1 00:02:01,921 --> 00:02:05,592 El canal està aquí a la taula. També ho són les llums de marcatge. 2 00:02:05,592 --> 00:02:08,628 Llavors, què els passa? 3 00:02:08,628 --> 00:02:11,097 Aquestes llums no semblen ser en el lloc adequat. 4 00:02:11,097 --> 00:02:13,733 Els dos són una mica fora de posició, d'acord amb això. 5 00:02:13,733 --> 00:02:16,469 Dues boies lluminoses, un canal segur entre tot el món. 6 00:02:16,469 --> 00:02:20,440 "Segur entre tot el món" no va més en aquestes aigües. 7 00:02:20,440 --> 00:02:25,078 Mira aquí. Vostè veurà l'aigua bancs de sorra al costat de l'illa ... 8 00:02:25,078 --> 00:02:27,947 mentre que els sondejos profunds córrer a la part continental. 9 00:02:27,947 --> 00:02:29,949 Algun de vostès ha vist el capità d'avui en dia? 10 00:02:29,949 --> 00:02:34,587 - No, no va anar a sopar. - No, i no va anar a dinar. 11 00:02:34,587 --> 00:02:37,891 Ell no ha deixat el pont des que va decidir venir a través del canal. 12 00:02:37,891 --> 00:02:39,893 Què són els vol arribar? 13 00:02:39,893 --> 00:02:43,363 Des que li van donar aquestes ordres ahir a la cort a través d'aquestes aigües ... 14 00:02:43,363 --> 00:02:45,598 que ha tingut el nerviosisme. 15 00:02:45,598 --> 00:02:49,669 Hi ha alguna cosa malament. L. .. Hola, m'estic posant nerviós a mi mateix. 16 00:02:49,669 --> 00:02:52,238 Doc, què recomana per als nervis? 17 00:02:52,238 --> 00:02:54,774 - Dóna-li un glop de whisky. - Donar l'ampolla sencera. 18 00:02:54,774 --> 00:02:59,345 - No! Tinc els nervis també. - Aquí té, doctor. 19 00:02:59,345 --> 00:03:02,182 Just el que necessita. 20 00:03:02,182 --> 00:03:07,720 - Bé, potser tens raó. - ¿I com, noi. 21 00:03:07,720 --> 00:03:10,290 - Bona nit, capità. - Bona nit, senyor. 22 00:03:10,290 --> 00:03:15,261 - Puc parlar amb vostè? - ¿Per què, sens dubte. Vagi per davant. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,264 Ens dirigim directament cap al canal Branca entre l'illa i el continent. 24 00:03:18,264 --> 00:03:22,802 - Bé. - No obstant, els llums són només una mica apagat, d'acord amb la taula. 25 00:03:22,802 --> 00:03:25,738 Els gràfics no estan al dia en aquest part del Pacífic. Ja ho saps. 26 00:03:25,738 --> 00:03:28,007 Ho sé, senyor, però ... 27 00:03:28,007 --> 00:03:30,410 No Branca Illa Significa alguna cosa per a vostè? 28 00:03:30,410 --> 00:03:33,680 - Bé, no gaire. - Potser si va parlar amb el Sr Rainsford ... 29 00:03:33,680 --> 00:03:35,682 Bob no és un mariner. Ell és un caçador. 30 00:03:35,682 --> 00:03:39,219 Ha fet molts d'aquests viatges. És jove, però té judici. 31 00:03:39,219 --> 00:03:41,521 El vaig a trucar. 32 00:03:41,521 --> 00:03:44,657 - Oh, Bob. Bob! - ¿Què és? 33 00:03:44,657 --> 00:03:46,759 - Vine aquí, vols? - Només un minut. 34 00:03:46,759 --> 00:03:49,362 Què et preocupa, capità? 35 00:03:49,362 --> 00:03:53,866 No hi ha més coral-arrissada, infestades de taurons les aigües a tot el món que aquests. 36 00:03:53,866 --> 00:03:56,703 Noi! Només cal fer una ullada a aquests. 37 00:03:56,703 --> 00:04:00,173 Que no va resultar tan calent com un caçador, Doc, però oh, què fotògraf. 38 00:04:00,173 --> 00:04:02,375 Si haguéssim hagut de fer fotos en el viatge de Sumatra ... 39 00:04:02,375 --> 00:04:04,377 que podria haver cregut el meu llibre. 40 00:04:04,377 --> 00:04:07,247 Si m'haguessin tingut en el viatge de Sumatra, que mai no han tingut en aquest cas. 41 00:04:07,247 --> 00:04:12,885 Dir, aquí hi ha una onada de la nau, capità. Què et passa? 42 00:04:12,885 --> 00:04:14,954 Aquests llops de mar d'edat diuen fils per a nens entre si ... 43 00:04:14,954 --> 00:04:16,956 i acaben creient que tot ells mateixos. 44 00:04:16,956 --> 00:04:19,125 Crec que el Sr Rainsford ha de saber ... 45 00:04:19,125 --> 00:04:21,794 que les llums dels canals no són només en la posició indicada en les cartes. 46 00:04:21,794 --> 00:04:24,797 Oh. Bé, què et sembla, amics? 47 00:04:24,797 --> 00:04:30,570 Crec que hauríem de tornar enrere i prendre el curs fora. 48 00:04:30,570 --> 00:04:33,006 Seguirem endavant. 49 00:04:33,006 --> 00:04:39,912 Molt bé, senyor. És la teva nau. 50 00:04:39,912 --> 00:04:43,249 "Va ser" Hesperus ", la goleta i que va navegar el mar hivernal. " 51 00:04:43,249 --> 00:04:45,718 Ara, espera un minut, amics. Anem a parlar sobre això. 52 00:04:45,718 --> 00:04:48,521 - No val la pena córrer cap risc. - El més probable? Això és parlar bé ... 53 00:04:48,521 --> 00:04:51,591 procedents d'un noi que acaba d'aconseguir a través de tigres bufetades a la cara. 54 00:04:51,591 --> 00:04:53,793 Obtenir una imatge a vista d'aquest. 55 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 I parla d'assumir riscos. 56 00:04:56,296 --> 00:04:59,699 Aquí hi ha el document de càrrega de l'enemic amb una càmera de descàrrega. 57 00:04:59,699 --> 00:05:01,701 Obtenir l'expressió a la cara de Doc, Bill. 58 00:05:01,701 --> 00:05:03,703 Es veu més por que el tigre. 59 00:05:03,703 --> 00:05:06,639 - Ell és. - ¿Què vas fer té en la seva ment, Doc? 60 00:05:06,639 --> 00:05:09,776 T'ho diré el que jo tenia en la meva ment. 61 00:05:09,776 --> 00:05:13,279 Jo estava pensant en la manca de coherència de la civilització. 62 00:05:13,279 --> 00:05:17,550 La bèstia de la jungla matant només de la seva existència es diu salvatge. 63 00:05:17,550 --> 00:05:20,953 L'home, matant per esport, es diu civilitzat. 64 00:05:20,953 --> 00:05:23,122 - Molt bé! Molt bé! - És una mica contradictori, no? 65 00:05:23,122 --> 00:05:25,325 Ara, només un minut. Què et fa pensar ... 66 00:05:25,325 --> 00:05:29,195 no és només esport tant per l'animal com per a l'home? 67 00:05:29,195 --> 00:05:31,264 Prendre aquest tipus aquí, per exemple. 68 00:05:31,264 --> 00:05:33,633 Mai hi va haver un temps quan ell no va poder haver sortit. 