0:00:01.228,0:00:05.262 U većini patrijarhalnih[br]i plemenskih društava 0:00:05.262,0:00:10.487 očeve obično znaju po sinovima, 0:00:10.487,0:00:13.703 ali ja sam jedan od retkih 0:00:13.703,0:00:15.747 koga znaju po kćerci 0:00:15.747,0:00:17.373 i ponosan sam na to. 0:00:17.373,0:00:21.542 (Aplauz) 0:00:23.810,0:00:26.658 Malala je započela kampanju za obrazovanje 0:00:26.658,0:00:29.545 zauzela se za svoja prava 2007, 0:00:29.545,0:00:34.103 a kada je 2011. njen trud nagrađen 0:00:34.103,0:00:37.543 i kada je dobila nacionalnu[br]omladinsku nagradu za mir 0:00:37.543,0:00:39.412 postala je veoma poznata, 0:00:39.412,0:00:43.456 veoma popularna devojka u svojoj zemlji. 0:00:43.456,0:00:46.784 Pre toga, bila je moja kćerka, 0:00:46.784,0:00:49.789 a sada sam ja njen otac. 0:00:50.741,0:00:52.496 Dame i gospodo, 0:00:52.496,0:00:55.643 ukoliko se osvrnemo[br]na istoriju čovečanstva 0:00:55.643,0:00:58.471 priča o ženama 0:00:58.471,0:01:01.847 je priča o nepravdi, 0:01:01.847,0:01:03.907 nejednakosti, 0:01:03.907,0:01:09.218 nasilju i eksploataciji. 0:01:09.218,0:01:11.053 Vidite, 0:01:11.053,0:01:15.204 u patrijarhalnim društvima, 0:01:15.204,0:01:17.646 već od samog početka je jasno, 0:01:17.646,0:01:20.652 kada se rodi devojčica, 0:01:20.652,0:01:24.932 njeno rođenje se ne proslavlja. 0:01:24.932,0:01:27.096 Ne raduju joj se 0:01:27.096,0:01:29.872 ni otac ni majka. 0:01:29.872,0:01:31.557 Komšije navrate 0:01:31.557,0:01:34.058 i saosećaju s majkom 0:01:34.058,0:01:39.152 a ocu niko ne čestita. 0:01:39.152,0:01:43.467 Majka se oseća izuzetno neprijatno 0:01:43.467,0:01:47.834 jer je rodila devojčicu. 0:01:47.834,0:01:51.094 Kada rodi prvu devojčicu, 0:01:51.094,0:01:55.183 prvu kćerku, tužna je. 0:01:55.183,0:01:58.930 Kada potom rodi drugu kćerku, 0:01:58.930,0:02:00.777 ona je u šoku, 0:02:00.777,0:02:04.161 a kada, iščekujući sina, 0:02:04.161,0:02:07.367 rodi i treću kćerku 0:02:07.367,0:02:12.906 oseća krivicu poput kriminalca. 0:02:12.906,0:02:15.540 Ne ispašta samo majka, 0:02:15.540,0:02:18.277 već i kćerka, novorođena kćerka. 0:02:18.277,0:02:20.412 Kada odraste, 0:02:20.412,0:02:22.547 ispaštaće takođe. 0:02:22.547,0:02:24.600 Kad joj bude pet godina, 0:02:24.600,0:02:27.929 umesto da ide u školu 0:02:27.929,0:02:29.672 ostaće kod kuće, 0:02:29.672,0:02:34.294 dok će njena braća[br]biti upisana u školu. 0:02:34.294,0:02:36.887 Sve do 12. godine, koliko toliko, 0:02:36.887,0:02:39.528 život će joj biti dobar. 0:02:39.528,0:02:41.199 Zabavljaće se. 0:02:41.199,0:02:44.388 Moći će da se igra s prijateljima na ulici, 0:02:44.388,0:02:46.427 i moći će da se kreće ulicama 0:02:46.427,0:02:49.202 poput leptira. 0:02:49.202,0:02:53.017 No kada postane tinejdžerka, 0:02:53.017,0:02:55.357 kada napuni 13 godina, 0:02:55.357,0:02:58.976 biće joj zabranjeno da napusti dom 0:02:58.976,0:03:02.468 bez muške pratnje. 0:03:02.468,0:03:07.843 Zarobljena među četiri zida svoga doma, 0:03:07.843,0:03:13.037 ona više nije slobodan pojedinac. 0:03:13.037,0:03:16.057 Ona postaje takozvana čast 0:03:16.057,0:03:18.538 svog oca, svoje braće 0:03:18.538,0:03:21.988 i svoje porodice. 