WEBVTT 00:00:01.228 --> 00:00:05.262 U većini patrijarhalnih i plemenskih društava 00:00:05.262 --> 00:00:10.487 očeve obično znaju po sinovima, 00:00:10.487 --> 00:00:13.703 ali ja sam jedan od retkih 00:00:13.703 --> 00:00:15.747 koga znaju po kćerci 00:00:15.747 --> 00:00:17.373 i ponosan sam na to. NOTE Paragraph 00:00:17.373 --> 00:00:21.542 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:00:23.810 --> 00:00:26.658 Malala je započela kampanju za obrazovanje 00:00:26.658 --> 00:00:29.545 zauzela se za svoja prava 2007, 00:00:29.545 --> 00:00:34.103 a kada je 2011. njen trud nagrađen 00:00:34.103 --> 00:00:37.543 i kada je dobila nacionalnu omladinsku nagradu za mir 00:00:37.543 --> 00:00:39.412 postala je veoma poznata, 00:00:39.412 --> 00:00:43.456 veoma popularna devojka u svojoj zemlji. 00:00:43.456 --> 00:00:46.784 Pre toga, bila je moja kćerka, 00:00:46.784 --> 00:00:49.789 a sada sam ja njen otac. 00:00:50.741 --> 00:00:52.496 Dame i gospodo, 00:00:52.496 --> 00:00:55.643 ukoliko se osvrnemo na istoriju čovečanstva 00:00:55.643 --> 00:00:58.471 priča o ženama 00:00:58.471 --> 00:01:01.847 je priča o nepravdi, 00:01:01.847 --> 00:01:03.907 nejednakosti, 00:01:03.907 --> 00:01:09.218 nasilju i eksploataciji. 00:01:09.218 --> 00:01:11.053 Vidite, 00:01:11.053 --> 00:01:15.204 u patrijarhalnim društvima, 00:01:15.204 --> 00:01:17.646 već od samog početka je jasno, 00:01:17.646 --> 00:01:20.652 kada se rodi devojčica, 00:01:20.652 --> 00:01:24.932 njeno rođenje se ne proslavlja. 00:01:24.932 --> 00:01:27.096 Ne raduju joj se 00:01:27.096 --> 00:01:29.872 ni otac ni majka. 00:01:29.872 --> 00:01:31.557 Komšije navrate 00:01:31.557 --> 00:01:34.058 i saosećaju s majkom 00:01:34.058 --> 00:01:39.152 a ocu niko ne čestita. 00:01:39.152 --> 00:01:43.467 Majka se oseća izuzetno neprijatno 00:01:43.467 --> 00:01:47.834 jer je rodila devojčicu. 00:01:47.834 --> 00:01:51.094 Kada rodi prvu devojčicu, 00:01:51.094 --> 00:01:55.183 prvu kćerku, tužna je. 00:01:55.183 --> 00:01:58.930 Kada potom rodi drugu kćerku, 00:01:58.930 --> 00:02:00.777 ona je u šoku, 00:02:00.777 --> 00:02:04.161 a kada, iščekujući sina, 00:02:04.161 --> 00:02:07.367 rodi i treću kćerku 00:02:07.367 --> 00:02:12.906 oseća krivicu poput kriminalca. NOTE Paragraph 00:02:12.906 --> 00:02:15.540 Ne ispašta samo majka, 00:02:15.540 --> 00:02:18.277 već i kćerka, novorođena kćerka. 00:02:18.277 --> 00:02:20.412 Kada odraste, 00:02:20.412 --> 00:02:22.547 ispaštaće takođe. 00:02:22.547 --> 00:02:24.600 Kad joj bude pet godina, 00:02:24.600 --> 00:02:27.929 umesto da ide u školu 00:02:27.929 --> 00:02:29.672 ostaće kod kuće, 00:02:29.672 --> 00:02:34.294 dok će njena braća biti upisana u školu. 00:02:34.294 --> 00:02:36.887 Sve do 12. godine, koliko toliko, 00:02:36.887 --> 00:02:39.528 život će joj biti dobar. 