1 00:00:01,228 --> 00:00:05,262 Во многих патриархальных и племенных обществах 2 00:00:05,262 --> 00:00:10,487 отцы, как правило, славятся своими сыновьями, 3 00:00:10,487 --> 00:00:13,703 но я один их тех, 4 00:00:13,703 --> 00:00:15,747 кто славится дочкой, 5 00:00:15,747 --> 00:00:17,373 и я горжусь этим. 6 00:00:17,373 --> 00:00:21,542 (Аплодисменты) 7 00:00:23,810 --> 00:00:26,658 Малала начала образовательную кампанию 8 00:00:26,658 --> 00:00:29,545 и заговорила о своих правах в 2007. 9 00:00:29,545 --> 00:00:34,103 Когда в 2011 году её усилия были удостоены 10 00:00:34,103 --> 00:00:37,543 национальной молодежной премии мира, 11 00:00:37,543 --> 00:00:39,412 она стала знаменитой 12 00:00:39,412 --> 00:00:43,456 и почитаемой девочкой своей страны. 13 00:00:43,456 --> 00:00:46,784 До этого она была моей дочерью, 14 00:00:46,784 --> 00:00:49,789 а теперь я её отец. 15 00:00:50,741 --> 00:00:52,496 Дамы и господа, 16 00:00:52,496 --> 00:00:55,643 если мы обратимся к истории человечества, 17 00:00:55,643 --> 00:00:58,471 история женщин — 18 00:00:58,471 --> 00:01:01,847 это история несправедливости, 19 00:01:01,847 --> 00:01:03,907 неравенства, 20 00:01:03,907 --> 00:01:09,218 насилия и эксплуатации. 21 00:01:09,218 --> 00:01:11,053 Только подумайте, 22 00:01:11,053 --> 00:01:15,204 в патриархальных обществах 23 00:01:15,204 --> 00:01:17,646 жизнь девочки 24 00:01:17,646 --> 00:01:20,652 с самого начала окрашена в мрачные краски: 25 00:01:20,652 --> 00:01:24,932 её рождение не празднуется. 26 00:01:24,932 --> 00:01:27,096 Ей не рады 27 00:01:27,096 --> 00:01:29,872 ни отец, ни мать. 28 00:01:29,872 --> 00:01:31,557 Соседи выражают 29 00:01:31,557 --> 00:01:34,058 соболезнования матери, 30 00:01:34,058 --> 00:01:39,152 и никто не поздравляет отца. 31 00:01:39,152 --> 00:01:43,467 Женщина чувствует себя неловко, 32 00:01:43,467 --> 00:01:47,834 поскольку она произвела на свет девочку. 33 00:01:47,834 --> 00:01:51,094 Если первым ребёнком становится девочка, 34 00:01:51,094 --> 00:01:55,183 мать прибывает в отчаянии, 35 00:01:55,183 --> 00:01:58,930 если её второй ребёнок тоже девочка, 36 00:01:58,930 --> 00:02:00,777 она ужасно потрясена, 37 00:02:00,777 --> 00:02:04,161 ну а если вместо ожидаемого мальчика 38 00:02:04,161 --> 00:02:07,367 третьим ребёнком снова рождается девочка, 39 00:02:07,367 --> 00:02:12,906 она чувствует себя виновной в преступлении. 40 00:02:12,906 --> 00:02:15,540 Страдает не только мать; 41 00:02:15,540 --> 00:02:18,277 когда новорождённая девочка 42 00:02:18,277 --> 00:02:20,412 подрастает, 43 00:02:20,412 --> 00:02:22,547 она тоже страдает. 44 00:02:22,547 --> 00:02:24,600 В возрасте пяти лет 45 00:02:24,600 --> 00:02:27,929 она должна идти в школу, 46 00:02:27,929 --> 00:02:29,672 но вместо этого – остаётся дома, 47 00:02:29,672 --> 00:02:34,294 тогда как её братьев принимают в школу. 48 00:02:34,294 --> 00:02:36,887 До 12 лет её жизнь 49 00:02:36,887 --> 00:02:39,528 в большинстве своём неплоха. 