1 00:00:01,228 --> 00:00:05,262 Sok patriarchális és törzsi társadalomban 2 00:00:05,262 --> 00:00:10,487 az apákat rendszerint a fiaikról ismerik. 3 00:00:10,487 --> 00:00:13,703 Én azonban azon kevés apák egyike vagyok, 4 00:00:13,703 --> 00:00:15,747 akit a lányáról ismernek, 5 00:00:15,747 --> 00:00:17,373 és erre büszke is vagyok. 6 00:00:17,373 --> 00:00:21,542 (Taps) 7 00:00:23,810 --> 00:00:26,658 Malala kampányt indított az oktatásért, 8 00:00:26,658 --> 00:00:29,545 és kiállt a jogaiért 2007-ben. 9 00:00:29,545 --> 00:00:34,103 Amikor 2011-ben elismerték a törekvéseit, 10 00:00:34,103 --> 00:00:37,543 és megkapta a Nemzeti Ifjúsági Békedíjat, 11 00:00:37,543 --> 00:00:39,412 nagyon híres, 12 00:00:39,412 --> 00:00:43,456 igen népszerű ifjú hölgy lett hazájában. 13 00:00:43,456 --> 00:00:46,784 Azelőtt ő az én lányom volt, 14 00:00:46,784 --> 00:00:49,789 most már én vagyok az ő apukája. 15 00:00:50,741 --> 00:00:52,496 Hölgyeim és Uraim! 16 00:00:52,496 --> 00:00:55,643 Ha visszatekintünk az emberiség történelmére, 17 00:00:55,643 --> 00:00:58,471 a nők története 18 00:00:58,471 --> 00:01:01,847 az igazságtalanságról, 19 00:01:01,847 --> 00:01:03,907 az egyenlőtlenségről, 20 00:01:03,907 --> 00:01:09,218 erőszakról és kihasználásról szól. 21 00:01:09,218 --> 00:01:11,053 Tudjátok, 22 00:01:11,053 --> 00:01:15,204 a patriarchális társadalmakban 23 00:01:15,204 --> 00:01:17,646 a kezdetektől fogva: 24 00:01:17,646 --> 00:01:20,652 ha kislány jön a világra, 25 00:01:20,652 --> 00:01:24,932 nem ünneplik meg a születését. 26 00:01:24,932 --> 00:01:27,096 Nem fogadják szívesen, 27 00:01:27,096 --> 00:01:29,872 az apja és az anyja sem. 28 00:01:29,872 --> 00:01:31,557 Átjönnek a szomszédok, 29 00:01:31,557 --> 00:01:34,058 akik együttéreznek az anyával, 30 00:01:34,058 --> 00:01:39,152 az apának pedig senki sem gratulál. 31 00:01:39,152 --> 00:01:43,467 Az anyának rettentő kellemetlen, 32 00:01:43,467 --> 00:01:47,834 hogy kislánya született. 33 00:01:47,834 --> 00:01:51,094 Amikor megszüli az első lánygyermeket, 34 00:01:51,094 --> 00:01:55,183 az első lányt, akkor elszomorodik. 35 00:01:55,183 --> 00:01:58,930 Ha megszüli a második lányt is, 36 00:01:58,930 --> 00:02:00,777 meg van döbbenve, 37 00:02:00,777 --> 00:02:04,161 és amikor már igazán fiút várnak, 38 00:02:04,161 --> 00:02:07,367 és harmadszor is lánya születik, 39 00:02:07,367 --> 00:02:12,906 úgy érzi magát, mint aki bűnt követett el. 40 00:02:12,906 --> 00:02:15,540 Nemcsak az anya szenved, 41 00:02:15,540 --> 00:02:18,277 hanem a kislány, az újszülött gyermek is, 42 00:02:18,277 --> 00:02:20,412 miközben felnő, 43 00:02:20,412 --> 00:02:22,547 ő is szenved. 