00:02:39.528 --> 00:02:41.199 Zabavljaće se. 00:02:41.199 --> 00:02:44.388 Moći će da se igra s prijateljima na ulici, 00:02:44.388 --> 00:02:46.427 i moći će da se kreće ulicama 00:02:46.427 --> 00:02:49.202 poput leptira. 00:02:49.202 --> 00:02:53.017 No kada postane tinejdžerka, 00:02:53.017 --> 00:02:55.357 kada napuni 13 godina, 00:02:55.357 --> 00:02:58.976 biće joj zabranjeno da napusti dom 00:02:58.976 --> 00:03:02.468 bez muške pratnje. 00:03:02.468 --> 00:03:07.843 Zarobljena među četiri zida svoga doma, 00:03:07.843 --> 00:03:13.037 ona više nije slobodan pojedinac. 00:03:13.037 --> 00:03:16.057 Ona postaje takozvana čast 00:03:16.057 --> 00:03:18.538 svog oca, svoje braće 00:03:18.538 --> 00:03:21.988 i svoje porodice. 00:03:21.988 --> 00:03:24.676 A ukoliko prekrši 00:03:24.676 --> 00:03:27.887 kodeks te, nazovi, časti, 00:03:27.887 --> 00:03:32.251 može da bude i ubijena. NOTE Paragraph 00:03:32.251 --> 00:03:36.252 Interesantno je, takođe, da taj takozvani 00:03:36.252 --> 00:03:37.615 kodeks časti 00:03:37.615 --> 00:03:41.305 ne utiče samo na život devojaka, 00:03:41.305 --> 00:03:43.431 on pogađa i živote 00:03:43.431 --> 00:03:48.230 muških članova porodice. 00:03:48.230 --> 00:03:54.823 Znam porodicu sa sedam sestara i jednim bratom, 00:03:54.823 --> 00:03:56.645 i taj jedinac 00:03:56.645 --> 00:04:00.149 se preselio u zalivske zemlje, 00:04:00.149 --> 00:04:02.844 kako bi zaradio za život svojim sestrama 00:04:02.844 --> 00:04:05.192 i roditeljima. 00:04:05.192 --> 00:04:11.046 Jer on smatra kako bi bilo ponižavajuće 00:04:11.046 --> 00:04:13.768 ako bi njegove sestre naučile neki zanat 00:04:13.768 --> 00:04:16.148 te napustile dom 00:04:16.148 --> 00:04:20.299 i same sebe izdržavale. 00:04:20.299 --> 00:04:21.889 Zato ovaj brat, 00:04:21.889 --> 00:04:25.242 žrtvuje sopstvene životne užitke 00:04:25.242 --> 00:04:28.634 i sreću svojih sestara 00:04:28.634 --> 00:04:33.218 na oltaru te, nazovi, časti. NOTE Paragraph 00:04:33.218 --> 00:04:34.752 Postoji još jedna norma 00:04:34.752 --> 00:04:37.110 u patrijarhalnim društvima, 00:04:37.110 --> 00:04:41.560 to je poslušnost. 00:04:41.560 --> 00:04:45.346 Dobra devojka bi trebalo da bude 00:04:45.346 --> 00:04:50.594 veoma tiha, veoma skromna 00:04:50.594 --> 00:04:54.565 i veoma ponizna. 00:04:54.565 --> 00:04:55.904 To su merila. 00:04:55.904 --> 00:04:59.736 Uzorna dobra devojka bi trebalo da bude veoma tiha. 00:04:59.736 --> 00:05:02.025 Trebalo bi da bude nema 00:05:02.025 --> 00:05:05.196 i da prihvata odluke 00:05:05.196 --> 00:05:07.416 svoga oca i majke 00:05:07.416 --> 00:05:10.641 i odluke starijih 00:05:10.641 --> 00:05:13.047 čak i kada joj se ne sviđaju. 00:05:13.047 --> 00:05:16.376 Ukoliko se uda za čoveka koji joj se ne sviđa 00:05:16.376 --> 00:05:19.118 ili za starca, 00:05:19.118 --> 00:05:20.678 mora to da prihvati 00:05:20.678 --> 00:05:23.196 jer ne želi da bude prozvana 00:05:23.196 --> 00:05:25.819 neposlušnom. 00:05:25.819 --> 00:05:27.451 Ako se veoma rano uda, 00:05:27.451 --> 00:05:28.925 mora to da prihvati. 