50 00:02:39,528 --> 00:02:41,199 Она не лишена забав: 51 00:02:41,199 --> 00:02:44,388 она может играть с друзьями на улице 52 00:02:44,388 --> 00:02:46,427 и свободно порхать по улицам 53 00:02:46,427 --> 00:02:49,202 как бабочка. 54 00:02:49,202 --> 00:02:53,017 Но как только она становится подростком, 55 00:02:53,017 --> 00:02:55,357 в возрасте 13 лет, 56 00:02:55,357 --> 00:02:58,976 ей запрещают показываться на улице 57 00:02:58,976 --> 00:03:02,468 без мужского сопровождения. 58 00:03:02,468 --> 00:03:07,843 Она остаётся дома в заточении. 59 00:03:07,843 --> 00:03:13,037 Она больше не свободный человек. 60 00:03:13,037 --> 00:03:16,057 Она становится так называемой честью 61 00:03:16,057 --> 00:03:18,538 отца, братьев 62 00:03:18,538 --> 00:03:21,988 и семьи, 63 00:03:21,988 --> 00:03:24,676 но если она вдруг нарушит 64 00:03:24,676 --> 00:03:27,887 этот так называемый кодекс чести, 65 00:03:27,887 --> 00:03:32,251 её даже могут убить. 66 00:03:32,251 --> 00:03:36,252 Интересно то, что этот кодекс чести 67 00:03:36,252 --> 00:03:37,615 сказывается 68 00:03:37,615 --> 00:03:41,305 не только на жизни самой девочки, 69 00:03:41,305 --> 00:03:43,431 но и влияет на жизнь мужчин 70 00:03:43,431 --> 00:03:48,230 в её семье. 71 00:03:48,230 --> 00:03:54,823 Я знаю семью, в которой семь сестёр и один брат. 72 00:03:54,823 --> 00:03:56,645 Единственный брат 73 00:03:56,645 --> 00:04:00,149 вынужден разъезжать по странам Персидского залива, 74 00:04:00,149 --> 00:04:02,844 чтобы заработать денег 75 00:04:02,844 --> 00:04:05,192 для сестёр и родителей. 76 00:04:05,192 --> 00:04:11,046 Он убеждён, что если бы сёстры 77 00:04:11,046 --> 00:04:13,768 научились чему-нибудь 78 00:04:13,768 --> 00:04:16,148 и сами зарабатывали себе на жизнь, 79 00:04:16,148 --> 00:04:20,299 это было бы просто унизительно. 80 00:04:20,299 --> 00:04:21,889 Этот мужчина 81 00:04:21,889 --> 00:04:25,242 принёс в жертву радости своей жизни 82 00:04:25,242 --> 00:04:28,634 и счастье своих сестёр 83 00:04:28,634 --> 00:04:33,218 ради так называемой чести семьи. 84 00:04:33,218 --> 00:04:34,752 Есть ещё одна норма 85 00:04:34,752 --> 00:04:37,110 в патриархальных обществах 86 00:04:37,110 --> 00:04:41,560 под названием повиновение. 87 00:04:41,560 --> 00:04:45,346 Девочка должна быть 88 00:04:45,346 --> 00:04:50,594 тихой, смиренной 89 00:04:50,594 --> 00:04:54,565 и очень покорной. 90 00:04:54,565 --> 00:04:55,904 Это критерии самые главные. 91 00:04:55,904 --> 00:04:59,736 Модель для подражания для всех девочек — 92 00:04:59,736 --> 00:05:02,025 тихая молчаливая девочка, 93 00:05:02,025 --> 00:05:05,196 покорно принимающая 94 00:05:05,196 --> 00:05:07,416 решения отца, матери 95 00:05:07,416 --> 00:05:10,641 и старших членов семьи, 96 00:05:10,641 --> 00:05:13,047 даже если она с ними не согласна. 97 00:05:13,047 --> 00:05:16,376 Если её выдают замуж за мужчину, который ей не нравится, 98 00:05:16,376 --> 00:05:19,118 или за старого мужчину, 99 00:05:19,118 --> 00:05:20,678 она должна это принять, 100 00:05:20,678 --> 00:05:23,196 ведь меньше всего она хочет 101 00:05:23,196 --> 00:05:25,819 прослыть непослушной. 