1 00:00:41,600 --> 00:01:56,000 LES CHASSES DU COMTE ZAROFF 2 00:01:56,000 --> 00:01:57,300 Le passage est bien indiqué sur cette carte 3 00:01:57,300 --> 00:01:59,400 ainsi que les balises lumineuses 4 00:01:59,400 --> 00:02:02,500 Alors qu'est-ce qui ne va pas? 5 00:02:02,500 --> 00:02:05,100 Ces balises ne semblent pas être à la bonne place 6 00:02:05,100 --> 00:02:07,200 Elles ne correspondent pas à la carte. 7 00:02:07,200 --> 00:02:10,900 Deux balises indiquent un passage sans danger. 8 00:02:10,900 --> 00:02:16,100 Un passage sans danger ne veux rien dire dans ces eaux 9 00:02:16,100 --> 00:02:18,700 Regardez les courants autour de cette île 10 00:02:18,700 --> 00:02:21,800 nous ramènent vers le continent 11 00:02:21,800 --> 00:02:23,900 Vous avez vu le capitaine aujourd'hui ? 12 00:02:23,900 --> 00:02:25,400 Il n'est pas descendu pour le dîner 13 00:02:25,400 --> 00:02:28,500 Il n'est pas descendu non plus pour le déjeuner 14 00:02:28,500 --> 00:02:30,100 Il n'a pas quitté le pont depuis que vous avez 15 00:02:30,100 --> 00:02:31,700 décidé de passer par le channel 16 00:02:31,700 --> 00:02:33,700 Mais de quoi parlez-vous ? 17 00:02:33,700 --> 00:02:36,900 De cet ordre que vous avez donné hier 18 00:02:36,900 --> 00:02:39,500 Il est sur les nerfs 19 00:02:39,500 --> 00:02:42,100 Quelque chose ne tourne pas rond 20 00:02:42,100 --> 00:02:44,100 Oui, je m'inquiète également 21 00:02:44,100 --> 00:02:44,100 Doc, qu'est-ce que vous recommandez pour les nerfs ? 22 00:02:44,100 --> 00:02:48,300 Un bon verre de whisky 23 00:02:48,300 --> 00:02:50,400 Oh, moi aussi je dois me calmer les nerfs 24 00:02:50,400 --> 00:02:53,100 Voici le vôtre, Doc 25 00:02:53,100 --> 00:02:56,200 Juste ce dont vous avez besoin 26 00:02:56,200 --> 00:03:01,900 Bon, tout semble aller bien 27 00:03:01,900 --> 00:03:03,900 - Bonsoir capitaine - Bonsoir Monsieur 28 00:03:03,900 --> 00:03:08,100 - Je peux vous parler ? - Mais bien sûr 29 00:03:08,100 --> 00:03:09,100 Allez-y 30 00:03:09,100 --> 00:03:10,700 Nous sommes à l'entrée du channel 31 00:03:10,700 --> 00:03:12,200 qui sépare le continent de l'île de Baranka 32 00:03:12,200 --> 00:03:13,800 Bien 33 00:03:13,800 --> 00:03:14,800 Mais si l'on en croit la carte 34 00:03:14,800 --> 00:03:16,900 les balises ne sont pas aux bons endroits 35 00:03:16,900 --> 00:03:18,500 Mais les cartes ne sont jamais à jour dans ce coin du Pacifique 36 00:03:18,500 --> 00:03:21,600 - Vous le savez bien - Je le sais bien, Monsieur, mais 37 00:03:21,600 --> 00:03:24,200 cette île de Baranka ne vous dit rien ? 38 00:03:24,200 --> 00:03:25,700 Pas vraiment 39 00:03:25,700 --> 00:03:27,300 Bien. Si l'on en croit Mr Rainsford 40 00:03:27,300 --> 00:03:29,400 Mais Bob n'est pas un marin, c'est un chasseur ! 41 00:03:29,400 --> 00:03:33,000 Il connaît les parages. Il est jeune, mais plein de bon sens 42 00:03:33,000 --> 00:03:38,200 Je l'appelle 43 00:03:38,200 --> 00:03:40,800 Bob, tu peux monter, s'il te plaît 44 00:03:40,800 --> 00:03:42,900 Qu'est-ce qui vous tracasse, capitaine ? 45 00:03:42,900 --> 00:03:45,000 Je ne connais aucun endroit au monde qui soit plus 46 00:03:45,000 --> 00:03:48,700 infesté de requins que ces récifs coraliens qui nous entourent 47 00:03:48,700 --> 00:03:50,800 Les gars, regardez donc ça ! 48 00:03:50,800 --> 00:03:52,400 Vous ne deviendrez jamais un vrai chasseur, Doc 49 00:03:52,400 --> 00:03:53,900 mais vous êtes un sacré photographe ! 50 00:03:53,900 --> 00:03:56,500 Si nous vous avions eu pour notre voyage à Sumatra 51 00:03:56,500 --> 00:03:58,100 vous auriez pu illustrer mon livre 52 00:03:58,100 --> 00:04:00,200 Si je vous avais accompagné à Sumatra 53 00:04:00,200 --> 00:04:02,200 jamais je ne vous aurais suivi pour ce voyage 54 00:04:02,200 --> 00:04:05,900 En voici une du bateau, capitaine 55 00:04:05,900 --> 00:04:06,900 Mais qu'avez-vous ? 56 00:04:06,900 --> 00:04:09,500 Ce vieux loup de mer s'amuse à faire peur aux jeunes 57 00:04:09,500 --> 00:04:11,100 et il croit ensuite à sa propre fable 58 00:04:11,100 --> 00:04:13,100 Je crois que ce que Mr Rainsford doit savoir 59 00:04:13,100 --> 00:04:17,200 c'est que les balises ne sont pas à la place indiquée sur les cartes 60 00:04:17,200 --> 00:04:18,800 Qu'en pensez-vous les amis ? 61 00:04:18,800 --> 00:04:24,000 Nous devrions faire machine arrière et contourner l'île 62 00:04:24,000 --> 00:04:26,600 Non, on avance 63 00:04:26,600 --> 00:04:33,900 Très bien Monsieur, c'est votre bateau 64 00:04:33,900 --> 00:04:37,000 C'était une goélette rapide, et le vent l'emportait... 65 00:04:37,000 --> 00:04:39,600 Attendons un peu les amis, parlons de cela 66 00:04:39,600 --> 00:04:40,600 Ne prenons pas de risques inutiles 67 00:04:40,600 --> 00:04:41,700 Risques inutiles ? 68 00:04:41,700 --> 00:04:45,300 Quel discours venant d'un homme qui gifle le museau des tigres ! 69 00:04:45,300 --> 00:04:47,900 Jetez donc un coup d'œil à ceci 70 00:04:47,900 --> 00:04:50,500 Et il parle d'éviter les risques inutiles 71 00:04:50,500 --> 00:04:53,600 Voici le Doc chargeant l'ennemi avec un appareil photo vide 72 00:04:53,600 --> 00:04:55,200 Regardez l'expression sur le visage de Doc, Bill 73 00:04:55,200 --> 00:04:57,300 Il paraît plus effrayé que le tigre 74 00:04:57,300 --> 00:04:58,800 C'est le cas ! 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,900 Justement ce que vous avez à l'esprit, Doc 76 00:05:01,900 --> 00:05:03,500 Regardez ce que j'ai à l'esprit 77 00:05:03,500 --> 00:05:07,100 Je réfléchissais à l'inconsistance de notre civilisation 78 00:05:07,100 --> 00:05:09,700 Les animaux de la jungle qui tuent pour assurer leur subsistance 79 00:05:09,700 --> 00:05:11,300 sont qualifiés de sauvages 80 00:05:11,300 --> 00:05:15,500 L'homme, qui tue pour le sport est qualifié de civilisé 81 00:05:15,500 --> 00:05:17,000 Un peu contradictoire, n'est-ce pas ? 