1 00:00:01,072 --> 00:00:03,880 Želim da vam ispričam priču o devojci. 2 00:00:04,515 --> 00:00:06,627 Ali vam ne mogu reći njeno pravo ime. 3 00:00:07,015 --> 00:00:08,928 Zvaćemo je Hadiza. 4 00:00:09,561 --> 00:00:11,050 Hadiza ima 20 godina. 5 00:00:11,639 --> 00:00:12,790 Ona je stidljiva, 6 00:00:12,814 --> 00:00:16,048 ali ima prelep osmeh koji joj ozari lice. 7 00:00:16,959 --> 00:00:18,889 Ali je u stalnim bolovima. 8 00:00:20,643 --> 00:00:24,117 I najverovatnije će biti na lekovima do kraja života. 9 00:00:25,046 --> 00:00:26,551 Želite li da znate zašto? 10 00:00:27,964 --> 00:00:30,821 Hadiza je devojčica iz Čiboka, 11 00:00:30,845 --> 00:00:34,078 i 14. aprila 2014. kidnapovali su je 12 00:00:34,102 --> 00:00:35,726 teroristi iz Boko Harama. 13 00:00:36,470 --> 00:00:38,979 Ipak, uspela je da pobegne, 14 00:00:39,003 --> 00:00:42,200 tako što je skočila sa kamiona koji je prevozio devojčice. 15 00:00:42,224 --> 00:00:45,517 Ali kada je pala, slomila je obe noge, 16 00:00:45,541 --> 00:00:48,961 i morala je da puzi na stomaku, da bi se sakrila u žbunju. 17 00:00:48,985 --> 00:00:53,063 Rekla mi je da je bila preplašena da će Boko Haram da se vrati po nju. 18 00:00:53,704 --> 00:00:58,331 Ona je bila jedna od 57 devojčica koje su pobegle tako što su iskočile iz kamiona. 19 00:00:58,355 --> 00:01:00,896 Ova priča je, sasvim opravdano, izazvala buru 20 00:01:00,920 --> 00:01:02,292 svuda oko sveta. 21 00:01:02,316 --> 00:01:05,586 Ljudi poput Mišel Obame, Malale i drugih 22 00:01:05,610 --> 00:01:07,702 su digli glas u znak protesta, 23 00:01:07,726 --> 00:01:10,987 i otprilike u to vreme - živela sam u Londonu - 24 00:01:11,011 --> 00:01:15,654 bila sam poslata iz Londona u Abudžu da pokrivam Svetski ekonomski forum 25 00:01:15,678 --> 00:01:18,100 kom je Nigerija bila domaćin po prvi put. 26 00:01:18,655 --> 00:01:22,719 Kada smo stigli, bilo je jasno da postoji samo jedna verzija priče. 27 00:01:23,909 --> 00:01:25,754 Pritisnuli smo vladu. 28 00:01:25,778 --> 00:01:28,340 Postavljali smo teška pitanja o tome šta su radili 29 00:01:28,364 --> 00:01:29,855 da vrate ove devojčice. 30 00:01:30,379 --> 00:01:32,103 Naravno, 31 00:01:32,127 --> 00:01:34,934 nisu bili presrećni našim ispitivanjem 32 00:01:34,958 --> 00:01:38,707 i recimo da smo dobili svoju dozu "alternativnih činjenica". 33 00:01:38,731 --> 00:01:41,412 (Smeh) 34 00:01:41,436 --> 00:01:44,634 Uticajni Nigerijci u to vreme su nam govorili 35 00:01:44,658 --> 00:01:46,655 da smo bili naivni, 36 00:01:46,679 --> 00:01:49,883 da nismo razumeli političku situaciju u Nigeriji. 37 00:01:50,900 --> 00:01:52,995 Takođe su nam rekli 38 00:01:53,019 --> 00:01:55,627 da je priča o devojčicama iz Čiboka 39 00:01:55,651 --> 00:01:56,836 jedna prevara. 