0:00:02.134,0:00:03.293 Kad sam bio dete, 0:00:03.317,0:00:05.825 iskusio sam nešto toliko moćno 0:00:05.849,0:00:08.923 da sam čitav život tragao za tim, 0:00:08.947,0:00:10.459 no na skroz pogrešnim mestima. 0:00:11.327,0:00:13.920 To iskustvo nije bila virtuelna stvarnost. 0:00:14.633,0:00:15.816 Bila je to muzika. 0:00:16.251,0:00:18.547 I tu počinje moja priča. 0:00:19.797,0:00:21.167 Ovo sam ja 0:00:21.191,0:00:23.137 dok slušam "White Album" od Bitlsa. 0:00:23.161,0:00:26.329 A izraz na mom licu je osećaj 0:00:26.353,0:00:29.099 za kojim stalno tragam od tad. 0:00:29.938,0:00:32.524 Muzika dotiče samu žilu kucavicu, 0:00:32.548,0:00:34.154 vaš krvotok 0:00:34.178,0:00:35.509 i ide pravo u vaše srce. 0:00:36.157,0:00:38.678 Ona produbljava svako iskustvo. 0:00:39.717,0:00:40.883 Drugari? 0:00:41.454,0:00:45.672 (Muzika) 0:00:47.472,0:00:49.624 Ovo su divni Mekenzi Stabert 0:00:49.648,0:00:51.527 i Džošua Roman. 0:00:51.551,0:00:52.714 Muzika - 0:00:52.738,0:00:53.932 (Aplauz) 0:00:53.956,0:00:55.114 Da. 0:00:56.630,0:01:00.455 Zbog muzike sve zvuči emotivnije. 0:01:01.229,0:01:03.158 Pogledajmo kako deluje na ovaj govor. 0:01:03.825,0:01:07.569 Pravi muzički komad[br]u pravom trenutku se stapa s nama 0:01:07.593,0:01:08.918 na ćelijskom nivou. 0:01:09.382,0:01:11.662 Kad čujem baš tu pesmu 0:01:12.502,0:01:13.805 iz baš tog leta 0:01:14.488,0:01:15.665 s baš tom devojkom, 0:01:16.480,0:01:18.501 momentalno sam prebačen opet tamo. 0:01:19.963,0:01:21.130 Zdravo, Stejsi. 0:01:22.908,0:01:26.186 Ovo je deo priče, pak,[br]gde sam postao malčice pohlepan. 0:01:26.210,0:01:29.808 Pomislio sam da kad bih dodao[br]još slojeva povrh muzike, 0:01:30.394,0:01:33.646 mogao bih da proizvodim[br]još snažnija osećanja. 0:01:33.670,0:01:36.504 Pa sam počeo da režiram muzičke spotove. 0:01:37.432,0:01:38.906 Ovako su izgledali. 0:01:42.429,0:01:43.672 To je moj brat Džef. 0:01:44.799,0:01:46.121 Džef, izvini zbog ovoga. 0:01:46.145,0:01:47.232 (Smeh) 0:01:47.256,0:01:49.203 Ovo sam ja, prosto da budemo kvit. 0:01:50.682,0:01:51.885 Neverovatni pokreti. 0:01:52.444,0:01:53.785 Trebalo je da budem plesač. 0:01:53.809,0:01:54.931 (Smeh) 0:01:54.955,0:01:56.267 Ovi eksperimenti su rasli, 0:01:56.291,0:01:59.075 i vremenom su više ličili na ovo. 0:02:01.852,0:02:04.492 Kod oba tragam za istim, pak, 0:02:04.516,0:02:07.175 da uhvatim tu svetlost u boci. 0:02:08.192,0:02:09.865 Samo što to ne radim. 0:02:09.889,0:02:13.448 Dodavanje pokretnih slika preko muzike[br]je dodalo pripovednu dimenziju, da, 0:02:14.261,0:02:16.785 ali nikad se nije baš izjednačilo s moći 0:02:16.809,0:02:19.553 koju je samo ogoljena muzika[br]imala za mene. 0:02:20.795,0:02:23.693 Ovo nije dobro da shvatite,[br]ako ste posvetili svoj život 0:02:23.693,0:02:26.812 i profesionalnu karijeru[br]da postanete reditelj muzičkih spotova. 