44 00:02:22,547 --> 00:02:24,600 Ötéves korában, 45 00:02:24,600 --> 00:02:27,929 mikor iskolába kellene járnia, 46 00:02:27,929 --> 00:02:29,672 otthon marad, 47 00:02:29,672 --> 00:02:34,294 míg a fiútestvéreit beíratják. 48 00:02:34,294 --> 00:02:36,887 12 éves koráig még úgy ahogy 49 00:02:36,887 --> 00:02:39,528 jó élete lehet. 50 00:02:39,528 --> 00:02:41,199 Szórakozhat, 51 00:02:41,199 --> 00:02:44,388 játszhat a barátaival az utcán, 52 00:02:44,388 --> 00:02:46,427 utcákon át repkedhet, 53 00:02:46,427 --> 00:02:49,202 akár egy pillangó. 54 00:02:49,202 --> 00:02:53,017 De amikor a tinédzserkorba lép, 55 00:02:53,017 --> 00:02:55,357 és 13 éves lesz, 56 00:02:55,357 --> 00:02:58,976 attól kezdve tilos hazulról elmennie, 57 00:02:58,976 --> 00:03:02,468 ha nincs vele férfikísérő. 58 00:03:02,468 --> 00:03:07,843 Otthona négy fala közé van zárva. 59 00:03:07,843 --> 00:03:13,037 Nem szabad ember többé. 60 00:03:13,037 --> 00:03:16,057 Ő maga úgymond becsületbeli kérdéssé válik 61 00:03:16,057 --> 00:03:18,538 édesapja, fivérei 62 00:03:18,538 --> 00:03:21,988 és családja számára. 63 00:03:21,988 --> 00:03:24,676 Ha megszegi 64 00:03:24,676 --> 00:03:27,887 az úgynevezett „becsületkódexet”, 65 00:03:27,887 --> 00:03:32,251 akár meg is ölhetik. 66 00:03:32,251 --> 00:03:36,252 Az is érdekes, hogy ez a bizonyos 67 00:03:36,252 --> 00:03:37,615 „becsületkódex” 68 00:03:37,615 --> 00:03:41,305 nemcsak a lány életére van hatással, 69 00:03:41,305 --> 00:03:43,431 hanem ugyanúgy kihat 70 00:03:43,431 --> 00:03:48,230 a család férfi tagjaira is. 71 00:03:48,230 --> 00:03:54,823 Ismerek egy családot, ahol hét lány- és egy fiúgyermek van. 72 00:03:54,823 --> 00:03:56,645 Az az egy szem fiú 73 00:03:56,645 --> 00:04:00,149 végigjárta a Perzsa-öböl országait, 74 00:04:00,149 --> 00:04:02,844 hogy megélhetést biztosítson a hét lánytestvérének 75 00:04:02,844 --> 00:04:05,192 és a szüleinek, 76 00:04:05,192 --> 00:04:11,046 mert úgy gondolja, hogy megalázó lenne, 77 00:04:11,046 --> 00:04:13,768 ha a hét lánytestvére szakmát szerezne, 78 00:04:13,768 --> 00:04:16,148 és eljárnának otthonról, 79 00:04:16,148 --> 00:04:20,299 hogy megkeressék a kenyérre valót. 80 00:04:20,299 --> 00:04:21,889 Vagyis ez a fivér 81 00:04:21,889 --> 00:04:25,242 feláldozza az életét 82 00:04:25,242 --> 00:04:28,634 és lánytestvérei boldogságát 83 00:04:28,634 --> 00:04:33,218 az úgynevezett becsület oltárán. 84 00:04:33,218 --> 00:04:34,752 Van még egy általános norma 85 00:04:34,752 --> 00:04:37,110 a patriarchális társadalmakban, 86 00:04:37,110 --> 00:04:41,560 amit úgy hívnak: engedelmesség. 87 00:04:41,560 --> 00:04:45,346 A jó leányról úgy tartják, legyen 88 00:04:45,346 --> 00:04:50,594 nagyon csendes, szerény 89 00:04:50,594 --> 00:04:54,565 és igen alázatos. 