69 00:05:33,633 --> 00:05:36,803 Ell no volia. Ell es va interessar en la caça de mi. 70 00:05:36,803 --> 00:05:38,805 No em odi per assetjar a ell ... 71 00:05:38,805 --> 00:05:41,708 més del que l'odiava per tractar de forma gratuïta. 72 00:05:41,708 --> 00:05:43,710 Com a qüestió de fet, que s'admiraven mútuament. 73 00:05:43,710 --> 00:05:47,547 Potser, però li canvien de lloc amb el tigre? 74 00:05:47,547 --> 00:05:52,385 - Bé, ara no. - Mm-mm! 75 00:05:52,385 --> 00:05:54,520 Aquí ve aquesta dona de mala sort una altra vegada. 76 00:05:54,520 --> 00:05:57,023 Aquesta nit per tercera vegada. 77 00:05:57,023 --> 00:06:00,360 - Aquí. Permetin-me barrejar-les. - Espera un minut. No evadir el tema. 78 00:06:00,360 --> 00:06:03,262 - Sí, parla. - Et vaig fer una pregunta. 79 00:06:03,262 --> 00:06:06,232 - ¿De debò? Em vaig oblidar. - Oh, no, no ho va fer. 80 00:06:06,232 --> 00:06:08,668 Jo li vaig preguntar si no hauria com l'esport tant en el joc ... 81 00:06:08,668 --> 00:06:10,670 si vostè era el tigre en lloc dels caçadors. 82 00:06:10,670 --> 00:06:12,672 - Anem. - ¿Quina és la teva resposta, Bob? 83 00:06:12,672 --> 00:06:14,707 Això és una cosa que Mai vaig a haver de decidir. 84 00:06:14,707 --> 00:06:16,876 Escolta aquí, nois. 85 00:06:16,876 --> 00:06:20,513 Aquest món està dividit en dos tipus de les persones ... el caçador i la presa. 86 00:06:20,513 --> 00:06:23,282 Per sort, sóc un caçador. Res no pot canviar això. 87 00:06:23,282 --> 00:06:36,262 Espera! 88 00:06:36,262 --> 00:06:39,098 Hello! Hola, allà baix! Hola, sala de màquines! 89 00:06:39,098 --> 00:07:09,562 - El panell s'inunda! - Si l'aigua arriba als escalfadors de ... 90 00:07:09,562 --> 00:07:13,733 Ajuda! 91 00:07:13,733 --> 00:07:30,683 Ajuda! 92 00:07:30,683 --> 00:07:39,926 Estàs tractant de que em ofegui? 93 00:07:39,926 --> 00:07:41,928 On són els altres? 94 00:07:41,928 --> 00:07:44,030 Veure a ningú? 95 00:07:44,030 --> 00:07:53,272 Queda ningú més que nosaltres dos ... a aquest tipus. 96 00:07:53,272 --> 00:07:55,641 Doc! Ajuda! 97 00:07:55,641 --> 00:08:01,147 - Mira! - ¡Tauró! 98 00:08:01,147 --> 00:11:00,493 ¡Ohh! Això em va fer! 99 00:11:00,493 --> 00:11:12,304 Hello! Hi ha algú aquí? 100 00:11:12,304 --> 00:11:18,644 Ningú voltant, dic jo. 101 00:11:18,644 --> 00:11:25,985 Oh, hola. És aquesta casa? 102 00:11:25,985 --> 00:11:30,723 No estic tractant d'entrar, però he estat en algun accident. 103 00:11:30,723 --> 00:11:33,392 El nostre vaixell es va enfonsar just amb totes les mans. 104 00:11:33,392 --> 00:11:39,498 Em terra i va trobar el seu lloc aquí per accident. 105 00:11:39,498 --> 00:11:45,504 No estic tractant d'envair, però estic en una espècie de melmelada. 106 00:11:45,504 --> 00:11:47,873 No ho entén res d'anglès? 107 00:11:47,873 --> 00:11:50,076 Lvan no parla cap idioma. 108 00:11:50,076 --> 00:11:52,945 Té la desgràcia ser mut. 109 00:11:52,945 --> 00:11:56,415 Oh, hola. És vostè el propietari d'aquí? 110 00:11:56,415 --> 00:12:00,519 Sí Benvingut al meu fortalesa pobres. 111 00:12:00,519 --> 00:12:02,988 - Fortalesa? - Que una vegada va ser. 112 00:12:02,988 --> 00:12:06,025 Construïda pels portuguesos, fa segles. 113 00:12:06,025 --> 00:12:09,862 He tingut les ruïnes restaurades per fer la meva casa. 114 00:12:09,862 --> 00:12:12,198 Jo sóc el comte Zaroff. 115 00:12:12,198 --> 00:12:16,469 El meu nom és Robert Rainsford. Encantat de conèixer-lo. 116 00:12:16,469 --> 00:12:18,871 Molt content. 117 00:12:18,871 --> 00:12:21,240 Lvan és un cosac. 118 00:12:21,240 --> 00:12:24,844 Em temo que, com tots els meus companys compatriotes, és una mica salvatge. 119 00:12:24,844 --> 00:12:37,289 Somriure, Ivan. 120 00:12:37,289 --> 00:12:41,761 Jo estava tractant de fer-li comprendre havia hagut un naufragi al canal. 121 00:12:41,761 --> 00:12:45,664 Però, com terrible! 122 00:12:45,664 --> 00:12:48,634 I que dir que vostè és l'únic supervivent? 123 00:12:48,634 --> 00:12:53,038 Sí, em temo que sóc. 124 00:12:53,038 --> 00:12:56,175 Ets segur? 125 00:12:56,175 --> 00:12:58,577 Jo mai havia deixat el lloc si no hagués estat. 126 00:12:58,577 --> 00:13:02,114 El swellest multitud a la Terra ... els meus millors amics. 127 00:13:02,114 --> 00:13:05,584 - És increïble. - Aquestes coses sempre són increïbles. 128 00:13:05,584 --> 00:13:09,088 La mort és per als altres, no per a nosaltres mateixos. 129 00:13:09,088 --> 00:13:12,825 Així és com la majoria dels dels meus convidats s'han sentit. 130 00:13:12,825 --> 00:13:15,361 Els seus altres convidats? Vols dir que això ha passat abans? 131 00:13:15,361 --> 00:13:20,866 Els meus companys, tenim diversos supervivents a partir de les restes del naufragi últim encara a la casa. 132 00:13:20,866 --> 00:13:24,270 Sembla que aquesta illa van ser maleïts. 133 00:13:24,270 --> 00:13:26,605 Això és el que va dir el capità. 134 00:13:26,605 --> 00:13:28,607 Només pensava que estava deshabitada. 135 00:13:28,607 --> 00:13:32,645 Ens trobem la nostra inspiració cosacs en la solitud. 136 00:13:32,645 --> 00:13:36,649 - Bé, és un descans per a mi, de totes maneres. - La meva casa és teva. 137 00:13:36,649 --> 00:13:40,452 Ah, per cert. Vostè vol canviar els draps mullats immediatament. 138 00:13:40,452 --> 00:13:42,521 Sí Es veuen sobre la manera que em sento. 139 00:13:42,521 --> 00:13:44,523 Sí 140 00:13:44,523 --> 00:13:47,827 Tinc una mica de roba de caça solts que guardo per als meus convidats ... 141 00:13:47,827 --> 00:13:52,631 que li sigui possible entrar. 142 00:13:52,631 --> 00:13:54,633 Lvan li mostrarà a la seva habitació. 143 00:13:54,633 --> 00:13:59,438 - Gràcies. - Trobaràs un glop també. 144 00:13:59,438 --> 00:14:02,107 Moltes gràcies. 145 00:14:02,107 --> 00:14:33,772 Tot plaer és meu. 146 00:14:33,772 --> 00:14:39,678 Entre. 147 00:14:39,678 --> 00:14:44,817 - Llest, Rainsford? - Tot a punt. 148 00:14:44,817 --> 00:14:47,052 Em temo que hem acabat de sopar. 