00:05:28.925 --> 00:05:32.947 U suprotnom, nazvaće je neposlušnom. 00:05:32.947 --> 00:05:35.750 I šta na kraju bude? 00:05:35.750 --> 00:05:37.505 Rečima pesnikinje: 00:05:37.505 --> 00:05:40.292 nju su udali, polegli 00:05:40.292 --> 00:05:45.463 da rađa još sinova i kćeri. 00:05:45.463 --> 00:05:48.232 A ironija u svemu ovome 00:05:48.232 --> 00:05:50.564 je da će ova majka, 00:05:50.564 --> 00:05:53.616 preneti lekciju o poslušnosti 00:05:53.616 --> 00:05:54.676 svojoj kćerci 00:05:54.676 --> 00:05:59.109 i istu lekciju časti svojim sinovima. 00:05:59.109 --> 00:06:04.222 Tako se ovaj začarani krug nastavlja. NOTE Paragraph 00:06:05.997 --> 00:06:08.524 Dame i gospodo, 00:06:08.524 --> 00:06:11.746 ovaj zavet miliona žena 00:06:11.746 --> 00:06:14.578 može da se promeni 00:06:14.578 --> 00:06:16.953 ako budemo razmišljali drugačije, 00:06:16.953 --> 00:06:20.934 ako žene i muškarci budu razmišljali drugačije. 00:06:20.934 --> 00:06:25.152 Ukoliko bi muškarci i žene u plemenskim i patrijarhalnim društvima 00:06:25.152 --> 00:06:27.135 u zemljama u razvoju, 00:06:27.135 --> 00:06:30.046 prekršili nekoliko pravila 00:06:30.046 --> 00:06:34.650 koja nameću porodica i društvo. 00:06:34.650 --> 00:06:40.130 Ukoliko bi poništili diskriminatorske zakone 00:06:40.130 --> 00:06:42.658 koje nameće sistem njihovih država, 00:06:42.658 --> 00:06:44.949 a koji se protive osnovnim ljudskim pravima 00:06:44.949 --> 00:06:48.743 žena. NOTE Paragraph 00:06:48.743 --> 00:06:53.987 Draga braćo i sestre, kada se Malala rodila, 00:06:53.987 --> 00:06:56.140 prvi put sam, 00:06:56.140 --> 00:06:57.414 verujte mi, 00:06:57.414 --> 00:07:02.391 ja baš i ne volim novorođenčad, da budem iskren, 00:07:02.391 --> 00:07:06.173 ali kada sam je pogledao u oči, 00:07:06.173 --> 00:07:08.293 verujte mi, 00:07:08.293 --> 00:07:12.274 bio sam izuzetno počastvovan. 00:07:12.274 --> 00:07:14.444 Mnogo pre njenog rođenja 00:07:14.444 --> 00:07:17.480 razmišljao sam koje ime da joj dam. 00:07:17.480 --> 00:07:20.765 Bio sam očaran herojem, 00:07:20.765 --> 00:07:24.630 čuvenim avganistanskim borcem za slobodu, 00:07:24.630 --> 00:07:29.639 koja se zvala Malalai Majvandska. 00:07:29.639 --> 00:07:33.924 Po njoj sam nazvao kćerku. 00:07:33.924 --> 00:07:36.916 Nekoliko dana nakon njenog rođenja, 00:07:36.916 --> 00:07:38.655 nakon što mi se kćerka rodila, 00:07:38.655 --> 00:07:40.313 došao mi je rođak u goste - 00:07:40.313 --> 00:07:42.281 to je bila slučajnost - 00:07:42.281 --> 00:07:44.996 došao je u moj dom 00:07:44.996 --> 00:07:47.701 i doneo je porodično stablo, 00:07:47.701 --> 00:07:51.369 porodično stablo porodice Jusafzai 00:07:51.369 --> 00:07:53.925 i kad sam pogledao porodično stablo, 00:07:53.925 --> 00:07:59.978 sezalo je 300 godina unazad. 00:07:59.978 --> 00:08:04.375 No kad sam pogledao, tu su bili samo muškarci. 