0:03:21.988,0:03:24.676 A ukoliko prekrši 0:03:24.676,0:03:27.887 kodeks te, nazovi, časti, 0:03:27.887,0:03:32.251 može da bude i ubijena. 0:03:32.251,0:03:36.252 Interesantno je, takođe,[br]da taj takozvani 0:03:36.252,0:03:37.615 kodeks časti 0:03:37.615,0:03:41.305 ne utiče samo na život devojaka, 0:03:41.305,0:03:43.431 on pogađa i živote 0:03:43.431,0:03:48.230 muških članova porodice. 0:03:48.230,0:03:54.823 Znam porodicu sa sedam sestara[br]i jednim bratom, 0:03:54.823,0:03:56.645 i taj jedinac 0:03:56.645,0:04:00.149 se preselio u zalivske zemlje, 0:04:00.149,0:04:02.844 kako bi zaradio za život[br]svojim sestrama 0:04:02.844,0:04:05.192 i roditeljima. 0:04:05.192,0:04:11.046 Jer on smatra kako bi bilo ponižavajuće 0:04:11.046,0:04:13.768 ako bi njegove sestre naučile neki zanat 0:04:13.768,0:04:16.148 te napustile dom 0:04:16.148,0:04:20.299 i same sebe izdržavale. 0:04:20.299,0:04:21.889 Zato ovaj brat, 0:04:21.889,0:04:25.242 žrtvuje sopstvene životne užitke 0:04:25.242,0:04:28.634 i sreću svojih sestara 0:04:28.634,0:04:33.218 na oltaru te, nazovi, časti. 0:04:33.218,0:04:34.752 Postoji još jedna norma 0:04:34.752,0:04:37.110 u patrijarhalnim društvima, 0:04:37.110,0:04:41.560 to je poslušnost. 0:04:41.560,0:04:45.346 Dobra devojka bi trebalo da bude 0:04:45.346,0:04:50.594 veoma tiha, veoma skromna 0:04:50.594,0:04:54.565 i veoma ponizna. 0:04:54.565,0:04:55.904 To su merila. 0:04:55.904,0:04:59.736 Uzorna dobra devojka[br]bi trebalo da bude veoma tiha. 0:04:59.736,0:05:02.025 Trebalo bi da bude nema 0:05:02.025,0:05:05.196 i da prihvata odluke 0:05:05.196,0:05:07.416 svoga oca i majke 0:05:07.416,0:05:10.641 i odluke starijih 0:05:10.641,0:05:13.047 čak i kada joj se ne sviđaju. 0:05:13.047,0:05:16.376 Ukoliko se uda za čoveka[br]koji joj se ne sviđa 0:05:16.376,0:05:19.118 ili za starca, 0:05:19.118,0:05:20.678 mora to da prihvati 0:05:20.678,0:05:23.196 jer ne želi da bude prozvana 0:05:23.196,0:05:25.819 neposlušnom. 0:05:25.819,0:05:27.451 Ako se veoma rano uda, 0:05:27.451,0:05:28.925 mora to da prihvati. 0:05:28.925,0:05:32.947 U suprotnom, nazvaće je neposlušnom. 0:05:32.947,0:05:35.750 I šta na kraju bude? 0:05:35.750,0:05:37.505 Rečima pesnikinje: 0:05:37.505,0:05:40.292 nju su udali, polegli 0:05:40.292,0:05:45.463 da rađa još sinova i kćeri. 0:05:45.463,0:05:48.232 A ironija u svemu ovome 0:05:48.232,0:05:50.564 je da će ova majka, 0:05:50.564,0:05:53.616 preneti lekciju o poslušnosti 0:05:53.616,0:05:54.676 svojoj kćerci 0:05:54.676,0:05:59.109 i istu lekciju časti svojim sinovima. 0:05:59.109,0:06:04.222 Tako se ovaj začarani krug nastavlja. 0:06:05.997,0:06:08.524 Dame i gospodo, 0:06:08.524,0:06:11.746 ovaj zavet miliona žena 0:06:11.746,0:06:14.578 može da se promeni 0:06:14.578,0:06:16.953 ako budemo razmišljali drugačije, 0:06:16.953,0:06:20.934 ako žene i muškarci[br]budu razmišljali drugačije. 0:06:20.934,0:06:25.152 Ukoliko bi muškarci i žene u[br]plemenskim i patrijarhalnim društvima 0:06:25.152,0:06:27.135 u zemljama u razvoju, 0:06:27.135,0:06:30.046 prekršili nekoliko pravila 0:06:30.046,0:06:34.650 koja nameću porodica i društvo. 