82 00:05:17,000 --> 00:05:18,600 Attendez une minute 83 00:05:18,600 --> 00:05:20,600 Qu'est-ce qui vous fait dire que ce n'est pas 84 00:05:20,600 --> 00:05:22,600 aussi un sport pour l'animal 85 00:05:22,600 --> 00:05:24,700 Prenons ceci comme référence 86 00:05:24,700 --> 00:05:27,300 Il avait à tout moment la possibilité de fuir 87 00:05:27,300 --> 00:05:28,400 Il ne l'a jamais fait 88 00:05:28,400 --> 00:05:30,400 Il me considérait comme son gibier 89 00:05:30,400 --> 00:05:32,500 Il ne me haïssait pas parce que je le mettais en joue 90 00:05:32,500 --> 00:05:35,600 Pas plus que je le haïssais pour son désir de me sauter dessus 91 00:05:35,600 --> 00:05:37,200 En fait, nous développions une admiration réciproque 92 00:05:37,200 --> 00:05:38,200 Peut-être 93 00:05:38,200 --> 00:05:41,500 Mais échangeriez-vous votre place avec celle du tigre ? 94 00:05:41,500 --> 00:05:45,100 Eh bien pas pour l'instant 95 00:05:45,100 --> 00:05:48,700 Hmm.. Voilà encore cette dame de mauvaise fortune 96 00:05:48,700 --> 00:05:51,300 C'est la troisième fois ce soir 97 00:05:51,300 --> 00:05:52,400 Hé, laisse-moi les battre 98 00:05:52,400 --> 00:05:55,000 Une minute, n'oubliez pas le sujet 99 00:05:55,000 --> 00:05:57,100 Je vous ai posé une question 100 00:05:57,100 --> 00:05:58,600 Ah bon ? J'ai oublié 101 00:05:58,600 --> 00:06:00,200 Vous n'avez pas oublié 102 00:06:00,200 --> 00:06:02,300 Je vous ai demandé si ce serait toujours un sport 103 00:06:02,300 --> 00:06:06,400 si vous étiez le tigre au lieu d'être le chasseur ? 104 00:06:06,400 --> 00:06:09,000 Quel est le point de vue de mon côté ? 105 00:06:09,000 --> 00:06:10,600 Écoutez les amis 106 00:06:10,600 --> 00:06:12,700 ce monde est divisé en deux catégories 107 00:06:12,700 --> 00:06:14,700 les chasseurs, et les chassés 108 00:06:14,700 --> 00:06:15,800 Par chance, je suis un chasseur 109 00:06:15,800 --> 00:06:30,800 Et rien ne pourra changer cela 110 00:06:30,800 --> 00:06:34,400 Allo, la salle des machines ! 111 00:06:34,400 --> 00:07:04,100 Si l'eau atteint la chaudière 112 00:07:04,100 --> 00:07:33,800 À l'aide ! 113 00:07:33,800 --> 00:07:35,200 Où sont les autres ? 114 00:07:35,200 --> 00:07:37,800 Il y a quelqu'un ? 115 00:07:37,800 --> 00:07:47,200 Il ne reste que nous deux 116 00:07:47,200 --> 00:07:55,500 Un requin ! À l'aide ! 117 00:07:55,500 --> 00:10:54,900 Ahhh ! Il m'a eu ! 118 00:10:54,900 --> 00:11:06,800 Il y a quelqu'un ici ? 119 00:11:06,800 --> 00:11:13,000 Personne dans les parages ? 120 00:11:13,000 --> 00:11:14,600 Oh, bonjour 121 00:11:14,600 --> 00:11:20,400 C'est votre maison ? 122 00:11:20,400 --> 00:11:25,600 Désolé de cette intrusion, mais j'ai fait naufrage 123 00:11:25,600 --> 00:11:27,700 Un yacht vient juste de sombrer 124 00:11:27,700 --> 00:11:34,400 J'ai pu gagner la rive et arriver ici par accident 125 00:11:34,400 --> 00:11:40,200 Je n'essaye pas de m'imposer mais je suis en difficulté 126 00:11:40,200 --> 00:11:42,200 Vous ne comprenez pas l'anglais ? 127 00:11:42,200 --> 00:11:44,800 Ivan ne parle aucune langue 128 00:11:44,800 --> 00:11:47,400 Il a le malheur d'être muet 129 00:11:47,400 --> 00:11:51,100 Oh, bonjour! Vous êtes le maître des lieux ? 130 00:11:51,100 --> 00:11:55,200 Oui, bienvenu dans ma pauvre forteresse 131 00:11:55,200 --> 00:11:57,300 - Forteresse ? - C'en était une 132 00:11:57,300 --> 00:12:00,400 Construite par les portugais, il y a plusieurs siècles 133 00:12:00,400 --> 00:12:04,600 J'ai dû restaurer les ruines pour en faire ma demeure 134 00:12:04,600 --> 00:12:06,600 Je suis le comte Zaroff 135 00:12:06,600 --> 00:12:11,300 Robert Rainsford Heureux de faire votre connaissance 136 00:12:11,300 --> 00:12:13,300 Très heureux 137 00:12:13,300 --> 00:12:15,400 Ivan est un cosaque 138 00:12:15,400 --> 00:12:18,100 Je crains que comme la plupart de mes compatriotes 139 00:12:18,100 --> 00:12:20,200 il soit un peu sauvage 140 00:12:20,200 --> 00:12:32,700 Souris Ivan 141 00:12:32,700 --> 00:12:40,000 J'essayais de lui faire comprendre que j'ai fait naufrage dans le channel 142 00:12:40,000 --> 00:12:43,100 Et vous dites que vous êtes le seul survivant ? 143 00:12:43,100 --> 00:12:47,200 Oui, j'en ai bien peur 144 00:12:47,200 --> 00:12:50,900 Vous en êtes certain ? 145 00:12:50,900 --> 00:12:54,500 Je n'aurai jamais quitté le lieu du drame sans cette certitude 146 00:12:54,500 --> 00:12:56,600 Mes meilleurs amis 147 00:12:56,600 --> 00:12:57,600 Incroyable 148 00:12:57,600 --> 00:13:00,200 De telles choses sont toujours incroyables 149 00:13:00,200 --> 00:13:03,400 La mort est pour les autres, jamais pour nous 150 00:13:03,400 --> 00:13:07,000 C'est également ce que mes autres invités ont ressenti 151 00:13:07,000 --> 00:13:08,600 Vos autres invités ? 152 00:13:08,600 --> 00:13:10,100 Vous voulez dire que cela s'est déjà produit ? 