102 00:05:25,819 --> 00:05:27,451 Если её хотят выдать замуж в раннем возрасте, 103 00:05:27,451 --> 00:05:28,925 она просто должна смириться. 104 00:05:28,925 --> 00:05:32,947 Иначе её прозовут непослушной. 105 00:05:32,947 --> 00:05:35,750 И что мы имеем? 106 00:05:35,750 --> 00:05:37,505 Как сказала одна поэтесса, 107 00:05:37,505 --> 00:05:40,292 её выдают замуж, укладывают в постель, 108 00:05:40,292 --> 00:05:45,463 и она должна нарожать как можно больше детей. 109 00:05:45,463 --> 00:05:48,232 Абсурд ситуации в том, 110 00:05:48,232 --> 00:05:50,564 что эта девочка 111 00:05:50,564 --> 00:05:53,616 будет учить послушанию 112 00:05:53,616 --> 00:05:54,676 своих дочерей, 113 00:05:54,676 --> 00:05:59,109 и кодексу чести — сыновей. 114 00:05:59,109 --> 00:06:04,222 Именно поэтому этот замкнутый круг веками не удаётся разорвать. 115 00:06:05,997 --> 00:06:08,524 Дамы и господа, 116 00:06:08,524 --> 00:06:11,746 положение миллионов женщин 117 00:06:11,746 --> 00:06:14,578 могло бы быть лучше, 118 00:06:14,578 --> 00:06:16,953 если бы мы только изменили наши взгляды, 119 00:06:16,953 --> 00:06:20,934 если бы женщины и мужчины поменяли мировоззрение, 120 00:06:20,934 --> 00:06:25,152 если бы женщины и мужчины в племенных и патриархальных обществах, 121 00:06:25,152 --> 00:06:27,135 а также в развитых странах 122 00:06:27,135 --> 00:06:30,046 отказались от некоторых 123 00:06:30,046 --> 00:06:34,650 семейных и общественных норм, 124 00:06:34,650 --> 00:06:40,130 отменили дискриминационные законы 125 00:06:40,130 --> 00:06:42,658 своих государств, 126 00:06:42,658 --> 00:06:44,949 которые противоречат основным 127 00:06:44,949 --> 00:06:48,743 правам женщин. 128 00:06:48,743 --> 00:06:53,987 Дорогие друзья, когда родилась Малала, 129 00:06:53,987 --> 00:06:56,140 и я в первый раз взглянул на неё — 130 00:06:56,140 --> 00:06:57,414 поверьте мне, 131 00:06:57,414 --> 00:07:02,391 я не очень-то люблю новорождённых детей — 132 00:07:02,391 --> 00:07:06,173 но когда я впервые взглянул ей в глаза, 133 00:07:06,173 --> 00:07:08,293 честное слово, 134 00:07:08,293 --> 00:07:12,274 это была для меня такая честь. 135 00:07:12,274 --> 00:07:14,444 Задолго до её рождения 136 00:07:14,444 --> 00:07:17,480 я обдумывал, какое имя ей дать. 137 00:07:17,480 --> 00:07:20,765 Я был очарован одной героиней, 138 00:07:20,765 --> 00:07:24,630 легендарным борцом за свободу в Афганистане. 139 00:07:24,630 --> 00:07:29,639 Её звали Малалой из Майванда, 140 00:07:29,639 --> 00:07:33,924 и я назвал свою дочь в её честь. 141 00:07:33,924 --> 00:07:36,916 Спустя несколько дней 142 00:07:36,916 --> 00:07:38,655 после рождения Малалы 143 00:07:38,655 --> 00:07:40,313 к нам случайно зашёл 144 00:07:40,313 --> 00:07:42,281 мой двоюродный брат. 145 00:07:42,281 --> 00:07:44,996 Они принёс с собой 146 00:07:44,996 --> 00:07:47,701 генеалогическое древо нашей семьи, 147 00:07:47,701 --> 00:07:51,369 семьи Юсуфзай. 148 00:07:51,369 --> 00:07:53,925 На этом древе 149 00:07:53,925 --> 00:07:59,978 были представлены наши предки на 300 лет назад. 150 00:07:59,978 --> 00:08:04,375 И я увидел, что все они были мужчинами. 