0:00:00.924,0:00:03.259 Tik Milan: Naš prvi razgovor[br]je bio na Fejsbuku 0:00:03.283,0:00:05.233 i trajao je tri dana. 0:00:05.257,0:00:06.681 (Smeh) 0:00:07.127,0:00:09.837 Razmenili smo međusobno preko 3000 poruka, 0:00:09.861,0:00:13.516 i tokom ta 72 sata sam shvatio[br]da će da mi bude supruga. 0:00:14.068,0:00:17.234 Nismo čekali na očekivanu[br]količinu vremena za naše udvaranje; 0:00:17.258,0:00:19.613 unapred smo jedno drugom[br]rekli ranjive istine: 0:00:20.167,0:00:21.881 ja sam transrodni muškarac, 0:00:21.905,0:00:25.315 što će reći da bi Ž na mom izvodu[br]trebalo da predstavlja "živa neistina" 0:00:25.339,0:00:26.519 umesto "ženski". 0:00:26.543,0:00:27.878 (Smeh) 0:00:27.902,0:00:29.786 Dok sam hodao kroz svet kao žena 0:00:29.810,0:00:32.132 osećao sam kao da hodam[br]s kamenčićima u cipelama. 0:00:32.156,0:00:34.247 Moje geganje je bilo bez ritma, 0:00:34.271,0:00:35.531 gubio sam ravnotežu, 0:00:35.555,0:00:37.664 svaki korak napred me je boleo. 0:00:37.688,0:00:40.292 Ali danas sam[br]po sopstvenoj volji muškarac; 0:00:40.316,0:00:41.838 muškarac po sopstvenoj kreaciji. 0:00:42.670,0:00:45.006 Kim Katrin Milan: Ja sam[br]cisrodna kvir žena. 0:00:45.030,0:00:47.798 Cisrodnost znači da rod[br]koji mi je određen po rođenju 0:00:47.822,0:00:50.094 još uvek jeste i uvek je bio ženski. 0:00:50.574,0:00:53.055 Zbog toga nisam prirodna ili normalna, 0:00:53.079,0:00:56.015 to je samo jedan od načina[br]da se opišu brojni različiti načini 0:00:56.039,0:00:57.710 na koje postojimo u svetu. 0:00:58.155,0:00:59.984 A kvir je kulturološki termin, 0:01:00.008,0:01:01.205 ali u ovom slučaju 0:01:01.229,0:01:03.852 se odnosi na to da nisam ograničena rodom 0:01:03.876,0:01:05.581 kada se radi o izboru partnera. 0:01:05.605,0:01:07.636 Određuju me na nekoliko[br]različitih načina - 0:01:07.660,0:01:09.270 kao biseksualku, kao lezbejku - 0:01:09.294,0:01:10.371 ali što se mene tiče 0:01:10.395,0:01:15.244 biti kvir obuhvata sve slojeve[br]onoga ko sam i kako volim. 0:01:15.617,0:01:17.534 Ja sam od slojeva, a ne od frakcija. 0:01:18.198,0:01:19.349 A za mene 0:01:19.373,0:01:20.706 je činjenica da je on kvir 0:01:20.730,0:01:24.112 značila da mogu da verujem[br]njegovom udvaranju od samog početka. 0:01:24.136,0:01:25.774 Kao kvir i transrodni ljudi 0:01:25.798,0:01:29.745 prečesto nas isključuju[br]iz institucija i tradicija. 0:01:29.769,0:01:32.743 Stvaramo prostore van konvencija, 0:01:32.767,0:01:34.879 uključujući konvencije vremena. 0:01:34.903,0:01:37.956 A u tih 3000 poruka između nas, 0:01:37.980,0:01:39.218 zaustavili smo vreme; 0:01:39.242,0:01:40.401 iskrivili smo ga; 0:01:40.425,0:01:42.187 sve smo izneli na čistac. 0:01:42.211,0:01:43.247 (Smeh) 0:01:43.271,0:01:45.033 Bez ikakvog pretvaranja. 0:01:45.513,0:01:48.312 To znači da smo bili u stanju[br]da se posvetimo jedno drugom 0:01:48.336,0:01:49.933 na istinski različite načine. 0:01:50.496,0:01:54.564 Prečesto nam govore[br]o nekakvoj ideji "zlatnog pravila", 0:01:54.588,0:01:58.029 da bi trebalo da tretiramo druge[br]kako želimo da se prema nama odnose. 