0:02:26.836,0:02:29.327 Stalno sam se pitao[br]da li sam krenuo pogrešnim putem? 0:02:30.353,0:02:34.204 Pa sam počeo da razmišljam: ako bih uspeo[br]da više angažujem vas, publiku, 0:02:34.228,0:02:37.230 možda bih uspeo da i vas navedem[br]da osetite nešto više. 0:02:37.901,0:02:41.086 Pa smo Aron Koblin i ja[br]počeli da isprobavamo novu tehnologiju 0:02:41.110,0:02:44.248 koja bi vas više uvela unutar naših dela, 0:02:44.272,0:02:47.906 poput doma iz detinjstva u:[br]"The Wilderness Downtown", 0:02:48.750,0:02:52.510 vaši ručno rađeni portreti[br]u: "The Johnny Cash Project", 0:02:53.581,0:02:54.981 i vaši interaktivni snovi 0:02:55.791,0:02:57.488 u: "3 Dreams of Black". 0:02:59.469,0:03:01.426 Probijali smo se mimo ekrana, 0:03:01.450,0:03:03.431 pokušavajući da se povežemo dublje 0:03:03.455,0:03:05.832 s ljudskim srcima i maštom. 0:03:06.745,0:03:08.091 Ali nije bilo baš dovoljno. 0:03:09.258,0:03:14.057 I dalje za mene nije imalo ogoljenu[br]iskustvenu moć čiste muzike. 0:03:15.443,0:03:17.504 Pa sam počeo da tragam[br]za novom tehnologijom 0:03:17.528,0:03:20.227 o kojoj sam jedino čitao[br]u naučnoj fantastici. 0:03:20.826,0:03:23.235 I nakon godina traganja,[br]otkrio sam prototip. 0:03:23.871,0:03:28.095 Bio je to projekat Noni de la Penja[br]u laboratoriji Marka Bolasa na USC-u. 0:03:29.102,0:03:32.170 I kad sam je isprobao,[br]znao sam da to je to. 0:03:33.095,0:03:34.587 Mogao sam da okusim blesak. 0:03:35.334,0:03:36.984 Nazivalo se virtuelnom realnošću. 0:03:38.047,0:03:40.303 Pre pet godina sam naleteo na to. 0:03:41.530,0:03:43.592 Ovako to sada izgleda. 0:03:44.846,0:03:48.751 Brzo sam počeo da stvaram stvari[br]u ovom novom mediju, 0:03:48.775,0:03:50.992 a kroz taj proces smo nešto shvatili: 0:03:51.664,0:03:55.081 virtuelna stvarnost će da igra[br]neverovatno važnu ulogu 0:03:55.105,0:03:56.820 u istoriji medija. 0:03:57.681,0:04:00.398 Zapravo, biće zadnji medij. 0:04:01.390,0:04:05.005 Smatram da je tako jer je prvi medij[br]koji zapravo pravi skok 0:04:05.029,0:04:08.317 iz naše internalizacije autorskog izraza 0:04:08.341,0:04:10.011 nekog iskustva 0:04:10.035,0:04:12.687 do njegovog doživljaja iz prve ruke. 0:04:13.691,0:04:15.855 Izgledate zbunjeno. Objasniću. Ne brinite. 0:04:15.879,0:04:17.273 (Smeh) 0:04:17.830,0:04:21.020 Kad bismo se vratili na izvorište medija, 0:04:21.044,0:04:22.408 najbolja pretpostavka 0:04:22.432,0:04:25.398 je da su začeti oko vatre, dobrom pričom. 0:04:25.986,0:04:27.451 Naš vođa klana nam je govorio 0:04:27.475,0:04:31.104 o tome kako je tog dana lovio[br]runastog mamuta po tundri. 