1 00:02:01,921 --> 00:02:05,592 Канала тут, на графіцы. Такія маркіроўка агнёў. 2 00:02:05,592 --> 00:02:08,628 Тады што здарылася з імі? 3 00:02:08,628 --> 00:02:11,097 Гэтыя агні не здаецца, у патрэбнае месца. 4 00:02:11,097 --> 00:02:13,733 Яны абодва трохі са становішча, у адпаведнасці з гэтым. 5 00:02:13,733 --> 00:02:16,469 Дзве светлавыя буі азначае бяспечны канал паміж ўсім свеце. 6 00:02:16,469 --> 00:02:20,440 "Бяспечны паміж ўсім свеце" не ідзе ў гэтых водах. 7 00:02:20,440 --> 00:02:25,078 Глядзіце тут. Вы ўбачыце ваду водмелі ў бок выспы ... 8 00:02:25,078 --> 00:02:27,947 у той час як глыбокае зандаванне бегчы на мацярык. 9 00:02:27,947 --> 00:02:29,949 Хто-небудзь з вас бачыў Сёння капітан? 10 00:02:29,949 --> 00:02:34,587 - Не, ён не быў зачынены на абед. - Не, і ён не быў зачынены на абед. 11 00:02:34,587 --> 00:02:37,891 Ён не пакінуў маста, так як вы вырашыў прыехаць праз канал. 12 00:02:37,891 --> 00:02:39,893 Што вы хіліце? 13 00:02:39,893 --> 00:02:43,363 З таго часу, як вы далі яму тыя заказы Учора, каб прарвацца праз гэтыя воды ... 14 00:02:43,363 --> 00:02:45,598 у яго было нервовае ўзбуджэнне. 15 00:02:45,598 --> 00:02:49,669 Там-то не так. L. .. Гэй, я станаўлюся нервовай мяне. 16 00:02:49,669 --> 00:02:52,238 Док, што вы рекомендуете для нерваў? 17 00:02:52,238 --> 00:02:54,774 - Дайце яму стрэл скотчам. - Дай цэлую бутэльку. 18 00:02:54,774 --> 00:02:59,345 - Не! У мяне нервы таксама. - Вось вам, док. 19 00:02:59,345 --> 00:03:02,182 Толькі тое, што вам трэба. 20 00:03:02,182 --> 00:03:07,720 - Ну, можа быць, вы маеце рацыю. - А як жа, хлопчык. 21 00:03:07,720 --> 00:03:10,290 - Добры вечар, капітан. - Добры вечар, сэр. 22 00:03:10,290 --> 00:03:15,261 - Магу я пагаварыць з вамі? - Чаму, вядома. Ідзем далей. 23 00:03:15,261 --> 00:03:18,264 Мы ідзем прама на канал Бранка паміж востравам і мацерыком. 24 00:03:18,264 --> 00:03:22,802 - Добра. - Але агні проста адкусіў, згодна з графіка. 25 00:03:22,802 --> 00:03:25,738 Дыяграмы ніколі актуальнай у гэтым часткі Ціхага акіяна. Вы ведаеце, што. 26 00:03:25,738 --> 00:03:28,007 Я ведаю, сэр, але ... 27 00:03:28,007 --> 00:03:30,410 Ня Бранка выспы значаць для вас? 28 00:03:30,410 --> 00:03:33,680 - Ну, не шмат. - Магчыма, калі б я гаварыў з г-ном Рейнсфорд ... 29 00:03:33,680 --> 00:03:35,682 Боб не марак. Ён паляўнічы. 30 00:03:35,682 --> 00:03:39,219 Ён зрабіў многіх з гэтых паездак. Ён малады, але ў яго ёсць меркаванне. 31 00:03:39,219 --> 00:03:41,521 Я пазваню яму. 32 00:03:41,521 --> 00:03:44,657 - Ах, Боб. Боб! - Што гэта такое? 33 00:03:44,657 --> 00:03:46,759 - Ідзі сюды, будзе я? - Хвіліначку. 34 00:03:46,759 --> 00:03:49,362 Што вас турбуе, капітан? 35 00:03:49,362 --> 00:03:53,866 Ёсць не больш каралавых reefed, якія кішаць акуламі вады ва ўсім свеце, чым гэтыя. 36 00:03:53,866 --> 00:03:56,703 Хлопчык! Проста зірніце на іх. 37 00:03:56,703 --> 00:04:00,173 Вы не атрымацца так горача, як паляўнічы, Док, ну ды, тое, што фатограф. 38 00:04:00,173 --> 00:04:02,375 Калі б мы мелі рабіць здымкі на паездку Суматры ... 39 00:04:02,375 --> 00:04:04,377 яны, магчыма, лічыў маю кнігу. 40 00:04:04,377 --> 00:04:07,247 Калі вы былі са мной на паездку Суматры, вы б мяне ніколі не было на гэтым. 41 00:04:07,247 --> 00:04:12,885 Скажам, вось адзін з брыняюць карабель, шкіпер. У чым справа? 42 00:04:12,885 --> 00:04:14,954 Гэтыя старыя марскіх ваўкоў сказаць пражы каб дзіця адзін аднаго ... 43 00:04:14,954 --> 00:04:16,956 і ў канчатковым выніку мяркуючы, што гэта ўсё самі. 44 00:04:16,956 --> 00:04:19,125 Я думаю, што г-н Рейнсфорд павінны ведаць ... 45 00:04:19,125 --> 00:04:21,794 што канал агні не толькі У дадзенай пазіцыі ў чартах. 46 00:04:21,794 --> 00:04:24,797 Ой. Ну, што ж вы думаеце, рабяты? 47 00:04:24,797 --> 00:04:30,570 Я думаю, мы павінны павярнуць назад і прымаць за межамі курса. 48 00:04:30,570 --> 00:04:33,006 Мы будзем ісці наперад. 49 00:04:33,006 --> 00:04:39,912 Вельмі добра, сэр. Гэта ваш карабель. 50 00:04:39,912 --> 00:04:43,249 "Гэта была" Венера ", шхуна і яна плыла зімовым мора. " 51 00:04:43,249 --> 00:04:45,718 Зараз, пачакай хвілінку, хлопцы. Давайце пагаворым на гэтую. 52 00:04:45,718 --> 00:04:48,521 - Там няма сэнсу рызыкаваць. - Шанцы? Гэта нармальна казаць ... 53 00:04:48,521 --> 00:04:51,591 Зыходзячы з хлопца, які толькі што атрымаў праз пляскаючы тыгра ў твар. 54 00:04:51,591 --> 00:04:53,793 Атрымаць палюбавацца гэтым. 55 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 І ён кажа пра рызыкаваць. 56 00:04:56,296 --> 00:04:59,699 Вось дакумент зарадкі ворага з выгружаны камеры. 57 00:04:59,699 --> 00:05:01,701 Атрымаць выраз на Doc паглядзім праўдзе ў вочы, Біл. 58 00:05:01,701 --> 00:05:03,703 Ён выглядае больш спалохаўся , Чым тыгр. 59 00:05:03,703 --> 00:05:06,639 - Ён ёсць. - Што ты ёсць на розуме, док? 60 00:05:06,639 --> 00:05:09,776 Я скажу вам тое, што я на мой погляд. 61 00:05:09,776 --> 00:05:13,279 Я думаў пра непаслядоўнасці цывілізацыі. 62 00:05:13,279 --> 00:05:17,550 Звер у джунглях забойства проста для яго існавання называюць дзікуном. 63 00:05:17,550 --> 00:05:20,953 Чалавек, забіўшы толькі для спорту, называецца цывілізаваным. 64 00:05:20,953 --> 00:05:23,122 - Слухай! Слухайце! - Гэта няшмат супярэчліва, ці не так? 65 00:05:23,122 --> 00:05:25,325 Зараз, толькі хвіліну. Што прымушае вас думаць ... 66 00:05:25,325 --> 00:05:29,195 гэта не столькі спорт для жывёл, так і для чалавека? 67 00:05:29,195 --> 00:05:31,264 Вазьміце гэты хлопец тут жа, напрыклад. 68 00:05:31,264 --> 00:05:33,633 Там ніколі не было часу калі ён не мог бы абыйсціся. 69 00:05:33,633 --> 00:05:36,803 Ён не хацеў. Ён захапіўся паляваннем мяне. 70 00:05:36,803 --> 00:05:38,805 Ён не ненавідзяць мяне за пераслед яго ... 