149 00:14:47,052 --> 00:14:48,854 Però he ordenat alguna cosa per a tu. 150 00:14:48,854 --> 00:14:50,856 Gràcies. No em sento com menjar, però. 151 00:14:50,856 --> 00:14:54,727 Oh. Bé, potser més tard. 152 00:14:54,727 --> 00:14:57,363 Ara bé, Què diu vostè al cafè ... 153 00:14:57,363 --> 00:15:04,370 i més encantadora companyia? 154 00:15:04,370 --> 00:15:07,673 És difícil d'oblidar el destí dels teus companys, ho sé ... 155 00:15:07,673 --> 00:15:11,777 però el nostre hoste femenina és fàcilment pertorbat. 156 00:15:11,777 --> 00:15:15,080 Si jo pogués demanar-li que vostè posi bona cara sobre l'assumpte. 157 00:15:15,080 --> 00:15:18,384 A-Suposem que una alegria no pots sentir. 158 00:15:18,384 --> 00:15:28,427 - ¿Per què, és clar. Per descomptat. - Gràcies. 159 00:15:28,427 --> 00:15:31,163 Senyoreta Trowbridge, et presento El Sr Robert Rainsford. 160 00:15:31,163 --> 00:15:33,899 - Miss Eva Trowbridge. - Com es fa? 161 00:15:33,899 --> 00:15:36,502 - Com es fa? - ¿I el seu germà, el Sr Martin Trowbridge. 162 00:15:36,502 --> 00:15:38,837 Com estàs, amic? Bastant bé sacsejat, crec, eh? 163 00:15:38,837 --> 00:15:42,574 - En sortir-ne ara, gràcies. - Sabem com se sent, no ho fem, Eva? 164 00:15:42,574 --> 00:15:44,743 En realitat el que fem. 165 00:15:44,743 --> 00:15:47,413 Potser el Sr Rainsford agradaria una mica de cafè calent. 166 00:15:47,413 --> 00:15:53,352 Oh, sí, és clar. Sr Rainsford, si us plau, seu aquí. 167 00:15:53,352 --> 00:15:55,354 Vodka, que són les coses! 168 00:15:55,354 --> 00:15:57,890 Una shot'll que s'assequi més ràpid que tot el cafè en Java. 169 00:15:57,890 --> 00:16:00,759 S'ha de fer una palla, però. D'aquesta manera. 170 00:16:00,759 --> 00:16:03,228 Ara, Martin, que no té a beure aquesta nit, oi? 171 00:16:03,228 --> 00:16:06,899 No siguis ridícul, germana. Som víctimes de les circumstàncies. 172 00:16:06,899 --> 00:16:08,934 Igual que el Sr Rainsford. 173 00:16:08,934 --> 00:16:11,670 I si algú té dret a la beguda, és una víctima de les circumstàncies. 174 00:16:11,670 --> 00:16:13,672 - ¿No és cert, senyor comte? - És clar que sí. 175 00:16:13,672 --> 00:16:16,675 - Vostè va estar en un naufragi també? - Sí 176 00:16:16,675 --> 00:16:19,078 El nostre bot salvavides era l'únic que va salvar ... 177 00:16:19,078 --> 00:16:21,146 meu germà i jo i dos mariners. 178 00:16:21,146 --> 00:16:24,783 El recompte ens va trobar a la platja amb res més que la roba que portàvem posada. 179 00:16:24,783 --> 00:16:27,152 Aquestes llums canal ha d'haver estat canviat. 180 00:16:27,152 --> 00:16:29,822 - Em pregunto que no s'ha informat. - Bé, anem a informar 'em ... 181 00:16:29,822 --> 00:16:32,024 tan bon punt tornem amb el continent. 182 00:16:32,024 --> 00:16:34,626 Vostè veu, el nombre de té un sol llançament ... 183 00:16:34,626 --> 00:16:39,698 i això és en reparació. 184 00:16:39,698 --> 00:16:43,969 Els russos no són els millors mecànics. 185 00:16:43,969 --> 00:16:47,439 Em temo que haurem de ser pacients uns dies més. 186 00:16:47,439 --> 00:16:51,477 Tot està bé amb mi. Em sento com si jo estaven vivint amb temps prestat en aquests moments. 187 00:16:51,477 --> 00:16:53,579 Parlant d'això, Potser ara vostè ens dirà ... 188 00:16:53,579 --> 00:16:55,581 una mica sobre qui ets. 189 00:16:55,581 --> 00:16:59,618 Només superficialment, ja saps ... va néixer, es va casar, per què me'n vaig anar del meu últim treball. 190 00:16:59,618 --> 00:17:01,720 No, no, no, no. Un moment, si us plau. 191 00:17:01,720 --> 00:17:05,891 Sr Rainsford necessitat de no explicar que està a casa meva. 192 00:17:05,891 --> 00:17:08,794 Abriguem una celebritat, Senyoreta Trowbridge. 193 00:17:08,794 --> 00:17:13,932 Espera un minut, espereu un minut. No em diguis. Déjame endevinar. 194 00:17:13,932 --> 00:17:16,902 Ho sé. Sitter pal. 195 00:17:16,902 --> 00:17:20,339 - Ho sé. Va escriure alguns llibres. - No, ell va viure alguns llibres. 196 00:17:20,339 --> 00:17:23,709 Si no m'equivoco, aquest és el Sr Robert Rainsford ... 197 00:17:23,709 --> 00:17:26,011 que la caça de caça major tan aventurer. 198 00:17:26,011 --> 00:17:27,679 Sí? Això és per a tu. 199 00:17:27,679 --> 00:17:30,949 - He tacs d'una arma de foc una mica. - "He tacs d'una arma de foc una mica." 200 00:17:30,949 --> 00:17:34,820 No, he llegit els seus llibres. He llegit tots els llibres sobre caça. 201 00:17:34,820 --> 00:17:38,657 - A papirs? - Gràcies. 202 00:17:38,657 --> 00:17:41,927 Només en el teu he trobat un punt de vista sa. 203 00:17:41,927 --> 00:17:44,196 - Què vols dir, "sa"? - Un cigarret? 204 00:17:44,196 --> 00:17:47,699 - Hmm? Sí Gràcies. - No és excusa el que no necessita cap excusa. 205 00:17:47,699 --> 00:17:49,701 Anem a veure. Com dir-ho? 206 00:17:49,701 --> 00:17:52,871 "La caça és tant un joc com el stud poker ... 207 00:17:52,871 --> 00:17:54,873 només els límits són més alts. " 208 00:17:54,873 --> 00:17:59,011 - Vostè ha posat el nostre cas, perfectament. - Llavors ets un caçador de tu mateix? 209 00:17:59,011 --> 00:18:03,982 Som ànimes bessones. És per a mi una passió. 210 00:18:03,982 --> 00:18:07,252 Dorm tot el dia i la caça durant tota la nit. 211 00:18:07,252 --> 00:18:09,988 I el que és més, Rainsford, que haurà de fer el mateix. 212 00:18:09,988 --> 00:18:12,624 Tindrem l'esport de capital en conjunt, Espero. 213 00:18:12,624 --> 00:18:14,626 No animar-lo. 214 00:18:14,626 --> 00:18:16,628 Ha tingut els nostres dos mariners tan ocupat ... 215 00:18:16,628 --> 00:18:19,198 persecució pel bosc després de la flora i la fauna ... 216 00:18:19,198 --> 00:18:22,768 que no hem vist durant tres dies. 217 00:18:22,768 --> 00:18:27,573 Però, què caçar aquí? 218 00:18:27,573 --> 00:18:31,710 Jo t'ho diré. Se li diverteix, ho sé. 219 00:18:31,710 --> 00:18:34,480 He fet una cosa rara. 220 00:18:34,480 --> 00:18:36,982 He inventat una nova sensació. 