90 00:04:54,565 --> 00:04:55,904 Ezek a követelmények. 91 00:04:55,904 --> 00:04:59,736 A példaértékű leány nagyon csendes. 92 00:04:59,736 --> 00:05:02,025 Hallgasson, 93 00:05:02,025 --> 00:05:05,196 és el kell fogadnia minden döntést, 94 00:05:05,196 --> 00:05:07,416 amit az apja, az anyja 95 00:05:07,416 --> 00:05:10,641 és az idősek meghoznak, 96 00:05:10,641 --> 00:05:13,047 még akkor is, ha azok nem tetszenek neki. 97 00:05:13,047 --> 00:05:16,376 Ha olyan férfihez adják hozzá, akit nem kedvel, 98 00:05:16,376 --> 00:05:19,118 vagy ha idős férjet választanak neki, 99 00:05:19,118 --> 00:05:20,678 el kell fogadnia, 100 00:05:20,678 --> 00:05:23,196 mert nem akarja, hogy azt a bélyeget süssék rá, 101 00:05:23,196 --> 00:05:25,819 hogy engedetlen. 102 00:05:25,819 --> 00:05:27,451 Ha fiatalon adják férjhez, 103 00:05:27,451 --> 00:05:28,925 el kell fogadnia. 104 00:05:28,925 --> 00:05:32,947 Különben engedetlen. 105 00:05:32,947 --> 00:05:35,750 És végül mi történik? 106 00:05:35,750 --> 00:05:37,505 Egy költőnő szavaival élve 107 00:05:37,505 --> 00:05:40,292 férjhez megy, elhálják az éjszakát, 108 00:05:40,292 --> 00:05:45,463 majd számos gyereket szül. 109 00:05:45,463 --> 00:05:48,232 A helyzet iróniája pedig az, 110 00:05:48,232 --> 00:05:50,564 hogy ez az édesanya 111 00:05:50,564 --> 00:05:53,616 ugyanazt a leckét tanítja az engedelmességről 112 00:05:53,616 --> 00:05:54,676 a lányának, 113 00:05:54,676 --> 00:05:59,109 és ugyanerről a becsületről oktatja a fiait. 114 00:05:59,109 --> 00:06:04,222 Ez az ördögi kör pedig így megy tovább, a végtelenségig. 115 00:06:05,997 --> 00:06:08,524 Hölgyeim és Uraim! 116 00:06:08,524 --> 00:06:11,746 Nők millióinak ezen sorsán 117 00:06:11,746 --> 00:06:14,578 lehetne változtatni. 118 00:06:14,578 --> 00:06:16,953 Akkor, ha másképpen gondolkodnánk. 119 00:06:16,953 --> 00:06:20,934 Akkor, ha nők és férfiak másként gondolkodnának. 120 00:06:20,934 --> 00:06:25,152 Ha férfiak és nők a törzsi és patriarchális társadalmakban, 121 00:06:25,152 --> 00:06:27,135 a fejlődő országokban 122 00:06:27,135 --> 00:06:30,046 felrúgnának néhány normát 123 00:06:30,046 --> 00:06:34,650 a család és társadalom kapcsán. 124 00:06:34,650 --> 00:06:40,130 Ha el tudnák törölni a diszkriminatív törvényeket 125 00:06:40,130 --> 00:06:42,658 ezekben az állami berendezkedésekben, 126 00:06:42,658 --> 00:06:44,949 azokat, amelyek sértik a nők 127 00:06:44,949 --> 00:06:48,743 alapvető emberi jogait. 