71 00:05:38,805 --> 00:05:41,708 больш, чым я яго ненавідзеў за тое, каб абвінаваціць мяне. 72 00:05:41,708 --> 00:05:43,710 На самай справе, мы захапляліся адзін з адным. 73 00:05:43,710 --> 00:05:47,547 Магчыма, але вы б памяняцца месцамі з тыграм? 74 00:05:47,547 --> 00:05:52,385 - Ну, не цяпер. - М-мм! 75 00:05:52,385 --> 00:05:54,520 Вось ідзе што дрэнна-лэдзі поспех зноў. 76 00:05:54,520 --> 00:05:57,023 Трэцяе сёння час. 77 00:05:57,023 --> 00:06:00,360 - Тут. Дазвольце мне ператасаваць іх. - Пачакай хвіліну. Ці не ўхіліцца ад пытання. 78 00:06:00,360 --> 00:06:03,262 - Так, казаць. - Я задаў табе пытаньне. 79 00:06:03,262 --> 00:06:06,232 - Вы зрабілі? Я забыўся. - Ой, не, ты гэтага не зрабіў. 80 00:06:06,232 --> 00:06:08,668 Я спытаў вас, калі не было б столькі спорту ў гульні ... 81 00:06:08,668 --> 00:06:10,670 калі б вы былі тыгра замест паляўнічага. 82 00:06:10,670 --> 00:06:12,672 - Хадзем. - Як бы вы адказаць зараз, Боб? 83 00:06:12,672 --> 00:06:14,707 Гэта тое, што Я ніколі не прыйдзецца вырашаць. 84 00:06:14,707 --> 00:06:16,876 Паслухайце, вы, хлопцы. 85 00:06:16,876 --> 00:06:20,513 Гэты свет падзелены на два віды людзей ... паляўнічым і паляваў. 86 00:06:20,513 --> 00:06:23,282 На шчасце, я паляўнічы. Нішто не можа змяніць гэтую сітуацыю. 87 00:06:23,282 --> 00:06:36,262 Трымайцеся! 88 00:06:36,262 --> 00:06:39,098 Hello! Прывітанне, там! Добры дзень, машынным аддзяленні! 89 00:06:39,098 --> 00:07:09,562 - Панэль заліта! - Калі вада хіты тых, вадагрэйныя катлы ... 90 00:07:09,562 --> 00:07:13,733 Дапамажыце! 91 00:07:13,733 --> 00:07:30,683 Дапамажыце! 92 00:07:30,683 --> 00:07:39,926 Вы спрабавалі ўтапіць мяне? 93 00:07:39,926 --> 00:07:41,928 Дзе астатнія? 94 00:07:41,928 --> 00:07:44,030 Глядзіце каго-небудзь? 95 00:07:44,030 --> 00:07:53,272 Ніхто не засталося, акрамя нас дваіх і ... гэтага хлопца. 96 00:07:53,272 --> 00:07:55,641 Док! Дапамажыце! 97 00:07:55,641 --> 00:08:01,147 - Глядзі! - Акула! 98 00:08:01,147 --> 00:11:00,493 Ооо! Гэта прымусіла мяне! 99 00:11:00,493 --> 00:11:12,304 Hello! Хто-небудзь тут? 100 00:11:12,304 --> 00:11:18,644 Любы вакол, кажу я. 101 00:11:18,644 --> 00:11:25,985 О, прывітанне. Гэта ваш дом? 102 00:11:25,985 --> 00:11:30,723 Я не спрабую ўзламаць, але я быў у аварыі. 103 00:11:30,723 --> 00:11:33,392 Наша яхта проста затоплены з усім экіпажам. 104 00:11:33,392 --> 00:11:39,498 У мяне на бераг і выявіў, Ваша месца тут выпадкова. 105 00:11:39,498 --> 00:11:45,504 Я не спрабую ўмешвацца, але я накшталт у варэнне. 106 00:11:45,504 --> 00:11:47,873 Няўжо вы не разумееце па-ангельску? 107 00:11:47,873 --> 00:11:50,076 Іван не гаварыць на любой мове. 108 00:11:50,076 --> 00:11:52,945 Ён мае няшчасце быць нямым. 109 00:11:52,945 --> 00:11:56,415 О, прывітанне. Вы з'яўляецеся ўладальнікам тут? 110 00:11:56,415 --> 00:12:00,519 Так. Сардэчна запрашаем у мой бедны крэпасці. 111 00:12:00,519 --> 00:12:02,988 - Крэпасць? - Гэта было раней. 112 00:12:02,988 --> 00:12:06,025 Пабудаваны партугальская, стагоддзяў таму. 113 00:12:06,025 --> 00:12:09,862 У мяне былі руіны адноўлена зрабіць мой дом тут. 114 00:12:09,862 --> 00:12:12,198 Я граф Zaroff. 115 00:12:12,198 --> 00:12:16,469 Роберт Мяне клічуць Рейнсфорд. Рады пазнаёміцца з вамі. 116 00:12:16,469 --> 00:12:18,871 Вельмі рады. 117 00:12:18,871 --> 00:12:21,240 Іван з'яўляецца казаком. 118 00:12:21,240 --> 00:12:24,844 Я баюся, як і ўсе мае таварышы суайчыннікаў, ён крыху дзікі. 119 00:12:24,844 --> 00:12:37,289 Ўсмешка, Іван. 120 00:12:37,289 --> 00:12:41,761 Я спрабаваў даць яму зразумець, там бы было караблекрушэнне ў канале. 121 00:12:41,761 --> 00:12:45,664 Але як жудасны! 122 00:12:45,664 --> 00:12:48,634 І вы хочаце сказаць, што вы адзіны пакінуты ў жывых? 123 00:12:48,634 --> 00:12:53,038 Так, я баюся, што я з'яўляюся. 124 00:12:53,038 --> 00:12:56,175 Вы ўпэўненыя? 125 00:12:56,175 --> 00:12:58,577 Я б ніколі не пакідалі месца калі б я не быў. 126 00:12:58,577 --> 00:13:02,114 Swellest натоўп на Зямлі ... мае лепшыя сябры. 127 00:13:02,114 --> 00:13:05,584 - Гэта неверагодна. - Такія рэчы заўсёды неверагодна. 128 00:13:05,584 --> 00:13:09,088 Смерць для іншых, не для сябе. 129 00:13:09,088 --> 00:13:12,825 Гэта значыць, як большасць іншыя мае госці адчувалі. 130 00:13:12,825 --> 00:13:15,361 Ваша іншых гасцей? Вы хочаце сказаць, гэта ўжо было? 131 00:13:15,361 --> 00:13:20,866 Мой хлопец, у нас ёсць некалькі тых, хто выжыў з апошняга крушэння ўсё яшчэ ў хаце. 132 00:13:20,866 --> 00:13:24,270 Здавалася б, што гэты востраў былі праклятыя. 133 00:13:24,270 --> 00:13:26,605 Гэта менавіта тое, што сказаў капітан. 134 00:13:26,605 --> 00:13:28,607 Толькі ён думаў ён быў незаселены. 135 00:13:28,607 --> 00:13:32,645 Мы казакі знайсці наша натхненне у адзіноце. 136 00:13:32,645 --> 00:13:36,649 - Ну, гэта перапынак для мяне, так ці інакш. - Мой дом твой. 137 00:13:36,649 --> 00:13:40,452 О, дарэчы. Вы хочаце змяніць тых, мокрымі анучамі неадкладна. 138 00:13:40,452 --> 00:13:42,521 Так. Яны глядзяць пра тое, як я адчуваю. 139 00:13:42,521 --> 00:13:44,523 Так. 140 00:13:44,523 --> 00:13:47,827 У мяне ёсць некалькі свабодную вопратку палявання які я трымаю для маіх гасцей ... 141 00:13:47,827 --> 00:13:52,631 , Што магчыма, вы можаце патрапіць. 142 00:13:52,631 --> 00:13:54,633 Іван пакажа вам, у свой пакой. 143 00:13:54,633 --> 00:13:59,438 - Дзякуй. - Вы знойдзеце жорсткай піць там. 144 00:13:59,438 --> 00:14:02,107 Вялікае дзякуй. 145 00:14:02,107 --> 00:14:33,772 Усе задавальненне маё. 146 00:14:33,772 --> 00:14:39,678 Увайдзіце. 147 00:14:39,678 --> 00:14:44,817 - Гатовы, Рейнсфорд? - Увесь набор. 148 00:14:44,817 --> 00:14:47,052 Я баюся, мы скончылі вячэру. 