0:04:32.069,0:04:33.408 Slušamo njegove reči 0:04:34.090,0:04:37.363 i prevodimo ih[br]u naše lične unutrašnje istine. 0:04:38.839,0:04:40.004 Isto se dešava 0:04:40.028,0:04:42.670 kad posmatramo verzije priče[br]na slikama iz pećina, 0:04:44.241,0:04:45.824 knjigu o lovu na mamute, 0:04:46.472,0:04:47.706 predstavu, 0:04:48.109,0:04:49.295 radijski prenos, 0:04:49.749,0:04:50.914 televizijsku emisiju 0:04:51.582,0:04:52.737 ili film. 0:04:53.532,0:04:57.264 Svi ovi mediji zahtevaju[br]nešto što zovemo "ukidanjem neverice", 0:04:57.288,0:05:01.346 jer postoji jaz u tumačenju[br]između stvarnosti priče 0:05:01.370,0:05:04.792 i toga kako naša svest prevodi priču 0:05:04.816,0:05:06.084 na našu stvarnost. 0:05:07.081,0:05:11.157 Koristim reč "svest"[br]kao osećanje stvarnosti koje dobijamo 0:05:11.181,0:05:14.517 od naših čula[br]koja doživljavaju svet oko nas. 0:05:16.580,0:05:19.377 Virtuelna stvarnost premošćuje taj jaz. 0:05:19.985,0:05:24.198 Sad ste vi u tundri, lovite s vođom klana. 0:05:24.222,0:05:26.576 Ili ste vođa klana. 0:05:26.600,0:05:29.302 Ili ste čak runasti mamut. 0:05:29.326,0:05:30.961 (Smeh) 0:05:34.218,0:05:35.830 Evo šta je posebno kod VS-a. 0:05:36.726,0:05:38.305 Kod svih drugih medija, 0:05:38.329,0:05:40.599 vaša svest tumači medij. 0:05:41.044,0:05:45.214 Kod VS-a, vaša svest jeste medij. 0:05:46.399,0:05:48.833 Te je potencijal VS-a ogroman. 0:05:48.857,0:05:50.531 Ali gde smo sad? 0:05:50.555,0:05:53.141 Kakvo je trenutno stanje stvari? 0:05:54.318,0:05:55.468 Pa, 0:05:56.746,0:05:57.935 ovde smo. 0:05:58.724,0:06:01.872 Ekvivalent nam je prva godina filma. 0:06:01.896,0:06:03.522 Ovo je film braće Limijer, 0:06:03.546,0:06:06.905 koji je navodno poslao pun bioskop[br]ljudi da beže da sačuvaju glavu, 0:06:06.929,0:06:09.222 misleći da voz ide ka njima. 0:06:10.136,0:06:13.412 Slično ranoj fazi ovog medija, 0:06:13.436,0:06:16.977 kod VS-a takođe moramo[br]da prevaziđemo spektakl 0:06:17.001,0:06:18.887 i stignemo do pripovedanja. 0:06:18.891,0:06:20.678 Ovom mediju su bile potrebne decenije 0:06:20.682,0:06:23.340 da otkrije željeni jezik pripovedanja, 0:06:23.364,0:06:25.140 u obliku dugometražnog filma. 0:06:25.164,0:06:28.518 Kod VS-a trenutno više učimo gramatiku 0:06:28.542,0:06:29.833 nego što pišemo jezik. 0:06:30.880,0:06:34.431 Napravili smo 15 filmova prošle godine[br]u našoj firmi VS-a, Vrsi, 0:06:34.455,0:06:36.072 i naučili smo nekoliko stvari. 0:06:36.801,0:06:40.116 Otkrili smo da imamo jedinstven,[br]direktan pristup vašim čulima, 0:06:40.140,0:06:42.949 vašim emocijama, čak i vašem telu. 0:06:43.897,0:06:45.572 Dozvolite mi da vam nešto pokažem. 