0:06:34.650,0:06:40.130 Ukoliko bi poništili[br]diskriminatorske zakone 0:06:40.130,0:06:42.658 koje nameće sistem njihovih država, 0:06:42.658,0:06:44.949 a koji se protive[br]osnovnim ljudskim pravima 0:06:44.949,0:06:48.743 žena. 0:06:48.743,0:06:53.987 Draga braćo i sestre,[br]kada se Malala rodila, 0:06:53.987,0:06:56.140 prvi put sam, 0:06:56.140,0:06:57.414 verujte mi, 0:06:57.414,0:07:02.391 ja baš i ne volim novorođenčad,[br]da budem iskren, 0:07:02.391,0:07:06.173 ali kada sam je pogledao u oči, 0:07:06.173,0:07:08.293 verujte mi, 0:07:08.293,0:07:12.274 bio sam izuzetno počastvovan. 0:07:12.274,0:07:14.444 Mnogo pre njenog rođenja 0:07:14.444,0:07:17.480 razmišljao sam koje ime da joj dam. 0:07:17.480,0:07:20.765 Bio sam očaran herojem, 0:07:20.765,0:07:24.630 čuvenim avganistanskim borcem za slobodu, 0:07:24.630,0:07:29.639 koja se zvala Malalai Majvandska. 0:07:29.639,0:07:33.924 Po njoj sam nazvao kćerku. 0:07:33.924,0:07:36.916 Nekoliko dana nakon njenog rođenja, 0:07:36.916,0:07:38.655 nakon što mi se kćerka rodila, 0:07:38.655,0:07:40.313 došao mi je rođak u goste - 0:07:40.313,0:07:42.281 to je bila slučajnost - 0:07:42.281,0:07:44.996 došao je u moj dom 0:07:44.996,0:07:47.701 i doneo je porodično stablo, 0:07:47.701,0:07:51.369 porodično stablo porodice Jusafzai 0:07:51.369,0:07:53.925 i kad sam pogledao porodično stablo, 0:07:53.925,0:07:59.978 sezalo je 300 godina unazad. 0:07:59.978,0:08:04.375 No kad sam pogledao,[br]tu su bili samo muškarci. 0:08:04.375,0:08:06.797 Uzeo sam olovku, 0:08:06.797,0:08:08.801 povukao liniju od mog imena 0:08:08.801,0:08:12.500 i napisao: "Malala". 0:08:13.585,0:08:16.355 A kada je odrasla, 0:08:16.355,0:08:19.938 kada je imala četiri i po godine, 0:08:19.938,0:08:23.474 upisao sam je u moju školu. 0:08:23.474,0:08:26.380 Pitaćete se, zašto bih vam pominjao 0:08:26.380,0:08:28.882 polazak devojke u školu? 0:08:28.882,0:08:30.937 Da, moram to da pomenem. 0:08:30.937,0:08:34.022 Možda to uzimate[br]zdravo za gotovo u Kanadi, 0:08:34.022,0:08:37.849 Americi i mnogim drugim[br]razvijenim zemljama, 0:08:37.849,0:08:40.307 ali u siromašnim zemljama, 0:08:40.307,0:08:43.875 u patrijarhalnim i plemenskim društvima, 0:08:43.875,0:08:47.489 to je veliki događaj u životu devojke. 0:08:47.489,0:08:51.128 Polazak u školu znači 0:08:51.128,0:08:56.877 uvažavanje njenog identiteta[br]i njenog imena. 0:08:56.877,0:08:58.555 Polazak u školu znači 0:08:58.555,0:09:02.237 ulazak u svet snova 0:09:02.237,0:09:03.900 i težnji 0:09:03.900,0:09:07.412 gde može da istražuje svoje mogućnosti 0:09:07.412,0:09:10.658 koje će joj koristiti u budućnosti. 0:09:10.658,0:09:12.737 Ja imam pet sestara, 0:09:12.737,0:09:16.051 i nijedna nije mogla da ide u školu. 0:09:16.051,0:09:17.625 Bićete zapanjeni, 0:09:17.625,0:09:21.719 pre dve nedelje, 0:09:21.735,0:09:26.018 kada sam popunjavao[br]formular za kanadsku vizu, 0:09:26.018,0:09:30.683 dok sam ispunjavao deo[br]koji se tiče porodice, 0:09:30.683,0:09:32.767 nisam mogao da se setim 0:09:32.767,0:09:36.772 prezimena nekih mojih sestara. 