149 00:14:47,052 --> 00:14:48,854 Але я загадаў што-то для вас. 150 00:14:48,854 --> 00:14:50,856 Дзякуй. Я не адчуваю як ежа, усё ж. 151 00:14:50,856 --> 00:14:54,727 Ой. Ну, можа быць пазней. 152 00:14:54,727 --> 00:14:57,363 Зараз, тады, тое, што вы скажаце на каву ... 153 00:14:57,363 --> 00:15:04,370 і самой чароўнай кампаніі? 154 00:15:04,370 --> 00:15:07,673 Цяжка забыцца Лёс вашых таварышаў, я ведаю ... 155 00:15:07,673 --> 00:15:11,777 але наш жаночы госць лёгка абураецца. 156 00:15:11,777 --> 00:15:15,080 Калі б я мог прасіць вас паставіць добрую міну пры пытанні. 157 00:15:15,080 --> 00:15:18,384 -Выкажам здагадку, бадзёрасці Вы не можаце адчуваць. 158 00:15:18,384 --> 00:15:28,427 - Чаму, вядома. Вядома. - Дзякуй. 159 00:15:28,427 --> 00:15:31,163 Міс Троубридж, ці магу я сапраўдным Г-н Роберт Рейнсфорд. 160 00:15:31,163 --> 00:15:33,899 - Міс Ева Троубридж. - Як вы гэта робіце? 161 00:15:33,899 --> 00:15:36,502 - Як вы гэта робіце? - А яе брат, г-н Марцін Троубридж. 162 00:15:36,502 --> 00:15:38,837 Як пажываеш, даўніна? Даволі добра страсянуць, я думаю, так? 163 00:15:38,837 --> 00:15:42,574 - Выходзячы з гэтага цяпер, дзякуй. - Мы ведаем, як гэта адчувае, ці не так, Ева? 164 00:15:42,574 --> 00:15:44,743 На самай справе мы робім. 165 00:15:44,743 --> 00:15:47,413 Магчыма, г-н Рейнсфорд хацелі гарачы кава. 166 00:15:47,413 --> 00:15:53,352 О, так, вядома. Г-н Рейнсфорд, калі ласка, сядзіце тут. 167 00:15:53,352 --> 00:15:55,354 Гарэлка, гэта рэч! 168 00:15:55,354 --> 00:15:57,890 Адзін shot'll сухі вас хутчэй чым усе каву ў Java. 169 00:15:57,890 --> 00:16:00,759 Давядзецца кінуць яе растацца. Вось так. 170 00:16:00,759 --> 00:16:03,228 Зараз, Марцін, вы не маеце піць усё гэта сёння вечарам, ці не так? 171 00:16:03,228 --> 00:16:06,899 Не смяшы мяне, сястрычка. Мы з'яўляемся ахвярамі акалічнасцяў. 172 00:16:06,899 --> 00:16:08,934 Тое ж, што г-н Рейнсфорд. 173 00:16:08,934 --> 00:16:11,670 І калі ў каго ёсць права на сваю лікёр, гэта ахвяра абставін. 174 00:16:11,670 --> 00:16:13,672 - Не ці так, граф? - Вядома, так. 175 00:16:13,672 --> 00:16:16,675 - Вы былі ў караблекрушэнне таксама? - Так. 176 00:16:16,675 --> 00:16:19,078 Наша выратавальная шлюпка быў захаваны толькі адзін ... 177 00:16:19,078 --> 00:16:21,146 мой брат і я і два матроса. 178 00:16:21,146 --> 00:16:24,783 Граф застаў нас на пляжы з нічога, акрамя адзення на спіне. 179 00:16:24,783 --> 00:16:27,152 Тыя, канал агні павінны былі зрушаныя. 180 00:16:27,152 --> 00:16:29,822 - Цікава, ён не паступала. - Добра, мы паведамім ім, ... 181 00:16:29,822 --> 00:16:32,024 як толькі мы вернемся на мацярык. 182 00:16:32,024 --> 00:16:34,626 Ці бачыце, граф мае толькі адзін запуск ... 183 00:16:34,626 --> 00:16:39,698 і гэта ў рамонце. 184 00:16:39,698 --> 00:16:43,969 Расейцы не лепшых механікаў. 185 00:16:43,969 --> 00:16:47,439 Баюся, нам давядзецца быць цярплівым некалькі дзён даўжэй. 186 00:16:47,439 --> 00:16:51,477 Усё ў парадку са мной. Я адчуваю, як быццам я жылі ў неспакойны час, прама цяпер. 187 00:16:51,477 --> 00:16:53,579 Гаворачы аб гэтым, Магчыма, цяпер вы распавядзіце ... 188 00:16:53,579 --> 00:16:55,581 крыху пра тое, хто вы ёсць. 189 00:16:55,581 --> 00:16:59,618 Проста схематычна, вы ведаеце ... нарадзіўся, ажаніўся, таму я пакінуў сваю апошнюю працу. 190 00:16:59,618 --> 00:17:01,720 Не, няма, няма, няма. Адзін момант, калі ласка. 191 00:17:01,720 --> 00:17:05,891 Г-н Рейнсфорд не судзяць хто ён ёсць у маім доме. 192 00:17:05,891 --> 00:17:08,794 Мы забаўляць знакамітасць, Міс Троубридж. 193 00:17:08,794 --> 00:17:13,932 Пачакай, пачакай хвілінку. Не кажыце мне. Дазвольце мне адгадаць. 194 00:17:13,932 --> 00:17:16,902 Я ведаю. Флагшток пасажыра. 195 00:17:16,902 --> 00:17:20,339 - Я ведаю. Ён напісаў некалькі кніг. - Не, ён жыў нейкі кнігі. 196 00:17:20,339 --> 00:17:23,709 Калі я не памыляюся, гэта г-н Роберт Рейнсфорд ... 197 00:17:23,709 --> 00:17:26,011 , Які палюе вялікай гульні так авантурна. 198 00:17:26,011 --> 00:17:27,679 Так? Вось да я. 199 00:17:27,679 --> 00:17:30,949 - Я цягнулі гарматы вакол мала. - "Я цягнулі гарматы вакол мала." 200 00:17:30,949 --> 00:17:34,820 Не, я чытаў вашы кнігі. Я прачытаў усе кнігі па паляванні. 201 00:17:34,820 --> 00:17:38,657 - Papiroso? - Дзякуй. 202 00:17:38,657 --> 00:17:41,927 Толькі ў вашым я знайшоў разважны пункту гледжання. 203 00:17:41,927 --> 00:17:44,196 - Што вы маеце на ўвазе, "нармальны"? - Цыгарэты? 204 00:17:44,196 --> 00:17:47,699 - Хм? Так. Дзякуй. - Вы не апраўданне, што трэба не апраўданне. 205 00:17:47,699 --> 00:17:49,701 Дазвольце мне бачыць. Як вы бы гэта сказаць? 206 00:17:49,701 --> 00:17:52,871 "Паляванне такая ж гульня як статкаў-покер ... 207 00:17:52,871 --> 00:17:54,873 толькі абмежаванні вышэй. " 208 00:17:54,873 --> 00:17:59,011 - Вы паставілі нашым выпадку ідэальна. - Тады вы паляўнічы сябе? 209 00:17:59,011 --> 00:18:03,982 Мы роднасныя душы. Гэта мая адзіная запал. 210 00:18:03,982 --> 00:18:07,252 Ён спіць увесь дзень і палюе ўсю ноч. 211 00:18:07,252 --> 00:18:09,988 І больш за тое, Рейнсфорд, яму прыйдзецца вам рабіць тое ж самае. 212 00:18:09,988 --> 00:18:12,624 Мы будзем мець капітал спорту разам, Я спадзяюся. 213 00:18:12,624 --> 00:18:14,626 Не заахвочваць яго. 214 00:18:14,626 --> 00:18:16,628 У яго былі нашы маракі так занятыя ... 215 00:18:16,628 --> 00:18:19,198 ганяцца лесе пасля флоры і фауны ... 216 00:18:19,198 --> 00:18:22,768 што мы не бачыў іх на працягу трох дзён. 217 00:18:22,768 --> 00:18:27,573 Але што вы тут паляваць? 218 00:18:27,573 --> 00:18:31,710 Я вам раскажу. Вы будзеце прыемна здзіўлены, што я ведаю. 219 00:18:31,710 --> 00:18:34,480 Я зрабіў рэдкасць. 220 00:18:34,480 --> 00:18:36,982 Я вынайшаў новыя адчуванні. 