153 00:13:10,100 --> 00:13:12,200 Mon cher ami, nous avons toujours ici 154 00:13:12,200 --> 00:13:15,200 plusieurs survivants du précédent naufrage 155 00:13:15,200 --> 00:13:18,900 Il semblerait que cette île soit maudite 156 00:13:18,900 --> 00:13:21,500 C'est exactement ce qu'à dit le capitaine 157 00:13:21,500 --> 00:13:22,500 Mais il pensait l'île inhabitée 158 00:13:22,500 --> 00:13:26,700 Nous autres cosaques trouvons l'inspiration dans la solitude 159 00:13:26,700 --> 00:13:28,700 C'est en tout cas une chance pour moi 160 00:13:28,700 --> 00:13:30,800 Ma maison est la vôtre 161 00:13:30,800 --> 00:13:35,000 Au fait vous voulez sans doute changer vos vêtements trempés 162 00:13:35,000 --> 00:13:39,100 Oui, je ressemble à ce que je ressens 163 00:13:39,100 --> 00:13:41,700 J'ai quelques vêtements de chasse de rechange que je garde 164 00:13:41,700 --> 00:13:46,900 pour mes invités Ils vous iront certainement 165 00:13:46,900 --> 00:13:52,100 - Ivan va vous montrer votre chambre - Merci 166 00:13:52,100 --> 00:13:55,800 Vous y trouverez quelques boissons fortes 167 00:13:55,800 --> 00:13:58,400 Merci beaucoup 168 00:13:58,400 --> 00:14:30,100 Tout le plaisir est pour moi 169 00:14:30,100 --> 00:14:34,300 Entrez 170 00:14:34,300 --> 00:14:38,900 - Prêt Rainsford ? - Affirmatif 171 00:14:38,900 --> 00:14:41,500 Je crains que nous ayons fini de dîner 172 00:14:41,500 --> 00:14:43,100 Mais j'ai commandé quelque chose pour vous 173 00:14:43,100 --> 00:14:46,700 Merci, mais je n'ai pas très faim 174 00:14:46,700 --> 00:14:48,800 Oh, peut-être plus tard 175 00:14:48,800 --> 00:14:58,700 Alors que diriez-vous d'un café, et d'une charmante compagnie ? 176 00:14:58,700 --> 00:15:01,800 Je sais qu'il est dur d'oublier vos camarades 177 00:15:01,800 --> 00:15:06,100 Mais notre belle invitée est facilement impressionnable 178 00:15:06,100 --> 00:15:10,200 Je vous remercie de lui faire bonne figure 179 00:15:10,200 --> 00:15:12,800 Essayez de ne pas montrer vos sentiments 180 00:15:12,800 --> 00:15:13,900 Mais bien sûr 181 00:15:13,900 --> 00:15:23,800 Merci 182 00:15:23,800 --> 00:15:25,300 permettez-moi de vous présenter Mr Robert Rainsford 183 00:15:25,300 --> 00:15:28,900 Miss Eve Trowbridge 184 00:15:28,900 --> 00:15:30,900 Et son frère, Mr Martin Trowbridge 185 00:15:30,900 --> 00:15:34,100 Comment allez-vous vieux frère ? Encore secoué ? 186 00:15:34,100 --> 00:15:37,200 Nous savons ce que vous ressentez, n'est-ce pas Eve ? 187 00:15:37,200 --> 00:15:39,300 Naturellement, nous savons 188 00:15:39,300 --> 00:15:41,900 Peut-être que Mr Rainsford aimerait un café chaud ? 189 00:15:41,900 --> 00:15:45,000 Oui, naturellement Prenez place, je vous prie 190 00:15:45,000 --> 00:15:48,100 Deux cafés-vodka ! 191 00:15:48,100 --> 00:15:49,100 La vodka, ça c'est de la gnôle ! 192 00:15:49,100 --> 00:15:52,800 Ça secoue plus fort que le café de Java ! 193 00:15:52,800 --> 00:15:54,900 Surtout quand on la boit cul-sec 194 00:15:54,900 --> 00:15:57,500 Martin tu n'as pas besoin de boire autant 195 00:15:57,500 --> 00:15:58,500 Ne sois pas ridicule, sœurette 196 00:15:58,500 --> 00:16:01,100 nous sommes victimes des circonstances 197 00:16:01,100 --> 00:16:03,200 Tout comme Mr Rainsford 198 00:16:03,200 --> 00:16:06,800 Et en tant que victimes, nous avons droit à l'alcool 199 00:16:06,800 --> 00:16:08,400 - N'est-ce pas comte ? - Naturellement 200 00:16:08,400 --> 00:16:11,000 - Vous avez également fait naufrage ? - Oui 201 00:16:11,000 --> 00:16:13,600 Notre canot de sauvetage a été le seul à s'en sortir 202 00:16:13,600 --> 00:16:15,700 avec mon frère et moi, ainsi que deux marins 203 00:16:15,700 --> 00:16:17,200 Le comte nous a trouvés sur la plage 204 00:16:17,200 --> 00:16:19,300 nous n'avions rien de plus que nos vêtements 205 00:16:19,300 --> 00:16:21,400 Les balises du channel ont dû être déplacées 206 00:16:21,400 --> 00:16:22,900 Je vais faire un rapport là-dessus 207 00:16:22,900 --> 00:16:24,000 Nous ferons ce rapport 208 00:16:24,000 --> 00:16:27,100 dès que nous serons de retour sur le continent 209 00:16:27,100 --> 00:16:29,700 Le comte ne possède qu'une seule vedette 210 00:16:29,700 --> 00:16:33,900 et elle est actuellement en réparation 211 00:16:33,900 --> 00:16:38,400 Les russes ne sont pas de bons bricoleurs 212 00:16:38,400 --> 00:16:41,600 Je vous prie de bien vouloir patienter quelques jours de plus 213 00:16:41,600 --> 00:16:45,700 Le temps vécu, c'est de la vie gagnée. 214 00:16:45,700 --> 00:16:47,300 Puisqu'on en parle 215 00:16:47,300 --> 00:16:49,900 pourriez-vous nous dire qui vous êtes ? 216 00:16:49,900 --> 00:16:54,000 Votre pédigré: naissance, mariage, profession ? 217 00:16:54,000 --> 00:16:56,100 Non, non, je vous en prie 218 00:16:56,100 --> 00:16:59,900 Dans ma maison, Mr Rainsford n'a pas à expliquer qui il est 219 00:16:59,900 --> 00:17:00,900 - Non ? - Non 220 00:17:00,900 --> 00:17:03,000 Parce que nous recevons une célébrité Miss Trowbridge 221 00:17:03,000 --> 00:17:08,200 Ne me dites rien, laissez-moi deviner 222 00:17:08,200 --> 00:17:11,800 Je sais escaladeur de mât de cocagne ! 223 00:17:11,800 --> 00:17:12,900 Je sais, vous écrivez des romans 224 00:17:12,900 --> 00:17:14,900 Non. Sa vie est un roman 225 00:17:14,900 --> 00:17:16,500 Si je ne fais pas d'erreur 226 00:17:16,500 --> 00:17:19,100 voici le célèbre aventurier Robert Rainsford 227 00:17:19,100 --> 00:17:20,100 chasseur de grands fauves 228 00:17:20,100 --> 00:17:22,200 Hmm.. à la vôtre ! 229 00:17:22,200 --> 00:17:25,300 - Je pratique un peu le tir - Vous pratiquez un peu le tir 230 00:17:25,300 --> 00:17:29,000 Non, j'ai lu vos livres Je lis tous les livres sur la chasse 231 00:17:29,000 --> 00:17:33,100 - Un cigare ? - Merci 232 00:17:33,100 --> 00:17:36,300 Il n'y a que dans vos livres que l'on trouve un point de vue sensé 233 00:17:36,300 --> 00:17:37,800 Qu'est-ce que vous voulez dire par sensé ? 234 00:17:37,800 --> 00:17:39,900 - Cigarette ? - Oui merci 235 00:17:39,900 --> 00:17:42,500 Vous ne cherchez pas à excuser ce qui n'a pas besoin de l'être 236 00:17:42,500 --> 00:17:44,500 Permettez-moi de vous citer: 237 00:17:44,500 --> 00:17:47,100 La chasse est un jeu semblable au poker... 238 00:17:47,100 --> 00:17:49,200 ... mais la relance vous entraîne beaucoup plus loin. 239 00:17:49,200 --> 00:17:52,800 Vous avez parfaitement défendu notre cause, Mr Rainsford 240 00:17:52,800 --> 00:17:53,800 Oh, parce que vous êtes-vous même un chasseur ? 