1 00:00:00,000 --> 00:00:10,023 (hudba) 2 00:00:10,023 --> 00:00:12,666 TED Ed Lekcie hodné šírenia 3 00:00:12,666 --> 00:00:19,000 Som Awele. Dcéra Alice, vnučka Ruth, 4 00:00:19,000 --> 00:00:24,200 pravnučka Veľkej Mamy Alice a Madir Corine 5 00:00:24,200 --> 00:00:29,923 pra-pravnučka Anny a Zitii Benyen. 6 00:00:29,923 --> 00:00:32,000 Pevne verím, 7 00:00:32,000 --> 00:00:36,646 že objavím to najlepšie v sebe prostredníctvom služby iným. 8 00:00:36,646 --> 00:00:40,692 Čo môj otec? Ten mi zvykol rozprávať príbehy. 9 00:00:40,692 --> 00:00:43,000 Môj otec vravieval: 10 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 „Chcem, aby si vedela, kto si a odkiaľ pochádzaš. 11 00:00:46,000 --> 00:00:50,548 To ťa povedie, kým zistíš, kým sa musíš stať. 12 00:00:50,548 --> 00:00:53,354 Teraz si vypočuj tento príbeh, dobre zlatíčko? 13 00:00:53,354 --> 00:00:55,185 Nenájdeš to v knihách. 14 00:00:55,185 --> 00:00:57,031 Ani žiadny učiteľ ti to nepovie, 15 00:00:57,031 --> 00:01:00,215 ale ty musíš pochopiť, kým si.“ 16 00:01:00,215 --> 00:01:02,387 To sa stalo základnou myšlienkou príbehov, 17 00:01:02,387 --> 00:01:05,007 ktoré som neskôr ja sama chcela rozprávať. 18 00:01:05,007 --> 00:01:09,000 Príbehy o posolstve toho, kým sme. 19 00:01:09,000 --> 00:01:12,646 Vždy som z každej strany počúvala, že deti sú našou budúcnosťou, 20 00:01:12,646 --> 00:01:15,001 ale čo toto klišé v skutočnosti znamená 21 00:01:15,001 --> 00:01:17,417 a ako naše deti pripravujeme? 22 00:01:17,417 --> 00:01:20,015 A tak som hľadala príbehy o mladých ľuďoch 23 00:01:20,015 --> 00:01:21,587 a posolstvách, ktoré prinášajú, 24 00:01:21,587 --> 00:01:23,262 ako predstavitelia zmeny. 25 00:01:23,262 --> 00:01:26,000 O moci, ktorú máme všetci v sebe tu a teraz. 26 00:01:26,000 --> 00:01:30,323 Dnes, 2. marca 2012, 27 00:01:30,323 --> 00:01:32,738 sa chcem s vami podeliť o príbeh, 28 00:01:32,738 --> 00:01:35,800 ktorý sa odohral 2. marca v roku 1955. 29 00:01:35,800 --> 00:01:39,077 Je o odvahe 16-ročného dievčaťa 30 00:01:39,077 --> 00:01:41,631 menom Claudette Colvin. 31 00:01:41,631 --> 00:01:43,208 Takže dnes sa nám kruh uzatvára, 32 00:01:43,208 --> 00:01:45,762 pretože týždeň dozadu v San Franciscu 33 00:01:45,762 --> 00:01:47,313 mali moji žiaci druhého stupňa 34 00:01:47,313 --> 00:01:49,298 predstavenie, ktoré som sama napísala, 35 00:01:49,298 --> 00:01:51,762 s názvom „Predstavitelia zmeny“, 36 00:01:51,762 --> 00:01:55,095 a ktoré začínalo prijatím rozhodnutia vo veci Plessy vs. Ferguson 37 00:01:55,095 --> 00:01:57,445 od roku 1892 do roku 1896, 38 00:01:57,445 --> 00:02:00,169 pokračovalo prípadom Brown vs. školská rada 39 00:02:00,169 --> 00:02:02,686 a študentským štrajkom vedeným Barbarou Rose Johns 40 00:02:02,686 --> 00:02:05,523 a potom Claudette Colvin a jej bojkotom autobusu v Montgomery, 41 00:02:05,523 --> 00:02:09,292 a ktoré kočilo rokom 1960 a hnutím sit-in, 42 00:02:09,292 --> 00:02:13,000 nenásilným hnutím pod vedením študentov. 43 00:02:13,000 --> 00:02:15,754 Takže sa s vami podelím o príbeh 44 00:02:15,754 --> 00:02:19,231 a súčasne s tým aj o prácu, ktorú robím 45 00:02:19,231 --> 00:02:22,231 vo forme štúdie prípadov. 