221 00:18:36,982 --> 00:18:39,318 Так, і ён скупы з ім. 222 00:18:39,318 --> 00:18:41,120 Што гэта за адчуванне, граф? 223 00:18:41,120 --> 00:18:45,124 Г-н Рейнсфорд, Бог стварыў некаторыя мужчыны паэтаў. 224 00:18:45,124 --> 00:18:48,660 Ён зрабіў некаторыя каралі, некаторыя жабракі. 225 00:18:48,660 --> 00:18:52,498 Мне, Ён зрабіў паляўнічы. 226 00:18:52,498 --> 00:18:57,769 Мая рука была зроблена для трыгера, мой бацька сказаў мне. 227 00:18:57,769 --> 00:18:59,872 Ён быў вельмі багатым чалавекам ... 228 00:18:59,872 --> 00:19:03,509 з чвэрць мільёна гектараў у Крыме, і гарачым спартсмена. 229 00:19:03,509 --> 00:19:07,112 Калі я быў толькі яшчэ высока Ён даў мне мой першы пісталет. 230 00:19:07,112 --> 00:19:10,949 - Добры для яго. - Мая жыццё была адна слаўная паляванне. 231 00:19:10,949 --> 00:19:14,219 Гэта было б немагчыма для мяне, каб расказаць Вам, колькі жывёл я забіў. 232 00:19:14,219 --> 00:19:20,926 - Але калі рэвалюцыя ... - Глядзі. 233 00:19:20,926 --> 00:19:23,395 Ах, мне так шкада. 234 00:19:23,395 --> 00:19:25,564 Граф Zaroff было так цікава ... 235 00:19:25,564 --> 00:19:31,136 Я не разумеў небяспекі. 236 00:19:31,136 --> 00:19:33,605 О, гэта ўсё прама цяпер. Аб чым вы кажуць пра рэвалюцыю, граф? 237 00:19:33,605 --> 00:19:38,310 Ой, толькі тое, што я збег з большасцю з майго стану. 238 00:19:38,310 --> 00:19:43,482 Натуральна, я працягваў паляваць ва ўсім свеце. 239 00:19:43,482 --> 00:19:46,485 Менавіта ў Афрыцы, паўднёваафрыканскі буйвал даў мне гэта. 240 00:19:46,485 --> 00:19:48,487 Гэта павінна быць блізка выкліку. 241 00:19:48,487 --> 00:19:52,090 Так. Ён па-ранейшаму турбуе мяне часам. 242 00:19:52,090 --> 00:19:55,827 Тым не менш, на працягу двух месяцаў Я быў на маім шляху да Амазонцы. 243 00:19:55,827 --> 00:19:59,932 Я чуў, што там ягуараў былі незвычайна хітры. 244 00:19:59,932 --> 00:20:03,068 Не, не, не. Няма спорту наогул. 245 00:20:03,068 --> 00:20:06,271 Што ж, умовы дрэнныя ўсюды ў гэтыя дні. 246 00:20:06,271 --> 00:20:09,675 Аднойчы ноччу, калі я ляжаў у намёце з гэтым ... 247 00:20:09,675 --> 00:20:11,843 гэтая галава мая ... 248 00:20:11,843 --> 00:20:16,081 Страшная думка папоўз, як змяя ў мой мозг. 249 00:20:16,081 --> 00:20:19,318 Паляванне было пачатку стамляць мяне. 250 00:20:19,318 --> 00:20:22,254 Хіба што такія страшныя думкі, Граф? 251 00:20:22,254 --> 00:20:27,693 Гэта, мая дарагая лэдзі, калі паляванне быў пугу для ўсіх іншых запалу. 252 00:20:27,693 --> 00:20:30,095 Калі я страціў мая любоў да палявання ... 253 00:20:30,095 --> 00:20:38,170 Я страціў сваю любоў да жыцця ... кахання. 254 00:20:38,170 --> 00:20:40,639 Ну, вы, здаецца, стаяў ён вельмі добра. 255 00:20:40,639 --> 00:20:44,376 Я нават спрабаваў патапіць сябе да ўзроўню дзікуна. 256 00:20:44,376 --> 00:20:49,081 Я прымусіла сябе дасканалым ў выкарыстанні з лука вайны татарына. 257 00:20:49,081 --> 00:20:51,350 Татарскае які? 258 00:20:51,350 --> 00:20:54,319 Татарская вайна лук ... 259 00:20:54,319 --> 00:20:59,558 Гэта адзін там. 260 00:20:59,558 --> 00:21:01,760 Гэта міла. 261 00:21:01,760 --> 00:21:04,429 Нават і па гэты дзень я аддаю перавагу паляваць з ім ... 262 00:21:04,429 --> 00:21:06,431 але, нажаль, нават тое, што быў занадта смяротным. 263 00:21:06,431 --> 00:21:10,802 Што мне было трэба не новая зброя ... 264 00:21:10,802 --> 00:21:12,871 але новае жывёла. 265 00:21:12,871 --> 00:21:16,642 - Новае жывёла? - Менавіта так. 266 00:21:16,642 --> 00:21:20,379 Вы знайшлі адзін? 267 00:21:20,379 --> 00:21:23,448 Так. 268 00:21:23,448 --> 00:21:26,351 Тут, на мой востраў ... 269 00:21:26,351 --> 00:21:31,556 Я палюю Найбольш небяспечная гульня. 270 00:21:31,556 --> 00:21:35,327 "Самая небяспечная гульня»? Вы маеце на ўвазе тыграў? 271 00:21:35,327 --> 00:21:39,064 Тыгры? Няма. 272 00:21:39,064 --> 00:21:45,637 Тыгр не мае нічога але яго кіпцюры і іклы. 273 00:21:45,637 --> 00:21:57,416 Я чуў дзіўны звер выў таму там, па беразе вады. Ці было гэта яго? 274 00:21:57,416 --> 00:21:59,418 Гэта бескарысна, Рейнсфорд. 275 00:21:59,418 --> 00:22:01,420 Ён не скажа. 276 00:22:01,420 --> 00:22:04,222 Ён нават не дазваляюць убачыць яго трафей пакой ... 277 00:22:04,222 --> 00:22:08,927 пакуль ён не будзе гатовы прыняць вас на паляванне вялікага whatsit. 278 00:22:08,927 --> 00:22:13,799 Мой адзін сакрэт. Я трымаю яго як сюрпрыз для сваіх гасцей ... 279 00:22:13,799 --> 00:22:16,168 супраць дажджлівы дзень ад нуды. 280 00:22:16,168 --> 00:22:18,303 Вы дазваляеце мне на гэтую гульню ... 281 00:22:18,303 --> 00:22:20,939 і я буду трымаць заклад, вы Я іду да яе. 282 00:22:20,939 --> 00:22:23,709 Вы ведаеце, Рейнсфорд, ён не прамінуў яшчэ. 283 00:22:23,709 --> 00:22:26,678 Калі ён кажа, рэч добрая, гэта добра. 284 00:22:26,678 --> 00:22:29,715 Ён суддзя лікёр, майстра на кантракт ... 285 00:22:29,715 --> 00:22:32,484 грае на фартэпіяна ... усё, што заўгодна. 286 00:22:32,484 --> 00:22:35,987 Ён добры гаспадар і добры навуковец, ці не так, граф? 287 00:22:35,987 --> 00:22:37,255 Так, так. 288 00:22:37,255 --> 00:22:40,992 Ты хочаш, каб хадзіць на паляванне? Вы проста сказаць слова. Мы сябры. 289 00:22:40,992 --> 00:22:43,895 У нас будзе вялікая вечарына, атрымаць п'яны і хадзіць на паляванне. 290 00:22:43,895 --> 00:22:45,897 Цалкам цывілізаваным пункту гледжання. 291 00:22:45,897 --> 00:22:50,469 Я кажу вам, што вы робіце. Вы прыходзіце да мяне ў Адирондак, паглядзім. 292 00:22:50,469 --> 00:22:54,840 Мы будзем мець асабісты аўтамабіль, лікёру і дзяўчаты на паездку ... 293 00:22:54,840 --> 00:22:59,444 і кіраўніцтваў зробіць алені вядуць сябе. 294 00:22:59,444 --> 00:23:01,980 Я думаю, нам лепш змяніць тэму. 295 00:23:01,980 --> 00:23:04,850 Добра. Змена прадмета. 296 00:23:04,850 --> 00:23:07,219 О, я ведаю! Гуляць на піяніна, так? 297 00:23:07,219 --> 00:23:09,554 Калі вы пажадаеце. 