40 00:01:58,265 --> 00:02:00,965 Nažalost, ova priča o prevari je istrajala 41 00:02:00,989 --> 00:02:03,279 i još uvek postoje ljudi u Nigeriji 42 00:02:03,303 --> 00:02:06,066 koji veruju da devojčice iz Čiboka nikada nisu kidnapovane. 43 00:02:06,931 --> 00:02:09,494 Ipak, pričala sam sa ljudima poput ovih - 44 00:02:10,401 --> 00:02:12,106 rastrzanim roditeljima, 45 00:02:12,130 --> 00:02:16,184 koji su nam rekli da su na dan kada im je Boko Haram kidnapovao ćerke 46 00:02:16,208 --> 00:02:20,782 trčali u šumu Sambisa za kamionima u kojim su im bile ćerke. 47 00:02:20,806 --> 00:02:24,534 Bili su naoružani mačetama, ali morali su da se vrate 48 00:02:24,558 --> 00:02:26,407 jer je Boko Haram imao puške. 49 00:02:27,345 --> 00:02:31,008 Neizbežno je da se za dve godine priča u vestima izgubila 50 00:02:31,032 --> 00:02:32,762 i dve godine 51 00:02:32,786 --> 00:02:35,945 nismo čuli ništa o devojčicama iz Čiboka. 52 00:02:35,969 --> 00:02:37,838 Svi su mislili da su mrtve. 53 00:02:38,233 --> 00:02:40,220 Ali aprila prošle godine, 54 00:02:40,244 --> 00:02:42,449 dobila sam ovaj snimak. 55 00:02:43,036 --> 00:02:44,776 Ovo je kadar iz snimka 56 00:02:44,800 --> 00:02:47,914 koji je Boko Haram snimio kao dokaz života 57 00:02:48,923 --> 00:02:51,467 i kroz svoj izvor, dobila sam snimak. 58 00:02:51,589 --> 00:02:53,646 Ali pre nego sam mogla da ga objavim, 59 00:02:53,670 --> 00:02:56,695 morala sam da otputujem na severoistok Nigerije 60 00:02:56,719 --> 00:02:58,786 da roditelji potvrde autentičnost. 61 00:02:59,317 --> 00:03:02,694 Nisam dugo morala da čekam. 62 00:03:03,630 --> 00:03:06,960 Jedna od majki mi je rekla, kada je pogledala snimak, 63 00:03:06,984 --> 00:03:09,684 da bi, da je mogla da posegne u laptop 64 00:03:09,708 --> 00:03:13,727 i izvuče svoje dete odatle, 65 00:03:13,751 --> 00:03:15,157 to bi i uradila. 66 00:03:16,203 --> 00:03:19,425 Za vas u publici poput mene, koji ste roditelji, 67 00:03:19,449 --> 00:03:22,277 možete samo zamisliti mučninu 68 00:03:22,301 --> 00:03:23,760 koju je osećala ta majka. 69 00:03:25,601 --> 00:03:32,155 Ovaj video pokrenuo je razgovore sa Boko Haramom. 70 00:03:32,179 --> 00:03:36,147 Nigerijski senator mi je rekao da su u pregovore ušli 71 00:03:36,171 --> 00:03:38,164 zbog ovog snimka, 72 00:03:38,188 --> 00:03:41,694 jer su dugo pretpostavljali da su devojčice iz Čiboka mrtve. 73 00:03:42,639 --> 00:03:47,341 Oslobođena je 21 devojčica u oktobru prošle godine. 74 00:03:47,365 --> 00:03:50,933 Nažalost, njih 200 još uvek nije nađeno. 75 00:03:51,691 --> 00:03:55,888 Moram da priznam da nisam bila objektivni posmatrač 76 00:03:55,912 --> 00:03:57,098 u ovoj priči. 77 00:03:57,122 --> 00:04:00,930 Pobesnim kada pomislim na propuštene prilike 78 00:04:01,422 --> 00:04:03,421 da se spase ove devojčice. 