0:06:45.596,0:06:46.994 U svrhu ove demonstracije, 0:06:47.018,0:06:50.083 uzećemo u obzir svaki pravac[br]u kojem možete da gledate, 0:06:50.107,0:06:52.350 i razvući ćemo ga[br]u ovaj džinovski pravougaonik. 0:06:53.083,0:06:55.033 U redu, krećemo. 0:06:57.642,0:07:01.923 Dakle, kao prvo: pokreti kamere[br]su komplikovani u VS-u. 0:07:01.947,0:07:04.089 Kad se loše odrade,[br]zapravo može da vam pozli. 0:07:04.930,0:07:09.429 Otkrili smo da ako pokrećete kameru[br]ustaljenom brzinom pravolinijski, 0:07:09.453,0:07:11.670 zapravo možete da to izbegnete, pak. 0:07:11.694,0:07:13.421 Prvog dana u školi filma, 0:07:13.445,0:07:16.032 rekli su mi da morate da naučite[br]baš svako pravilo 0:07:16.056,0:07:17.814 pre nego prekršite jedno. 0:07:17.838,0:07:20.012 Nismo naučili baš svako pravilo. 0:07:20.036,0:07:21.558 Jedva da smo naučili ijedno, 0:07:21.558,0:07:23.189 ali već pokušavamo da ih prekršimo 0:07:23.189,0:07:26.088 da bismo otkrili šta sve[br]na polju kreativnosti možemo postići. 0:07:26.088,0:07:29.694 Na ovom snimku ovde, gde se odvajamo[br]od zemlje, dodao sam ubrzanje. 0:07:29.718,0:07:32.551 Učinio sam to jer sam želeo[br]da vam pružim fizički utisak 0:07:32.575,0:07:33.958 podizanja sa zemlje. 0:07:33.982,0:07:36.475 U VS-u to mogu da vam pružim. 0:07:37.797,0:07:41.871 (Muzika) 0:07:43.882,0:07:47.429 Ne iznenađuje to da je muzika[br]veoma važna i u ovom mediju. 0:07:47.842,0:07:49.716 Vodič je za naša osećanja. 0:07:50.354,0:07:53.675 Ovaj projekat smo napravili[br]sa Zakom Rikterom iz "Njujork Tajmsa" 0:07:53.699,0:07:55.454 i našim prijateljem, Džej-Arom, 0:07:55.478,0:07:57.363 povedemo vas u helikopter, 0:07:57.387,0:08:01.325 i iako letite 610 metara iznad Menhetna, 0:08:01.349,0:08:02.937 ne plašite se. 0:08:02.961,0:08:05.869 Osećate se slavodobitno[br]zbog Džej-Arovog lika. 0:08:07.022,0:08:08.501 Muzika vas dovodi to toga. 0:08:08.525,0:08:10.525 (Muzika) 0:08:17.364,0:08:18.971 Nasuprot opštem mišljenju, 0:08:18.995,0:08:21.661 virtuelna stvarnost ima strukturu, 0:08:21.685,0:08:23.746 ali je potpuno različita od one na filmu, 0:08:23.770,0:08:25.495 gde imate pravougaoni kadar. 0:08:25.519,0:08:28.031 Struktura je sada[br]mesto gde počiva svesnost 0:08:28.055,0:08:30.002 i način na koji se svet pomera oko vas. 0:08:30.927,0:08:34.291 U ovom filmu, "Waves of Grace",[br]koji je saradnja između Vrse, 0:08:34.315,0:08:37.224 Ujedinjenih nacija, Gaba Aurore,[br]i Imrana Ismaila, 0:08:37.248,0:08:40.490 vidimo i kako se menja uloga[br]krupnog kadra u virtuelnoj stvarnosti. 0:08:41.139,0:08:45.352 Krupni kadar u VS-u znači[br]da ste zapravo blizu nekoga. 0:08:45.954,0:08:48.597 Ona dovodi tog lika[br]unutar vašeg privatnog prostora, 0:08:48.621,0:08:52.466 prostora koji obično čuvamo[br]za ljude koje volimo. 