0:01:58.053,0:01:59.409 No problem s tim 0:01:59.433,0:02:02.664 je u pretpostavci da smo mi[br]standard za druge ljude, 0:02:02.688,0:02:03.908 a nismo. 0:02:03.932,0:02:07.422 Moramo da tretiramo druge[br]kako oni žele da se odnosimo prema njima, 0:02:07.446,0:02:09.215 što znači da moramo da pitamo. 0:02:09.239,0:02:11.902 Nisam pretpostavljala da je ljubav[br]koja je potrebna Tiku 0:02:11.926,0:02:13.888 ista ona koja je potrebna meni. 0:02:13.912,0:02:18.080 Pa sam ga pitala o svemu -[br]o njegovim strahovima, nesigurnostima - 0:02:18.104,0:02:19.500 i počeli smo odatle. 0:02:19.919,0:02:22.172 TM: Nisam znao[br]kakva mi je ljubav potrebna. 0:02:22.196,0:02:24.396 Upravo sam bio izašao[br]iz jednogodišnje magle, 0:02:24.420,0:02:26.542 bio sam odbačen i krajnje iscrpljen. 0:02:26.983,0:02:28.811 Neko me je pogledao u oči 0:02:28.835,0:02:32.274 i rekao mi da nisam vredan njegove ljubavi[br]jer sam transrodan. 0:02:32.811,0:02:34.596 I postoji kultura odsustva ljubavi 0:02:34.620,0:02:36.752 koju smo stvorili oko transrodnih ljudi. 0:02:36.776,0:02:39.728 Ona je obrazložena, opravdana[br]i često zakonski regulisana. 0:02:39.752,0:02:42.767 I bio sam za dlaku daleko[br]od internalizacije te poruke 0:02:42.791,0:02:44.333 da sam bezvredan. 0:02:44.357,0:02:46.125 No Kim je rekla da sam njoj idealan - 0:02:46.149,0:02:47.754 takav nered slomljenog srca. 0:02:47.778,0:02:48.928 (Smeh) 0:02:49.349,0:02:51.006 KKM: Skroz je bio idealan. 0:02:51.030,0:02:52.142 (Smeh) 0:02:52.166,0:02:53.490 Na više načina. 0:02:53.869,0:02:56.246 I kao pesnici, pisci, kreativci 0:02:56.270,0:02:58.751 s dugom istorijom rada u zajednici iza nas 0:02:58.775,0:03:01.573 i s velikim, ogromnim snovima[br]o porodici ispred nas, 0:03:01.982,0:03:03.714 mnogo toga nam je bilo zajedničko, 0:03:03.738,0:03:05.582 ali smo bili i neverovatno različiti. 0:03:05.606,0:03:08.178 Ja sam čitav život bila putnica[br]i na neki način siroče, 0:03:08.202,0:03:10.344 dok on potiče iz ogromne porodice 0:03:10.368,0:03:12.205 i definitivno je usidren. 0:03:12.533,0:03:15.284 Često sumiram razlike[br]u našim jačim stranama 0:03:15.308,0:03:16.866 rečima: "Pruži mi bezbednost 0:03:16.890,0:03:18.330 i ja ću ti pružiti slobodu." 0:03:18.354,0:03:19.795 (Smeh) 0:03:22.804,0:03:26.652 TM: Imamo marginalizovane identitete,[br]ali ne živimo marginalizovane živote. 0:03:27.090,0:03:30.504 Kad ste kvir i transrodni radi se[br]o stvaranju novih vidova postojanja. 0:03:30.914,0:03:32.697 O tome da volite ljude kakvi jesu, 0:03:32.721,0:03:34.573 a ne kakvi bi trebalo da budu. 0:03:34.597,0:03:36.574 Kim je ženstvena bez pardona 0:03:36.598,0:03:39.416 u svetu koji je često okrutan i nasilan 0:03:39.440,0:03:41.723 prema ženama koje su[br]suviše ponosne i slobodne. 0:03:41.747,0:03:43.368 I ja nisam ušao u ovu zajednicu 0:03:43.392,0:03:46.897 pod pretpostavkom da će ona[br]da mi bude pomoćnik ili rebro, 0:03:46.921,0:03:48.663 već krajnje složeno - 0:03:48.687,0:03:49.702 (Smeh) 0:03:49.726,0:03:52.014 KKM: Zar ne? To nije ispravno. 