128 00:06:48,743 --> 00:06:53,987 Drága Testvéreim! Amikor Malala megszületett, 129 00:06:53,987 --> 00:06:56,140 életemben először, 130 00:06:56,140 --> 00:06:57,414 higgyék el, 131 00:06:57,414 --> 00:07:02,391 nem vagyok oda az újszülöttekért, hogy őszinte legyek, 132 00:07:02,391 --> 00:07:06,173 de amikor a szemébe néztem, 133 00:07:06,173 --> 00:07:08,293 én mondom, 134 00:07:08,293 --> 00:07:12,274 rettentő büszke voltam. 135 00:07:12,274 --> 00:07:14,444 Már jóval a születése előtt 136 00:07:14,444 --> 00:07:17,480 fontolgattam mi legyen a neve, 137 00:07:17,480 --> 00:07:20,765 és hihetetlenül megigézett egy hősi, 138 00:07:20,765 --> 00:07:24,630 legendás, afgán szabadságharcos. 139 00:07:24,630 --> 00:07:29,639 Úgy hívták, Malalai of Maiwand. 140 00:07:29,639 --> 00:07:33,924 Róla neveztem el a lányomat. 141 00:07:33,924 --> 00:07:36,916 Néhány napra rá, hogy Malala, 142 00:07:36,916 --> 00:07:38,655 a lányom megszületett, 143 00:07:38,655 --> 00:07:40,313 az unokatestvérem 144 00:07:40,313 --> 00:07:42,281 - teljesen véletlenül - 145 00:07:42,281 --> 00:07:44,996 amikor látogatóba jött hozzánk, 146 00:07:44,996 --> 00:07:47,701 hozott magával egy családfát, 147 00:07:47,701 --> 00:07:51,369 a Yousafzai-családfát. 148 00:07:51,369 --> 00:07:53,925 Megvizsgáltam a családfát, 149 00:07:53,925 --> 00:07:59,978 és 300 évre visszamenőleg ábrázolta a felmenőinket. 150 00:07:59,978 --> 00:08:04,375 De amikor jobban megnéztem, láttam, hogy mindannyian férfiak voltak. 151 00:08:04,375 --> 00:08:06,797 Kezembe vettem hát egy tollat, 152 00:08:06,797 --> 00:08:08,801 húztam egy vonalat a nevemtől, 153 00:08:08,801 --> 00:08:12,500 és odaírtam: „Malala”. 154 00:08:13,585 --> 00:08:16,355 Amikor idősebb lett a lányom, 155 00:08:16,355 --> 00:08:19,938 amikor négy és fél éves lett, 156 00:08:19,938 --> 00:08:23,474 beírattam az iskolámba. 157 00:08:23,474 --> 00:08:26,380 Felmerülhet önökben, hogy miért beszélek 158 00:08:26,380 --> 00:08:28,882 egy lány beíratásáról. 159 00:08:28,882 --> 00:08:30,937 Nos, muszáj szóvá tennem. 160 00:08:30,937 --> 00:08:34,022 Mindezt természetes lehet Kanadában, 161 00:08:34,022 --> 00:08:37,849 Amerikában, a fejlett országokban, 162 00:08:37,849 --> 00:08:40,307 de a szegény országokban, 163 00:08:40,307 --> 00:08:43,875 a patriarchális és törzsi társadalmakban 164 00:08:43,875 --> 00:08:47,489 ez nagy esemény egy lány életében. 165 00:08:47,489 --> 00:08:51,128 Az iskolába való felvétel azt jelenti, 166 00:08:51,128 --> 00:08:56,877 hogy elismerik a személyét és a nevét. 167 00:08:56,877 --> 00:08:58,835 Az iskolába való felvétel azt jelenti, 168 00:08:58,835 --> 00:09:02,237 hogy belépett az álmok és 169 00:09:02,237 --> 00:09:03,900 ambíciók világába, 170 00:09:03,900 --> 00:09:07,412 ahol felfedezheti a lehetőségeit, 171 00:09:07,412 --> 00:09:10,658 amit az élete tartogat számára. 