241 00:17:53,800 --> 00:17:56,500 Nos esprits sont de même nature 242 00:17:56,500 --> 00:17:59,700 C'est ma grande passion ! 243 00:17:59,700 --> 00:18:01,700 Il dort toute la journée et chasse toute la nuit 244 00:18:01,700 --> 00:18:04,300 Et Rainsford et moi allons faire la même chose 245 00:18:04,300 --> 00:18:06,900 J'espère que nous pratiquerons notre sport ensemble 246 00:18:06,900 --> 00:18:08,500 Ne l'encouragez pas 247 00:18:08,500 --> 00:18:11,100 Les deux marins sont partis courir dans la forêt 248 00:18:11,100 --> 00:18:17,900 et cela fait trois jours que l'on ne les a pas revus 249 00:18:17,900 --> 00:18:21,500 Qu'est-ce que vous chassez ici ? 250 00:18:21,500 --> 00:18:23,600 Je vous colle 251 00:18:23,600 --> 00:18:25,700 Vous serez amusé de le savoir 252 00:18:25,700 --> 00:18:28,300 J'ai accompli une action très rare 253 00:18:28,300 --> 00:18:31,400 J'ai inventé une nouvelle sensation 254 00:18:31,400 --> 00:18:33,500 Et il est vraiment accro 255 00:18:33,500 --> 00:18:35,000 Quelle est donc cette sensation, comte ? 256 00:18:35,000 --> 00:18:39,200 Mr Rainsford, Dieu a fait de certains hommes des poètes 257 00:18:39,200 --> 00:18:42,300 Il a fait des rois ou des mendiants 258 00:18:42,300 --> 00:18:46,500 Moi, il m'a fait chasseur ! 259 00:18:46,500 --> 00:18:52,100 Ma main est faite pour la gâchette, m'a dit mon père 260 00:18:52,100 --> 00:18:53,600 C'était un homme très riche possédant 261 00:18:53,600 --> 00:18:57,300 250000 acres en Crimée et c'était un ardant sportif 262 00:18:57,300 --> 00:19:01,400 Il m'a offert mon premier fusil alors que j'étais encore enfant 263 00:19:01,400 --> 00:19:04,600 Ma vie n'a été qu'une glorieuse chasse 264 00:19:04,600 --> 00:19:08,700 Il m'est impossible de vous dire le nombre d'animaux que j'ai tué 265 00:19:08,700 --> 00:19:16,000 Mais lorsque la révolution a éclaté 266 00:19:16,000 --> 00:19:18,100 Je suis désolée 267 00:19:18,100 --> 00:19:24,800 Le comte est si captivant que je ne réalisais plus le danger 268 00:19:24,800 --> 00:19:26,400 Tout va bien maintenant 269 00:19:26,400 --> 00:19:28,500 Que disiez-vous au sujet de la révolution, comte ? 270 00:19:28,500 --> 00:19:34,700 Simplement que j'ai pu m'enfuir avec l'essentiel de ma fortune 271 00:19:34,700 --> 00:19:37,300 Tout autour du monde 272 00:19:37,300 --> 00:19:41,000 En Afrique, un buffle du Cap m'a infligé ceci 273 00:19:41,000 --> 00:19:42,500 Vous l'avez échappé belle 274 00:19:42,500 --> 00:19:46,200 La douleur se réveille parfois, qu'importe 275 00:19:46,200 --> 00:19:49,400 Deux mois plus tard, je partais chasser en Amazonie 276 00:19:49,400 --> 00:19:55,100 On m'avait dit que les jaguars y étaient particulièrement féroces 277 00:19:55,100 --> 00:20:00,200 Mais le cœur n'y était plus 278 00:20:00,200 --> 00:20:05,400 Une nuit, alors que j'étais sous ma tente 279 00:20:05,400 --> 00:20:10,100 une terrible pensée traversa mon esprit 280 00:20:10,100 --> 00:20:13,700 La chasse commençait à m'ennuyer 281 00:20:13,700 --> 00:20:16,300 Était-ce donc si terrible, comte ? 282 00:20:16,300 --> 00:20:17,900 Ça l'est, ma chère Dame 283 00:20:17,900 --> 00:20:21,500 la chasse est l'aiguillon de toutes les autres passions 284 00:20:21,500 --> 00:20:23,600 Lorsque j'ai perdu mon amour de la chasse 285 00:20:23,600 --> 00:20:27,200 j'ai perdu mon amour de la vie 286 00:20:27,200 --> 00:20:31,900 et de l'amour 287 00:20:31,900 --> 00:20:34,500 Vous semblez l'avoir retrouvé 288 00:20:34,500 --> 00:20:38,200 J'ai essayé de me mettre au niveau des sauvages 289 00:20:38,200 --> 00:20:40,800 Je suis devenu un expert dans le maniement 290 00:20:40,800 --> 00:20:44,000 de l'arc de guerre des tartares 291 00:20:44,000 --> 00:20:45,500 Tartare quoi ? 292 00:20:45,500 --> 00:20:53,300 L'arc de guerre des tartares. En voici un 293 00:20:53,300 --> 00:20:55,900 C'est mignon 294 00:20:55,900 --> 00:20:58,500 Il reste encore aujourd'hui mon arme favorite 295 00:20:58,500 --> 00:21:04,800 Ce dont j'avais besoin, ce n'était pas d'une arme nouvelle 296 00:21:04,800 --> 00:21:06,800 mais d'un nouvel animal 297 00:21:06,800 --> 00:21:08,800 Un nouvel animal ? 298 00:21:08,800 --> 00:21:11,400 Exactement 299 00:21:11,400 --> 00:21:17,200 Et vous l'avez trouvé ? 300 00:21:17,200 --> 00:21:25,000 Oui ici, sur mon île, je chasse le gibier le plus dangereux 301 00:21:25,000 --> 00:21:28,100 Le gibier le plus dangereux ? 302 00:21:28,100 --> 00:21:29,100 Vous voulez dire les tigres ? 303 00:21:29,100 --> 00:21:32,800 Les tigres ? Non 304 00:21:32,800 --> 00:21:39,500 Les tigres ne sont rien sans les griffes et leurs crocs 305 00:21:39,500 --> 00:21:42,100 J'ai entendu un hurlement de bête étrange au bord de l'eau 306 00:21:42,100 --> 00:21:51,000 C'était ça ? 307 00:21:51,000 --> 00:21:55,100 Inutile d'insister, Rainsford, il ne vous le dira pas 308 00:21:55,100 --> 00:21:58,200 avant de vous avoir montré sa salle des trophées 309 00:21:58,200 --> 00:22:00,300 Vous ne la verrez qu'au moment de partir avec lui 310 00:22:00,300 --> 00:22:02,400 à la chasse du gibier mystérieux 311 00:22:02,400 --> 00:22:04,500 Mon grand secret ! 