0:03:52.014,0:03:53.740 TM: Već krajnje složeno ljudsko biće 0:03:53.764,0:03:57.373 čija ženstvenost nije tu da bih njome[br]vladao, upravljao ili je kritikovao. 0:03:57.397,0:03:58.919 To je njena briljantnost, 0:03:58.943,0:04:00.587 način na koji predvodi saosećajno 0:04:00.611,0:04:02.756 i kako nikad ne gubi iz vida[br]svoju empatiju. 0:04:02.780,0:04:04.849 Od prvog dana je bila moj heroj. 0:04:06.987,0:04:08.488 (Aplauz) 0:04:09.625,0:04:13.303 KKM: Naš odnos je oduvek bio[br]o oslobađanju jedno drugog. 0:04:13.317,0:04:15.180 Među prvim pitanjima koje sam ga pitala 0:04:15.184,0:04:17.355 je bilo koje snove nije još uvek ostvario 0:04:17.379,0:04:19.439 i kako da mu pomognem da u tome uspe. 0:04:19.463,0:04:21.407 Njegovi snovi da živi kao pesnik, 0:04:21.431,0:04:23.621 da usvoji i podigne porodicu sa mnom, 0:04:23.645,0:04:25.361 da živi život na koji je ponosan 0:04:25.385,0:04:28.668 i koji će dosegnuti neverovatno[br]zaveštanje njegove majke. 0:04:29.212,0:04:32.597 I ja sam zaista cenila[br]to što smo mogli krenuti odatle, 0:04:32.621,0:04:35.527 a ne s mesta na kom bismo razumevali 0:04:35.551,0:04:37.696 kako da zajedno funkcionišemo. 0:04:37.720,0:04:41.293 A smatram da nam je ovo zaista[br]omogućilo da odrastemo u ljude koji jesmo 0:04:41.317,0:04:43.248 na izuzetno drugačiji način. 0:04:43.573,0:04:45.358 Volim ga u potpunosti; 0:04:45.382,0:04:47.805 pre prelaza, sada i u budućnosti. 0:04:47.829,0:04:50.621 A zbog ove ljubavi smo se posvetili[br]jedno drugom, 0:04:50.645,0:04:53.353 čak pre nego što smo videli[br]jedno drugom lice. 0:04:54.797,0:04:57.236 TM: Najveća briga moje majke[br]kad sam promenio rod 0:04:57.260,0:04:59.269 je bila ko će da me voli ovakvog. 0:04:59.735,0:05:05.731 Da li me transrodnost nekako[br]isključuje iz ljubavi i monogamije 0:05:05.755,0:05:08.680 jer sam navodno rođen u pogrešnom telu? 0:05:08.704,0:05:11.879 Ali ovakav vid uobličavanja[br]mora da bude preformulisan 0:05:11.903,0:05:13.555 kako bismo prihvatili ljubav. 0:05:13.579,0:05:15.466 Moje telo me nikad nije izdalo 0:05:15.466,0:05:17.234 i moje telo nikad nije bilo pogrešno, 0:05:17.234,0:05:20.506 već ovo ograničavajuće,[br]binarno razmišljanje o rodu 0:05:20.530,0:05:22.344 koje tvrdi da ja ne postojim. 0:05:22.368,0:05:23.669 Ali kad smo se upoznali, 0:05:23.693,0:05:26.146 zavolela me je baš onakvog kakav sam bio. 0:05:26.170,0:05:29.121 Prstima bi prelazila[br]niz otupele keloidne ožiljke 0:05:29.145,0:05:30.881 od operacija na mom torzu. 0:05:30.905,0:05:34.921 Ožiljke koji idu od sredine mojih grudi[br]skroz do spoljašnje strane mog torza. 0:05:34.945,0:05:37.695 Rekla je da su to podsetnici moje snage 0:05:37.719,0:05:39.400 i svega kroz šta sam prošao 0:05:39.424,0:05:41.202 i da nema razloga da ih se stidim. 0:05:41.226,0:05:42.918 Pa je hrljenje u brak s njom 0:05:42.918,0:05:45.184 bilo nešto najčudnije[br]što sam mogao da uradim. 