46 00:02:22,231 --> 00:02:27,677 Zaplatila som za lístok v autobuse a utekala dozadu ku dverám 47 00:02:27,677 --> 00:02:30,631 spolu s ostatnými farebnými deťmi, aby vodič neodišiel skôr, 48 00:02:30,631 --> 00:02:32,000 než sme stihli nastúpiť. 49 00:02:32,000 --> 00:02:36,646 Bieli nemajú veľmi radi, keď prechádzame uličkou okolo nich. 50 00:02:36,646 --> 00:02:40,055 Keď som dobehla, miesta vzadu vyhradené pre farebných už boli obsadené, 51 00:02:40,055 --> 00:02:42,607 a tak som si sadla do strednej časti. 52 00:02:42,607 --> 00:02:44,632 Sadla som si do posledného radu, naľavo, 53 00:02:44,632 --> 00:02:46,231 bolo to miesto pri okne, 54 00:02:46,231 --> 00:02:49,030 a len tak som sedela a nad ničím nerozmýšľala. 55 00:02:49,030 --> 00:02:52,000 „Ahoj.“ 56 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Ja som to staršie dievča vedľa mňa tiež nepoznala, 57 00:02:55,000 --> 00:02:57,462 a tak som sa len pozerala von z okna. 58 00:02:57,462 --> 00:03:00,000 Vodič zastavil na pár zastávkach, ľudia nastupovali, 59 00:03:00,000 --> 00:03:01,400 rôzni – aj bieli aj čierni. 60 00:03:01,400 --> 00:03:04,000 Čoskoro neboli žiadne miesta voľné. 61 00:03:04,000 --> 00:03:06,523 „Uvoľnite tie sedadlá!“ zakričal vodič. 62 00:03:06,523 --> 00:03:08,338 Farební ľudia začali vstávať. 63 00:03:08,338 --> 00:03:11,000 Bieli ľudia si začali sadať, no ja som ostala sedieť. 64 00:03:11,000 --> 00:03:15,246 Dievča vedľa mňa a ďalšie dve oproti zostali sedieť tiež. 65 00:03:15,246 --> 00:03:17,492 Vedela som, že toto nie sú vyhradené sedadlá. 66 00:03:17,492 --> 00:03:19,436 „Tak už vstaňte!“ 67 00:03:19,436 --> 00:03:20,997 Dievča vedľa sa ihneď postavilo. 68 00:03:20,997 --> 00:03:23,708 Teraz stála v uličke, dve ďalšie dievčatá je nasledovali. 69 00:03:23,708 --> 00:03:26,877 Ale ja som si povedala, toto nie sú vyhradené sedadlá. 70 00:03:26,877 --> 00:03:28,987 Vodič sa pozrel hore, 71 00:03:28,987 --> 00:03:32,536 pozeral sa na mňa cez spätné zrkadielko. 72 00:03:32,536 --> 00:03:37,138 Zastavil. Tehotná pani, pani Hamiltonová, nastúpila do autobusu. 73 00:03:37,138 --> 00:03:39,165 Pobehla k zadným dverám a nastúpila, 74 00:03:39,165 --> 00:03:42,198 nevedela, že vodič sa ma práve snaží z môjho miesta vypudiť. 75 00:03:42,198 --> 00:03:44,369 A tak si sadla vedľa mňa. 76 00:03:44,369 --> 00:03:47,320 „Vy dve sa musíte postaviť, aby som mohol pokračovať v jazde.“ 77 00:03:47,320 --> 00:03:50,708 „Pane, ale ja som zaplatila za lístok. 78 00:03:50,708 --> 00:03:52,769 Mám právo, viete, ústavné ... “ 79 00:03:52,769 --> 00:03:56,769 „Ústavné? Ha ha, počkaj, veď ja zavolám políciu.“ 80 00:03:56,769 --> 00:03:59,000 Vodič vystúpil a zamával na dvoch policajtov, 81 00:03:59,000 --> 00:04:00,439 ktorí hneď prišli. 82 00:04:00,439 --> 00:04:04,000 A vošli do autobusu. 83 00:04:04,000 --> 00:04:05,705 Pozreli na pani Hamiltonovú, 84 00:04:05,705 --> 00:04:09,016 „Takže teraz sa vy dve postavíte, aby mohol vodič pokračovať v jazde.“ 85 00:04:09,016 --> 00:04:12,308 „Pane, ja som zaplatila. Som tehotná. 86 00:04:12,308 --> 00:04:15,308 Ak sa teraz čo i len trochu pohnem, príde mi veľmi zle, pane.“ 87 00:04:15,308 --> 00:04:18,275 „Pane, ja som si zaplatila tiež, viete, a je to mojím právom, 88 00:04:18,275 --> 00:04:19,831 ústavným právom. 