298 00:23:09,554 --> 00:23:13,592 Добрая ідэя. Гуляць на фартэпіяна. Пакладзецеся на мяне, і я буду ўсё выправіць. 299 00:23:13,592 --> 00:23:17,763 Можа быць, лічыць не хоча гуляць. 300 00:23:17,763 --> 00:23:20,098 Там вы ідзяце, сястрычка, кідаць халоднай вадой. 301 00:23:20,098 --> 00:23:22,434 Пакіньце мяне ў спакоі. Я ведаю, дзе піяніна. 302 00:23:22,434 --> 00:23:25,070 Я цалкам цвярозы. 303 00:23:25,070 --> 00:23:27,539 Чароўная прастата. 304 00:23:27,539 --> 00:23:29,541 "Цалкам цывілізаванай", Як вы сказалі? 305 00:23:29,541 --> 00:23:33,211 Ён кажа аб віне і жанчынах у якасці прэлюдыі да палявання. 306 00:23:33,211 --> 00:23:35,647 Мы ведаем варвараў што пасля пагоні ... 307 00:23:35,647 --> 00:23:38,917 і то толькі што чалавек упіваецца. 308 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Падобна, трохі як кактэйлі перад сняданкам. 309 00:23:40,919 --> 00:23:44,256 Вядома, так. Вы ведаеце, казаць з Уганда правадыроў ... 310 00:23:44,256 --> 00:23:47,392 "Паляванне першы вораг, Затым жанчына. " 311 00:23:47,392 --> 00:23:49,394 Гэта ідэя дзікуноў » ўсюды. 312 00:23:49,394 --> 00:23:51,630 Гэта натуральны інстынкт. 313 00:23:51,630 --> 00:23:55,233 Што такое жанчына ... нават такія жанчыны, як гэта ... 314 00:23:55,233 --> 00:23:59,070 пакуль кроў паскорыла па забіваць? 315 00:23:59,070 --> 00:24:01,940 - О, я не ведаю. - "О, я не ведаю." 316 00:24:01,940 --> 00:24:04,576 Вы, амерыканцы. 317 00:24:04,576 --> 00:24:07,412 Адзін запал абапіраецца на іншую. 318 00:24:07,412 --> 00:24:11,249 Забі! Тады каханне. 319 00:24:11,249 --> 00:24:13,285 Калі вы ведаеце, што ... 320 00:24:13,285 --> 00:24:18,356 Вы будзеце ведаць экстазу. 321 00:24:18,356 --> 00:24:21,626 Ах, Марцін! 322 00:24:21,626 --> 00:24:25,197 Тут вы бачыце Zaroff, Клавіятура кароль ... 323 00:24:25,197 --> 00:24:27,933 у гадзіну Яго Бранка выспы. 324 00:24:27,933 --> 00:24:30,035 Ну, граф. Зараз, вы паказваеце ім. 325 00:24:30,035 --> 00:24:32,771 - Што вы прапануеце? - О, толькі добрыя мелодыі. 326 00:24:32,771 --> 00:24:34,840 Але не інтэлектуал, як учора ўвечары. 327 00:24:34,840 --> 00:25:03,568 - Проста добрыя мелодыі, бачыце? - Я бачу. 328 00:25:03,568 --> 00:25:05,804 О, яго паляўнічыя сабакі. 329 00:25:05,804 --> 00:25:07,806 Трымайце нізкім голасам і слухаць. 330 00:25:07,806 --> 00:25:09,808 Гэта няпраўда аб запуску неабходнасці рамонту. 331 00:25:09,808 --> 00:25:13,311 Я чуў, што пакінуць элінгі учора ўвечары. Ён вярнуўся сёння раніцай. 332 00:25:13,311 --> 00:25:15,480 Вы хочаце сказаць, што ён перашкаджае вам ад вяртання на мацярык? 333 00:25:15,480 --> 00:25:18,917 Так. 334 00:25:18,917 --> 00:25:22,120 Ну, магчыма, ён атрымлівае асалоду ад кампаніяй двух вельмі чароўны чалавек. 335 00:25:22,120 --> 00:25:25,657 Два, можа быць. Існавалі чатыры з нас тыдзень таму. 336 00:25:25,657 --> 00:25:29,828 - Дзве іншыя зніклі. - Што вы маеце на ўвазе? 337 00:25:29,828 --> 00:25:31,830 Аднойчы вечарам пасля вячэры, лічыць, узяў адно з нашых маракоў ... 338 00:25:31,830 --> 00:25:34,933 ўніз, каб убачыць яго трафей пакой ... 339 00:25:34,933 --> 00:25:37,936 ля падножжа з гэтых каменных прыступак. 340 00:25:37,936 --> 00:25:40,238 - Тое жалезную дзверы? - Так. 341 00:25:40,238 --> 00:25:43,675 Дзве ночы праз ён узяў з адным. 342 00:25:43,675 --> 00:25:46,478 Таксама не бачыў. 343 00:25:46,478 --> 00:25:48,480 Вы спыталіся ў яго аб іх? 344 00:25:48,480 --> 00:25:50,549 Ён кажа, што яны пайшлі на паляванне. 345 00:25:50,549 --> 00:25:53,251 О, будзьце асцярожныя. Ён назірае за намі. 346 00:25:53,251 --> 00:25:55,820 Ці будзеце вы ўсмешку, як быццам я сказаў нешта смешнае? 347 00:25:55,820 --> 00:25:58,757 Цяпер глядзіце тут. Вы павінны памыляцца. 348 00:25:58,757 --> 00:26:01,293 Не цяпер. 349 00:26:01,293 --> 00:26:05,564 Апладзіраваць. 350 00:26:05,564 --> 00:26:09,334 - Малады `ец! Малады `ец! - Дзякуй. 351 00:26:09,334 --> 00:26:12,037 Што я табе казаў? Пляскае азначаюць колеру слановай косткі, а, Рейнсфорд? 352 00:26:12,037 --> 00:26:14,039 Гэта было пышна. Не спыняйся, калі ласка. 353 00:26:14,039 --> 00:26:18,410 Баюся, нам не ўдалося правесці уся ўвага нашай аўдыторыі. 354 00:26:18,410 --> 00:26:21,580 Ну, думаю, будзе даволі складана для г-на Рейнсфорд ... 355 00:26:21,580 --> 00:26:24,049 засяродзіцца на чым-небудзь У рэшце рэшт ён быў да канца. 356 00:26:24,049 --> 00:26:27,218 Мая дарагая лэдзі, Вы молячы аб сабе. 357 00:26:27,218 --> 00:26:31,389 Я бачу, апусціўшы з тых выдатных вачэй. 358 00:26:31,389 --> 00:26:34,759 Прабачце мяне. 359 00:26:34,759 --> 00:26:36,761 Вы ведаеце, графа горш чым сям'я гувернанткі. 360 00:26:36,761 --> 00:26:39,464 Кожную ноч ён адпраўляе нас у ложак як непаслухмяных дзяцей. 361 00:26:39,464 --> 00:26:43,368 О, не, мой дарагі. Няма. 362 00:26:43,368 --> 00:26:48,139 Чароўная дзяцей. 363 00:26:48,139 --> 00:26:50,141 Там, вы чуеце, што, сястрычка? 364 00:26:50,141 --> 00:26:53,378 Цяпер рыссю па лесвіцы і не турбаваць нас, дарослых больш. 365 00:26:53,378 --> 00:26:56,982 Ну, пасля гэтага я мяркую ... Я думаю, мне давядзецца сысці. 366 00:26:56,982 --> 00:26:59,084 - Добрай ночы, містэр Рейнсфорд. - Добрай ночы. 367 00:26:59,084 --> 00:27:01,252 Мы будзем бачыць адзін аднаго за сняданкам. 368 00:27:01,252 --> 00:27:03,254 - Добрай ночы. - Добрай ночы. 369 00:27:03,254 --> 00:27:10,762 Спакойнай ночы, сястрычка. Мы не будзем бачыць адзін аднаго падчас сняданку. 370 00:27:10,762 --> 00:27:13,765 О, мая дарагая Рейнсфорд, Я быў самым няўважлівасць. 371 00:27:13,765 --> 00:27:16,234 Вы павінны адчуваць патрэбнасці ў сне таксама. 372 00:27:16,234 --> 00:27:25,977 - Так, я амаль усе цалі - Тады Іван пакажу вам ваш пакой. 