0:05:45.208,0:05:46.634 (Smeh) 0:05:47.993,0:05:50.767 Udaralo je šamar[br]konvencionalnijim putanjama 0:05:50.791,0:05:52.623 ljubavi i veza, 0:05:52.627,0:05:55.823 jer bog nikad ne bi trebalo[br]da blagoslovi zajednicu ljudi poput nas, 0:05:55.823,0:05:58.099 a zakon nikad ne bi trebalo[br]da je prepozna. 0:05:58.557,0:06:02.048 KKM: Stoga, 5. maja 2014, 0:06:02.072,0:06:05.153 svega oko tri meseca[br]nakon našeg susreta na internetu, 0:06:05.177,0:06:09.757 venčali smo se na stepenicama[br]zgrade opštine na Menhetnu 0:06:09.781,0:06:13.438 i bilo je prelepo na sve zamislive načine. 0:06:13.817,0:06:17.104 Možemo slobodno reći[br]da smo nanovo osmislili neke tradicije, 0:06:17.128,0:06:19.942 ali smo i zadržali neke stare[br]koje smo preradili 0:06:19.966,0:06:22.077 i stvorili smo nešto[br]što je nama bilo dobro. 0:06:22.101,0:06:27.401 Moj buket i korsaž su zapravo[br]bili od poljskog cveća iz Bruklina - 0:06:27.425,0:06:31.534 takođe je dodato malo lavande[br]i žalfije da nas drži pri zemlji 0:06:31.558,0:06:33.265 jer smo bili veoma nervozni. 0:06:33.289,0:06:36.819 I to je sastavila naša draga[br]sestra isceliteljka. 0:06:36.843,0:06:38.482 Nisam želela dijamantski prsten 0:06:38.506,0:06:40.788 jer konflikti i konvencije[br]nisu u mom maniru, 0:06:40.788,0:06:42.843 te je moj prsten[br]najtamnije ljubičaste boje, 0:06:42.843,0:06:44.471 poput boje moje glavne čakre 0:06:44.495,0:06:46.635 i uklopljen je sa mojim[br]astrološkim kamenjem. 0:06:47.133,0:06:49.101 Dar kvirnoće je u opcijama. 0:06:49.475,0:06:51.291 Nisam morala da uzmem njegovo prezime, 0:06:51.291,0:06:52.907 nikad nije bilo izuzetak, 0:06:52.931,0:06:56.260 ali jesam jer sam kopile mog oca, 0:06:56.284,0:07:00.286 neko ko je oduvek bio[br]izvinjenje, tajna, teret. 0:07:00.310,0:07:02.363 I bilo je izuzetno oslobađajuće 0:07:02.387,0:07:05.176 izabrati prezime čoveka[br]kome sam bila prvi izbor. 0:07:05.963,0:07:08.149 (Aplauz) 0:07:12.931,0:07:15.975 TM: Obavestili smo neke članove porodice[br]i bliske prijatelje, 0:07:15.999,0:07:19.197 mnogi od njih su i dalje bili u neverici[br]dok smo izgovarali zavete. 0:07:20.026,0:07:23.115 Kako je i red, postavili smo sve slike[br]s našeg venčanja na Fejsbuk 0:07:23.139,0:07:24.340 gde smo se upoznali - 0:07:24.364,0:07:26.089 i na Instagram, naravno. 0:07:26.642,0:07:28.174 I ubrzo smo shvatili 0:07:28.198,0:07:31.396 da naša zajednica[br]nije samo unija dvoje ljudi, 0:07:31.420,0:07:35.402 već da je to primer mogućnosti[br]za milione LGBTK ljudi 0:07:35.426,0:07:36.755 kojima je prodana ta laž 0:07:36.779,0:07:39.708 da su porodica i brak[br]antiteza onome što su oni - 0:07:39.732,0:07:42.462 za sve nas koji retko viđamo 0:07:42.486,0:07:44.087 svoj odraz u ljubavi i sreći. 0:07:44.438,0:07:45.589 KKM: A radi se o tome 0:07:45.613,0:07:48.335 da smo potpuno marginalizovani[br]zbog naših identiteta, 0:07:48.359,0:07:51.694 ali nas to i ohrabruje[br]da budemo ljudi koji jesmo. 