172 00:09:10,658 --> 00:09:12,737 Öt lánytestvérem van, 173 00:09:12,737 --> 00:09:16,051 egyikük sem járhatott iskolába. 174 00:09:16,051 --> 00:09:17,625 És meg fognak döbbenni, 175 00:09:17,625 --> 00:09:21,719 de két héttel ezelőtt, 176 00:09:21,735 --> 00:09:26,018 amikor a kanadai vízumhoz szükséges papírokat töltöttem ki, 177 00:09:26,018 --> 00:09:30,683 éppen a családról szóló résznél tartottam, 178 00:09:30,683 --> 00:09:32,767 és nem tudtam felidézni 179 00:09:32,767 --> 00:09:36,772 néhány lánytestvérem vezetéknevét. 180 00:09:36,772 --> 00:09:38,621 Ennek az volt az oka, 181 00:09:38,621 --> 00:09:41,913 hogy soha életemben nem láttam a nevüket 182 00:09:41,913 --> 00:09:47,739 írott formában semmilyen dokumentumon. 183 00:09:47,739 --> 00:09:50,679 Ez volt az oka annak, 184 00:09:50,679 --> 00:09:54,212 hogy én nagyra értékeltem a lányomat. 185 00:09:54,212 --> 00:09:58,525 Azon, amit édesapám nem adhatott meg a lánytestvéreimnek, 186 00:09:58,525 --> 00:10:00,280 a lányainak, 187 00:10:00,280 --> 00:10:04,521 azt gondoltam, nekem változtatnom kell. 188 00:10:04,521 --> 00:10:07,528 Mindig nagyra értékeltem a lányom 189 00:10:07,528 --> 00:10:11,200 intelligenciáját és ragyogó elméjét. 190 00:10:11,200 --> 00:10:13,794 Biztattam, hogy üljön közénk, 191 00:10:13,794 --> 00:10:15,743 amikor a barátaim átjöttek hozzánk. 192 00:10:15,743 --> 00:10:20,237 Buzdítottam, hogy jöjjön el velem különböző megbeszélésekre. 193 00:10:20,237 --> 00:10:21,898 Próbáltam ezeket az értékeket 194 00:10:21,898 --> 00:10:25,108 a személyiségébe plántálni. 195 00:10:25,108 --> 00:10:28,771 És nem csak Malaláéba. 196 00:10:28,771 --> 00:10:31,507 Megosztottam ezeket az értékeket 197 00:10:31,507 --> 00:10:36,050 az iskolában, a lány és fiú diákokkal egyaránt. 198 00:10:36,050 --> 00:10:40,429 Az oktatást az egyenjogúság eszközeként használtam. 199 00:10:40,429 --> 00:10:42,294 Azt tanítottam a lányaimnak, 200 00:10:42,294 --> 00:10:44,249 a lány diákjaimnak, 201 00:10:44,249 --> 00:10:49,318 hogy felejtsék el az engedelmességet. 202 00:10:49,318 --> 00:10:52,283 Azt tanítottam a fiú diákjaimnak, 203 00:10:52,283 --> 00:10:57,764 hogy felejtsék el a kvázi-becsületről tanultakat. 204 00:11:01,696 --> 00:11:05,681 Drága Testvéreim! 205 00:11:05,681 --> 00:11:10,264 Harcoltunk azért, hogy a nőknek több joga legyen, 206 00:11:10,264 --> 00:11:13,886 és küzdöttünk azért, hogy a nők 207 00:11:13,886 --> 00:11:18,113 egyre nagyobb teret kapjanak a társadalomban. 208 00:11:18,113 --> 00:11:21,326 Azonban egy új jelenséggel találtuk magunkat szemben. 209 00:11:21,326 --> 00:11:23,819 Ez pusztító volt az emberi jogok, 210 00:11:23,819 --> 00:11:27,267 különösen a nők jogainak szempontjából. 211 00:11:27,267 --> 00:11:31,944 Úgy hívták: a tálib uralom. 