1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Das hier ist sehr eigenartig für mich, weil ich es nicht gewöhnt bin, 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 normalerweise stehe ich auf der anderen Seite der Scheinwerfer, 3 00:00:06,000 --> 00:00:13,000 und jetzt fühle ich den Druck, dem ich andere Leute aussetze und es ist schwer. 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Der vorherige Sprecher hat, glaube ich, 5 00:00:16,000 --> 00:00:22,000 einen wirklich guten Hintergrund gemalt für das, was wirklich -- 6 00:00:22,000 --> 00:00:28,000 der Antrieb hinter meiner Arbeit ist und was mich vorwärts treibt, und mein Gefühl von Verlust, 7 00:00:28,000 --> 00:00:34,000 und der Versuch, die Antwort auf die großen Fragen zu finden. 8 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 Aber das hier, hierher zu kommen und das zu tun, fühlt sich an wie, 9 00:00:39,000 --> 00:00:47,000 es fühlt sich an wie - es gibt da diesen Bildhauer, den ich sehr mag, Giacometti, 10 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 der, nachdem er lange Jahre in Frankreich gelebt und gelernt hat, 11 00:00:52,000 --> 00:00:59,000 studiert und gearbeitet hat, nach Hause kam und gefragt wurde: Was hast du geschaffen? 12 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Was hast du mit so vielen Jahren Wegsein gemacht? 13 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Und er zeigte ihnen eine Handvoll Figürchen. 14 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 Natürlich sagten sie: "Das hast du all die Jahre gemacht? 15 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 Und wir haben, du weißt schon, riesige Meisterwerke erwartet ... " 16 00:01:16,000 --> 00:01:22,000 Aber was mich beeindruckte war das Verständnis, dass in diesen kleinen Stücken 17 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 der Höhepunkt von Lebenssuche, Lebensgedanken und überhaupt allem Leben, dieses Mannes war. 18 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Nur in einer reduzierten, kleinen Version. 19 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 In gewisser Weise fühle ich mich so. 20 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Es ist als wäre ich heimgekommen um darüber zu sprechen, 21 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 was ich in diesen 20 Jahren in der Ferne getan habe. 22 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 Ich werde mit einem kurzen Vorgeschmack darauf beginnen, was ich so getan habe. 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Eine Handvoll Filme, nichts Großartiges - 24 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 zwei Spielfilme und eine Handvoll Kurzfilme. 25 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Also, zum ersten Stück. 26 00:01:54,000 --> 00:02:03,000 Video: Ich zerstöre Leben, sagte Mama. 27 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ich liebe sie, weißt du. 28 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Sie ist nicht einmal meine richtige Mama. 29 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Meine echten Mama und Papa haben mich weggeworfen 30 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 und sind zurück nach Nigeria abgehauen. 31 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Der Teufel ist in mir, Court. 32 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Schlaf. 33 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Warst du jemals dort? 34 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Wo? 35 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Nigeria. 36 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Nie. 37 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Meine Mama wollte, 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 konnte es sich nicht leisten. 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Wünschte, ich könnte. 40 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Ich habe so ein Gefühl, dass ich dort glücklich wäre. 41 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Warum wollen mich alle loswerden? 42 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Ich will dich nicht loswerden. 43 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Du brauchst mich nicht. 44 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Du bist nur noch zu blind es zu sehen. 45 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Was tust du den ganzen Tag? 46 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Lesen. 47 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Wird dir nicht langweilig? 48 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Und wieso hast du eigentlich keinen Job? 49 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Ich bin pensioniert. 50 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Und? 51 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Also habe ich meinen Teil für Königin und Land getan, jetzt arbeite ich für mich selbst. 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Nein, jetzt sitzt du nur den ganzen Tag wie ein Penner herum. 53 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Weil ich tue was ich mag? 54 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Hör' Mann, lesen macht keinen satt. 55 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Und besonders nicht mit deiner Grasabhängigkeit. 56 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Es nährt meinen Geist und meine Seele. 57 00:03:42,000 --> 00:03:49,000 Mit dir zu streiten ist Zeitverschwendung, Marcus. 58 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Du bist Rapper? Stimmt das? 59 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Ja. 60 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Ein Dichter der heutigen Zeit. 61 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Ja, könnte man so sagen. 