0:07:52.049,0:07:53.979 Kvirnoća je naša ključna karakteristika; 0:07:53.979,0:07:55.875 crna koža je naša magija. 0:07:55.899,0:07:57.495 Zbog svega ovoga 0:07:57.519,0:08:02.276 smo sposobni da se nadamo, otvorimo,[br]budemo prijemčivi i preobražajni. 0:08:02.726,0:08:04.499 Sve ovo nam pruža snagu 0:08:04.523,0:08:07.135 i izuzetan je izvor naše strage. 0:08:07.159,0:08:09.427 Naša kvirnoća je izvor te snage. 0:08:09.451,0:08:12.561 Sećam se reči pesnika iz Otave[br]Brendona Vita: 0:08:13.054,0:08:17.166 "Ne kvir kao gej;[br]kvir kao neko ko izmiče određenjima. 0:08:17.190,0:08:21.332 Kvir poput nekakve fluidnosti[br]i bezgraničnosti istovremeno. 0:08:21.720,0:08:24.698 Kvir poput slobode[br]isuviše čudne da bi je osvojili. 0:08:24.722,0:08:27.989 Kvir poput odvažnosti[br]da zamislimo kako ljubav može da izgleda 0:08:28.013,0:08:29.291 i da tragamo za njom." 0:08:30.114,0:08:32.393 TM: Mi smo deo zajednice ljudi - 0:08:32.417,0:08:33.589 Da, to je dobro, zar ne? 0:08:33.613,0:08:35.191 (Smeh) 0:08:36.843,0:08:40.633 Deo smo zajednice ljudi[br]koji žive na sebi svojstven način 0:08:40.657,0:08:42.672 duž rodnog spektra, 0:08:42.696,0:08:45.200 uprkos sveprisutnoj pretnji od nasilja, 0:08:45.224,0:08:48.257 uprkos pritajenom nespokoju[br]koji je uvek prisutan 0:08:48.281,0:08:50.549 kod ljudi koji žive po svojim pravilima. 0:08:50.573,0:08:54.548 Globalno, transrodna osoba[br]je ubijena na svaki 21 sat. 0:08:55.153,0:09:01.752 A SAD su imale više zabeleženih ubistava[br]transrodnih osoba ove godine 0:09:01.776,0:09:03.193 nego bilo koje godine do sad. 0:09:03.217,0:09:07.282 Međutim, naše priče su daleko iznad[br]ove krute dihotomije 0:09:07.306,0:09:08.758 snage i otpornosti. 0:09:08.782,0:09:12.899 Rastežemo ljudsku složenost[br]na ovim marginama 0:09:12.923,0:09:15.673 i stvaramo slobodu na ovim marginama. 0:09:16.288,0:09:18.484 KKM: I nemamo bilo kakve nacrte. 0:09:18.508,0:09:22.362 Stvaramo svet koji bukvalno[br]nikad pre nismo videli; 0:09:22.386,0:09:26.007 formiramo porodice[br]na osnovu ljubavi, a ne krvi, 0:09:26.031,0:09:29.983 vođeni saosećanjem koje je nekolicina nas[br]pokazala sebi samima. 0:09:30.493,0:09:34.507 Toliko nas nije dobilo[br]ljubav iz naših porodica - 0:09:34.531,0:09:37.350 izdali su nas ljudi[br]kojima smo najviše verovali. 0:09:37.670,0:09:42.021 Stoga mi ovde stvaramo[br]potpuno nove jezike ljubavi, 0:09:42.477,0:09:46.874 kod kojih se radi o stvaranju prostora[br]u kom bismo bili istinski mi, 0:09:46.898,0:09:48.944 a koji ne nameću standarad 0:09:48.968,0:09:51.869 o tome šta bi muževnost[br]ili ženstvenost trebalo da budu. 0:09:52.719,0:09:55.015 TM: Nas zanima ljubav i inkluzija 0:09:55.039,0:09:57.687 kao oruđa revolucionarne promene, zar ne? 0:09:58.120,0:09:59.754 A zamisao je prosta, 0:09:59.778,0:10:01.904 ako napustimo sve pretpostavke 0:10:01.928,0:10:03.988 o tome kakav bi neko trebalo da bude - 0:10:04.012,0:10:07.187 u svom telu, u svom rodu, u svojoj koži - 0:10:07.211,0:10:10.967 ako napravimo voljne korake[br]da zaboravimo ove ukorenjene predrasude 0:10:10.991,0:10:13.583 i stvorimo prostor za ljude[br]da budu samoodlučni 0:10:13.607,0:10:14.935 i da prigrle to ko su, 0:10:14.959,0:10:18.730 onda ćemo definitivno stvoriti[br]bolji svet od onog u kom smo rođeni. 