312 00:22:04,500 --> 00:22:07,600 Je garde cette visite pour mes invités 313 00:22:07,600 --> 00:22:10,200 pour lutter contre l'ennui des jours de pluie 314 00:22:10,200 --> 00:22:14,800 Je suis sûr que ce gibier me plaira 315 00:22:14,800 --> 00:22:17,400 Vous savez, Rainsford, il n'échoue jamais 316 00:22:17,400 --> 00:22:20,500 Si il dit qu'une chose est bonne, elle est bonne 317 00:22:20,500 --> 00:22:23,600 C'est un remarquable joueur de carte 318 00:22:23,600 --> 00:22:26,200 il joue du piano, tout lui réussi 319 00:22:26,200 --> 00:22:29,900 C'est un hôte remarquable, un grand érudit 320 00:22:29,900 --> 00:22:30,900 Oui, oui 321 00:22:30,900 --> 00:22:34,000 Vous voulez chasser avec moi, Vous n'avez qu'à le dire 322 00:22:34,000 --> 00:22:34,500 Nous sommes copains 323 00:22:34,500 --> 00:22:37,200 Nous ferons une grosse fête avant de partir à la chasse 324 00:22:37,200 --> 00:22:39,800 Un point de vue complètement civilisé 325 00:22:39,800 --> 00:22:44,500 Vous viendrez chez moi dans les Adirondacks, un de ces jours 326 00:22:44,500 --> 00:22:52,800 On aura des voitures privées, de l'alcool, des filles, des guides 327 00:22:52,800 --> 00:22:56,000 Je pense que nous devrions changer de sujet 328 00:22:56,000 --> 00:22:58,600 Bien, changeons de sujet 329 00:22:58,600 --> 00:23:01,200 Oh, je sais, jouez-nous du piano 330 00:23:01,200 --> 00:23:03,200 Si vous le souhaitez 331 00:23:03,200 --> 00:23:04,800 Bonne idée, jouez du piano 332 00:23:04,800 --> 00:23:07,400 Laissez-moi faire, je vais tout préparer 333 00:23:07,400 --> 00:23:11,600 Peut-être que le comte n'a pas envie de jouer 334 00:23:11,600 --> 00:23:13,600 Toujours la douche froide petite sœur 335 00:23:13,600 --> 00:23:16,200 Laisse-moi tranquille, je sais où est le piano 336 00:23:16,200 --> 00:23:18,800 Je suis parfaitement sobre 337 00:23:18,800 --> 00:23:21,300 Quelle charmante simplicité 338 00:23:21,300 --> 00:23:23,400 Complètement civilisé, avez-vous dit ? 339 00:23:23,400 --> 00:23:27,100 Il a parlé de vin et de femmes comme prélude à la chasse 340 00:23:27,100 --> 00:23:30,200 Nous, les barbares, nous savons que c'est après la chasse 341 00:23:30,200 --> 00:23:32,900 et non avant, que l'homme se révèle 342 00:23:32,900 --> 00:23:35,000 Cela ressemblerait à un apéritif avant le petit déjeuner 343 00:23:35,000 --> 00:23:38,100 Naturellement Ougandais 344 00:23:38,100 --> 00:23:41,200 Chassons d'abord l'ennemi, ensuite la femme. 345 00:23:41,200 --> 00:23:42,800 Cette idée des sauvages est universelle 346 00:23:42,800 --> 00:23:45,400 C'est l'instinct naturel 347 00:23:45,400 --> 00:23:49,000 Qu'est-ce qu'une femme ? Même une femme comme celle-là 348 00:23:49,000 --> 00:23:52,600 Tant que le sang n'est pas stimulé par l'acte de tuer 349 00:23:52,600 --> 00:23:55,800 - Oh, je ne sais pas - Oh, vous ne savez pas 350 00:23:55,800 --> 00:23:58,400 Vous, les américains 351 00:23:58,400 --> 00:24:01,000 Une passion construite sur une autre 352 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Tuer ! 353 00:24:03,000 --> 00:24:05,100 Puis aimer 354 00:24:05,100 --> 00:24:12,400 Lorsque vous savez cela, vous connaissez l'extase 355 00:24:12,400 --> 00:24:16,600 Oh, Martin 356 00:24:16,600 --> 00:24:19,700 Et voici Zaroff, le roi du clavier ! 357 00:24:19,700 --> 00:24:21,800 En direct de son île de Baranka 358 00:24:21,800 --> 00:24:23,800 Venez comte, et montrez-nous 359 00:24:23,800 --> 00:24:24,900 Que suggérez-vous ? 360 00:24:24,900 --> 00:24:28,500 Juste une bonne mélodie Pas un de ces trucs comme hier soir 361 00:24:28,500 --> 00:24:58,100 - Juste une bonne mélodie, vous voyez ? - Je vois 362 00:24:58,100 --> 00:24:59,600 Ho, ce sont des chiens de chasse 363 00:24:59,600 --> 00:25:01,700 Parlez doucement et écoutez 364 00:25:01,700 --> 00:25:03,300 Ce n'est pas vrai que la vedette est hors service 365 00:25:03,300 --> 00:25:06,900 Je l'ai entendue sortir cette nuit et rentrer ce matin 366 00:25:06,900 --> 00:25:09,000 Vous voulez dire qu'il vous empêche de partir ? 367 00:25:09,000 --> 00:25:12,600 Oui 368 00:25:12,600 --> 00:25:15,700 Il apprécie la compagnie de deux charmantes personnes 369 00:25:15,700 --> 00:25:19,900 Deux ? Nous étions quatre il y a une semaine 370 00:25:19,900 --> 00:25:23,500 - Les deux autres ont disparu - Que voulez-vous dire ? 371 00:25:23,500 --> 00:25:25,200 Une nuit après le dîner, le comte a fait 372 00:25:25,200 --> 00:25:28,800 descendre l'un des marins dans la salle des trophées 373 00:25:28,800 --> 00:25:32,500 Par cet escalier de pierre 374 00:25:32,500 --> 00:25:34,000 - Cette porte de fer ? - Oui 375 00:25:34,000 --> 00:25:37,100 Deux nuits plus tard, il a emmené le second 376 00:25:37,100 --> 00:25:40,700 Et on ne les a plus revus 377 00:25:40,700 --> 00:25:42,800 Vous l'avez interrogé à ce sujet ? 378 00:25:42,800 --> 00:25:44,300 Ils sont partis à la chasse 379 00:25:44,300 --> 00:25:46,900 Soyez prudent Il nous regarde 380 00:25:46,900 --> 00:25:51,100 Pourriez-vous sourire, comme si j'avais dit quelque chose de drôle 381 00:25:51,100 --> 00:25:54,700 - Vous devez faire erreur - Non, plus maintenant 382 00:25:54,700 --> 00:26:02,500 Applaudissez 383 00:26:02,500 --> 00:26:03,600 Merci 384 00:26:03,600 --> 00:26:06,200 Je vous l'avais dit, n'est-ce pas Rainsford ? 385 00:26:06,200 --> 00:26:07,700 C'était magnifique. Continuez, je vous en prie 386 00:26:07,700 --> 00:26:13,500 Je crains de ne pas avoir obtenu une complète attention du public 387 00:26:13,500 --> 00:26:16,100 Mr Rainsford ne peut se concentrer sur quoi que ce soit 388 00:26:16,100 --> 00:26:17,600 Il est vraiment épuisé 389 00:26:17,600 --> 00:26:20,700 Oh ma chère Dame, vous plaidez pour vous-même 390 00:26:20,700 --> 00:26:25,000 Je peux lire la fatigue dans ces yeux adorables 391 00:26:25,000 --> 00:26:28,600 Excusez-moi 392 00:26:28,600 --> 00:26:30,700 Vous savez, le comte est pire qu'une gouvernante 393 00:26:30,700 --> 00:26:35,400 Chaque soir, il nous envoie au lit comme de vilains enfants 394 00:26:35,400 --> 00:26:37,000 Oh, non, ma chère, non 395 00:26:37,000 --> 00:26:41,600 Charmante enfant 396 00:26:41,600 --> 00:26:43,700 Hé, t'entends ça sœurette, va te coucher ! 