89 00:04:19,831 --> 00:04:21,277 Som občanom Spojených štátov. 90 00:04:21,277 --> 00:04:23,149 Len si prečítajte 13. a 14. dodatok, 91 00:04:23,149 --> 00:04:25,122 tam je to napísané. Poznám moje práva. 92 00:04:25,122 --> 00:04:27,383 Moja pani učiteľka, tá nás to naučila v škole.“ 93 00:04:27,383 --> 00:04:29,546 Viete, moja pani učiteľka nás učila Ústavu, 94 00:04:29,546 --> 00:04:31,912 Listinu práv, Vyhlásenie nezávislosti, 95 00:04:31,912 --> 00:04:34,908 reč Patricka Henryho – tú viem dokonca naspamäť. 96 00:04:34,908 --> 00:04:38,000 Vždy sa nám snažila dostať ho hlavy, 97 00:04:38,000 --> 00:04:40,338 aby zistila, ako premýšľame. 98 00:04:40,338 --> 00:04:43,000 Vravievala: „Kto si? Hmm? 99 00:04:43,000 --> 00:04:45,600 Kto si to ty, čo sedíš tu a teraz? 100 00:04:45,600 --> 00:04:47,600 Kto je ten, koho ľudia vidia, 101 00:04:47,600 --> 00:04:49,231 keď sa pozerajú na teba? 102 00:04:49,231 --> 00:04:51,273 Kým si zvnútra? Ako rozmýšľaš? 103 00:04:51,273 --> 00:04:53,272 Ako sa cítiš? V čo veríš? 104 00:04:53,272 --> 00:04:55,823 Bol by si schopný postaviť sa za to, v čo veríš, 105 00:04:55,823 --> 00:04:57,726 aj keby ti iní hádzali polená pod nohy, 106 00:04:57,726 --> 00:04:59,781 len preto, že si iný? 107 00:04:59,781 --> 00:05:03,692 Milujete svoju prekrásnu hnedú kožu, deti? Hmm? 108 00:05:03,692 --> 00:05:06,600 Si Američan? 109 00:05:06,600 --> 00:05:08,692 Čo to znamená, byť Američan? Ha? 110 00:05:08,692 --> 00:05:12,569 Domáca úloha na dnes. Napísať esej: Čo to znamená, byť Američanom? 111 00:05:12,569 --> 00:05:14,646 Musíte vedieť, kto ste, deti!“ 112 00:05:14,646 --> 00:05:17,662 Moja pani učiteľka nás učila históriu a čo sa deje vo svete. 113 00:05:17,662 --> 00:05:21,400 Vravievala, že len tak môžme pochopiť všetko, čo sa deje okolo nás, 114 00:05:21,400 --> 00:05:23,523 a niečo s tým spraviť. 115 00:05:23,523 --> 00:05:27,046 „Pane, ja len viem, že nenávidím Jima Crowa. 116 00:05:27,046 --> 00:05:28,908 Tiež viem, že ak nemám prečo žiť, 117 00:05:28,908 --> 00:05:30,456 tak nemám ani za čo zomrieť. 118 00:05:30,456 --> 00:05:32,281 Tak mi buď dajte slobodu, alebo smrť! 119 00:05:32,281 --> 00:05:35,480 Au! Mne to nevadí! Pokojne ma dajte do väzenia!“ 120 00:05:35,480 --> 00:05:37,579 Vyvliekli ju von z autobusu. 121 00:05:37,579 --> 00:05:40,962 Za chvíľu už Claudette Colvin sedela 122 00:05:40,962 --> 00:05:42,923 pripútaná na zadnom sedadle 123 00:05:42,923 --> 00:05:47,846 policajného auta. 124 00:05:47,846 --> 00:05:52,769 Na ďalší rok, 11.mája 1956 125 00:05:52,769 --> 00:05:57,015 bola Claudette Colvin svedkom na federálnom súde 126 00:05:57,015 --> 00:05:59,200 v prípade Browder vs. Gayle. 127 00:05:59,200 --> 00:06:02,000 Ona, 18-ročná tínedžerka, 128 00:06:02,000 --> 00:06:08,000 dve ďalšie ženy a pani Browderová. 129 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 Tento prípad sa dostal až pred najvyšší súd. 130 00:06:13,000 --> 00:06:16,778 Opierajúc sa o prípad Brown vs. školská rada, 14. dodatok 131 00:06:16,778 --> 00:06:23,954 a jej silnú výpoveď. 132 00:06:23,954 --> 00:06:26,850 Ale prečo nepoznáme tento príbeh? 133 00:06:26,850 --> 00:06:28,357 Montgomerský bojkot autobusu – 134 00:06:28,357 --> 00:06:30,465 mená ako Rosa Parks a Martin Luther King 135 00:06:30,465 --> 00:06:32,641 sa budú vždy silno ozývať. 