221 00:18:36,982 --> 00:18:39,318 Sí, i és que garrepa amb ell. 222 00:18:39,318 --> 00:18:41,120 Què és aquesta sensació, senyor comte? 223 00:18:41,120 --> 00:18:45,124 Sr Rainsford, Déu va fer a alguns poetes homes. 224 00:18:45,124 --> 00:18:48,660 Va fer alguns reis, alguns captaires. 225 00:18:48,660 --> 00:18:52,498 Jo, va fer un caçador. 226 00:18:52,498 --> 00:18:57,769 La meva mà es va fer per el gallet, el meu pare em va dir. 227 00:18:57,769 --> 00:18:59,872 Era un home molt ric ... 228 00:18:59,872 --> 00:19:03,509 amb un quart de milió d'acres a Crimea, i un esportista apassionat. 229 00:19:03,509 --> 00:19:07,112 Quan només tenia encara a la part alta que em va donar el meu primer arma. 230 00:19:07,112 --> 00:19:10,949 - Me n'alegro per ell. - La meva vida ha estat una gloriosa cacera. 231 00:19:10,949 --> 00:19:14,219 Seria impossible per a mi dir quina quantitat d'animals que he matat. 232 00:19:14,219 --> 00:19:20,926 - Però quan la revolució ... - Cura. 233 00:19:20,926 --> 00:19:23,395 Oh, ho sento molt. 234 00:19:23,395 --> 00:19:25,564 Comte Zaroff Va ser tan interessant ... 235 00:19:25,564 --> 00:19:31,136 No em vaig adonar del perill. 236 00:19:31,136 --> 00:19:33,605 Oh, està bé ara. El que es dient sobre la revolució, el comte? 237 00:19:33,605 --> 00:19:38,310 Oh, simplement que em vaig escapar amb la major part de la meva fortuna. 238 00:19:38,310 --> 00:19:43,482 Naturalment, jo seguia a la caça tot el món. 239 00:19:43,482 --> 00:19:46,485 Va ser a l'Àfrica que el búfal del Cap em va donar això. 240 00:19:46,485 --> 00:19:48,487 Això ha d'haver estat pels pèls. 241 00:19:48,487 --> 00:19:52,090 Sí Encara em molesta de vegades. 242 00:19:52,090 --> 00:19:55,827 No obstant això, en dos mesos Jo estava en el meu camí a l'Amazònia. 243 00:19:55,827 --> 00:19:59,932 Jo havia sentit que els jaguars es van ser extraordinàriament astut. 244 00:19:59,932 --> 00:20:03,068 No, no, no. No hi ha esport en tots. 245 00:20:03,068 --> 00:20:06,271 Així, les condicions són males a tot arreu aquests dies. 246 00:20:06,271 --> 00:20:09,675 Una nit, mentre estava a la meva botiga amb això ... 247 00:20:09,675 --> 00:20:11,843 aquest cap meva ... 248 00:20:11,843 --> 00:20:16,081 un pensament terrible va lliscar com una serp en el meu cervell. 249 00:20:16,081 --> 00:20:19,318 La caça estava començant a avorrir. 250 00:20:19,318 --> 00:20:22,254 És que una idea tan terrible, Compte? 251 00:20:22,254 --> 00:20:27,693 És, la meva estimada senyora, quan la caça ha estat el flagell de totes les altres passions. 252 00:20:27,693 --> 00:20:30,095 Quan vaig perdre meu amor per la caça ... 253 00:20:30,095 --> 00:20:38,170 He perdut el meu amor per la vida ... de l'amor. 254 00:20:38,170 --> 00:20:40,639 Bé, sembla que han estava bastant bé. 255 00:20:40,639 --> 00:20:44,376 Fins i tot vaig intentar enfonsar-me al nivell dels salvatges. 256 00:20:44,376 --> 00:20:49,081 M'he fet perfecte en l'ús l'arc de guerra tàrtar. 257 00:20:49,081 --> 00:20:51,350 Tàrtar que? 258 00:20:51,350 --> 00:20:54,319 Tàrtar de guerra arc ... 259 00:20:54,319 --> 00:20:59,558 Que allà dalt. 260 00:20:59,558 --> 00:21:01,760 És bonic. 261 00:21:01,760 --> 00:21:04,429 Fins i tot avui en dia prefereixo a caçar amb ell ... 262 00:21:04,429 --> 00:21:06,431 però per desgràcia, fins que va ser massa mortal. 263 00:21:06,431 --> 00:21:10,802 El que necessitava no era una nova arma ... 264 00:21:10,802 --> 00:21:12,871 però un nou animal. 265 00:21:12,871 --> 00:21:16,642 - Un nou animal? - Exactament. 266 00:21:16,642 --> 00:21:20,379 Que va trobar una? 267 00:21:20,379 --> 00:21:23,448 Sí 268 00:21:23,448 --> 00:21:26,351 Aquí a la meva illa ... 269 00:21:26,351 --> 00:21:31,556 Jo cassó el joc més perillós. 270 00:21:31,556 --> 00:21:35,327 "El joc més perillós"? Vols dir que els tigres? 271 00:21:35,327 --> 00:21:39,064 Els tigres? No 272 00:21:39,064 --> 00:21:45,637 El tigre no té res però les seves urpes i els ullals. 273 00:21:45,637 --> 00:21:57,416 He sentit algun animal estrany udol de nou hi ha al llarg de l'aigua. Era això? 274 00:21:57,416 --> 00:21:59,418 No serveix de res, Rainsford. 275 00:21:59,418 --> 00:22:01,420 Ell no ho dirà. 276 00:22:01,420 --> 00:22:04,222 Ni tan sols li permeten veure la seva Sala de Trofeus ... 277 00:22:04,222 --> 00:22:08,927 fins que es prepara per prendre a la caça dels grans Què-. 278 00:22:08,927 --> 00:22:13,799 El meu únic secret. El guardo com una sorpresa per als meus convidats ... 279 00:22:13,799 --> 00:22:16,168 per al dia plujós d'avorriment. 280 00:22:16,168 --> 00:22:18,303 Em deixes en aquest joc ... 281 00:22:18,303 --> 00:22:20,939 i et ben plantat Vaig per ella. 282 00:22:20,939 --> 00:22:23,709 Ja saps, Rainsford, no ha fallat encara. 283 00:22:23,709 --> 00:22:26,678 Si ell diu que alguna cosa és bo, és bo. 284 00:22:26,678 --> 00:22:29,715 És un jutge de licor, assistent de contracte ... 285 00:22:29,715 --> 00:22:32,484 toca el piano ... tot el que vulguis. 286 00:22:32,484 --> 00:22:35,987 És un bon amfitrió i un bon estudiant, eh, senyor comte? 287 00:22:35,987 --> 00:22:37,255 Sí, sí. 288 00:22:37,255 --> 00:22:40,992 Vols que me'n vagi de caça? Vostè acaba de dir la paraula. Som amics. 289 00:22:40,992 --> 00:22:43,895 Tindrem una gran festa, obtenir absurda i anar de caça. 290 00:22:43,895 --> 00:22:45,897 Un complet civilitzada punt de vista. 291 00:22:45,897 --> 00:22:50,469 Et dic el que fas. Vostè ve a casa meva a les muntanyes Adirondack, veure. 292 00:22:50,469 --> 00:22:54,840 Tindrem un cotxe privat, licor i noies en el viatge ... 293 00:22:54,840 --> 00:22:59,444 i les guies farà que els cérvols es comporten. 