397 00:26:43,700 --> 00:26:47,300 et arrête d'ennuyer les grandes personnes 398 00:26:47,300 --> 00:26:50,400 Bien, après ça je crois que nous devons y aller 399 00:26:50,400 --> 00:26:51,900 Bonne nuit Mr Rainsford 400 00:26:51,900 --> 00:26:56,600 Bonne nuit. Nous nous reverrons pour le petit déjeuner 401 00:26:56,600 --> 00:27:04,400 Bonne nuit sœurette Nous ne nous verrons pas pour le p'tit déj' 402 00:27:04,400 --> 00:27:07,500 Oh mon cher Rainsford, je manque vraiment de considération 403 00:27:07,500 --> 00:27:09,600 Vous avez également besoin de sommeil 404 00:27:09,600 --> 00:27:10,700 Oui, je suis épuisé 405 00:27:10,700 --> 00:27:19,500 Ivan va vous accompagner à votre chambre 406 00:27:19,500 --> 00:27:22,600 Oh Martin, je t'en prie, ne traîne pas trop 407 00:27:22,600 --> 00:27:27,800 Ne t'inquiète pas, le comte va prendre soin de moi 408 00:27:27,800 --> 00:27:46,000 Bien sûr, vous pouvez y compter 409 00:27:46,000 --> 00:27:47,600 Bien, bonne nuit 410 00:27:47,600 --> 00:28:02,000 Bonne nuit, monsieur. Dormez bien 411 00:28:02,000 --> 00:28:04,600 Bien, à une longue vie ! 412 00:28:04,600 --> 00:28:07,800 À une longue vie 413 00:28:07,800 --> 00:28:12,400 Dites moi Mr Trowbridge, êtes-vous fatigué vous aussi ? 414 00:28:12,400 --> 00:28:16,200 Fatigué ? Moi ? Vous savez bien que non 415 00:28:16,200 --> 00:28:19,300 Vous savez, Rainsford, nous deux nous sommes pareils 416 00:28:19,300 --> 00:28:22,900 Debout toute la nuit, et couché toute la journée 417 00:28:22,900 --> 00:28:26,100 Bien, bonne nuit ! 418 00:28:26,100 --> 00:28:32,800 Bien, qu'est-ce qu'on va faire ? 419 00:28:32,800 --> 00:28:35,400 C'est quoi la grande idée ? 420 00:28:35,400 --> 00:28:37,500 Je pense que ce soir 421 00:28:37,500 --> 00:28:42,700 vous aimeriez peut-être voir ma salle des trophées ? 422 00:28:42,700 --> 00:28:44,800 Votre salle des trophées ? 423 00:28:44,800 --> 00:28:48,900 Je pense que vous la trouverez des plus 424 00:28:48,900 --> 00:28:51,000 intéressantes 425 00:28:51,000 --> 00:28:54,100 C'est une bonne idée ! 426 00:28:54,100 --> 00:28:57,300 Maintenant on est copain, plus de secret maintenant 427 00:28:57,300 --> 00:29:00,800 - Ça va être épatant ! - Je l'espère, Mr Trowbridge 428 00:29:00,800 --> 00:29:04,400 Juste vous et moi, copain ! On est vraiment copain tous les deux ! 429 00:29:04,400 --> 00:29:07,600 Oui, on va vraiment s'amuser 430 00:29:07,600 --> 00:29:09,100 Chasser ensemble 431 00:29:09,100 --> 00:29:52,400 Des comme vous, on n'en fait plus, mon petit comte ! 432 00:29:52,400 --> 00:29:54,500 Je vous en prie, laissez-moi entrer 433 00:29:54,500 --> 00:29:58,600 Je suis désolée de vous déranger, mais j'ai très peur 434 00:29:58,600 --> 00:29:59,700 à cause de ces chiens ? 435 00:29:59,700 --> 00:30:02,800 Mon frère, ça fait des heures que je l'attends 436 00:30:02,800 --> 00:30:05,900 Je viens d'aller dans sa chambre, il n'y est pas 437 00:30:05,900 --> 00:30:07,000 Il est parti quelque part avec le comte 438 00:30:07,000 --> 00:30:09,500 C'est de cela dont j'ai peur 439 00:30:09,500 --> 00:30:11,850 Le Comte Zaroff compte faire quelque chose 440 00:30:11,850 --> 00:30:13,100 à moi et mon frère. 441 00:30:13,100 --> 00:30:15,200 Vous croyez vraiment qu'il est arrivé quelque chose à votre frère ? 442 00:30:15,200 --> 00:30:18,300 Oh, je n'en sais rien Nous devons le retrouver 443 00:30:18,300 --> 00:30:19,800 Vous ne voulez pas m'aider ? 444 00:30:19,800 --> 00:30:21,900 Mais bien sûr, je vais vous aider 445 00:30:21,900 --> 00:30:24,000 Où croyez-vous qu'il soit allé ? 446 00:30:24,000 --> 00:30:27,600 Là où les autres sont allés 447 00:30:27,600 --> 00:30:30,200 La porte de fer 448 00:30:30,200 --> 00:30:32,800 Je vous retrouve en bas des escaliers dans cinq minutes 449 00:30:32,800 --> 00:31:03,600 Merci 450 00:31:03,600 --> 00:32:01,900 Vraiment étrange. Ce n'est pas verrouillé 451 00:32:01,900 --> 00:32:04,490 Zaroff, il descend ! 452 00:32:04,490 --> 00:32:42,877 Reculez, vite 453 00:32:42,877 --> 00:33:05,269 - Où est mon frère ? - Miss Trowbridge ! 454 00:33:05,269 --> 00:33:31,660 Vous avez tué mon frère ! 455 00:33:31,660 --> 00:33:33,260 Voyons mon cher Rainsford, 456 00:33:33,260 --> 00:33:36,859 je ne veux pas vous traiter comme mes autres invités 457 00:33:36,859 --> 00:33:41,557 Vous et moi nous sommes des chasseurs 458 00:33:41,557 --> 00:33:45,656 C'est donc ça votre gibier le plus dangereux 459 00:33:45,656 --> 00:33:48,255 Mon cher ami, j'ai essayé de vous le faire comprendre hier soir 460 00:33:48,255 --> 00:33:49,854 Mais vous le savez, Miss Trowbridge 461 00:33:49,854 --> 00:33:50,854 Vous l'avez chassé comme un animal 462 00:33:50,854 --> 00:33:53,553 Je sais ce que vous pensez, mais vous avez tort 463 00:33:53,553 --> 00:33:56,752 Il était sobre, et prêt pour le sport 464 00:33:56,752 --> 00:34:00,351 Lorsque je l'ai envoyé dehors, il avait retrouvé tous ses sens 465 00:34:00,351 --> 00:34:02,450 Vous êtes un dangereux maniaque ! 466 00:34:02,450 --> 00:34:06,049 Oui, oui, on enlèvera ça quand j'aurai fini 467 00:34:06,049 --> 00:34:11,247 Cet imbécile pensait pouvoir s'échapper dans les marécages 468 00:34:11,247 --> 00:34:13,846 Lorsque je commençais à arpenter mon île 469 00:34:13,846 --> 00:34:16,945 la plupart de mes invités pensaient que je plaisantais 470 00:34:16,945 --> 00:34:19,544 C'est pour cela que j'ai fait cette salle des trophées 471 00:34:19,544 --> 00:34:22,743 Je les amène toujours ici avant la chasse 472 00:34:22,743 --> 00:34:24,742 Une heure avec mes trophées 473 00:34:24,742 --> 00:34:27,941 et ils font de leur mieux pour s'en éloigner 474 00:34:27,941 --> 00:34:31,040 Où trouvez-vous ces pauvres diables ? 475 00:34:31,040 --> 00:34:36,238 La providence a entouré mon île de récifs dangereux 476 00:34:36,238 --> 00:34:39,737 Les balises lumineuses indiquent l'entrée du channel ! 