0:10:18.754,0:10:20.372 (Aplauz) 0:10:25.824,0:10:28.086 KKM: Želimo da obeležimo[br]ovaj istorijski momenat 0:10:28.086,0:10:30.748 ostavljajući dokaz činjenice[br]da smo bili tu. 0:10:31.134,0:10:34.132 Otvaramo prozorčiće u naše odnose 0:10:34.156,0:10:35.829 za naše zajednice da budu svedoci, 0:10:35.853,0:10:38.880 a radimo to jer želimo[br]da napravimo mape za budućnost, 0:10:38.904,0:10:40.886 a ne spomenike nama samima. 0:10:41.475,0:10:45.253 Naše iskustvo ne poništava[br]iskustva drugih ljudi, 0:10:45.277,0:10:48.857 ali bi trebalo, i nužno to radi,[br]da komplikuje samu zamisao 0:10:48.881,0:10:51.561 o tome šta bi ljubav i brak[br]trebalo da budu. 0:10:52.691,0:10:54.667 TM: U redu, uz svu priču, 0:10:54.691,0:10:56.131 i inspirativnost 0:10:56.155,0:10:57.887 i dostignuće oblikovanja mogućnosti, 0:10:57.911,0:10:59.636 nismo ni blizu savršeni. 0:10:59.660,0:11:01.937 I morali smo da držimo[br]ogledalo nama samima. 0:11:02.320,0:11:05.135 I ja sam uvideo da nisam uvek[br]najbolji slušalac, 0:11:05.159,0:11:08.444 i da je moj ego stao na put[br]našem napredovanju kao para. 0:11:08.468,0:11:11.836 I morao sam zaista da se bavim[br]duboko ukorenjenim seksističkim idejama 0:11:11.860,0:11:15.161 koje sam imao o značaju[br]ženskog iskustva u svetu. 0:11:15.185,0:11:18.619 Morao sam iznova da vrednujem[br]šta znači biti u savezu s mojom suprugom. 0:11:19.610,0:11:22.795 KKM: I ja sam morala da podsećam[br]sebe na mnogo toga. 0:11:22.819,0:11:24.803 Šta znači biti stroga kod ideja, 0:11:24.827,0:11:26.579 ali popustljiva prema osobama. 0:11:26.603,0:11:30.035 Dok smo pisali ovaj govor,[br]silno smo se posvađali. 0:11:30.459,0:11:32.236 (Smeh) 0:11:33.806,0:11:35.724 Zbog toliko različitih razloga, 0:11:35.748,0:11:40.079 a sve zbog sadržaja o našim vrednostima[br]i našim proživljenim iskustvima - 0:11:40.103,0:11:41.851 i zaista smo bili povređeni, znate? 0:11:41.875,0:11:46.925 Jer to što radimo i kako volimo[br]nas u potpunosti izlaže opasnosti. 0:11:47.489,0:11:50.928 No, iako je svađa trajala tokom dva dana - 0:11:50.952,0:11:52.241 (Smeh) 0:11:52.265,0:11:55.084 Uspeli smo da se vratimo[br]zajedno jedno drugom, 0:11:55.108,0:11:59.261 i da se nanovo obavežemo nama,[br]jedno drugom i našem braku. 0:11:59.285,0:12:02.006 I to je zaista izrodilo[br]neke od najstrastvenijih delova 0:12:02.030,0:12:03.944 onoga što delimo s vama danas. 0:12:04.444,0:12:06.676 TM: Morao sam da preispitam muževnost, 0:12:06.700,0:12:08.480 a to se, verujem, ne dešava dovoljno. 0:12:08.924,0:12:10.713 Morao sam da preispitam muževnost; 0:12:11.138,0:12:14.534 zarazne privilegije koje dolaze[br]s muškim rodom me ne određuju, 0:12:14.534,0:12:18.210 već moram da budem odgovoran za njihovo[br]svakodnevno ispoljavanje u mom životu. 