0:08:52.490,0:08:55.660 I osećate emotivnu bliskost s likom 0:08:55.684,0:08:58.392 zbog osećaja koji pruža fizička blizina. 0:09:04.639,0:09:08.978 Režiranje u VS-u nije poput[br]režiranja u pravougaoniku. 0:09:09.002,0:09:12.086 Pre se radi o koreografisanju[br]gledaočeve pažnje. 0:09:12.864,0:09:15.458 Jedno od mogućih oruđa[br]za usmeravanje vaše pažnje 0:09:15.482,0:09:16.915 se naziva "prostornim zvukom". 0:09:16.939,0:09:19.907 Mogu da unesem zvuk bilo gde -[br]ispred vas, levo ili desno, 0:09:19.931,0:09:21.310 čak i iza vas, 0:09:21.334,0:09:24.330 a kad okrenete glavu,[br]zvuk će da se rotira u skladu s tim. 0:09:24.354,0:09:27.856 Te mogu da koristim to da usmeravam[br]vašu pažnju tamo gde želim da gledate. 0:09:28.308,0:09:30.886 Sledeći put kad čujete nekoga[br]da peva iza vašeg ramena, 0:09:30.910,0:09:32.171 mogao bi to da bude Bono. 0:09:32.195,0:09:33.402 (Smeh) 0:09:38.539,0:09:41.294 Zbog VS-a se osećamo delom nečega. 0:09:42.459,0:09:45.968 Većim delom ljudske istorije[br]smo živeli u malim porodičnim krugovima. 0:09:45.992,0:09:47.503 Krenuli smo iz pećina, 0:09:47.527,0:09:50.960 potom smo prešli u klanove i plemena,[br]zatim u sela i gradove, 0:09:50.984,0:09:53.676 a sad smo svi građani sveta. 0:09:54.211,0:09:58.011 Ali verujem da smo i dalje[br]predodređeni da najviše marimo 0:09:58.035,0:10:00.532 o stvarima koje su za nas domaće. 0:10:01.325,0:10:06.283 A zbog VS-a se bilo gde[br]i bilo ko doživljavaju domaćim. 0:10:06.307,0:10:08.815 Zato ona deluje kao mašina za empatiju. 0:10:08.839,0:10:12.063 Naš film: "Oblaci iznad Sidre"[br]vas vodi u sirijski izbeglički kamp 0:10:12.087,0:10:16.638 i umesto da gledate priču o ljudima tamo, 0:10:16.662,0:10:20.485 sada je to priča o nama ovde. 0:10:22.386,0:10:23.896 Ali šta dalje s ovim? 0:10:24.432,0:10:26.929 Zamršeno je zbog toga[br]što kod svih prethodnih medija, 0:10:26.929,0:10:29.283 format je učvršćen u nastanku. 0:10:30.182,0:10:32.071 Film je niz pravougaonika 0:10:32.095,0:10:34.934 od Majbridža i njegovih konja do danas. 0:10:35.377,0:10:36.927 Format se nikad nije promenio. 0:10:37.654,0:10:41.101 Ali VS, kao medij, 0:10:42.370,0:10:43.619 još uvek nije dovršen. 0:10:44.767,0:10:47.966 Ne radi se o upotrebi fizičkog celuloida[br]ili papira ili TV signala. 0:10:47.990,0:10:51.809 Ona zapravo angažuje[br]ono čime osmišljavamo svet. 0:10:52.642,0:10:56.545 Koristimo vaša čula kao boje na platnu, 0:10:56.569,0:10:57.891 ali trenutno samo dve. 0:10:59.653,0:11:03.493 Vremenom ćemo videti[br]da li ćemo da angažujemo sva ljudska čula, 0:11:03.517,0:11:07.712 i imaćemo sposobnost da doživimo[br]priču na način koji odaberemo. 0:11:08.575,0:11:11.031 Trenutno to nazivamo[br]virtuelnom stvarnošću, 0:11:11.055,0:11:13.849 ali šta će da se desi[br]kad prekoračimo simuliranu stvarnost? 