00:08:04.375 --> 00:08:06.797 Uzeo sam olovku, 00:08:06.797 --> 00:08:08.801 povukao liniju od mog imena 00:08:08.801 --> 00:08:12.500 i napisao: "Malala". NOTE Paragraph 00:08:13.585 --> 00:08:16.355 A kada je odrasla, 00:08:16.355 --> 00:08:19.938 kada je imala četiri i po godine, 00:08:19.938 --> 00:08:23.474 upisao sam je u moju školu. 00:08:23.474 --> 00:08:26.380 Pitaćete se, zašto bih vam pominjao 00:08:26.380 --> 00:08:28.882 polazak devojke u školu? 00:08:28.882 --> 00:08:30.937 Da, moram to da pomenem. 00:08:30.937 --> 00:08:34.022 Možda to uzimate zdravo za gotovo u Kanadi, 00:08:34.022 --> 00:08:37.849 Americi i mnogim drugim razvijenim zemljama, 00:08:37.849 --> 00:08:40.307 ali u siromašnim zemljama, 00:08:40.307 --> 00:08:43.875 u patrijarhalnim i plemenskim društvima, 00:08:43.875 --> 00:08:47.489 to je veliki događaj u životu devojke. 00:08:47.489 --> 00:08:51.128 Polazak u školu znači 00:08:51.128 --> 00:08:56.877 uvažavanje njenog identiteta i njenog imena. 00:08:56.877 --> 00:08:58.555 Polazak u školu znači 00:08:58.555 --> 00:09:02.237 ulazak u svet snova 00:09:02.237 --> 00:09:03.900 i težnji 00:09:03.900 --> 00:09:07.412 gde može da istražuje svoje mogućnosti 00:09:07.412 --> 00:09:10.658 koje će joj koristiti u budućnosti. 00:09:10.658 --> 00:09:12.737 Ja imam pet sestara, 00:09:12.737 --> 00:09:16.051 i nijedna nije mogla da ide u školu. 00:09:16.051 --> 00:09:17.625 Bićete zapanjeni, 00:09:17.625 --> 00:09:21.719 pre dve nedelje, 00:09:21.735 --> 00:09:26.018 kada sam popunjavao formular za kanadsku vizu, 00:09:26.018 --> 00:09:30.683 dok sam ispunjavao deo koji se tiče porodice, 00:09:30.683 --> 00:09:32.767 nisam mogao da se setim 00:09:32.767 --> 00:09:36.772 prezimena nekih mojih sestara. 00:09:36.772 --> 00:09:38.621 Iz razloga 00:09:38.621 --> 00:09:41.913 što nikada, nikada nisam video imena 00:09:41.913 --> 00:09:47.739 mojih sestara zabeležena na bilo kakvom dokumentu. 00:09:47.739 --> 00:09:50.679 Zbog toga sam 00:09:50.679 --> 00:09:54.212 cenio svoju kćerku. 00:09:54.212 --> 00:09:58.525 Ono što moj otac nije mogao da pruži mojim sestrama, 00:09:58.525 --> 00:10:00.280 svojim kćerkama, 00:10:00.280 --> 00:10:04.521 smatrao sam da ja moram da promenim. NOTE Paragraph 00:10:04.521 --> 00:10:07.528 Cenio sam inteligenciju 00:10:07.528 --> 00:10:11.200 i oštroumnost moje kćerke. 00:10:11.200 --> 00:10:13.794 Ohrabrivao sam je da sedi uz mene 00:10:13.794 --> 00:10:15.453 kada bi mi prijatelji navratili. 00:10:15.453 --> 00:10:20.237 Ohrabrivao sam je da me prati na razna okupljanja. 00:10:20.237 --> 00:10:21.898 I sve što se smatra vrlim 00:10:21.898 --> 00:10:25.108 pokušao sam da ugradim u njenu ličnost. 00:10:25.108 --> 00:10:28.771 I ne samo njoj, ne samo Malali. 00:10:28.771 --> 00:10:31.507 Prenosio sam vrline 00:10:31.507 --> 00:10:36.050 mojim đacima, i devojčicama i dečacima. 00:10:36.050 --> 00:10:40.429 Koristio sam edukaciju za emancipaciju. 