0:09:36.772,0:09:38.621 Iz razloga 0:09:38.621,0:09:41.913 što nikada, nikada nisam video imena 0:09:41.913,0:09:47.739 mojih sestara zabeležena[br]na bilo kakvom dokumentu. 0:09:47.739,0:09:50.679 Zbog toga sam 0:09:50.679,0:09:54.212 cenio svoju kćerku. 0:09:54.212,0:09:58.525 Ono što moj otac nije mogao[br]da pruži mojim sestrama, 0:09:58.525,0:10:00.280 svojim kćerkama, 0:10:00.280,0:10:04.521 smatrao sam da ja[br]moram da promenim. 0:10:04.521,0:10:07.528 Cenio sam inteligenciju 0:10:07.528,0:10:11.200 i oštroumnost moje kćerke. 0:10:11.200,0:10:13.794 Ohrabrivao sam je da sedi uz mene 0:10:13.794,0:10:15.453 kada bi mi prijatelji navratili. 0:10:15.453,0:10:20.237 Ohrabrivao sam je da me prati[br]na razna okupljanja. 0:10:20.237,0:10:21.898 I sve što se smatra vrlim 0:10:21.898,0:10:25.108 pokušao sam da ugradim u njenu ličnost. 0:10:25.108,0:10:28.771 I ne samo njoj, ne samo Malali. 0:10:28.771,0:10:31.507 Prenosio sam vrline 0:10:31.507,0:10:36.050 mojim đacima,[br]i devojčicama i dečacima. 0:10:36.050,0:10:40.429 Koristio sam edukaciju za emancipaciju. 0:10:40.429,0:10:42.294 Učio sam svoje devojke, 0:10:42.294,0:10:44.249 učio sam svoje đake devojke 0:10:44.249,0:10:49.318 da zaborave lekciju poslušnosti. 0:10:49.318,0:10:52.283 Učio sam đake dečake 0:10:52.283,0:10:57.764 da zaborave lekciju,[br]takozvane, kvazi-časti. 0:11:01.696,0:11:05.681 Draga braćo i sestre, 0:11:05.681,0:11:10.264 težili smo tome da[br]žene imaju veća prava, 0:11:10.264,0:11:13.886 borili smo se da žene imaju 0:11:13.886,0:11:18.113 sve više i više mesta u društvu. 0:11:18.113,0:11:21.326 Ali naišli smo na novi fenomen. 0:11:21.326,0:11:23.819 Bio je poguban za ljudska prava, 0:11:23.819,0:11:27.267 a naročito za prava žena. 0:11:27.267,0:11:31.944 Bila je to talibanizacija. 0:11:31.944,0:11:35.632 Ona podrazumeva potpunu negaciju 0:11:35.632,0:11:37.842 učešća žena 0:11:37.842,0:11:44.037 u svim političkim, ekonomskim[br]i društvenim aktivnostima. 0:11:44.037,0:11:47.584 Na stotine škola je izgubljeno. 0:11:47.584,0:11:53.815 Devojkama je zabranjeno da idu u školu. 0:11:53.815,0:11:57.521 Žene su primorane da nose veo 0:11:57.521,0:12:01.077 i zabranjeno im je[br]da idu u prodavnice. 0:12:01.077,0:12:03.661 Muzičari su utišani, 0:12:03.661,0:12:05.618 devojke su šibane, 0:12:05.618,0:12:09.101 a pevači ubijani. 0:12:09.101,0:12:10.975 Milioni su ispaštali, 0:12:10.975,0:12:14.220 a samo nekolicina je govorila. 0:12:14.220,0:12:16.444 I beše to najstrašnije od svega, 0:12:16.444,0:12:22.530 govoriti okružen ljudima 0:12:22.530,0:12:24.556 što ubijaju i šibaju, 0:12:24.556,0:12:25.852 a ti braniš svoja prava. 0:12:25.852,0:12:30.059 To je uistinu najstrašnije od svega. 0:12:30.059,0:12:31.952 Kada je imala 10 godina, 0:12:31.952,0:12:36.196 Malala se pobunila, pobunila se 0:12:36.196,0:12:38.507 za pravo na obrazovanje. 0:12:38.507,0:12:43.279 Pisala je dnevnik[br]na Bi-Bi-Si-jevom blogu, 0:12:43.279,0:12:45.483 volontirala je 0:12:45.483,0:12:49.077 u Njujork tajmsovim dokumentarcima 0:12:49.077,0:12:53.993 i govorila sa svake govornice[br]s koje je mogla. 