373 00:27:25,977 --> 00:27:29,080 Ой, Марцін, сваю чаргу, у пачатку, калі ласка? 374 00:27:29,080 --> 00:27:34,085 Не хвалюйцеся. Count'll клапаціцца пра мяне, усё ў парадку. 375 00:27:34,085 --> 00:27:53,104 На самай справе я буду. 376 00:27:53,104 --> 00:27:55,674 - Ну, спакойнай ночы. - Добрай ночы, сэр. 377 00:27:55,674 --> 00:28:07,485 Спі спакойна. 378 00:28:07,485 --> 00:28:11,423 Ох, ох, ну, вось да доўгага жыцця. 379 00:28:11,423 --> 00:28:14,726 Доўгіх гадоў жыцця. 380 00:28:14,726 --> 00:28:17,262 Скажыце, г-н Троубридж ... 381 00:28:17,262 --> 00:28:19,264 Вы таксама стомленасць? 382 00:28:19,264 --> 00:28:21,266 Стаміліся? Я? 383 00:28:21,266 --> 00:28:23,268 Вы ведаеце, я не з'яўляюся. 384 00:28:23,268 --> 00:28:26,204 Вы ведаеце, Рейнсфорд, Мы два проста так. 385 00:28:26,204 --> 00:28:29,641 Усю ноч і спаць на працягу ўсяго дня. 386 00:28:29,641 --> 00:28:33,044 Ну, спакойнай ночы. 387 00:28:33,044 --> 00:28:39,684 Ну, што мы будзем рабіць, а? 388 00:28:39,684 --> 00:28:42,020 Што вялікая ідэя? 389 00:28:42,020 --> 00:28:44,622 Я думаў, што, магчыма, ... 390 00:28:44,622 --> 00:28:49,861 Сёння вечарам вы хацелі б бачыць мой трафей пакоі? 391 00:28:49,861 --> 00:28:51,863 Ваш трафей пакоі? 392 00:28:51,863 --> 00:28:56,134 Я ўпэўнены, што Вы знойдзеце гэта самае ... 393 00:28:56,134 --> 00:28:58,169 цікавым. 394 00:28:58,169 --> 00:29:00,505 Пагаворваюць, што гэта выдатная ідэя. 395 00:29:00,505 --> 00:29:04,209 Хо-хо. Цяпер мы сябры. Больш ніякіх сакрэтаў зараз, так? 396 00:29:04,209 --> 00:29:07,579 - Мы зробім ўсю ноч напралёт. - Я спадзяюся на гэта, г-н Троубридж. 397 00:29:07,579 --> 00:29:11,116 Проста ты і я .. прыяцеляў. Мы будзем весяліцца разам, так? 398 00:29:11,116 --> 00:29:14,219 Менавіта так, так. 399 00:29:14,219 --> 00:29:16,221 Fun разам. 400 00:29:16,221 --> 00:29:59,397 Малады `ец, графства, дружа, хлопчык, графства. 401 00:29:59,397 --> 00:30:01,399 Калі ласка, дайце мне зайсці 402 00:30:01,399 --> 00:30:05,170 Мне шкада вам перашкаджаць, але я баюся. 403 00:30:05,170 --> 00:30:07,172 - Што гэта было? Тыя сабакі? - Мой брат. 404 00:30:07,172 --> 00:30:09,607 Я слухаў на працягу некалькіх гадзін для яго, каб прыйсці ўверх па лесвіцы. 405 00:30:09,607 --> 00:30:12,443 Я толькі што сышла ў свой пакой. Ён не там! 406 00:30:12,443 --> 00:30:15,747 - Ён, напэўна, дзе-то з графам. - То-то я і баюся. 407 00:30:15,747 --> 00:30:20,118 Граф Zaroff плануе што-то ... О, мой брат і я. 408 00:30:20,118 --> 00:30:22,120 Вы сапраўды не думаю, што ўсе адбылося з вашым братам? 409 00:30:22,120 --> 00:30:24,322 О, я не ведаю, але мы павінны знайсці яго. 410 00:30:24,322 --> 00:30:26,691 Не хочаце мне дапамагчы? 411 00:30:26,691 --> 00:30:29,027 Ну, вядома, я дапамагу табе. 412 00:30:29,027 --> 00:30:34,699 - Дзе вы думаеце, што ён пайшоў? - Дзе іншыя ідуць? 413 00:30:34,699 --> 00:30:37,302 Жалезнай дзвярамі. 414 00:30:37,302 --> 00:30:39,604 Я буду чакаць вас унізе праз пяць хвілін. 415 00:30:39,604 --> 00:31:10,635 Дзякуй. 416 00:31:10,635 --> 00:32:08,559 Гэта дзіўна. Гэта адмыкнутая. 417 00:32:08,559 --> 00:32:10,595 Zaroff! Ён ідзе ўніз. 418 00:32:10,595 --> 00:32:48,933 Вярнуцца сюды, хутка! 419 00:32:48,933 --> 00:33:08,586 Дзе мой брат? 420 00:33:08,586 --> 00:33:11,789 Ты забіў яго! 421 00:33:11,789 --> 00:33:14,559 Ты забіў майго брата! 422 00:33:14,559 --> 00:33:16,561 Вы! 423 00:33:16,561 --> 00:33:38,316 Чаму, вы ... 424 00:33:38,316 --> 00:33:40,485 Ну-ну, мой дарагі Рейнсфорд. 425 00:33:40,485 --> 00:33:43,454 Я не хачу, каб ставіліся да цябе як мае іншыя госці. 426 00:33:43,454 --> 00:33:48,126 Вы і я, Мы паляўнічыя. 427 00:33:48,126 --> 00:33:51,162 Так што гэта ваша самая небяспечная гульня. 428 00:33:51,162 --> 00:33:54,499 Так. Дарагі мой, Я збіраўся расказаць вам ўчора ўвечары ... 429 00:33:54,499 --> 00:33:56,167 але вы ведаеце, міс Троубридж ... 430 00:33:56,167 --> 00:33:57,902 Вы палявалі яго, як жывёла. 431 00:33:57,902 --> 00:34:00,038 Я ведаю, што вы думаеце, але вы не правы. 432 00:34:00,038 --> 00:34:03,274 Ён быў цвярозы і падыходзяць для спорту калі я паслаў яго. 433 00:34:03,274 --> 00:34:06,377 Гадзіну ці два да прывязалі сюды прывёў яго ў пачуццё. 434 00:34:06,377 --> 00:34:08,946 Вы трызненне маньяка! 435 00:34:08,946 --> 00:34:12,683 Так, так, так. Я вазьму гэта ад ... калі мы скончылі. 436 00:34:12,683 --> 00:34:17,722 Дурны хлопец паспрабаваў схавацца праз балоты Туман Hollow. 437 00:34:17,722 --> 00:34:20,358 Ці бачыце, калі я ўпершыню пачаў панчоха мой востраў ... 438 00:34:20,358 --> 00:34:23,161 многія з маіх гасцей думаў, што я пажартаваў ... 439 00:34:23,161 --> 00:34:26,097 так што я стварыў гэты трафей пакоі. 440 00:34:26,097 --> 00:34:29,367 Я заўсёды прыводжу іх тут Перад паляваннем. 441 00:34:29,367 --> 00:34:31,903 Гадзіну з маімі трафеямі ... 442 00:34:31,903 --> 00:34:34,672 і яны звычайна робяць усё магчымае, трымацца далей ад мяне. 443 00:34:34,672 --> 00:34:37,575 Адкуль вы атрымліваеце гэтыя небаракі? 444 00:34:37,575 --> 00:34:42,547 Провід пры ўмове, мой востраў з небяспечнымі рыфамі. 445 00:34:42,547 --> 00:34:45,083 Але Ёсць святло Буева пазначыць бяспечны канал. 446 00:34:45,083 --> 00:34:49,687 Яны не заўсёды іх адзначыць. 447 00:34:49,687 --> 00:34:52,223 - Вы ссоўваецца іх. - Менавіта права. 448 00:34:52,223 --> 00:34:54,725 Шкада Вашай яхты павінны пацярпелі ... 449 00:34:54,725 --> 00:34:57,028 але па крайняй меры яна звяла нас. 450 00:34:57,028 --> 00:34:59,530 Вы бераце палову тапельцаў з судоў вы крушэнне ... 451 00:34:59,530 --> 00:35:01,532 і выгнаць яго да палявання. 452 00:35:01,532 --> 00:35:04,135 Я даю ім кожны разгляду ... 453 00:35:04,135 --> 00:35:06,471 добрае харчаванне, фізічныя практыкаванні ... 454 00:35:06,471 --> 00:35:09,040 усё, каб прымусіць іх ў ганарлівай форму. 