0:12:18.484,0:12:21.851 Pustio sam da se moja supruga[br]bavi celokupnim emotivnim poslom 0:12:21.875,0:12:26.113 ispitivanja otvorenih granica komunikacije[br]kad bih se ja radije poklopio i pobegao. 0:12:26.137,0:12:27.264 (Smeh) 0:12:27.288,0:12:31.537 Uklonio sam emotivnu podršku umesto[br]da se suočim sa sopstvenom ranjivošću, 0:12:31.561,0:12:34.976 naročito oko srceparajućeg[br]pobačaja koji smo imali prošle godine, 0:12:35.000,0:12:36.363 i žao mi je zbog toga. 0:12:36.888,0:12:39.370 Ponekad se kao muškarci[br]izvučemo na lakši način. 0:12:39.770,0:12:44.197 Te je moje putovanje transrodne osobe[br]o novom osmišljavanju muževnosti. 0:12:44.838,0:12:47.353 O stvaranju muškosti koja se ne meri 0:12:47.377,0:12:50.855 moći koju poseduje,[br]pravima koja su joj dodeljena 0:12:50.855,0:12:53.450 ili bilo kakvim prividom kontrole[br]koju može da prizove, 0:12:53.474,0:12:55.292 već radi u tandemu sa ženstvenošću 0:12:55.316,0:12:56.986 i vođena je mojim duhom. 0:12:58.924,0:13:00.075 KKM: Ljudi... 0:13:00.099,0:13:02.284 (Aplauz) 0:13:04.033,0:13:07.911 A to je stvorilo prostor[br]za moju ženstvenost da procveta 0:13:07.935,0:13:11.140 na način koji nisam iskusila pre. 0:13:12.042,0:13:15.692 Nikad nije ugrožen mojom seksualnošću, 0:13:15.716,0:13:18.879 nikad ne kontroliše šta oblačim[br]ili kako se ponašam. 0:13:19.696,0:13:22.890 Ja kuvam, ali on daleko više[br]posprema od mene. 0:13:22.914,0:13:25.106 A kada žurimo da napustimo kuću 0:13:25.130,0:13:26.632 i imamo toliko toga da obavimo, 0:13:26.656,0:13:28.249 on sve obavlja, 0:13:28.273,0:13:30.460 pa ja imam vremena za frizuru i šminku. 0:13:30.484,0:13:31.634 (Smeh) 0:13:32.279,0:13:34.730 On razume da je ovo moj oklop, 0:13:34.754,0:13:39.263 i nikad se ne odnosi prema ženstvenosti[br]kao da je frivolna i površna, 0:13:39.287,0:13:41.103 a to i on - 0:13:41.127,0:13:44.447 šire moje iskustvo roda svakog dana. 0:13:44.810,0:13:47.323 TM: Volim da je posmatram[br]kako se oblači ujutru. 0:13:47.895,0:13:49.237 Da je posmatram u ormaru, 0:13:49.261,0:13:52.146 kako traži nešto udobno,[br]šarenoliko i usko 0:13:52.170,0:13:53.602 i bezbedno - 0:13:53.626,0:13:54.776 (Smeh) 0:13:55.093,0:13:57.887 Ali je izazov posmatrati[br]je kako dolazi do odluke, 0:13:57.911,0:14:01.399 tražeći nešto što će privlačiti[br]najmanje pažnje, 0:14:01.423,0:14:05.044 ali će istovremeno biti izraz[br]nje kao energične i izazovne žene. 0:14:05.068,0:14:07.806 I ja samo želim da je slavim[br]zbog njene lepote 0:14:07.830,0:14:10.671 i zbog onoga što je čini[br]lepom i posebnom i slobodnom, 0:14:10.671,0:14:12.242 od njenih dugih noktiju od akrila 0:14:12.242,0:14:14.286 do njenog beskompromisnog[br]crnačkog feminzma. 0:14:14.286,0:14:15.956 (Aplauz) 0:14:19.315,0:14:20.966 KKM: Volim te. TM: Volim te. 0:14:20.990,0:14:22.140 (Smeh) 0:14:22.788,0:14:25.032 KKM: Ima toliko kvir i transrodnih ljudi 0:14:25.056,0:14:26.449 koji su postojali pre nas, 0:14:26.473,0:14:29.168 čije priče nikada nećemo čuti. 0:14:29.547,0:14:32.823 Stalno proživljavamo[br]novo pripovedanje istorije 0:14:32.847,0:14:34.983 u kojoj smo upadljivo izostavljeni. 