477 00:34:39,737 --> 00:34:42,836 Elles ne l'indiquent pas toujours 478 00:34:42,836 --> 00:34:45,435 - Vous les avez déplacées - Précisément 479 00:34:45,435 --> 00:34:48,034 Dommage que votre yacht en ai souffert 480 00:34:48,034 --> 00:34:50,733 Mais cela a permis de nous réunir 481 00:34:50,733 --> 00:34:54,932 Ainsi ces hommes que vous avez naufragé vous servent de gibier 482 00:34:54,932 --> 00:34:59,630 Je prends soin d'eux, de la bonne nourriture, de l'exercice 483 00:34:59,630 --> 00:35:02,729 Tout ce qu'il faut pour qu'ils soient dans une forme éclatante 484 00:35:02,729 --> 00:35:04,329 Pour être abattus de sang froid 485 00:35:04,329 --> 00:35:05,828 Oh, non, non, non ! 486 00:35:05,828 --> 00:35:08,427 Bon, je l'admets en ce qui concerne ce raseur 487 00:35:08,427 --> 00:35:11,526 Mais d'ordinaire je leur donne des vêtements de chasse 488 00:35:11,526 --> 00:35:15,225 un couteau de forestier, et une pleine journée d'avance 489 00:35:15,225 --> 00:35:17,824 Tandis que moi, j'attends jusqu'à minuit pour leur donner 490 00:35:17,824 --> 00:35:19,324 le plein avantage des ténèbres 491 00:35:19,324 --> 00:35:21,923 Et s'ils parviennent à m'échapper jusqu'à l'aurore 492 00:35:21,923 --> 00:35:25,622 ils gagnent le jeu 493 00:35:25,622 --> 00:35:30,320 Supposons qu'ils refusent d'être chassés ? 494 00:35:30,320 --> 00:35:34,918 Ivan est un véritable artiste avec ceci 495 00:35:34,918 --> 00:35:40,117 Invariablement, Mr Rainsford, ils choisissent la chasse 496 00:35:40,117 --> 00:35:46,814 Et lorsqu'ils gagnent ? 497 00:35:46,814 --> 00:35:49,913 Jusqu'à aujourd'hui, je n'ai jamais perdu 498 00:35:49,913 --> 00:35:53,012 Oh Rainsford, ce jeu vaut vraiment la peine d'être joué 499 00:35:53,012 --> 00:35:54,612 Lorsque le prochain bateau arrivera 500 00:35:54,612 --> 00:35:56,711 nous ferons ensemble une chasse exaltante ! 501 00:35:56,711 --> 00:35:59,310 Vous êtes un rat meurtrier ! Je suis un chasseur ! 502 00:35:59,310 --> 00:36:00,810 Pas un assassin ! 503 00:36:00,810 --> 00:36:05,508 Allons Rainsford, dites que vous allez chasser avec moi 504 00:36:05,508 --> 00:36:08,607 Chasser des hommes ? 505 00:36:08,607 --> 00:36:16,404 Dites que vous allez chasser avec moi 506 00:36:16,404 --> 00:36:18,504 Non ? 507 00:36:18,504 --> 00:36:24,801 Pour qui me prenez-vous ? 508 00:36:24,801 --> 00:36:27,900 A leur conclusion logique 509 00:36:27,900 --> 00:36:35,698 Je crains que dans ces circonstances, vous n'ayez à les suivre 510 00:36:35,698 --> 00:36:38,797 Que voulez-vous dire ? 511 00:36:38,797 --> 00:36:43,095 Je n'attendrai pas le prochain bateau 512 00:36:43,095 --> 00:36:50,293 Quatre heures du matin. Le Soleil se lève 513 00:36:50,293 --> 00:37:16,184 Venez, Mr Rainsford, il n'y pas de temps à perdre 514 00:37:16,184 --> 00:37:34,978 Vos crocs et vos griffes, Mr Rainsford 515 00:37:34,978 --> 00:37:38,077 Bob ! Que vont-ils faire ? 516 00:37:38,077 --> 00:37:39,176 Me donner la chasse 517 00:37:39,176 --> 00:37:43,375 Non, non, Miss Trowbridge, un jeu d'échec en plein air 518 00:37:43,375 --> 00:37:48,573 Son cerveau contre le mien. Sa technique contre la mienne 519 00:37:48,573 --> 00:37:51,672 Et le prix 520 00:37:51,672 --> 00:37:52,672 Le prix ? 521 00:37:52,672 --> 00:37:56,370 Vous vous rappelez ce que je vous ai dit la nuit dernière ? 522 00:37:56,370 --> 00:37:58,470 Ce n'est qu'après avoir tué, 523 00:37:58,470 --> 00:38:03,568 que l'homme peut connaître la véritable extase de l'amour 524 00:38:03,568 --> 00:38:06,167 Supposons que vous perdiez ? 525 00:38:06,167 --> 00:38:09,266 Si j'échoue à vous trouver entre minuit 526 00:38:09,266 --> 00:38:16,563 et le lever du Soleil, vous serez libres tous les deux 527 00:38:16,563 --> 00:38:18,063 - Je vais avec vous - Non 528 00:38:18,063 --> 00:38:19,163 Il vous tuerait également 529 00:38:19,163 --> 00:38:23,261 Pas du tout Je ne tue pas les femelles des animaux 530 00:38:23,261 --> 00:38:26,360 Si vous perdez, je pourrai aisément la reprendre vivante 531 00:38:26,360 --> 00:38:35,757 Ce sera un parcours dont il se souviendra 532 00:38:35,757 --> 00:38:41,955 Je vous mets en garde contre les marécages ! 533 00:38:41,955 --> 00:38:58,649 Un jeu d'échec en plein air, Mr Rainsford 534 00:38:58,649 --> 00:39:00,149 Ne paniquez pas 535 00:39:00,149 --> 00:39:02,350 On va s'en sortir 536 00:39:02,350 --> 00:39:03,400 Pas les autres ! 537 00:39:03,400 --> 00:39:13,644 Nous si ! 538 00:39:13,644 --> 00:39:43,834 Venez, allons-y ! 539 00:39:43,834 --> 00:39:46,433 J'ai l'impression d'avoir marché des miles 540 00:39:46,433 --> 00:39:50,631 Oui, trois heures ne vous mènent pas loin dans cette jungle 541 00:39:50,631 --> 00:40:05,127 Allons, il faut continuer 542 00:40:05,127 --> 00:40:32,217 On sera bientôt en sécurité 543 00:40:32,217 --> 00:40:34,317 Pas étonnant qu'il soit si confiant 544 00:40:34,317 --> 00:40:37,416 Cette île n'est pas plus grande qu'un parc à cerfs 545 00:40:37,416 --> 00:40:40,514 Ho, Bob ! 546 00:40:40,514 --> 00:40:43,613 Allons 547 00:40:43,613 --> 00:40:45,213 Qu'est-ce qu'on va faire ? 548 00:40:45,213 --> 00:40:47,312 Nous avons échappé à un naufrage 549 00:40:47,312 --> 00:40:49,911 Nous échapperons à ce maniaque 550 00:40:49,911 --> 00:40:51,411 Je n'aurais pas dû venir avec vous 551 00:40:51,411 --> 00:40:53,510 Vous auriez pu le battre si vous étiez seul 552 00:40:53,510 --> 00:40:57,709 Seul ? Et vous laissez ici avec ce sauvage ? 553 00:40:57,709 --> 00:41:00,808 Pas question 554 00:41:00,808 --> 00:41:03,907 Nous devons réfléchir au moyen de le contrer 555 00:41:03,907 --> 00:41:07,005 Oh, il va vous tirer à vue 556 00:41:07,005 --> 00:41:10,104 Les armes ne sont pas tout dans la jungle 557 00:41:10,104 --> 00:41:13,803 Vous voyez cet arbre abattu en bas ? 