62 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Also worüber redest du? 63 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Was soll das heißen? 64 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Einfach. Worüber rapst du? 65 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Die Wirklichkeit, Mann. 66 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Wessen Wirklichkeit? 67 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Meine verdammte Wirklichkeit. 68 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Erzähl mir von deiner Wirklichkeit. 69 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Rassismus, Depression, dass Leute wie ich im Leben keine Chance kriegen. 70 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Also was für Lösungen bietest du an? Ich meine, der Job eines Dichters ist nicht nur ... 71 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Mann, die Großen bekämpfen. Einfach. Die Hurensöhne niedermetzeln. 72 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Mit einer AK-47? 73 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Mann, auf jeden verdammten Fall, wenn ich eine hätte. 74 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Und wie viele Soldaten hast du schon rekrutiert, um diesen Krieg mit dir zu kämpfen? 75 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Oh, Marcus, du weißt, was ich meine. 76 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Wenn jemand auf Vulgaritäten zurückgreift, 77 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 ist das ein sicheres Zeichen seiner Unfähigkeit sich auszudrücken. 78 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Siehst du, Mann, jetzt verarscht du mich einfach nur. 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Die Panter. 80 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Panter? 81 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 Richtig harte Typen, die die weiße Vorherrschaft und den Powers-that-be-Scheiß satt hatten, 82 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 und einfach losgegangen sind und alle niedergemacht haben. 83 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Verdammt geil, Mann. Ich hab den Film gesehen. Böse! Was? 84 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Ich habe seinen letzten Film gesehen. 85 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Épuise, richtig? 86 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Ja. 87 00:04:56,000 --> 00:05:03,000 Ich will keinen schlechten Witz machen, aber er war "épuisé". 88 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 Epuisé - müde, erschöpft, fertig. 89 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Kannst du nicht den Mund halten? 90 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Jetzt red Klartext mit mir, was stimmt nicht mit meinen Filmen? 91 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Sag schon. 92 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Sie sind scheiße. 93 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Scheiße? Was ist mit deinen? 94 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Was, was, was, was ist mit ihnen, was? 95 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Was hältst du von deinem Film? 96 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Meine Filme, sie sind OK, in Ordnung. 97 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Sie sind besser als Dokumentarfilme zu machen, die sich nie jemand ansieht. 98 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Worüber, zum Teufel, redest du? 99 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Hast du deinen verdammten Hintern jemals aus Hollywood raus bewegt, 100 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 um loszugehen und etwas Echtes zu filmen? 101 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Du bringst die Leute zum Schlafen, verdammt. 102 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Und sie träumen Mist. 103 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 (Applaus) 104 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 Newton Aduaka: Ich danke Ihnen. Ich habe nur - der erste Ausschnitt, von diesen Ausschnitten, 105 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 versucht wirklich total einzufangen, was Kino für mich bedeutet, 106 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 und wie ich alles angehe, was das Kino betrifft. 107 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 Der erste Ausschnitt war über eine junge Frau, die über Nigeria spricht, 108 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 dass sie das Gefühl hat, sie könnte dort glücklich sein. 109 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Das sind die Gefühle von jemandem, der von zuhause weg war, 110 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 und das ist etwas, was ich durchgemacht habe und das ich immer noch durchmache. 111 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Ich war eine ganze Weile nicht zuhause, schon etwa fünf Jahre. 112 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Ich war insgesamt 20 Jahre weg. 113 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Also ist es wirklich - 114 00:06:20,000 --> 00:06:26,000 es ist wirklich so plötzlich, wissen Sie, das wurde 1997 gemacht, 115 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 das war die Zeit von Abacha, die Militärdiktatur, 116 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 der schlimmste Teil der nigerianischen Geschichte, dieser post-kolonialen Geschichte. 117 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Also, dass dieses Mädchen diese Träume hat, 118 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 ist einfach nur wie wir einen Sinn dafür bewahren, was daheim ist. 119 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 Wie -- und es ist irgendwie romantisch, aber ich finde es schön, 120 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 weil man einfach nur etwas braucht, um sich festzuhalten, 121 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 besonders in einer Gesellschaft, in der man sich entfremdet fühlt. 