294 00:22:59,444 --> 00:23:01,980 Crec que serà millor que canviar de tema. 295 00:23:01,980 --> 00:23:04,850 Està bé. Canviar de tema. 296 00:23:04,850 --> 00:23:07,219 Ah, ja sé! Tocar el piano, eh? 297 00:23:07,219 --> 00:23:09,554 Si ho desitja. 298 00:23:09,554 --> 00:23:13,592 Bona idea. Tocar el piano. Deixa 'm a mi, i vaig a arreglar tot. 299 00:23:13,592 --> 00:23:17,763 Potser el nombre de no volen jugar. 300 00:23:17,763 --> 00:23:20,098 Aquí el tens, germana, llançar aigua freda. 301 00:23:20,098 --> 00:23:22,434 Deixa 'm en pau. Jo sé on és el piano. 302 00:23:22,434 --> 00:23:25,070 Estic perfectament sobri. 303 00:23:25,070 --> 00:23:27,539 Encantadora simplicitat. 304 00:23:27,539 --> 00:23:29,541 "Completament civilitzada" Què li vas dir? 305 00:23:29,541 --> 00:23:33,211 Ell parla de vi i les dones com preludi a la caça. 306 00:23:33,211 --> 00:23:35,647 Nosaltres sabem bàrbars que és després de la persecució ... 307 00:23:35,647 --> 00:23:38,917 i només que revela a l'home. 308 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Sembla una mica com un còctel abans de l'esmorzar. 309 00:23:40,919 --> 00:23:44,256 Per descomptat que sí. Ja saps la dita dels caps Ugandi ... 310 00:23:44,256 --> 00:23:47,392 "Hunt primer al enemic, llavors la dona. " 311 00:23:47,392 --> 00:23:49,394 Aquesta és la idea dels salvatges " a tot arreu. 312 00:23:49,394 --> 00:23:51,630 És l'instint natural. 313 00:23:51,630 --> 00:23:55,233 Què és la dona ... fins i tot una dona com aquesta ... 314 00:23:55,233 --> 00:23:59,070 fins que la sang s'accelera per la mort? 315 00:23:59,070 --> 00:24:01,940 - Oh, no sé. - "Oh, no sé." 316 00:24:01,940 --> 00:24:04,576 Que els nord-americans. 317 00:24:04,576 --> 00:24:07,412 Una passió es basa en un altre. 318 00:24:07,412 --> 00:24:11,249 Kill! Llavors l'amor. 319 00:24:11,249 --> 00:24:13,285 En haver sabut que ... 320 00:24:13,285 --> 00:24:18,356 s'han conegut l'èxtasi. 321 00:24:18,356 --> 00:24:21,626 Oh, Martin! 322 00:24:21,626 --> 00:24:25,197 Aquí podeu veure Zaroff, el rei del teclat ... 323 00:24:25,197 --> 00:24:27,933 en el seu Branca hores Island. 324 00:24:27,933 --> 00:24:30,035 Anem, comte. Ara, se'ls mostra. 325 00:24:30,035 --> 00:24:32,771 - ¿Què em suggereix? - Oh, només una bona melodia. 326 00:24:32,771 --> 00:24:34,840 Però no intel.lectuals, com el de ahir a la nit. 327 00:24:34,840 --> 00:25:03,568 - Només una bona melodia, veus? - Ja veig. 328 00:25:03,568 --> 00:25:05,804 Oh, els seus gossos de caça. 329 00:25:05,804 --> 00:25:07,806 Parli en veu baixa i escoltar. 330 00:25:07,806 --> 00:25:09,808 No és cert sobre la posada en marxa que necessiten reparacions. 331 00:25:09,808 --> 00:25:13,311 He sentit de sortir de la casa de pots ahir a la nit. Va tornar aquest matí. 332 00:25:13,311 --> 00:25:15,480 Vols dir que et manté de tornar al continent? 333 00:25:15,480 --> 00:25:18,917 Sí 334 00:25:18,917 --> 00:25:22,120 Bé, potser gaudeix de la companyia de dues persones molt encantador. 335 00:25:22,120 --> 00:25:25,657 Dos, potser. Hi havia quatre de nosaltres fa una setmana. 336 00:25:25,657 --> 00:25:29,828 - Els altres dos han desaparegut. - Què vols dir? 337 00:25:29,828 --> 00:25:31,830 Una nit després de sopar, el recompte va prendre un dels mariners ... 338 00:25:31,830 --> 00:25:34,933 cap avall per veure la seva sala de trofeus ... 339 00:25:34,933 --> 00:25:37,936 als peus dels esglaons de pedra. 340 00:25:37,936 --> 00:25:40,238 - La porta de ferro? - Sí 341 00:25:40,238 --> 00:25:43,675 Dues nits després ell va prendre l'altre no. 342 00:25:43,675 --> 00:25:46,478 Cap ha estat vist des de llavors. 343 00:25:46,478 --> 00:25:48,480 Li has preguntat sobre ells? 344 00:25:48,480 --> 00:25:50,549 Es diu que han anat a caçar. 345 00:25:50,549 --> 00:25:53,251 Oh, vés amb compte. Que ens està mirant. 346 00:25:53,251 --> 00:25:55,820 Li somriu, com si hagués dit alguna cosa graciosa? 347 00:25:55,820 --> 00:25:58,757 Ara miri aquí. Vostè ha d'estar equivocat. 348 00:25:58,757 --> 00:26:01,293 Ara no. 349 00:26:01,293 --> 00:26:05,564 Aplaudir. 350 00:26:05,564 --> 00:26:09,334 - Attaboy! Attaboy! - Gràcies. 351 00:26:09,334 --> 00:26:12,037 Què et vaig dir? Fa olor un ivori dir, eh, Rainsford? 352 00:26:12,037 --> 00:26:14,039 Va ser esplèndid. No deixi, si us plau. 353 00:26:14,039 --> 00:26:18,410 Em temo que no han celebrat tota l'atenció de la nostra audiència. 354 00:26:18,410 --> 00:26:21,580 Bé, suposo que és bastant difícil per al Sr Rainsford ... 355 00:26:21,580 --> 00:26:24,049 per concentrar-se en qualsevol cosa després de tot el que ha passat. 356 00:26:24,049 --> 00:26:27,218 Estimada senyora, vostè està demanant per a si mateix. 357 00:26:27,218 --> 00:26:31,389 Puc veure la caiguda d'aquells bells ulls. 358 00:26:31,389 --> 00:26:34,759 Disculpi. 359 00:26:34,759 --> 00:26:36,761 Vostè sap, el recompte és pitjor d'una institutriu de la família. 360 00:26:36,761 --> 00:26:39,464 Cada nit ens envia al llit com nens entremaliats. 361 00:26:39,464 --> 00:26:43,368 Oh, no, estimada. No 362 00:26:43,368 --> 00:26:48,139 Nens encantadors. 363 00:26:48,139 --> 00:26:50,141 No, se sent que, germana? 364 00:26:50,141 --> 00:26:53,378 Ara trotar al llarg de dalt i no ens molesten els adults més. 365 00:26:53,378 --> 00:26:56,982 Bé, després que m'imagino ... Suposo que hauré d'anar. 366 00:26:56,982 --> 00:26:59,084 - Bona nit, Sr Rainsford. - Bona nit. 367 00:26:59,084 --> 00:27:01,252 Anem a veure uns als altres en l'esmorzar. 368 00:27:01,252 --> 00:27:03,254 - Bona nit. - Bona nit. 369 00:27:03,254 --> 00:27:10,762 Bona nit, germana. No a veure els uns als altres en l'esmorzar. 370 00:27:10,762 --> 00:27:13,765 Oh, estimat Rainsford, He estat molt desconsiderat. 371 00:27:13,765 --> 00:27:16,234 Vostè ha d'estar sentint la necessitat de son també. 372 00:27:16,234 --> 00:27:25,977 - Sí, estic gairebé tot endins - Llavors Iván li mostrarà a la seva habitació. 