212 00:11:31,944 --> 00:11:35,632 Teljes mértékben elutasították 213 00:11:35,632 --> 00:11:37,842 a nők részvételét 214 00:11:37,842 --> 00:11:44,037 mindennemű politikai, gazdasági és társadalmi tevékenységben. 215 00:11:44,037 --> 00:11:47,584 Iskolák százai vesztek oda. 216 00:11:47,584 --> 00:11:53,815 Megtiltották a lányoknak, hogy iskolába járjanak. 217 00:11:53,815 --> 00:11:57,521 Arra kényszerítették a nőket, hogy leplet viseljenek, 218 00:11:57,521 --> 00:12:01,077 és nem járhattak el a piacra. 219 00:12:01,077 --> 00:12:03,661 Zenészeket hallgattattak el, 220 00:12:03,661 --> 00:12:05,618 lányokat korbácsoltak, 221 00:12:05,618 --> 00:12:09,101 énekeseket öltek meg. 222 00:12:09,101 --> 00:12:10,975 Milliók szenvedtek, 223 00:12:10,975 --> 00:12:14,220 de csak kevesen szólaltak fel. 224 00:12:14,220 --> 00:12:16,444 Az volt a legrémisztőbb dolog 225 00:12:16,444 --> 00:12:22,530 miközben olyan emberek vesznek körül, 226 00:12:22,530 --> 00:12:24,556 akik gyilkolnak és korbácsolnak, 227 00:12:24,556 --> 00:12:25,852 és Te a jogaidat kéred. 228 00:12:25,852 --> 00:12:30,059 Valóban ez a legrémisztőbb. 229 00:12:30,059 --> 00:12:31,952 10 éves korában 230 00:12:31,952 --> 00:12:36,196 Malala felállt, és kiállt azért, hogy neki joga van 231 00:12:36,196 --> 00:12:38,507 az oktatáshoz. 232 00:12:38,507 --> 00:12:43,279 Naplót vezetett a BBC-blogban, 233 00:12:43,279 --> 00:12:45,483 és felajanlotta szolgálatatát 234 00:12:45,483 --> 00:12:49,077 a New York Times dokumentum fimjeihez. 235 00:12:49,077 --> 00:12:53,993 Minden lehetséges alkalmat megragadott véleménye kinyilvánításhoz. 236 00:12:53,993 --> 00:12:58,381 Hatalmas erővel bírt a hangja. 237 00:12:58,381 --> 00:13:04,634 Egyre erősödő dallamként terjedt szerte a világon. 238 00:13:04,634 --> 00:13:06,486 Ez volt az oka annak, hogy a tálibok 239 00:13:06,486 --> 00:13:10,817 nem tűrték meg a kampányát, 240 00:13:10,817 --> 00:13:13,666 és 2012. október 9-én 241 00:13:13,666 --> 00:13:19,415 közvetlen közelről fejbe lőtték. 242 00:13:19,415 --> 00:13:23,560 Borzasztó katasztrófa volt ez a családnak és nekem is. 243 00:13:23,560 --> 00:13:29,379 A világ óriási, fekete veremmé változott. 244 00:13:29,379 --> 00:13:31,045 Miközben a lányom 245 00:13:31,045 --> 00:13:34,497 élet és halál között lebegett, 246 00:13:34,497 --> 00:13:38,336 azt kérdeztem a feleségem fülébe súgva: 247 00:13:38,336 --> 00:13:41,438 „Hibás vagyok azért, ami 248 00:13:41,438 --> 00:13:45,114 a lányunkkal történt?” 249 00:13:45,114 --> 00:13:47,635 Félbeszakíott: 250 00:13:47,635 --> 00:13:50,146 „Kérlek, ne hibáztasd magad! 251 00:13:50,146 --> 00:13:53,362 A jó ügy érdekében cselekedtél. 