122 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Was uns zum nächsten Ausschnitt bringt, wo der junge Mann 123 00:06:57,000 --> 00:07:03,000 über die fehlenden Möglichkeiten redet, als schwarze Person in Europa. 124 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Die gläserne Decke, über die wir alle Bescheid wissen, über die wir alle reden. 125 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 Und übers Kommen - Sie wissen schon, über seine Realität. 126 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Auch hier, das war mein - da habe ich über - 127 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 das war, wieder, die Zeit des Multikulturalismus im Vereinigten Königreich, 128 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 und es gab dieses Modewort und es war wirklich, für mich, der Versuch zu sagen, 129 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 was genau bedeutet dieser Multikulturalismus im echten Leben der Menschen? 130 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Und was würde ein Kind, 131 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 was denkt ein Kind wie Jamie, der junge Bursche, 132 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 ich meine, mit all diesem Ärger, der sich in ihm aufgebaut hat, 133 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 und was wird - was passiert damit? 134 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Natürlich, was damit passiert ist Gewalt, die - 135 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 die wir sehen wenn, wenn wir über Ghettos reden 136 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 und über Süd Los Angeles, und solches Zeug. 137 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Was, wenn kanalisiert, letztendlich manchmal zu etwas wird, 138 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 sich weiterentwickelt und sich manifestiert, als Aufstände, 139 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 wie der in Frankreich vor zwei Jahren, wo ich lebe, 140 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 was alle schockiert hat, denn alle haben gedacht: "Nun ja, 141 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Frankreich ist eine liberale Gesellschaft." 142 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Aber ich habe 18 Jahre lang in England gelebt. 143 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Ich habe in Frankreich ungefähr vier gelebt, und tatsächlich fühle ich mich 144 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 in Frankreich 20 Jahre zurückversetzt. 145 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Und dann der dritte Ausschnitt. Der dritte Ausschnitt ist für mich die Frage: 146 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Was ist Kino für Sie und was tun Sie mit Kino? 147 00:08:19,000 --> 00:08:27,000 Da ist ein junger Regisseur, Hollywood Regisseur, mit seinen Freunden, 148 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 anderen Filmemachern, und sie reden darüber, was Kino bedeutet. 149 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 Ich nehme an, das bring mich zu meinem letzten Ausschnitt, 150 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 was Kino für mich bedeutet. 151 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Mein Leben hat begonnen als - ich habe 1966 zu leben begonnen, 152 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 einige Monate vor dem Biafran-Krieg, der drei Jahre gedauert hat, 153 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 und es waren drei Jahre Krieg. 154 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Also diese ganze Sache, 155 00:08:48,000 --> 00:08:54,000 die ganze Kindheit hallt wieder und bringt mich in den nächsten Ausschnitt. 156 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Video: Onicha, ab zur Schule mit deinem Bruder. 157 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Ja, Mama. 158 00:09:57,000 --> 00:10:04,000 Soldaten, ihr werdet in einer Schlacht kämpfen, 159 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 also müsst ihr euch bereit machen und willig sein, zu sterben. 160 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Ihr müsst euch? 161 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Bereit machen und willig sein, zu sterben. 162 00:10:11,000 --> 00:10:17,000 Erfolg, die Veränderung kommt nur durch den Lauf des Gewehrs. 163 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Den Lauf des Gewehrs. 164 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Das ist das Gewehr. 165 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Das ist das Gewehr. 166 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Das ist ein AK-47 Gewehr. Das ist euer Leben. 167 00:10:26,000 --> 00:10:32,000 Das ist euer Leben. Das ist ... das ist ... das ist euer Leben. 168 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Sie geben uns eine bestimmte Droge. Wir nennen sie Bubbles. 169 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Amphetamine. 170 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Der Regen kommt, die Sonne kommt, die Soldatenmänner gehen. 171 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Ich sage der Regen kommt, die Sonne kommt, die Soldatenmänner gehen. 172 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Wir sind von einem Dorf ins andere gegangen - drei Dörfer. 173 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Ich erinnere mich nicht, wie wir dorthin gekommen sind. 174 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Wir sind zwei Tage lang gegangen und gegangen. 