373 00:27:25,977 --> 00:27:29,080 Oh, Martin, al seu torn a principis de, si us plau? 374 00:27:29,080 --> 00:27:34,085 No es preocupi. El count'll tenir cura de mi, està bé. 375 00:27:34,085 --> 00:27:53,104 De fet jo. 376 00:27:53,104 --> 00:27:55,674 - Bé, bona nit. - Bona nit, senyor. 377 00:27:55,674 --> 00:28:07,485 Dormir bé. 378 00:28:07,485 --> 00:28:11,423 Oh, eh, bé, aquí està per a una llarga vida. 379 00:28:11,423 --> 00:28:14,726 Una vida llarga. 380 00:28:14,726 --> 00:28:17,262 Digui, senyor Trowbridge ... 381 00:28:17,262 --> 00:28:19,264 són també fatigat? 382 00:28:19,264 --> 00:28:21,266 Cansat? Em? 383 00:28:21,266 --> 00:28:23,268 Vostè sap que jo no ho sóc. 384 00:28:23,268 --> 00:28:26,204 Ja saps, Rainsford, que dos són iguals. 385 00:28:26,204 --> 00:28:29,641 Tota la nit i dormir tot el dia. 386 00:28:29,641 --> 00:28:33,044 Bé, bona nit. 387 00:28:33,044 --> 00:28:39,684 Bé, el que estem farà, eh? 388 00:28:39,684 --> 00:28:42,020 Quina és la gran idea? 389 00:28:42,020 --> 00:28:44,622 Vaig pensar que potser ... 390 00:28:44,622 --> 00:28:49,861 aquesta nit que li agradaria veure el meu trofeu habitació? 391 00:28:49,861 --> 00:28:51,863 La seva Sala de Trofeus? 392 00:28:51,863 --> 00:28:56,134 Estic segur que es troba la majoria dels que ... 393 00:28:56,134 --> 00:28:58,169 interessants. 394 00:28:58,169 --> 00:29:00,505 Dir, que és una gran idea. 395 00:29:00,505 --> 00:29:04,209 Ho-ho. Ara estem amics. No més secrets, eh? 396 00:29:04,209 --> 00:29:07,579 - Anem a fer una nit d'ella. - Espero que sí, Trowbridge. 397 00:29:07,579 --> 00:29:11,116 Només tu i jo .. pals. Anem a divertir-nos junts, eh? 398 00:29:11,116 --> 00:29:14,219 Precisament, sí. 399 00:29:14,219 --> 00:29:16,221 Divertir junts. 400 00:29:16,221 --> 00:29:59,397 Attaboy, Comtat, noi, noi, del Comtat. 401 00:29:59,397 --> 00:30:01,399 Si us plau, deixa entrar polz 402 00:30:01,399 --> 00:30:05,170 Em sap greu que et molesti, però tinc por. 403 00:30:05,170 --> 00:30:07,172 - ¿Què va ser? Aquests gossos? - El meu germà. 404 00:30:07,172 --> 00:30:09,607 He estat escoltant durant hores perquè vingui de dalt. 405 00:30:09,607 --> 00:30:12,443 Acabo anat a la seva habitació. Ell no està allà! 406 00:30:12,443 --> 00:30:15,747 - És probable que en algun lloc amb el compte. - Això és el que em fa por. 407 00:30:15,747 --> 00:30:20,118 Conde Zaroff està planejant alguna cosa ... meu germà i jo. 408 00:30:20,118 --> 00:30:22,120 En realitat, no crec que res ha succeït al seu germà? 409 00:30:22,120 --> 00:30:24,322 Oh, no sé, però hem de trobar-lo. 410 00:30:24,322 --> 00:30:26,691 No em ajudarà? 411 00:30:26,691 --> 00:30:29,027 Per què, és clar, jo t'ajudo. 412 00:30:29,027 --> 00:30:34,699 - On creus que s'ha anat? - On anar als altres? 413 00:30:34,699 --> 00:30:37,302 La porta de ferro. 414 00:30:37,302 --> 00:30:39,604 T'espero baix en cinc minuts. 415 00:30:39,604 --> 00:31:10,635 Gràcies. 416 00:31:10,635 --> 00:32:08,559 Això és estrany. És desbloquejat. 417 00:32:08,559 --> 00:32:10,595 Zaroff! S'enfonsa. 418 00:32:10,595 --> 00:32:48,933 Tornar aquí, ràpid! 419 00:32:48,933 --> 00:33:08,586 On és el meu germà? 420 00:33:08,586 --> 00:33:11,789 Ho has matat! 421 00:33:11,789 --> 00:33:14,559 Vostè va matar al meu germà! 422 00:33:14,559 --> 00:33:16,561 Vostè! 423 00:33:16,561 --> 00:33:38,316 Per què, vostè ... 424 00:33:38,316 --> 00:33:40,485 Anem, anem, estimat Rainsford. 425 00:33:40,485 --> 00:33:43,454 No vull que et tractin com els meus altres convidats. 426 00:33:43,454 --> 00:33:48,126 Tu i jo, som caçadors. 427 00:33:48,126 --> 00:33:51,162 Així que això és el joc més perillós. 428 00:33:51,162 --> 00:33:54,499 Sí Estimat amic, Tenia la intenció de dir l'última nit ... 429 00:33:54,499 --> 00:33:56,167 però vostè sap, senyoreta Trowbridge ... 430 00:33:56,167 --> 00:33:57,902 Que ho van caçar com un animal. 431 00:33:57,902 --> 00:34:00,038 Jo sé el que pensa, però s'equivoca. 432 00:34:00,038 --> 00:34:03,274 Estava sobri i adequat per a l'esport quan m'ho va enviar. 433 00:34:03,274 --> 00:34:06,377 Una hora o dues lligats per aquí el va portar als seus sentits. 434 00:34:06,377 --> 00:34:08,946 Vostè delira boig! 435 00:34:08,946 --> 00:34:12,683 Sí, sí, sí. El vaig a treure ... quan hagi acabat. 436 00:34:12,683 --> 00:34:17,722 L'individu estúpid va tractar d'escapar a través dels pantans del buit Boira. 437 00:34:17,722 --> 00:34:20,358 Vostè veu, quan vaig començar a mitjana de la meva illa ... 438 00:34:20,358 --> 00:34:23,161 molts dels meus convidats vaig pensar que estava fent broma ... 439 00:34:23,161 --> 00:34:26,097 per la qual cosa va establir aquesta sala de trofeus. 440 00:34:26,097 --> 00:34:29,367 Jo sempre les porto aquí abans de la caça. 441 00:34:29,367 --> 00:34:31,903 Una hora amb els meus trofeus ... 442 00:34:31,903 --> 00:34:34,672 i en general el millor de si per mantenir lluny de mi. 443 00:34:34,672 --> 00:34:37,575 D'on treus aquests pobres diables? 444 00:34:37,575 --> 00:34:42,547 Providència sempre la meva illa amb esculls perillosos. 445 00:34:42,547 --> 00:34:45,083 Però hi ha boies lluminoses per marcar el canal segur. 446 00:34:45,083 --> 00:34:49,687 No sempre es marca. 447 00:34:49,687 --> 00:34:52,223 - Se'ls va passar. - Precisament la dreta. 448 00:34:52,223 --> 00:34:54,725 Llàstima que el seu iot ha d'haver patit ... 449 00:34:54,725 --> 00:34:57,028 però almenys que ens ha unit. 450 00:34:57,028 --> 00:34:59,530 Es pren mig ofegat homes dels vaixells que has destrossat ... 451 00:34:59,530 --> 00:35:01,532 i els trobaré a ser objecte de caça. 452 00:35:01,532 --> 00:35:04,135 Jo els dono totes les consideracions ... 453 00:35:04,135 --> 00:35:06,471 bon menjar, l'exercici ... 454 00:35:06,471 --> 00:35:09,040 tot el possible per aconseguir en forma esplèndida. 