136 00:06:32,641 --> 00:06:35,708 Ale rola, ktorú odohrali ženy v tomto hnutí, 137 00:06:35,708 --> 00:06:39,738 rola Claudette, ako tej, ktorá sa postavila za to, v čo verí, 138 00:06:39,738 --> 00:06:44,031 nás učí, ako čeliť výzvam, ktoré nás čakajú dnes. 139 00:06:44,031 --> 00:06:47,856 Čo to znamená zúčastniť sa? 140 00:06:47,856 --> 00:06:52,390 Čo to znamená byť zodpovedný občan v demokracii? 141 00:06:52,390 --> 00:06:56,002 A čo tak lekcia o odvahe a viere? 142 00:06:56,002 --> 00:06:59,062 Ja hľadám históriu hnutí za slobodu a predkladám ju mladým ľuďom, 143 00:06:59,062 --> 00:07:01,769 aby som ich konfrontovala s týmito veľkými myšlienkami 144 00:07:01,769 --> 00:07:04,708 o identite, tej, ktorú si volíte, 145 00:07:04,708 --> 00:07:07,010 a tej, ktorá je na vás uvalená. 146 00:07:07,010 --> 00:07:09,178 Čo to znamená byť členom spoločnosti? 147 00:07:09,178 --> 00:07:13,123 Kto ho má? Ako ho zmeniť? 148 00:07:13,123 --> 00:07:17,146 Rasa a násilie v Amerike, 149 00:07:17,146 --> 00:07:20,462 ako aj participatívne občianstvo. 150 00:07:20,462 --> 00:07:24,000 Tieto príbehy otvárajú dvere pre dialóg, 151 00:07:24,000 --> 00:07:29,000 pre vyslovenie nevysloviteľného, ktorého sa mnohí boja. 152 00:07:29,000 --> 00:07:33,523 Raz v oregonskom meste Eugene malý svetlovlasý chlapec, žiak druhého stupňa 153 00:07:33,523 --> 00:07:35,725 na konci vystúpenia v dialógu povedal: 154 00:07:35,725 --> 00:07:38,390 „Ale pani Awele, rasizmus už neexistuje, nie?“ 155 00:07:38,390 --> 00:07:41,000 Chcela som, aby odpoveď našiel sám, a tak som povedala: 156 00:07:41,000 --> 00:07:42,795 „Obráť sa na človeka vedľa teba. 157 00:07:42,795 --> 00:07:44,645 A uvidíme, čo zistíš.“ 158 00:07:44,645 --> 00:07:47,123 Dala som im 4 minúty na to, aby sa porozprávali. 159 00:07:47,123 --> 00:07:53,569 Hneď začali zdieľať skúsenosti s rasizmom v ich komunite. 160 00:07:53,569 --> 00:07:57,446 Jedno dievča, stredoškoláčka zo San Francisca, mi napísalo: 161 00:07:57,446 --> 00:08:02,000 „Nechcela som ísť do školy, ale zistila som, že máme sústredenie a prišla som. 162 00:08:02,000 --> 00:08:05,834 Keď som si vypočula, o čom študenti hovorili, a po vašom vystúpení 163 00:08:05,834 --> 00:08:08,495 som si pomyslela, že by som mala zorganizovať kamarátov 164 00:08:08,495 --> 00:08:10,960 a mali by sme ísť spolu na zasadanie rady 165 00:08:10,960 --> 00:08:13,311 a povedať im, že chceme nadstavbové predmety 166 00:08:13,311 --> 00:08:17,095 s požiadavkami A – G.“ 167 00:08:17,095 --> 00:08:20,594 A tak vám ja dnes rozprávam tento príbeh 168 00:08:20,594 --> 00:08:23,827 s úctou k posolstvu mladých ľudí, ktorí tu boli pred nami, 169 00:08:23,827 --> 00:08:26,585 aby mali ukazovatele a znamenia 170 00:08:26,585 --> 00:08:30,723 a aby sa mohli stať zmenou, ktorú chcú vidieť vo svete, 171 00:08:30,723 --> 00:08:32,708 tak ako Claudette Colvin. 172 00:08:32,708 --> 00:08:36,554 Pretože ona zrušila ústavnosť oddelených sedadiel 173 00:08:36,554 --> 00:08:39,800 v Montgomery v štáte Alabama. 174 00:08:39,800 --> 00:08:41,708 Ďakujem. 175 00:08:41,708 --> 00:08:47,177 (potlesk) 176 00:08:47,177 --> 00:08:49,031 Ďakujem.