00:10:40.429 --> 00:10:42.294 Učio sam svoje devojke, 00:10:42.294 --> 00:10:44.249 učio sam svoje đake devojke 00:10:44.249 --> 00:10:49.318 da zaborave lekciju poslušnosti. 00:10:49.318 --> 00:10:52.283 Učio sam đake dečake 00:10:52.283 --> 00:10:57.764 da zaborave lekciju, takozvane, kvazi-časti. NOTE Paragraph 00:11:01.696 --> 00:11:05.681 Draga braćo i sestre, 00:11:05.681 --> 00:11:10.264 težili smo tome da žene imaju veća prava, 00:11:10.264 --> 00:11:13.886 borili smo se da žene imaju 00:11:13.886 --> 00:11:18.113 sve više i više mesta u društvu. 00:11:18.113 --> 00:11:21.326 Ali naišli smo na novi fenomen. 00:11:21.326 --> 00:11:23.819 Bio je poguban za ljudska prava, 00:11:23.819 --> 00:11:27.267 a naročito za prava žena. 00:11:27.267 --> 00:11:31.944 Bila je to talibanizacija. 00:11:31.944 --> 00:11:35.632 Ona podrazumeva potpunu negaciju 00:11:35.632 --> 00:11:37.842 učešća žena 00:11:37.842 --> 00:11:44.037 u svim političkim, ekonomskim i društvenim aktivnostima. 00:11:44.037 --> 00:11:47.584 Na stotine škola je izgubljeno. 00:11:47.584 --> 00:11:53.815 Devojkama je zabranjeno da idu u školu. 00:11:53.815 --> 00:11:57.521 Žene su primorane da nose veo 00:11:57.521 --> 00:12:01.077 i zabranjeno im je da idu u prodavnice. 00:12:01.077 --> 00:12:03.661 Muzičari su utišani, 00:12:03.661 --> 00:12:05.618 devojke su šibane, 00:12:05.618 --> 00:12:09.101 a pevači ubijani. 00:12:09.101 --> 00:12:10.975 Milioni su ispaštali, 00:12:10.975 --> 00:12:14.220 a samo nekolicina je govorila. 00:12:14.220 --> 00:12:16.444 I beše to najstrašnije od svega, 00:12:16.444 --> 00:12:22.530 govoriti okružen ljudima 00:12:22.530 --> 00:12:24.556 što ubijaju i šibaju, 00:12:24.556 --> 00:12:25.852 a ti braniš svoja prava. 00:12:25.852 --> 00:12:30.059 To je uistinu najstrašnije od svega. NOTE Paragraph 00:12:30.059 --> 00:12:31.952 Kada je imala 10 godina, 00:12:31.952 --> 00:12:36.196 Malala se pobunila, pobunila se 00:12:36.196 --> 00:12:38.507 za pravo na obrazovanje. 00:12:38.507 --> 00:12:43.279 Pisala je dnevnik na Bi-Bi-Si-jevom blogu, 00:12:43.279 --> 00:12:45.483 volontirala je 00:12:45.483 --> 00:12:49.077 u Njujork tajmsovim dokumentarcima 00:12:49.077 --> 00:12:53.993 i govorila sa svake govornice s koje je mogla. 00:12:53.993 --> 00:12:58.381 I njen glas beše najsnažniji od svih. 00:12:58.381 --> 00:13:04.634 Širio se poput krešenda svetom. 00:13:04.634 --> 00:13:06.486 Stoga Talibani nisu mogli 00:13:06.486 --> 00:13:10.817 da tolerišu njenu kampanju 00:13:10.817 --> 00:13:13.666 i 9. oktobra 2012. 00:13:13.666 --> 00:13:19.415 pucali su joj u glavu iz neposredne blizine. NOTE Paragraph 00:13:19.415 --> 00:13:23.560 Bio je to sudnji dan za moju porodicu i mene. 00:13:23.560 --> 00:13:29.379 Svet se pretvorio u veliku crnu rupu. 00:13:29.379 --> 00:13:31.045 Dok mi je kćerka bila 00:13:31.045 --> 00:13:34.497 između života i smrti, 00:13:34.497 --> 00:13:38.336 prošaputao sam ženi na uho: 00:13:38.336 --> 00:13:41.438 "Jesam li ja kriv za ovo što se desilo 00:13:41.438 --> 00:13:45.114 mojoj i tvojoj kćerci?" NOTE Paragraph 00:13:45.114 --> 00:13:47.635 Odsečno mi je rekla: 00:13:47.635 --> 00:13:50.146 "Molim te, nemoj sebe da kriviš. 