252 00:13:53,362 --> 00:13:55,497 Kockáztattad az életed 253 00:13:55,497 --> 00:13:56,900 az igazság, 254 00:13:56,900 --> 00:13:58,081 a béke, 255 00:13:58,081 --> 00:14:00,189 az oktatás érdekében. 256 00:14:00,189 --> 00:14:02,238 A lányod pedig fellelkesülve mindettől 257 00:14:02,238 --> 00:14:04,469 csatlakozott hozzád. 258 00:14:04,469 --> 00:14:06,144 Mindketten a jó úton jártatok, 259 00:14:06,144 --> 00:14:09,517 Isten meg fogja védeni.” 260 00:14:09,517 --> 00:14:12,863 Sokat jelentett számomra ez a néhány szó, 261 00:14:12,863 --> 00:14:16,974 és soha többé nem merült fel bennem a kérdés. 262 00:14:16,974 --> 00:14:21,094 Amikor Malala kórházban volt, 263 00:14:21,094 --> 00:14:24,341 és szörnyű fájdalmai voltak, 264 00:14:24,341 --> 00:14:26,861 borzasztóan fájt a feje, 265 00:14:26,861 --> 00:14:30,049 mert kivágtak egy ideget az arcából, 266 00:14:30,049 --> 00:14:32,501 sötét árny ült 267 00:14:32,501 --> 00:14:38,038 a feleségem arcára. 268 00:14:38,038 --> 00:14:44,139 A lányom viszont soha nem panaszkodott. 269 00:14:44,139 --> 00:14:46,200 Mindig azt mondta: 270 00:14:46,200 --> 00:14:48,251 „Megleszek a ferde mosolyommal 271 00:14:48,251 --> 00:14:50,993 és az arcom zsibbadásával. 272 00:14:50,993 --> 00:14:53,072 Rendbe fogok jönni. Kérlek, ne aggódjatok!” 273 00:14:53,072 --> 00:14:55,201 Ő nyugtatgatott 274 00:14:55,201 --> 00:14:58,098 és vigasztalt bennünket. 275 00:15:00,120 --> 00:15:04,341 Drága Testvéreim! 276 00:15:04,341 --> 00:15:06,963 Tőle tanultuk meg, hogyan álljunk talpra 277 00:15:06,963 --> 00:15:10,268 a legnehezebb időkben, 278 00:15:10,268 --> 00:15:13,276 és örömömre szolgál, hogy kijelenthetem, 279 00:15:13,276 --> 00:15:19,168 annak ellenére, hogy bálványozzák azért, 280 00:15:19,168 --> 00:15:21,997 amit a gyermekek és nők jogaiért tett, 281 00:15:21,997 --> 00:15:27,290 ugyanolyan, mint bármelyik 16 éves lány. 282 00:15:27,290 --> 00:15:32,422 Sír, ha nincs kész a leckéje. 283 00:15:32,422 --> 00:15:34,490 Veszekszik a fiútestvéreivel, 284 00:15:34,490 --> 00:15:38,213 és én ennek nagyon örülök. 285 00:15:38,213 --> 00:15:40,616 Az emberek azt kérdezik, 286 00:15:40,616 --> 00:15:44,108 mi olyan különleges a tanításomban, 287 00:15:44,108 --> 00:15:46,648 amitől Malala ilyen vakmerő, 288 00:15:46,648 --> 00:15:51,140 bátor, szókimondó és határozott lett. 289 00:15:51,140 --> 00:15:57,415 Azt szoktam mondani, ne azt kérdezzék, mit tettem. 290 00:15:57,415 --> 00:16:01,276 Azt kérdezzék meg, mit nem tettem. 291 00:16:01,276 --> 00:16:06,533 Nem szegtem szárnyát, ez minden. 292 00:16:06,533 --> 00:16:09,415 Köszönöm szépen! 293 00:16:09,415 --> 00:16:14,911 (Taps) 294 00:16:14,911 --> 00:16:18,911 Köszönöm! Nagyon szépen köszönöm! Köszönöm! (Taps)