0:12:53.993,0:12:58.381 I njen glas beše najsnažniji od svih. 0:12:58.381,0:13:04.634 Širio se poput krešenda svetom. 0:13:04.634,0:13:06.486 Stoga Talibani nisu mogli 0:13:06.486,0:13:10.817 da tolerišu njenu kampanju 0:13:10.817,0:13:13.666 i 9. oktobra 2012. 0:13:13.666,0:13:19.415 pucali su joj u glavu [br]iz neposredne blizine. 0:13:19.415,0:13:23.560 Bio je to sudnji dan[br]za moju porodicu i mene. 0:13:23.560,0:13:29.379 Svet se pretvorio u veliku crnu rupu. 0:13:29.379,0:13:31.045 Dok mi je kćerka bila 0:13:31.045,0:13:34.497 između života i smrti, 0:13:34.497,0:13:38.336 prošaputao sam ženi na uho: 0:13:38.336,0:13:41.438 "Jesam li ja kriv za ovo što se desilo 0:13:41.438,0:13:45.114 mojoj i tvojoj kćerci?" 0:13:45.114,0:13:47.635 Odsečno mi je rekla: 0:13:47.635,0:13:50.146 "Molim te, nemoj sebe da kriviš. 0:13:50.146,0:13:53.362 Zauzeo si se za prave razloge. 0:13:53.362,0:13:55.497 Rizikovao si svoj život 0:13:55.497,0:13:56.900 za istinu, 0:13:56.900,0:13:58.081 za mir 0:13:58.081,0:14:00.189 i za obrazovanje. 0:14:00.189,0:14:02.238 Inspirisao si svoju kćerku 0:14:02.238,0:14:04.469 i ona ti se pridružila. 0:14:04.469,0:14:06.144 Oboje ste bili na pravom putu 0:14:06.144,0:14:09.517 i zato će je Gospod čuvati." 0:14:09.517,0:14:12.863 Ovih nekoliko reči mi je mnogo značilo 0:14:12.863,0:14:16.974 i nikada više nisam postavio ovo pitanje. 0:14:16.974,0:14:21.094 Dok je Malala bila u bolnici, 0:14:21.094,0:14:24.341 imala je žestoke bolove, 0:14:24.341,0:14:26.861 imala je žestoke glavobolje 0:14:26.861,0:14:30.049 jer joj je facijalni nerv bio presečen. 0:14:30.049,0:14:32.501 Gledao sam tamnu senu 0:14:32.501,0:14:38.038 kako se širi licem moje supruge. 0:14:38.038,0:14:44.139 No moja se kćer nikada nije žalila. 0:14:44.139,0:14:46.200 Govorila bi nam: 0:14:46.200,0:14:48.251 "Dobro mi je sa iskrivljenim osmehom 0:14:48.251,0:14:50.993 i sa utrnulim licem. 0:14:50.993,0:14:53.072 Biću dobro. Molim vas da ne brinete." 0:14:53.072,0:14:55.201 Bila je naša uteha 0:14:55.201,0:14:58.098 i olakšavala nam je bol. 0:15:00.120,0:15:04.341 Draga braćo i sestre, 0:15:04.341,0:15:06.963 naučili smo od nje kako da budemo jaki 0:15:06.963,0:15:10.268 u najtežim vremenima. 0:15:10.268,0:15:13.276 Drago mi je što ovo[br]mogu da podelim s vama, 0:15:13.276,0:15:19.168 iako je ikona 0:15:19.168,0:15:21.997 borbe za prava dece i žena, 0:15:21.997,0:15:27.290 ona je kao i svaka druga[br]šesnaestogodišnjakinja. 0:15:27.290,0:15:32.422 Plače ako ne završi domaći zadatak, 0:15:32.422,0:15:34.490 prepire se sa svojom braćom 0:15:34.490,0:15:38.213 i ja sam veoma srećan zbog toga. 0:15:38.213,0:15:40.616 Ljudi me pitaju, 0:15:40.616,0:15:44.108 šta je tako posebno u mom mentorstvu 0:15:44.108,0:15:46.648 što je Malalu učinilo tako odvažnom 0:15:46.648,0:15:51.140 i tako hrabrom, glasnom i razboritom? 0:15:51.140,0:15:57.415 Kažem im, ne pitajte me šta jesam, 0:15:57.415,0:16:01.276 pitajte me šta nisam učinio. 0:16:01.276,0:16:06.533 Nisam joj podrezao krila i to je sve. 0:16:06.533,0:16:09.415 Mnogo vam hvala. 0:16:09.415,0:16:14.911 (Aplauz) 0:16:14.911,0:16:18.911 Hvala. Mnogo vam hvala.[br]Hvala. (Aplauz)