455 00:35:09,040 --> 00:35:12,376 - Каб быць збіты ў халоднай крыві. - Ой, не, не. 456 00:35:12,376 --> 00:35:14,946 О, я прызнаю, з гэтым раздражняе таварышаў ... 457 00:35:14,946 --> 00:35:18,216 але звычайна я даю ім паляўнічая адзенне ... 458 00:35:18,216 --> 00:35:21,486 лесаруб нож і ўвесь дзень старту. 459 00:35:21,486 --> 00:35:25,790 Я нават чакаць да паўночы, каб даць ім поўнай меры цёмна. 460 00:35:25,790 --> 00:35:28,493 І калі выслізгвае ад мяне толькі да ўзыходу сонца ... 461 00:35:28,493 --> 00:35:32,029 ён выйграе гульню. 462 00:35:32,029 --> 00:35:36,901 Выкажам здагадку, што ён адмаўляецца да палявання. 463 00:35:36,901 --> 00:35:41,339 Іван такі мастак з імі. 464 00:35:41,339 --> 00:35:46,777 Нязменна, г-н Рейнсфорд, нязменна выбіраюць для палявання. 465 00:35:46,777 --> 00:35:53,851 І калі яны выйграюць? 466 00:35:53,851 --> 00:35:57,088 На сённяшні дзень я не страціў. 467 00:35:57,088 --> 00:36:00,191 О, Рейнсфорд, вы знойдзеце гэтую гульню варта гуляць. 468 00:36:00,191 --> 00:36:03,828 Калі наступны карабель прыбывае, у нас будзе пышны спорту разам. 469 00:36:03,828 --> 00:36:07,832 Вы забівалі пацукоў! Я паляўнічы не забойца. 470 00:36:07,832 --> 00:36:12,470 Ну, Рейнсфорд. Скажам, у вас будуць паляваць са мной. 471 00:36:12,470 --> 00:36:15,473 Хант мужчын? 472 00:36:15,473 --> 00:36:23,247 Скажам, у вас будуць паляваць са мной! 473 00:36:23,247 --> 00:36:25,249 Няма? 474 00:36:25,249 --> 00:36:28,653 Як вы думаеце, што я? 475 00:36:28,653 --> 00:36:31,756 Адзін з іх, я баюся, хто адважваецца ня прытрымлівацца сваіх перакананнях ... 476 00:36:31,756 --> 00:36:34,859 да лагічнага завяршэння. 477 00:36:34,859 --> 00:36:38,696 Баюся, што ў дадзеным выпадку, Г-н Рейнсфорд ... 478 00:36:38,696 --> 00:36:43,000 Вам прыйдзецца ісці за імі. 479 00:36:43,000 --> 00:36:45,236 Што вы маеце на ўвазе? 480 00:36:45,236 --> 00:36:49,707 Я не буду чакаць для наступнага карабля. 481 00:36:49,707 --> 00:36:57,415 Чатыры гадзіны. Сонца толькі-толькі ўстае. 482 00:36:57,415 --> 00:37:15,433 Ну, г-н Рейнсфорд. Давайце не будзем губляць часу. 483 00:37:15,433 --> 00:37:22,240 Івана. 484 00:37:22,240 --> 00:37:25,876 Вашы іклы і кіпцюры, Г-н Рейнсфорд. 485 00:37:25,876 --> 00:37:40,258 Боб! Боб! 486 00:37:40,258 --> 00:37:42,260 Івана. 487 00:37:42,260 --> 00:37:45,396 Боб! Боб, што гэта такое будзем рабіць? 488 00:37:45,396 --> 00:37:48,065 - Я буду паляваць. - О, няма. Не, міс Троубридж. 489 00:37:48,065 --> 00:37:50,067 Адкрыты шахматы. 490 00:37:50,067 --> 00:37:52,069 Яго мозг ад шахты. 491 00:37:52,069 --> 00:37:55,940 Яго добрае рамяство супраць маіх. 492 00:37:55,940 --> 00:37:59,777 - А прэмію? - Прыз? 493 00:37:59,777 --> 00:38:03,180 Вы можаце ўспомніць, што я сказаў учора ўвечары. 494 00:38:03,180 --> 00:38:05,583 Толькі пасля таго, забіваць ... 495 00:38:05,583 --> 00:38:10,488 Ці можа чалавек ведаць праўдзівы экстаз кахання. 496 00:38:10,488 --> 00:38:12,757 Выкажам здагадку, вы прайграеце. 497 00:38:12,757 --> 00:38:15,726 Калі я не ... 498 00:38:15,726 --> 00:38:18,429 Што мне сказаць? .. Знайсці вас ... 499 00:38:18,429 --> 00:38:23,334 паміж паўночы і узыходам сонца заўтра, свабода для вас абодвух. 500 00:38:23,334 --> 00:38:26,470 - Я іду з вамі. - Не, ён заб'е вас. 501 00:38:26,470 --> 00:38:30,041 Зусім няма. Адзін не забівае самка. 502 00:38:30,041 --> 00:38:32,777 Калі вы прайграеце, Я лёгка магу вярнуць яе ў жывых. 503 00:38:32,777 --> 00:38:35,146 Добра. Я вазьму яе з сабой потым. 504 00:38:35,146 --> 00:38:43,020 Мы усталюем яго след ён успомніць. 505 00:38:43,020 --> 00:38:49,126 Гэта толькі справядліва раю супраць туману Hollow. 506 00:38:49,126 --> 00:39:05,476 Адкрыты шахматны, г-н Рейнсфорд. 507 00:39:05,476 --> 00:39:08,679 Не губляйце нерва. Мы будзем біць гэтую рэч. 508 00:39:08,679 --> 00:39:20,858 - Іншыя няма. - Мы будзем. 509 00:39:20,858 --> 00:39:51,188 Пойдзем. Давайце ісці. 510 00:39:51,188 --> 00:39:53,624 Здаецца, як быццам мы прыйшлі міль. 511 00:39:53,624 --> 00:39:57,428 Так, але за тры гадзіны не прымае вас далёка ў гэтых джунглях. 512 00:39:57,428 --> 00:39:59,430 Пойдзем. Давайце працягваць ісці. 513 00:39:59,430 --> 00:40:09,440 Пойдзем. 514 00:40:09,440 --> 00:40:12,877 Яшчэ трохі пра гэта, Тады лёгка спуск ідзе. 515 00:40:12,877 --> 00:40:39,069 Мы хутка будзем ў бяспецы. 516 00:40:39,069 --> 00:40:41,572 Нядзіўна, што ён быў так упэўнены. 517 00:40:41,572 --> 00:40:44,341 Гэты востраў не больш чым аленя парку. 518 00:40:44,341 --> 00:40:47,445 Ах, Боб! 519 00:40:47,445 --> 00:40:50,414 Давай, цяпер. 520 00:40:50,414 --> 00:40:52,416 Што мы будзем рабіць? 521 00:40:52,416 --> 00:40:57,221 Мы не кожнаму перажыць караблекрушэнне каб гэты вар'ят паляўнічы чалавек турбаваць нас. 522 00:40:57,221 --> 00:41:00,858 Я не павінен быў прыйсці з вамі. Вы можаце збіць яго, калі вы засталіся адны. 523 00:41:00,858 --> 00:41:04,128 Адзін? І пакінуць цябе тут з дзікім? 524 00:41:04,128 --> 00:41:08,065 Не выпадкова. 525 00:41:08,065 --> 00:41:11,068 Цяпер мы павінны думаць, пра што-то турбавацца яму. 526 00:41:11,068 --> 00:41:14,104 Вы ніколі не атрымалі б побач з ім. Ён страляць. 527 00:41:14,104 --> 00:41:16,740 Зброя гэта яшчэ не ўсё у джунглях. 528 00:41:16,740 --> 00:41:20,644 Скажам, вы заўважылі, што абапіраючыся дрэва там, унізе? 529 00:41:20,644 --> 00:41:28,285 - Той, які мы толькі што прайшлі? - Так. Я хачу паказаць вам сёе-тое. 530 00:41:28,285 --> 00:41:31,455 Вы бачыце? Калі што падтрымка філіял былі зрэзаныя ... 531 00:41:31,455 --> 00:41:33,791 гэта ўпала дрэва б ідэальна Малайская пастку. 532 00:41:33,791 --> 00:41:35,793 Малайская пастка? Што гэта такое? 533 00:41:35,793 --> 00:41:38,295 Чалавека-забойства хітрае Тубыльцы выкарыстання. 