0:11:15.345,0:11:16.775 Kako ćemo to nazivati tada? 0:11:17.503,0:11:20.339 Šta ako ne bih rečima govorio o snu 0:11:20.363,0:11:23.137 već bih mogao da vas pustim[br]da živite unutar tog sna? 0:11:23.860,0:11:27.487 Šta ako biste umesto pukog iskustva[br]posećivanja neke stvarnosti na Zemlji, 0:11:27.511,0:11:31.937 mogli da surfujete gravitacionim talasima[br]na ivici crne rupe 0:11:31.961,0:11:34.737 ili da stvorite galaksije od nule 0:11:34.761,0:11:37.845 ili da komunicirate jedni s drugima[br]bez korišćenja reči, 0:11:37.869,0:11:39.772 već korišćenjem naših neobrađenih misli? 0:11:41.254,0:11:43.335 To više nije virtuelna stvarnost. 0:11:44.052,0:11:46.398 I, iskreno, pojma nemam kako se to naziva. 0:11:46.884,0:11:49.216 Ali se nadam da shvatate kuda se krećemo. 0:11:50.629,0:11:54.351 Ali eto mene kako pametujem o mediju[br]za koji kažem da je eksperimentalan. 0:11:54.839,0:11:56.265 Stoga, hajde da ga doživimo. 0:11:56.845,0:12:00.040 Nadam se da u vašim rukama[br]držite parče kartona. 0:12:01.143,0:12:02.776 Otvorimo poklopac. 0:12:02.800,0:12:05.333 Pritisnite dugme da otključate telefon. 0:12:06.145,0:12:07.769 Za ljude koji gledaju kod kuće, 0:12:07.793,0:12:09.629 upravo sad ćemo da postavimo uputstva 0:12:09.653,0:12:12.883 da vam pokažemo kako sami[br]da skinete ovo iskustvo na vaš telefon, 0:12:12.907,0:12:16.208 pa čak i da dobijete sopstvenu[br]Guglovu kutiju da to isprobate. 0:12:17.275,0:12:19.802 Igrali smo se kao deca[br]u kartonskim kutijama, 0:12:19.826,0:12:24.410 a kao odrasli, nadam se da svi[br]možemo pronaći trag tog bleska 0:12:24.434,0:12:27.208 ponovo stavljajući[br]naše glave u jednu od njih. 0:12:29.615,0:12:31.044 Uskoro ćete da učestvujete 0:12:31.068,0:12:35.520 u najvećem grupnom[br]posmatranju VS-a u istoriji. 0:12:36.236,0:12:39.854 I u tom klasičnom zastarelom[br]stilu davnih vremena, 0:12:39.878,0:12:42.109 svi ćemo da gledamo nešto 0:12:42.133,0:12:44.130 tačno u isto vreme, zajedno. 0:12:45.019,0:12:46.442 Nadamo se da će raditi. 0:12:46.466,0:12:48.651 Kako izgleda odbrojavanje? Ne vidim. 0:12:52.564,0:12:59.558 Publika: ...15, 14, 13, 12, 11, 10, 9, 0:12:59.582,0:13:06.446 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 0:13:10.327,0:13:14.155 (poj ptica) 0:13:22.508,0:13:25.168 (motor voza) 0:13:33.351,0:13:35.351 Publika: (vrišti) 0:13:51.145,0:13:52.575 (Video) Džej-Ar: Ispričaću vam 0:13:52.589,0:13:55.396 kako sam fotografisao naslovnicu[br]za časopis "Njujork Tajms": 0:13:55.396,0:13:57.194 "Walking New York". 0:14:06.577,0:14:09.987 Prosto su me vezali[br]sa spoljnje strane helikoptera, 0:14:10.011,0:14:14.255 i ja sam morao da budem potpuno[br]u vertikalnom položaju da bih je uhvatio. 