79 00:04:03,445 --> 00:04:07,345 Pobesnim kada pomislim na ono što su mi roditelji rekli, 80 00:04:07,369 --> 00:04:10,143 da kada bi ovo bile ćerke bogatih i moćnih, 81 00:04:10,167 --> 00:04:12,328 pronašli bi ih mnogo ranije. 82 00:04:14,281 --> 00:04:16,289 I pobesnim zato što verujem 83 00:04:16,313 --> 00:04:18,241 da je priča o prevari 84 00:04:18,265 --> 00:04:20,143 izazvala odlaganje, 85 00:04:20,167 --> 00:04:22,279 uverena sam u to. 86 00:04:22,303 --> 00:04:25,292 To je bio deo razloga za odlaganje povratka. 87 00:04:26,680 --> 00:04:31,195 Ovo mi prikazuje smrtonosnu opasnost lažnih vesti. 88 00:04:31,219 --> 00:04:32,811 Šta da uradimo povodom ovoga? 89 00:04:33,883 --> 00:04:35,800 Postoje veoma pametni ljudi, 90 00:04:35,824 --> 00:04:38,283 pametni inžinjeri u Guglu i Fejsbuku, 91 00:04:38,307 --> 00:04:43,372 koji pokušavaju da tehnologijom spreče širenje lažnih vesti. 92 00:04:43,396 --> 00:04:48,147 Ali dalje od toga, mislim da svako ovde 93 00:04:48,171 --> 00:04:50,358 ima ulogu u tome. 94 00:04:50,382 --> 00:04:52,675 Mi smo oni koji dele sadržaj. 95 00:04:52,699 --> 00:04:55,210 Mi smo oni koji dele priče na internetu. 96 00:04:55,234 --> 00:04:57,421 U današnje doba, svi smo izdavači 97 00:04:58,535 --> 00:05:01,026 i imamo odgovornost. 98 00:05:01,050 --> 00:05:03,360 U svojoj novinarskoj profesiji, 99 00:05:03,384 --> 00:05:05,412 proveravam, verifikujem, 100 00:05:05,436 --> 00:05:08,717 verujem osećaju, ali postavljam teška pitanja. 101 00:05:09,620 --> 00:05:12,496 Zašto mi ova osoba govori ovo? 102 00:05:12,520 --> 00:05:16,019 Šta dobijaju deljenjem ove informacije? 103 00:05:16,043 --> 00:05:17,851 Imaju li skrivene namere? 104 00:05:18,682 --> 00:05:24,173 Verujem da moramo da počnemo da postavljamo teža pitanja 105 00:05:24,197 --> 00:05:26,507 za informacije koje nađemo na internetu. 106 00:05:29,673 --> 00:05:35,404 Istraživanje pokazuje da neki od nas ne čitaju dalje od naslova 107 00:05:35,428 --> 00:05:37,531 pre nego podele priče. 108 00:05:37,555 --> 00:05:39,094 Ko je ovde uradio to? 109 00:05:39,944 --> 00:05:41,279 Znam da ja jesam. 110 00:05:42,435 --> 00:05:43,794 Ali šta kada bismo prestali 111 00:05:45,295 --> 00:05:49,504 da informacije koje dobijamo uzimamo zdravo za gotovo? 112 00:05:50,250 --> 00:05:53,823 Šta kada bismo pomislili na posledice 113 00:05:53,847 --> 00:05:56,296 koje informacije koje prosleđujemo imaju 114 00:05:56,320 --> 00:05:59,531 kao i potencijal za podsticanje nasilja ili mržnje? 115 00:06:00,595 --> 00:06:05,130 Šta kada bismo razmislili o stvarnim posledicama 116 00:06:05,154 --> 00:06:07,002 informacija koje delimo? 117 00:06:08,105 --> 00:06:09,905 Hvala što ste me slušali. 118 00:06:09,929 --> 00:06:13,423 (Aplauz)