151 00:08:04,375 --> 00:08:06,797 Тогда я взял ручку, 152 00:08:06,797 --> 00:08:08,801 провёл линию от своего имени 153 00:08:08,801 --> 00:08:12,500 и написал: «Малала». 154 00:08:13,585 --> 00:08:16,355 Когда она подросла, 155 00:08:16,355 --> 00:08:19,938 когда ей было четыре с половиной года, 156 00:08:19,938 --> 00:08:23,474 я зачислил её в мою школу. 157 00:08:23,474 --> 00:08:26,380 Вы, наверное, спросите, что особенного в том, 158 00:08:26,380 --> 00:08:28,882 что девочку зачислили в школу. 159 00:08:28,882 --> 00:08:30,937 Но я должен это упомянуть. 160 00:08:30,937 --> 00:08:34,022 Возможно, это в порядке вещей в Канаде, 161 00:08:34,022 --> 00:08:37,849 в США или в других развитых странах, 162 00:08:37,849 --> 00:08:40,307 но в бедных странах, 163 00:08:40,307 --> 00:08:43,875 в патриархальных и племенных обществах 164 00:08:43,875 --> 00:08:47,489 это очень значимое событие в жизни девочки. 165 00:08:47,489 --> 00:08:51,128 Допуск в школу означает 166 00:08:51,128 --> 00:08:56,877 признание её как личности. 167 00:08:56,877 --> 00:08:58,555 Допуск в школу означает, 168 00:08:58,555 --> 00:09:02,237 что перед ней открылся мир мечтаний 169 00:09:02,237 --> 00:09:03,900 и стремлений, 170 00:09:03,900 --> 00:09:07,412 где она может исследовать свой потенциал 171 00:09:07,412 --> 00:09:10,658 для будущей жизни. 172 00:09:10,658 --> 00:09:12,737 У меня пять сестёр, 173 00:09:12,737 --> 00:09:16,051 но ни одна из них не училась в школе. 174 00:09:16,051 --> 00:09:17,625 Вы будете поражены, 175 00:09:17,625 --> 00:09:21,719 узнав, что несколько недель назад, 176 00:09:21,735 --> 00:09:26,018 заполняя документы на канадскую визу, 177 00:09:26,018 --> 00:09:30,683 я не смог вспомнить фамилии своих сестёр, 178 00:09:30,683 --> 00:09:32,767 когда заполнял часть анкеты 179 00:09:32,767 --> 00:09:36,772 о членах семьи. 180 00:09:36,772 --> 00:09:38,621 И знаете почему? 181 00:09:38,621 --> 00:09:41,913 Я ни разу не видел имена сестёр 182 00:09:41,913 --> 00:09:47,739 на каких-либо документах. 183 00:09:47,739 --> 00:09:50,679 Именно поэтому 184 00:09:50,679 --> 00:09:54,212 я так ценил мою дочь. 185 00:09:54,212 --> 00:09:58,525 То, что мой отец 186 00:09:58,525 --> 00:10:00,280 не дал моим сёстрам, 187 00:10:00,280 --> 00:10:04,521 точно будет у моей дочери. 188 00:10:04,521 --> 00:10:07,528 Я всегда ценил интеллект 189 00:10:07,528 --> 00:10:11,200 и смышлёность моей дочери. 190 00:10:11,200 --> 00:10:13,794 Я подбадривал её быть со мной, 191 00:10:13,794 --> 00:10:15,453 когда ко мне приходили друзья. 192 00:10:15,453 --> 00:10:20,237 Я брал её с собой на различные встречи. 193 00:10:20,237 --> 00:10:21,898 Я пытался привить ей 194 00:10:21,898 --> 00:10:25,108 все эти хорошие качества. 195 00:10:25,108 --> 00:10:28,771 Но не только ей, не только Малале. 196 00:10:28,771 --> 00:10:31,507 Я развивал хорошие качества в своих учениках, 197 00:10:31,507 --> 00:10:36,050 в девочках и в мальчиках. 198 00:10:36,050 --> 00:10:40,429 Я использовал образование как ключ к освобождению. 