175 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Wir haben nicht gegessen. 176 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Es gab kein Essen, nur ein bisschen Reis. 177 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Ohne Essen wurde ich krank. 178 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Die Spritze hat uns gedankenlos gemacht. 179 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Gott wird uns vergeben. 180 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Er weiß, wir wussten nicht. Wir wussten nicht! 181 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Erinnern Sie sich an den 6. Januar 1999? 182 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Ich erinnere mich nicht. 183 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Ihr werdet sterben! Ihr werdet sterben! (Geschrei) 184 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!) 185 00:11:35,000 --> 00:11:43,000 ♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫ 186 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 ♫ Keine Probleme mehr ♫ 187 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Sie haben meine Mutter umgebracht. 188 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Die Mende-Hurensöhne. 189 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 (Geschrei) 190 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Wer ist sie? 191 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Ich. 192 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Warum gibst du mir das? 193 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Damit du aufhören kannst, mich anzustarren. 194 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Meine Geschichte ist etwas kompliziert. 195 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Ich bin interessiert. 196 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Mariam ist schwanger. 197 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Weißt du, was du bist? Ein Krokodil. 198 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Großes Maul. Kurze Beine. 199 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Vor Rufus bist du Ezra, der Feigling. 200 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Er kümmert sich nicht um seine Truppen. 201 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 Truppen, sagt euer letztes Lebewohl. Salutiert. 202 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Mach deine Augen auf, Ezra. 203 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Ein blinder Mann kann sehen, dass die Diamanten in seiner Tasche enden. 204 00:12:26,000 --> 00:12:34,000 ♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫ 205 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Holt den Idioten raus! 206 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Sehe ich es richtig, dass Sie einen wichtigen Angriff planen? 207 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Das muss die Mine sein. 208 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Dein Mädchen ist hier. 209 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 Gut gemacht, gut gemacht. 210 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Dafür bist du hier, oder? 211 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Du planst also zurückzugehen, um zu kämpfen? 212 00:12:54,000 --> 00:13:01,000 ♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫ 213 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 ♫ Keine Probleme mehr ♫♫ 214 00:13:03,000 --> 00:13:13,000 ♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫ 215 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 ♫ Keine Probleme mehr ♫ 216 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Aufwachen! Alle aufwachen. Straßensperre! 217 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 ♫ Wir brauche keine ... ♫ 218 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 Wir hoffen, dass, mit deiner Hilfe und der Hilfe von anderen, diese Kommission 219 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 einen weiten Weg in Richtung des Verständnis des Rebellenkrieges gehen kann. 220 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Mehr als nur das, einen Heilungsprozess zu beginnen und letztendlich - 221 00:14:00,000 --> 00:14:06,000 als einen Schlussstrich für einen fürchterlichen Abschnitt in der Geschichte dieses Landes. 222 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Der Beginn der Hoffnung. 223 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Mr. Ezra Gelehun, bitte stehen Sie auf. 224 00:14:19,000 --> 00:14:24,000 Sagen Sie ihren Namen und ihr Alter für die Kommission. 225 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Mein Name ist Ezra Gelehun. 226 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Ich bin 15 oder 16. Ich weiß es nicht mehr. 227 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 Fragen Sie meine Schwester, sie ist die Hexe, sie weiß alles. 228 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 16. 229 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Mr. Gelehun, ich würde Sie gerne daran erinnern, dass Ihnen hier nicht für von Ihnen begangene Verbrechen 230 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 der Prozess gemacht wird. 231 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Wir haben für unsere Freiheit gekämpft. 232 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Wenn Umbringen im Krieg ein Verbrechen ist, 233 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 dann müssen Sie alle Soldaten auf der Welt anklagen. 234 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Krieg ist ein Verbrechen, ja, aber ich habe ihn nicht begonnen. 235 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Sie sind auch ein General im Ruhestand, ist es nicht so? 236 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Ja, korrekt. 