558 00:41:13,803 --> 00:41:15,902 Celui sous lequel nous sommes passés ? 559 00:41:15,902 --> 00:41:21,101 Venez, je vais vous montrer quelque chose 560 00:41:21,101 --> 00:41:24,599 Vous voyez, cette branche d'appui que nous allons couper 561 00:41:24,599 --> 00:41:26,699 Ce tronc fera un parfait piège malais 562 00:41:26,699 --> 00:41:28,198 Un piège malais, qu'est-ce que c'est ? 563 00:41:28,198 --> 00:41:31,397 Un piège mortel créé par les indigènes 564 00:41:31,397 --> 00:41:33,396 Ce sera parfait pour arrêter ce maniaque 565 00:41:33,396 --> 00:41:35,996 Il nous faut plusieurs heures pour le fabriquer 566 00:41:35,996 --> 00:41:39,195 Il a dit qu'il nous suivrait à partir de minuit 567 00:41:39,195 --> 00:41:40,694 Je crois que nous avons le temps 568 00:41:40,694 --> 00:41:47,492 Venez, nous devons couper cette grosse branche 569 00:41:47,492 --> 00:41:50,591 Voilà, c'est presque terminé 570 00:41:50,591 --> 00:41:53,190 Aussi simple qu'un nœud de cravate 571 00:41:53,190 --> 00:41:56,289 Il doit être en route, il approche 572 00:41:56,289 --> 00:41:57,888 Reculez ! 573 00:41:57,888 --> 00:42:00,487 Touchez cette liane et vous recevrez deux tonnes sur le dos 574 00:42:00,487 --> 00:42:02,587 La jungle est plus méchante que moi 575 00:42:02,587 --> 00:42:04,086 Est-ce que ça va marcher ? 576 00:42:04,086 --> 00:42:07,185 Aucun être vivant ne peut y survivre 577 00:42:07,185 --> 00:42:10,884 Regardez. Il va toucher la liane 578 00:42:10,884 --> 00:42:13,483 et il va libérer cette souche 579 00:42:13,483 --> 00:42:16,082 Rien ne pourra ensuite empêcher ce tronc de tomber 580 00:42:16,082 --> 00:42:22,380 en écrasant tout ce qui se trouve dessous 581 00:42:22,380 --> 00:42:29,677 Regardez 582 00:42:29,677 --> 00:42:48,771 Le voilà. Laissons-le venir 583 00:42:48,771 --> 00:43:52,249 Donnez-moi le couteau 584 00:43:52,249 --> 00:43:53,749 Sortez, Rainsford ! 585 00:43:53,749 --> 00:43:57,947 Pourquoi attendre, ce sera bref 586 00:43:57,947 --> 00:44:01,546 Vous ne souffrirez pas 587 00:44:01,546 --> 00:44:04,745 Vous ne pensiez tout de même pas qu'un chasseur 588 00:44:04,745 --> 00:44:14,042 de léopard pourrait tomber dans ce piège 589 00:44:14,042 --> 00:44:15,141 Bon, très bien 590 00:44:15,141 --> 00:44:17,741 Si vous choisissez de jouer le léopard 591 00:44:17,741 --> 00:44:41,003 je vais vous chasser comme un léopard 592 00:44:41,003 --> 00:45:20,094 Attendez, c'est peut-être une ruse 593 00:45:20,094 --> 00:45:21,698 Où est-il allé ? 594 00:45:21,698 --> 00:45:24,806 Il joue avec nous, comme le chat avec la souris 595 00:45:24,806 --> 00:45:26,309 Que voulez-vous dire ? 596 00:45:26,309 --> 00:45:28,414 Vous l'avez entendu parler de chasse au léopard 597 00:45:28,414 --> 00:45:30,519 Cela veut dire qu'il est allé chercher son fusil 598 00:45:30,519 --> 00:45:34,128 Son fusil ? Ho Bob, nous devons quitter ce lieu 599 00:45:34,128 --> 00:45:56,480 Je vous en prie, attendez 600 00:45:56,480 --> 00:45:58,083 Non, je vous dis ! 601 00:45:58,083 --> 00:45:59,587 Ne nous arrêtons pas 602 00:45:59,587 --> 00:46:03,798 Attendez, c'est un marécage là-devant ! 603 00:46:03,798 --> 00:46:05,902 C'est dans ces marais qu'il a piégé les autres 604 00:46:05,902 --> 00:46:08,609 Nous n'avons pas la moindre chance 605 00:46:08,609 --> 00:46:09,611 Mais il n'y pas d'autre issue 606 00:46:09,611 --> 00:46:11,215 C'est justement ce qu'il espère 607 00:46:11,215 --> 00:46:12,718 Encore deux heures avant l'aube 608 00:46:12,718 --> 00:46:14,823 Réfléchissons au lieu de courir 609 00:46:14,823 --> 00:46:16,928 Mais il a son fusil ! 610 00:46:16,928 --> 00:46:21,038 Et nous, nous avons un nouveau piège Regardez ! 611 00:46:21,038 --> 00:46:30,961 Ça me donne le vertige 612 00:46:30,961 --> 00:46:33,066 Recouvrons ça ! 613 00:46:33,066 --> 00:46:34,670 Lorsque Mr Zaroff tombera là-dedans 614 00:46:34,670 --> 00:46:36,173 la chasse sera terminée pour lui 615 00:46:36,173 --> 00:48:33,849 Vite, amenez-moi des branches et des feuilles 616 00:48:33,849 --> 00:48:37,057 Mais vous n'avez pas encore gagné 617 00:48:37,057 --> 00:48:42,270 Regardez votre montre 618 00:48:42,270 --> 00:48:44,274 Vous la voyez ? 619 00:48:44,274 --> 00:48:46,379 Juste une demi-heure avant l'aube 620 00:48:46,379 --> 00:48:49,887 Avec ou sans marécage, on ne tiendra pas jusque là 621 00:48:49,887 --> 00:48:54,198 Vous croyez les circonstances sont contre moi ? 622 00:48:54,198 --> 00:48:59,009 Vous rendez mon fusil inutile dans le brouillard 623 00:48:59,009 --> 00:53:12,605 Vous ne pouvez donc me blâmer de contourner cet obstacle 624 00:53:12,605 --> 00:57:14,873 Ces bêtes affamées, je sais maintenant à quoi elles servent 625 00:57:14,873 --> 00:57:22,692 Achmed, Miss Trowbridge, amène-là ici 626 00:57:22,692 --> 00:58:19,625 Maintenant 627 00:58:19,625 --> 00:58:31,052 Mon cher Rainsford, je vous félicite 628 00:58:31,052 --> 00:58:35,162 Vous m'avez battu 629 00:58:35,162 --> 00:58:36,766 Pas encore 630 00:58:36,766 --> 00:58:45,586 Mais bien sûr, j'insiste 631 00:58:45,586 --> 00:58:50,799 Mais vous n'êtes même pas blessé ? 632 00:58:50,799 --> 00:58:52,904 Ce n'est pas moi que vous avez touché, mais le chien 633 00:58:52,904 --> 00:58:57,615 J'ai tenté le tout pour le tout 634 00:58:57,615 --> 00:58:59,720 Une excellente ruse, Rainsford 635 00:58:59,720 --> 00:59:04,932 J'admets totalement ma défaite 636 00:59:04,932 --> 00:59:09,041 Voici la clé de la remise de la vedette 637 00:59:09,041 --> 00:59:11,147 La porte est dans la salle des trophées 638 00:59:11,147 --> 00:59:14,254 Vous êtes libres de partir en compagnie de Miss Trowbridge 639 00:59:14,254 --> 01:00:55,893 Non ! 640 01:00:55,893 --> 01:00:59,000 Eve ! 641 01:00:59,000 --> 99:59:59,999 La vedette, vite !