455 00:35:09,040 --> 00:35:12,376 - Per ser afusellats a sang freda. - Oh, no, no. 456 00:35:12,376 --> 00:35:14,946 Oh, ho admeto, amb aquest tipus molest ... 457 00:35:14,946 --> 00:35:18,216 però en general jo els dono roba de caça ... 458 00:35:18,216 --> 00:35:21,486 un llenyataire ganivet i un dia complet a començar. 459 00:35:21,486 --> 00:35:25,790 Jo ni tan sols esperar fins a la mitjanit per donar-los el màxim profit de la foscor. 460 00:35:25,790 --> 00:35:28,493 I si un m'escapa només fins a la matinada ... 461 00:35:28,493 --> 00:35:32,029 guanya el joc. 462 00:35:32,029 --> 00:35:36,901 Suposem que es nega a ser objecte de caça. 463 00:35:36,901 --> 00:35:41,339 Iván és un artista amb aquests. 464 00:35:41,339 --> 00:35:46,777 Invariablement, el Sr Rainsford, invariablement opten per la caça. 465 00:35:46,777 --> 00:35:53,851 I quan guanya? 466 00:35:53,851 --> 00:35:57,088 Fins ara no he perdut. 467 00:35:57,088 --> 00:36:00,191 Oh, Rainsford, trobarà aquest joc val la pena jugar. 468 00:36:00,191 --> 00:36:03,828 Quan el vaixell arribi el pròxim, tindrem esport magnífic conjunt. 469 00:36:03,828 --> 00:36:07,832 Que assassinar a la rata! Sóc un caçador no és un assassí. 470 00:36:07,832 --> 00:36:12,470 Vine, Rainsford. Diu que va a caçar amb mi. 471 00:36:12,470 --> 00:36:15,473 Els homes cacen? 472 00:36:15,473 --> 00:36:23,247 Diu que va a caçar amb mi! 473 00:36:23,247 --> 00:36:25,249 No? 474 00:36:25,249 --> 00:36:28,653 Què creus que sóc? 475 00:36:28,653 --> 00:36:31,756 Un d'ells, em temo, que no s'atreveixen seguir les seves pròpies conviccions ... 476 00:36:31,756 --> 00:36:34,859 a la seva conclusió lògica. 477 00:36:34,859 --> 00:36:38,696 Em temo que en aquest cas, Sr Rainsford ... 478 00:36:38,696 --> 00:36:43,000 és possible que hagi de seguir. 479 00:36:43,000 --> 00:36:45,236 Què vols dir? 480 00:36:45,236 --> 00:36:49,707 Jo no vaig a esperar per al següent vaixell. 481 00:36:49,707 --> 00:36:57,415 Quatre de la tarda. El sol s'acabava de sortir. 482 00:36:57,415 --> 00:37:15,433 Anem, senyor Rainsford. No perdem temps. 483 00:37:15,433 --> 00:37:22,240 Ivan. 484 00:37:22,240 --> 00:37:25,876 Els seus ullals i urpes, Sr Rainsford. 485 00:37:25,876 --> 00:37:40,258 Bob! Bob! 486 00:37:40,258 --> 00:37:42,260 Lvan. 487 00:37:42,260 --> 00:37:45,396 Bob! Bob, quins són farem? 488 00:37:45,396 --> 00:37:48,065 - Vaig a ser objecte de caça. - Oh, no. No, senyoreta Trowbridge. 489 00:37:48,065 --> 00:37:50,067 Escacs a l'aire lliure. 490 00:37:50,067 --> 00:37:52,069 El seu cervell en contra meva. 491 00:37:52,069 --> 00:37:55,940 El seu ofici bé contra el meu. 492 00:37:55,940 --> 00:37:59,777 - I el premi? - ¿El premi? 493 00:37:59,777 --> 00:38:03,180 Vostè pot recordar el que vaig dir ahir a la tarda. 494 00:38:03,180 --> 00:38:05,583 Només després de la mort ... 495 00:38:05,583 --> 00:38:10,488 l'home sap el veritable èxtasi de l'amor. 496 00:38:10,488 --> 00:38:12,757 Suposem que vostè perd. 497 00:38:12,757 --> 00:38:15,726 Si no ho faig ... 498 00:38:15,726 --> 00:38:18,429 Què puc dir? .. Entreu al vostre ... 499 00:38:18,429 --> 00:38:23,334 entre la mitjanit i l'alba de matí, la llibertat per a tots dos. 500 00:38:23,334 --> 00:38:26,470 - Me'n vaig amb vostè. - No, vaig a matar també. 501 00:38:26,470 --> 00:38:30,041 No, en absolut. Un no mata un animal femella. 502 00:38:30,041 --> 00:38:32,777 Si vostè perd, No em costa recuperar la seva vida. 503 00:38:32,777 --> 00:38:35,146 Està bé. Me la prendré a casa meva en aquest moment. 504 00:38:35,146 --> 00:38:43,020 El anem a establir un sender que recordi. 505 00:38:43,020 --> 00:38:49,126 És el just per a aconsellar contra el buit de boira. 506 00:38:49,126 --> 00:39:05,476 Escacs a l'aire lliure, el Sr Rainsford. 507 00:39:05,476 --> 00:39:08,679 No perdre els nervis. Anem a superar això. 508 00:39:08,679 --> 00:39:20,858 - Els altres no. - Ho farem. 509 00:39:20,858 --> 00:39:51,188 Anem. Seguirem endavant. 510 00:39:51,188 --> 00:39:53,624 Sembla com si hem arribat milles. 511 00:39:53,624 --> 00:39:57,428 Sí, però tres hores no et portarà molt lluny en aquesta selva. 512 00:39:57,428 --> 00:39:59,430 Anem. Seguirem endavant. 513 00:39:59,430 --> 00:40:09,440 Anem. 514 00:40:09,440 --> 00:40:12,877 Només una mica més d'això, llavors fàcil anar costa avall. 515 00:40:12,877 --> 00:40:39,069 Aviat estaran fora de perill. 516 00:40:39,069 --> 00:40:41,572 No és d'estranyar que ell estava tan segur. 517 00:40:41,572 --> 00:40:44,341 Aquesta illa no és més gran d'un parc dels cérvols. 518 00:40:44,341 --> 00:40:47,445 Oh, Bob! 519 00:40:47,445 --> 00:40:50,414 Anem, ara. 520 00:40:50,414 --> 00:40:52,416 Què farem? 521 00:40:52,416 --> 00:40:57,221 No teníem cada un en viu a través d'un naufragi perquè aquest caçador boig ens preocupen. 522 00:40:57,221 --> 00:41:00,858 No hauria d'haver vingut amb vostè. És possible que el van copejar, si estaven sols. 523 00:41:00,858 --> 00:41:04,128 Només? I sortir d'aquí amb aquest salvatge? 524 00:41:04,128 --> 00:41:08,065 No és una casualitat. 525 00:41:08,065 --> 00:41:11,068 Ara hem de pensar d'alguna cosa que el preocupi. 526 00:41:11,068 --> 00:41:14,104 Vostè mai acostar-s'hi. Hi havia disparar sense previ avís. 527 00:41:14,104 --> 00:41:16,740 Les armes no ho són tot a la selva. 528 00:41:16,740 --> 00:41:20,644 Dir, et vas fixar que es recolza arbre d'allà? 529 00:41:20,644 --> 00:41:28,285 - El que acaba de passar? - Sí Vull mostrar alguna cosa. 530 00:41:28,285 --> 00:41:31,455 Ho veus? Si la branca de suport es tallen ... 531 00:41:31,455 --> 00:41:33,791 aquest arbre caigut que fan un perfecte Malai troncs caiguts. 532 00:41:33,791 --> 00:41:35,793 Una trampa malaia? Què és això? 533 00:41:35,793 --> 00:41:38,295 Un artefacte per matar l'home Els natius fan servir. 