199 00:10:40,429 --> 00:10:42,294 Я учил девочек, 200 00:10:42,294 --> 00:10:44,249 моих школьниц, 201 00:10:44,249 --> 00:10:49,318 забыть об уроке послушания. 202 00:10:49,318 --> 00:10:52,283 Я учил мальчиков 203 00:10:52,283 --> 00:10:57,764 забыть об этом вымышленном кодексе чести. 204 00:11:01,696 --> 00:11:05,681 Дорогие мои, 205 00:11:05,681 --> 00:11:10,264 мы хотели улучшить права женщин, 206 00:11:10,264 --> 00:11:13,886 мы старались изо всех сил 207 00:11:13,886 --> 00:11:18,113 расширить участие женщин в общественных делах. 208 00:11:18,113 --> 00:11:21,326 Но столкнулись с новой проблемой, 209 00:11:21,326 --> 00:11:23,819 которая стала смертельной для прав человека в целом 210 00:11:23,819 --> 00:11:27,267 и для прав женщин в частности. 211 00:11:27,267 --> 00:11:31,944 Это так называемая талибанизация. 212 00:11:31,944 --> 00:11:35,632 Она подразумевает полное отрицание 213 00:11:35,632 --> 00:11:37,842 участия женщин 214 00:11:37,842 --> 00:11:44,037 в политических, экономических и социальных делах. 215 00:11:44,037 --> 00:11:47,584 Были закрыты сотни школ, 216 00:11:47,584 --> 00:11:53,815 девочкам было запрещено их посещать. 217 00:11:53,815 --> 00:11:57,521 Женщины были вынуждены носить чадру, 218 00:11:57,521 --> 00:12:01,077 они не могли больше ходить на рынок. 219 00:12:01,077 --> 00:12:03,661 Музыканты должны были прекратить выступления, 220 00:12:03,661 --> 00:12:05,618 девочек пороли, 221 00:12:05,618 --> 00:12:09,101 а певиц убивали. 222 00:12:09,101 --> 00:12:10,975 Страдали миллионы, 223 00:12:10,975 --> 00:12:14,220 и лишь немногие высказывались против, 224 00:12:14,220 --> 00:12:16,444 что было крайне опасно, 225 00:12:16,444 --> 00:12:22,530 ведь вокруг тебя только убийцы и истязатели. 226 00:12:22,530 --> 00:12:24,556 И в таких условиях 227 00:12:24,556 --> 00:12:25,852 открыто заявлять о своих правах 228 00:12:25,852 --> 00:12:30,059 чрезвычайно опасно. 229 00:12:30,059 --> 00:12:31,952 Когда ей было 10 лет, 230 00:12:31,952 --> 00:12:36,196 Малала решила отстоять своё право 231 00:12:36,196 --> 00:12:38,507 на образование. 232 00:12:38,507 --> 00:12:43,279 Она написала статью для блога Би-би-си, 233 00:12:43,279 --> 00:12:45,483 рассказала о сложившейся ситуации 234 00:12:45,483 --> 00:12:49,077 в документальном фильме газеты New York Times 235 00:12:49,077 --> 00:12:53,993 и использовала любую доступную платформу, чтобы заявить о своих правах. 236 00:12:53,993 --> 00:12:58,381 Её голос был самым сильным, 237 00:12:58,381 --> 00:13:04,634 он был услышан во всех уголках мира. 238 00:13:04,634 --> 00:13:06,486 Именно поэтому талибы 239 00:13:06,486 --> 00:13:10,817 возненавидели её, 240 00:13:10,817 --> 00:13:13,666 и 9 октября 2012 года 241 00:13:13,666 --> 00:13:19,415 ей в упор выстрелили в голову. 242 00:13:19,415 --> 00:13:23,560 Для меня и моей семьи это был конец света. 243 00:13:23,560 --> 00:13:29,379 Мир превратился в чёрную дыру. 244 00:13:29,379 --> 00:13:31,045 Когда жизнь моей дочери 245 00:13:31,045 --> 00:13:34,497 висела на волоске, 246 00:13:34,497 --> 00:13:38,336 я тихо спросил у жены: 247 00:13:38,336 --> 00:13:41,438 «Должен ли я винить себя за то, 248 00:13:41,438 --> 00:13:45,114 что случилось с нашей девочкой?» 