0:14:35.527,0:14:38.372 A zaista je teško da se ne vidimo tu. 0:14:38.891,0:14:42.370 Stoga se kod našeg upadljivog postojanja[br]radi o našem predstavljanju. 0:14:42.798,0:14:45.117 Radi se o postojanju uzora mogućnosti 0:14:45.141,0:14:49.002 i posedovanju nade da je ljubav deo[br]i našeg nasleđa u ovom svetu. 0:14:49.792,0:14:51.798 TM: Mogućnost koju praktikujemo 0:14:51.822,0:14:54.669 je o novom osmišljavanju vremena,[br]ljubavi i institucija. 0:14:55.093,0:14:57.332 Stvaramo budućnost raznovrsnosti. 0:14:57.724,0:15:00.799 Širimo spektar roda i seksualnosti, 0:15:00.823,0:15:02.712 osmišljavamo sopstveno postojanje, 0:15:03.167,0:15:06.771 osmišljavamo svet u kome je rod[br]samoodređen, a ne nametnut 0:15:06.795,0:15:09.712 i u kome je to ko smo[br]kaleidoskop mogućnosti 0:15:09.736,0:15:14.115 bez uskogrudih ograničenja[br]koja se uzimaju kao nauka ili pravda. 0:15:15.193,0:15:16.915 (Aplauz) 0:15:19.840,0:15:21.185 KKM: I ne mogu da lažem: 0:15:21.209,0:15:23.265 zasta, zaista je teško. 0:15:23.643,0:15:26.336 Teško je stajati suočena s netrpeljivošću, 0:15:26.360,0:15:28.725 otovorenog srca i sa osmehom na licu. 0:15:28.749,0:15:31.980 Zaista je teško suočiti se s nepravdom[br]koja postoji u svetu, 0:15:32.004,0:15:36.034 i dalje verujući u mogućnost[br]istinskih promena kod ljudi. 0:15:36.591,0:15:39.659 To iziskuje ogromnu količinu[br]vere i posvećenosti. 0:15:40.058,0:15:41.344 A i mimo toga, 0:15:41.368,0:15:43.477 brak je težak posao. 0:15:43.501,0:15:44.652 (Smeh) 0:15:44.676,0:15:47.244 Gomile prljavih čarapa na podu, 0:15:47.268,0:15:51.029 više dosadnih sportskih emisija[br]nego što sam mislila da je moguće - 0:15:51.053,0:15:52.308 (Smeh) 0:15:52.743,0:15:54.487 I svađe koje me dovode do suza, 0:15:54.511,0:15:57.376 kad se čini da ne govorimo istim jezkom. 0:15:57.400,0:15:59.519 Ali ne prođe ni dan 0:15:59.543,0:16:02.776 da nisam zahvalna[br]što sam udata za ovog čoveka; 0:16:02.800,0:16:06.626 gde sam veoma zahvalna[br]zbog mogućnosti menjanja umova, 0:16:06.650,0:16:08.192 i plodotovornih razgovora 0:16:08.216,0:16:11.196 i stvaranja sveta[br]u kom ljubav pripada svima nama. 0:16:11.658,0:16:13.115 Razmišljam o akronimu: 0:16:13.139,0:16:17.110 LGBTK2SIA. 0:16:19.145,0:16:22.798 Naoko beskrajna evolucija[br]sebe i zajednice, 0:16:22.822,0:16:26.857 ali takođe istinski jaka želja[br]da niko ne bude izostavljen. 0:16:27.525,0:16:29.387 Naučili smo kako da volimo jedni druge, 0:16:29.411,0:16:33.250 i obavezali smo se da volimo jedni druge[br]kroz izmene roda 0:16:33.274,0:16:34.842 i izmene duha. 0:16:35.319,0:16:37.942 I naučili smo ovu ljubav[br]u našim prostorima za ćaskanje, 0:16:37.966,0:16:41.646 u našim klubovima, u našim barovima[br]i u našim društvenim centrima. 0:16:41.670,0:16:44.404 Naučili smo kako da volimo[br]jedni druge na duge staze. 0:16:44.932,0:16:46.104 TM i KKM: Hvala vam. 0:16:46.128,0:16:49.228 (Aplauz)