534 00:41:38,295 --> 00:41:40,464 Que deixaria d'aquell boig, Està bé. 535 00:41:40,464 --> 00:41:42,633 El problema és que es necessita unes quantes hores per construir. 536 00:41:42,633 --> 00:41:44,635 Ell va dir que no seguiria fins a la mitjanit. 537 00:41:44,635 --> 00:41:47,872 Això és correcte. Si vostè m'ajuda, Crec que tindrem temps. 538 00:41:47,872 --> 00:41:54,612 Anem. Anem a tallar algunes vinyes forts. 539 00:41:54,612 --> 00:41:57,581 Allà. Gairebé llest. 540 00:41:57,581 --> 00:42:00,217 Aquesta polsera de vostès fa un anell de guia molt bé per a la meva corbata. 541 00:42:00,217 --> 00:42:03,554 Ell ha estat en el seu camí gairebé una hora ara. 542 00:42:03,554 --> 00:42:05,823 Compte! No toqueu la línia viatge. 543 00:42:05,823 --> 00:42:08,192 Vas a tenir un arbre de dues tones cap per amunt. 544 00:42:08,192 --> 00:42:11,328 - Fusta de la selva és tan pesada com el ferro. - Realment funciona? 545 00:42:11,328 --> 00:42:14,331 Mai he conegut a un ésser viu per arribar a un encara. 546 00:42:14,331 --> 00:42:17,735 Mira aquí. Tocar la línia viatge ... 547 00:42:17,735 --> 00:42:19,904 que va a prémer el gallet lliure. 548 00:42:19,904 --> 00:42:23,240 Una vegada que està solt, no hi ha res per mantenir el registre de venir a baix. 549 00:42:23,240 --> 00:42:29,813 Que va a estavellar- i matar a qualsevol cosa per sota d'ella. 550 00:42:29,813 --> 00:42:36,787 Miri. 551 00:42:36,787 --> 00:42:56,140 Estem llestos. Que vingui. 552 00:42:56,140 --> 00:43:59,269 Dóna'm el ganivet. 553 00:43:59,269 --> 00:44:01,372 Sortir, Rainsford. 554 00:44:01,372 --> 00:44:03,374 Per què perllongar? 555 00:44:03,374 --> 00:44:05,376 No vaig a fer malbé aquesta oportunitat. 556 00:44:05,376 --> 00:44:08,946 Que ni tan sols ho sentirà. 557 00:44:08,946 --> 00:44:12,583 Però segurament vostè no creu que que qualsevol persona que ha caçat lleopards ... 558 00:44:12,583 --> 00:44:21,158 el segueixen en aquesta emboscada? 559 00:44:21,158 --> 00:44:25,262 Oh, molt bé. Si vostè tria jugar el lleopard ... 560 00:44:25,262 --> 00:44:46,850 Jo et caça semblant a un lleopard. 561 00:44:46,850 --> 00:45:13,410 Esperar. Potser és un truc. 562 00:45:13,410 --> 00:45:25,989 Eva. 563 00:45:25,989 --> 00:45:27,991 Per què se'n va anar? 564 00:45:27,991 --> 00:45:30,527 Està jugant amb nosaltres ... com un gat amb un ratolí. 565 00:45:30,527 --> 00:45:32,529 Què vols dir? 566 00:45:32,529 --> 00:45:34,698 Que li vaig sentir dir que ell ens havia caça com havia caçar un lleopard. 567 00:45:34,698 --> 00:45:36,700 Això significa que s'ha anat per a la seva rifle d'alta potència. 568 00:45:36,700 --> 00:45:39,603 El seu rifle? Oh, Bob, hem de sortir d'aquí! 569 00:45:39,603 --> 00:46:02,860 - Executar, ràpid! - Eva, espera. 570 00:46:02,860 --> 00:46:05,829 - No, et dic que no! - No s'aturi! No! 571 00:46:05,829 --> 00:46:07,898 Esperar. Això és buit boira per davant. 572 00:46:07,898 --> 00:46:11,902 - Boira buit? - El pantà on va cridar els altres. 573 00:46:11,902 --> 00:46:14,538 No tenen l'oportunitat de de mantenir-se per davant d'ell allà. 574 00:46:14,538 --> 00:46:17,341 - Però no hi ha un altre lloc per córrer. - Això és el que està explicant. 575 00:46:17,341 --> 00:46:20,911 Tenim dues hores fins a l'alba. Hem de per utilitzar el cervell en lloc de les cames. 576 00:46:20,911 --> 00:46:22,913 Però tindrà el seu rifle. 577 00:46:22,913 --> 00:46:25,916 I tindrem un parany de l'home. Miri. 578 00:46:25,916 --> 00:46:36,860 Que em mareig. 579 00:46:36,860 --> 00:46:38,929 Cobrir aquest sobre. 580 00:46:38,929 --> 00:46:42,599 Quan el senyor Zaroff cau allà, que serà tot a través de la caça. 581 00:46:42,599 --> 00:48:33,477 Ràpid. Recollir algunes fulles i pastura. Vaig a tallar algunes branques. 582 00:48:33,477 --> 00:48:37,781 Sí Molt bé, Rainsford. 583 00:48:37,781 --> 00:48:39,783 Molt bo. 584 00:48:39,783 --> 00:48:42,419 No hem guanyat encara. 585 00:48:42,419 --> 00:48:47,291 Miri el seu rellotge. 586 00:48:47,291 --> 00:48:49,293 Vostè està buscant a ell? 587 00:48:49,293 --> 00:48:51,929 Encara una mitja hora fins a la matinada. 588 00:48:51,929 --> 00:48:55,599 Pantà o pantà no, podem seguir per davant d'ell tant de temps. 589 00:48:55,599 --> 00:48:59,870 Com vostè sens dubte, dient: les probabilitats estan contra mi. 590 00:48:59,870 --> 00:49:04,241 Vostè ha fet el meu rifle inútil en la boira. 591 00:49:04,241 --> 00:53:18,762 No es pot culpar a mi si puc superar aquest obstacle. 592 00:53:18,762 --> 00:57:21,738 Aquells animals que acorralat ... ara sé com se sentien. 593 00:57:21,738 --> 00:57:26,009 Achmed, Miss Trowbridge ... 594 00:57:26,009 --> 00:57:29,345 portar-la aquí. 595 00:57:29,345 --> 00:58:26,236 Ara! 596 00:58:26,236 --> 00:58:37,313 Estimat Rainsford, Et felicito. 597 00:58:37,313 --> 00:58:41,217 Tu m'has vençut. 598 00:58:41,217 --> 00:58:43,219 Encara no. 599 00:58:43,219 --> 00:58:52,128 Ah, però, és clar. Jo insisteixo. 600 00:58:52,128 --> 00:58:54,831 Per què, vostè és ... 601 00:58:54,831 --> 00:58:57,133 Ni tan sols estàs ferit. 602 00:58:57,133 --> 00:58:59,168 Que es prem el gos no em. 603 00:58:59,168 --> 00:59:03,806 Vaig prendre el risc de i se'n va anar amb ell. 604 00:59:03,806 --> 00:59:06,309 Un truc enginyós, Rainsford. 605 00:59:06,309 --> 00:59:11,447 Alegrement admetre la derrota. 606 00:59:11,447 --> 00:59:15,451 Aquí està la clau de l'embarcador. 607 00:59:15,451 --> 00:59:17,453 La porta està a la sala de trofeus. 608 00:59:17,453 --> 00:59:20,657 Vostè i la senyoreta Trowbridge pot deixar a la vegada. 609 00:59:20,657 --> 01:00:43,473 No! 610 01:00:43,473 --> 01:00:52,649 ¡Ohh! 611 01:00:52,649 --> 01:01:01,658 Bob! 612 01:01:01,658 --> 01:01:05,361 Eva! 613 01:01:05,361 --> 01:02:04,487 El vaixell! Ràpid! 614 01:02:04,487 --> 99:59:59,999 Impossible.