249 00:13:45,114 --> 00:13:47,635 А она тут же сказала мне: 250 00:13:47,635 --> 00:13:50,146 «Пожалуйста, не вини себя. 251 00:13:50,146 --> 00:13:53,362 Ты вступился за правое дело. 252 00:13:53,362 --> 00:13:55,497 Ты рискнул жизнью 253 00:13:55,497 --> 00:13:56,900 ради правды, 254 00:13:56,900 --> 00:13:58,081 ради мира, 255 00:13:58,081 --> 00:14:00,189 ради образования. 256 00:14:00,189 --> 00:14:02,238 Ты вдохновил нашу дочь, 257 00:14:02,238 --> 00:14:04,469 и она пошла по твоему пути. 258 00:14:04,469 --> 00:14:06,144 Вы оба на правильном пути, 259 00:14:06,144 --> 00:14:09,517 поэтому Бог защитит её». 260 00:14:09,517 --> 00:14:12,863 Эти слова многое значили для меня. 261 00:14:12,863 --> 00:14:16,974 И я больше не задавал этот вопрос. 262 00:14:16,974 --> 00:14:21,094 Когда Малала была в больнице, 263 00:14:21,094 --> 00:14:24,341 она испытывала ужасные боли 264 00:14:24,341 --> 00:14:26,861 в области головы и лица, 265 00:14:26,861 --> 00:14:30,049 поскольку был повреждён лицевой нерв. 266 00:14:30,049 --> 00:14:32,501 Моя жена просто почернела от отчаяния и боли 267 00:14:32,501 --> 00:14:38,038 при виде страданий дочери, 268 00:14:38,038 --> 00:14:44,139 хотя Малала никогда не жаловалась. 269 00:14:44,139 --> 00:14:46,200 Она всегда говорила нам: 270 00:14:46,200 --> 00:14:48,251 «Ничего страшного, что у меня кривая улыбка 271 00:14:48,251 --> 00:14:50,993 и что часть лица онемела. 272 00:14:50,993 --> 00:14:53,072 Я поправлюсь, не переживайте». 273 00:14:53,072 --> 00:14:55,201 Она утешала 274 00:14:55,201 --> 00:14:58,098 и успокаивала нас. 275 00:15:00,120 --> 00:15:04,341 Дорогие мои, 276 00:15:04,341 --> 00:15:06,963 Малала научила нас, как быть стойким 277 00:15:06,963 --> 00:15:10,268 в трудные времена. 278 00:15:10,268 --> 00:15:13,276 Я рад сообщить вам, 279 00:15:13,276 --> 00:15:19,168 что несмотря на то, что она стала символом борьбы 280 00:15:19,168 --> 00:15:21,997 за права детей и женщин, 281 00:15:21,997 --> 00:15:27,290 она всё ещё остаётся 16-летней девочкой. 282 00:15:27,290 --> 00:15:32,422 Она плачет, когда не может закончить домашнее задание, 283 00:15:32,422 --> 00:15:34,490 ругается с братьями, 284 00:15:34,490 --> 00:15:38,213 и всё это доставляет мне много радости. 285 00:15:38,213 --> 00:15:40,616 Люди спрашивают меня, 286 00:15:40,616 --> 00:15:44,108 что особенного я сделал, 287 00:15:44,108 --> 00:15:46,648 чтобы Малала выросла такой отважной, 288 00:15:46,648 --> 00:15:51,140 храброй, сильной духом и готовой к трудностям. 289 00:15:51,140 --> 00:15:57,415 Я же отвечаю: не спрашивайте, что я сделал. 290 00:15:57,415 --> 00:16:01,276 Лучше спросите, чего я не делал. 291 00:16:01,276 --> 00:16:06,533 Я не подрезал ей крылья, вот и всё. 292 00:16:06,533 --> 00:16:09,415 Большое спасибо. 293 00:16:09,415 --> 00:16:14,911 (Аплодисменты) 294 00:16:14,911 --> 00:16:18,911 Спасибо. Огромное спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)