237 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Dann müssen auch Sie vor Gericht stehen. 238 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Unsere Regierung war korrupt. 239 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 Bildungsmangel war ihr Weg, die Macht zu kontrollieren. 240 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Wenn ich fragen darf, bezahlen Sie in Ihrem Land für Schule? 241 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 Nein, tun wir nicht. 242 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Sie sind reicher als wir. 243 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Aber wir zahlen für Schule. 244 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Ihr Land spricht von Demokratie, 245 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 aber Sie unterstützen korrupte Regierungen wie meine. 246 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Warum? Weil Sie unsere Diamanten wollen. 247 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Fragen Sie, ob irgendjemand in diesem Raum jemals einen echten Diamanten gesehen hat. 248 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Nein. 249 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 Mr. Gelehun, ich möchte Sie daran erinnern, Sie stehen hier heute nicht vor Gericht. 250 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Sie stehen nicht vor Gericht. 251 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Dann lassen Sie mich gehen. 252 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Das kann ich nicht tun, Sohn. 253 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Dann sind Sie ein Lügner. 254 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 (Applaus) 255 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 NA: Ich danke Ihnen. Ich möchte nur schnell sagen, dass meine Idee hier ist, 256 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 dass während wir all diese riesigen Fortschritte machen, 257 00:16:06,000 --> 00:16:12,000 was wir tun, was für mich, wissen Sie, ich finde wir sollten - 258 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Afrika sollte sich vorwärts bewegen, aber wir sollten uns erinnern, 259 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 damit wir nicht hierher zurück kommen. 260 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Ich danke Ihnen. 261 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Emeka Okafor: Ich danke Ihnen, Newton. 262 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 (Applaus) 263 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Eines der Themen, das in dem gerade gezeigten Ausschnitt sehr stark durchkommt, 264 00:16:28,000 --> 00:16:38,000 ist dieses Gefühl des psychologischen Traumas für die Jungen, 265 00:16:38,000 --> 00:16:43,000 die als Kinder diese Rolle übernehmen müssen - Kindersoldaten zu sein. 266 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 Und in Anbetracht Ihrer Herkunft, 267 00:16:47,000 --> 00:16:53,000 und wenn wir berücksichtigen, in welchem Ausmaß es nicht ernst genommen wird 268 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 so wie es sollte, was hätten Sie dazu zu sagen? 269 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 NA: Im Zuge meiner Nachforschung war ich - ich habe tatsächlich 270 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 ein bisschen Zeit in Sierra Leone mit Nachforschung verbracht. 271 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 Und ich erinnere mich, ich habe viele Kindersoldaten getroffen, 272 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 ehemalige Kämpfer, wie sie gerne genannt werden. 273 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 Ich habe psychologische Hilfsarbeiter getroffen, die mit ihnen gearbeitet haben. 274 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Ich habe Psychiater getroffen, die Zeit mit ihnen verbracht haben, 275 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Hilfsarbeiter, NGOs, den ganzen Haufen. 276 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 Aber ich erinnere mich, auf dem Rückflug von meiner letzten Reise 277 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 bin ich weinend zusammengebrochen und habe gedacht, 278 00:17:33,000 --> 00:17:39,000 wenn diese Kinder, wenn irgendein Kind im Westen, in der westlichen Welt, 279 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 einen Tag lang durchstehen müssten, was diese Kinder durchgestanden haben, 280 00:17:44,000 --> 00:17:50,000 dann müssten sie für den Rest ihres Lebens eine Therapie machen. 281 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 Für mich also ist der Gedanke, dass wir all diese Kinder haben, 282 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 es ist eine Generation, wir haben eine ganze Generation von Kindern, 283 00:17:58,000 --> 00:18:05,000 die so viel psychologisches Trauma oder Schaden durchmachen mussten 284 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 und Afrika muss damit leben. 285 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Aber ich sage, man muss das in Relation setzen, 286 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 mit all diesen großen Fortschritten, 287 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 all diesen Behauptungen großer Errungenschaften. 288 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Das ist wirklich, was ich denke. 289 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 EO: Wir danken Ihnen nochmals, dass sie auf die TED Bühne gekommen sind. 290 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Das war ein sehr bewegender Vortrag. 291 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 NA: Ich danke Ihnen. 292 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 EO: Danke. 293 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 (Applaus)