00:13:50.146 --> 00:13:53.362 Zauzeo si se za prave razloge. 00:13:53.362 --> 00:13:55.497 Rizikovao si svoj život 00:13:55.497 --> 00:13:56.900 za istinu, 00:13:56.900 --> 00:13:58.081 za mir 00:13:58.081 --> 00:14:00.189 i za obrazovanje. 00:14:00.189 --> 00:14:02.238 Inspirisao si svoju kćerku 00:14:02.238 --> 00:14:04.469 i ona ti se pridružila. 00:14:04.469 --> 00:14:06.144 Oboje ste bili na pravom putu 00:14:06.144 --> 00:14:09.517 i zato će je Gospod čuvati." NOTE Paragraph 00:14:09.517 --> 00:14:12.863 Ovih nekoliko reči mi je mnogo značilo 00:14:12.863 --> 00:14:16.974 i nikada više nisam postavio ovo pitanje. NOTE Paragraph 00:14:16.974 --> 00:14:21.094 Dok je Malala bila u bolnici, 00:14:21.094 --> 00:14:24.341 imala je žestoke bolove, 00:14:24.341 --> 00:14:26.861 imala je žestoke glavobolje 00:14:26.861 --> 00:14:30.049 jer joj je facijalni nerv bio presečen. 00:14:30.049 --> 00:14:32.501 Gledao sam tamnu senu 00:14:32.501 --> 00:14:38.038 kako se širi licem moje supruge. 00:14:38.038 --> 00:14:44.139 No moja se kćer nikada nije žalila. 00:14:44.139 --> 00:14:46.200 Govorila bi nam: 00:14:46.200 --> 00:14:48.251 "Dobro mi je sa iskrivljenim osmehom 00:14:48.251 --> 00:14:50.993 i sa utrnulim licem. 00:14:50.993 --> 00:14:53.072 Biću dobro. Molim vas da ne brinete." 00:14:53.072 --> 00:14:55.201 Bila je naša uteha 00:14:55.201 --> 00:14:58.098 i olakšavala nam je bol. NOTE Paragraph 00:15:00.120 --> 00:15:04.341 Draga braćo i sestre, 00:15:04.341 --> 00:15:06.963 naučili smo od nje kako da budemo jaki 00:15:06.963 --> 00:15:10.268 u najtežim vremenima. 00:15:10.268 --> 00:15:13.276 Drago mi je što ovo mogu da podelim s vama, 00:15:13.276 --> 00:15:19.168 iako je ikona 00:15:19.168 --> 00:15:21.997 borbe za prava dece i žena, 00:15:21.997 --> 00:15:27.290 ona je kao i svaka druga šesnaestogodišnjakinja. 00:15:27.290 --> 00:15:32.422 Plače ako ne završi domaći zadatak, 00:15:32.422 --> 00:15:34.490 prepire se sa svojom braćom 00:15:34.490 --> 00:15:38.213 i ja sam veoma srećan zbog toga. NOTE Paragraph 00:15:38.213 --> 00:15:40.616 Ljudi me pitaju, 00:15:40.616 --> 00:15:44.108 šta je tako posebno u mom mentorstvu 00:15:44.108 --> 00:15:46.648 što je Malalu učinilo tako odvažnom 00:15:46.648 --> 00:15:51.140 i tako hrabrom, glasnom i razboritom? 00:15:51.140 --> 00:15:57.415 Kažem im, ne pitajte me šta jesam, 00:15:57.415 --> 00:16:01.276 pitajte me šta nisam učinio. 00:16:01.276 --> 00:16:06.533 Nisam joj podrezao krila i to je sve. NOTE Paragraph 00:16:06.533 --> 00:16:09.415 Mnogo vam hvala. NOTE Paragraph 00:16:09.415 --> 00:16:14.911 (Aplauz) 00:16:14.911 --> 00:16:18.911 Hvala. Mnogo vam hvala. Hvala. (Aplauz)