534 00:41:38,295 --> 00:41:40,464 Было б спыніць гэты вар'ят, Усё ў парадку. 535 00:41:40,464 --> 00:41:42,633 Праблема ў тым, патрабуецца досыць некалькіх гадзін, каб пабудаваць. 536 00:41:42,633 --> 00:41:44,635 Ён сказаў, што не варта было б да паўночы. 537 00:41:44,635 --> 00:41:47,872 Гэта дакладна. Калі вы мне дапамагчы, Я думаю, мы паспеем. 538 00:41:47,872 --> 00:41:54,612 Пойдзем. Мы будзем выразаць некаторыя моцныя лазы. 539 00:41:54,612 --> 00:41:57,581 Там. Амаль гатова. 540 00:41:57,581 --> 00:42:00,217 Гэты бранзалет ваша робіць Кольца з чыстага кіраўніцтва для майго гальштука. 541 00:42:00,217 --> 00:42:03,554 Ён будзе былі на яго шляху Амаль гадзіну цяпер. 542 00:42:03,554 --> 00:42:05,823 Беражыся! Не дакранайцеся да гэтай паездцы лініі. 543 00:42:05,823 --> 00:42:08,192 Вы будзеце мець дзве тоны дрэва на спіне. 544 00:42:08,192 --> 00:42:11,328 - Jungle драўніны цяжкім, як жалеза. - Ці будзе ён сапраўды працуе? 545 00:42:11,328 --> 00:42:14,331 Я ніколі не ведаў жывое каб прайсці яго яшчэ няма. 546 00:42:14,331 --> 00:42:17,735 Глядзіце тут. Вы дакранаецеся, што паездка лініі ... 547 00:42:17,735 --> 00:42:19,904 ён будзе цягнуць, якія выклікаюць бясплатна. 548 00:42:19,904 --> 00:42:23,240 Як толькі гэта будзе свабодным, няма нічога захаваць часопіс з зніжаюцца. 549 00:42:23,240 --> 00:42:29,813 Гэта будзе абрынуцца і забіць што-небудзь пад ім. 550 00:42:29,813 --> 00:42:36,787 Глядзі. 551 00:42:36,787 --> 00:42:56,140 Мы гатовыя. Няхай ён прыйдзе. 552 00:42:56,140 --> 00:43:59,269 Дайце мне гэты нож. 553 00:43:59,269 --> 00:44:01,372 Выходзь, Рейнсфорд. 554 00:44:01,372 --> 00:44:03,374 Чаму падоўжыць яго? 555 00:44:03,374 --> 00:44:05,376 Я не буду псаваць гэты стрэл. 556 00:44:05,376 --> 00:44:08,946 Вы ніколі не будзеце нават адчуваць. 557 00:44:08,946 --> 00:44:12,583 Але, вядома, вы не думаеце, што кожны, хто паляваў леапарды ... 558 00:44:12,583 --> 00:44:21,158 будзе ісці за вамі ў гэтую засаду? 559 00:44:21,158 --> 00:44:25,262 О, вельмі добра. Калі вы вырашылі гуляць леапарда ... 560 00:44:25,262 --> 00:44:46,850 Я буду перасьледаваць цябе як леапард. 561 00:44:46,850 --> 00:45:13,410 Пачакайце. Можа быць, гэта хітрасць. 562 00:45:13,410 --> 00:45:25,989 Ева. 563 00:45:25,989 --> 00:45:27,991 Чаму ён пайшоў? 564 00:45:27,991 --> 00:45:30,527 Ён гуляе з намі ... , Як котка з мышшу. 565 00:45:30,527 --> 00:45:32,529 Што вы маеце на ўвазе? 566 00:45:32,529 --> 00:45:34,698 Вы чулі, як ён сказаў, што ён хацеў паляваць нас як ён паляванне леапарда. 567 00:45:34,698 --> 00:45:36,700 Гэта азначае, што ён сышоў за яго магутную вінтоўку. 568 00:45:36,700 --> 00:45:39,603 Яго вінтоўка? Ах, Боб, мы павінны сысці адсюль! 569 00:45:39,603 --> 00:46:02,860 - Запуск, хутчэй! - Ева, пачакайце. 570 00:46:02,860 --> 00:46:05,829 - Не, я кажу вам, не! - Не спыняцца! Не! 571 00:46:05,829 --> 00:46:07,898 Пачакайце. Вось Туман Холлоу наперад. 572 00:46:07,898 --> 00:46:11,902 - Туман Холлоу? - Балота, дзе ён злавіў іншыя. 573 00:46:11,902 --> 00:46:14,538 Мы не выпадкова захавання наперадзе яго там. 574 00:46:14,538 --> 00:46:17,341 - Але няма месца яшчэ для запуску. - Гэта менавіта тое, што ён разлічваў. 575 00:46:17,341 --> 00:46:20,911 У нас ёсць дзве гадзіны да світання. У нас ёсць выкарыстоўваць наш мозг, а не ногі. 576 00:46:20,911 --> 00:46:22,913 Але яму прыйдзецца стрэльбу. 577 00:46:22,913 --> 00:46:25,916 І ў нас будзе чалавек пастку. Глядзі. 578 00:46:25,916 --> 00:46:36,860 Гэта прымушае мяне кружыцца галава. 579 00:46:36,860 --> 00:46:38,929 Вечка над гэтым. 580 00:46:38,929 --> 00:46:42,599 Калі г-н Zaroff падае там, ён будзе ўсё паляванне. 581 00:46:42,599 --> 00:48:33,477 Хуткі. Збярыце некалькі лісця і травы. Я буду выразаць некаторыя галіны. 582 00:48:33,477 --> 00:48:37,781 Так. Вельмі добра, Рейнсфорд. 583 00:48:37,781 --> 00:48:39,783 Вельмі добра. 584 00:48:39,783 --> 00:48:42,419 Вы не выйгралі яшчэ. 585 00:48:42,419 --> 00:48:47,291 Паглядзіце на свой гадзіннік. 586 00:48:47,291 --> 00:48:49,293 Вы глядзіце на гэта? 587 00:48:49,293 --> 00:48:51,929 Яшчэ паўгадзіны да ўзыходу сонца. 588 00:48:51,929 --> 00:48:55,599 Балота ці не балоты, мы можам трымаць перад ім так доўга. 589 00:48:55,599 --> 00:48:59,870 Як вы, несумнеўна, кажа: Шанцы супраць мяне. 590 00:48:59,870 --> 00:49:04,241 Вы зрабілі маю вінтоўку бескарысна ў тумане. 591 00:49:04,241 --> 00:53:18,762 Вы не можаце вінаваціць мяне калі я пераадолець гэта перашкода. 592 00:53:18,762 --> 00:57:21,738 Гэтыя жывёлы Я загнаны ў кут ... цяпер я ведаю, як яны сябе адчувалі. 593 00:57:21,738 --> 00:57:26,009 Ахмед, міс Троубридж ... 594 00:57:26,009 --> 00:57:29,345 прывезці яе сюды. 595 00:57:29,345 --> 00:58:26,236 Зараз! 596 00:58:26,236 --> 00:58:37,313 Мой дарагі Рейнсфорд, Я віншую вас. 597 00:58:37,313 --> 00:58:41,217 Вы пабілі мяне. 598 00:58:41,217 --> 00:58:43,219 Пакуль яшчэ няма. 599 00:58:43,219 --> 00:58:52,128 О, вядома. Я настойваю. 600 00:58:52,128 --> 00:58:54,831 Чаму, вы ... 601 00:58:54,831 --> 00:58:57,133 Ты нават не паранены. 602 00:58:57,133 --> 00:58:59,168 Вы патрапілі ў сабаку не я. 603 00:58:59,168 --> 00:59:03,806 Я ўзяў шанец і падышоў з ім. 604 00:59:03,806 --> 00:59:06,309 Хітры трук, Рейнсфорд. 605 00:59:06,309 --> 00:59:11,447 Я радасна прызнаць сваю паразу. 606 00:59:11,447 --> 00:59:15,451 Вось ключ з элінгі. 607 00:59:15,451 --> 00:59:17,453 Дзверы У трофі пакоі. 608 00:59:17,453 --> 00:59:20,657 Вы і міс Троубридж могуць пакінуць адразу. 609 00:59:20,657 --> 01:00:43,473 Не! 610 01:00:43,473 --> 01:00:52,649 Ооо! 611 01:00:52,649 --> 01:01:01,658 Боб! 612 01:01:01,658 --> 01:01:05,361 Ева! 613 01:01:05,361 --> 01:02:04,487 Лодку! Хутка! 614 01:02:04,487 --> 99:59:59,999 Немагчыма.