0:14:14.279,0:14:15.897 I kad sam bio sasvim iznad - 0:14:15.921,0:14:18.658 znate, uz vetar, morali smo[br]nekoliko puta da ponavljamo - 0:14:18.682,0:14:20.476 onda sam nastavio da slikam. 0:14:27.598,0:14:29.296 (Video) Glas žene: Gospode dragi, 0:14:29.900,0:14:31.220 zaštiti nas od zla 0:14:32.654,0:14:33.865 jer ti si Gospod, 0:14:35.044,0:14:36.231 svetlost. 0:14:41.824,0:14:44.207 Ti koji nam daješ život i uzimaš. 0:14:46.191,0:14:47.771 Neka bude volja tvoja. 0:14:48.941,0:14:53.505 Molim te donesi mir mnogima[br]koji su izgubili voljene. 0:14:53.529,0:14:55.272 Pomozi nam da opet živimo. 0:14:58.564,0:15:01.683 (Muzika) 0:15:17.066,0:15:18.527 (Video) (Glasovi dece) 0:15:19.504,0:15:24.169 Glas deteta: Trenutno ima više dece[br]nego odraslih u Zatariju. 0:15:29.924,0:15:31.953 Ponekad mislim 0:15:31.977,0:15:34.411 da smo mi ti koji upravljaju. 0:15:39.410,0:15:40.785 Kris Milk: Kako je bilo? 0:15:40.809,0:15:44.524 (Aplauz) 0:15:44.548,0:15:47.281 Bio je ovo jeftin način da vas nateram[br]na stojeće ovacije. 0:15:47.281,0:15:50.369 Naterao sam vas da stojite.[br]Znao sam da ćete aplaudirati na kraju. 0:15:50.369,0:15:51.974 (Aplauz) 0:15:51.998,0:15:55.817 Verujem da bi svako na zemlji[br]trebalo da doživi 0:15:55.841,0:15:57.421 ono što ste vi upravo doživeli. 0:15:58.036,0:16:01.203 Tako bismo grupno mogli[br]da počnemo da oblikujemo ovo, 0:16:01.227,0:16:03.001 ne kao tehnološku platformu, 0:16:03.025,0:16:04.600 već kao ljudsku platformu. 0:16:05.498,0:16:08.682 I u tom cilju, u novembru prošle godine, 0:16:08.686,0:16:12.082 "Njujork Tajms" i Vrse su napravili[br]VS projekat nazvan: "The Displaced". 0:16:12.082,0:16:14.362 Započeo je slanjem milion Guglovih kutija 0:16:14.386,0:16:17.859 svakom pretplatnku nedeljnog primerka[br]uz njihove novine. 0:16:17.883,0:16:20.401 No desilo se nešto smešno[br]tog nedeljnog jutra. 0:16:20.425,0:16:21.747 Mnogo ljudi ih je dobilo 0:16:21.771,0:16:25.977 koji nisu bili namerni primaoci[br]označeni na pošiljci. 0:16:26.001,0:16:29.545 I počeli smo da viđamo ovo[br]širom Instagrama. 0:16:33.059,0:16:34.239 Izgleda vam poznato? 0:16:36.252,0:16:38.395 Muzika me je odvela na put, 0:16:38.419,0:16:41.468 put traganja za onim[br]što se činilo nedostižnim 0:16:41.492,0:16:42.745 dugo vremena. 0:16:43.466,0:16:47.437 Sad, milioni dece su upravo imali[br]isto formativno iskustvo 0:16:47.461,0:16:49.202 u svom detinjstvu 0:16:49.226,0:16:51.530 koje sam ja imao u mom. 0:16:52.316,0:16:54.545 Samo što smatram da ga ovo iskustvo 0:16:54.569,0:16:55.727 nadilazi. 0:16:56.358,0:16:57.508 Videćemo 0:16:57.859,0:16:59.009 kuda će ih ovo 0:16:59.573,0:17:00.723 odvesti. 0:17:01.384,0:17:02.535 Hvala vam. 0:17:02.559,0:17:09.041 (Aplauz)