1 00:00:00,924 --> 00:00:03,339 Тик Милан: Наш первый разговор состоялся в фейсбуке 2 00:00:03,359 --> 00:00:05,233 и длился три дня. 3 00:00:05,257 --> 00:00:06,681 (Смех) 4 00:00:07,127 --> 00:00:09,837 Мы отправили друг другу более 3 000 сообщений, 5 00:00:09,861 --> 00:00:13,516 и именно в течение этих 72 часов я понял, что она будет моей женой. 6 00:00:14,068 --> 00:00:17,234 Мы не выжидали времени, предписанного для ухаживаний; 7 00:00:17,258 --> 00:00:19,853 мы сразу признались друг другу в самом сокровенном: 8 00:00:20,167 --> 00:00:21,881 я мужчина-транссексуал, 9 00:00:21,905 --> 00:00:25,315 то есть «Ж» в моём свидетельстве о рождении означает всё, что угодно, 10 00:00:25,339 --> 00:00:26,519 но не «Женщина». 11 00:00:26,543 --> 00:00:27,858 (Смех) 12 00:00:27,882 --> 00:00:29,786 Проходя свой жизненный путь как женщина, 13 00:00:29,810 --> 00:00:32,132 я шёл словно с камнями в ботинках. 14 00:00:32,156 --> 00:00:34,247 Моё движение по жизни было лишено ритма, 15 00:00:34,271 --> 00:00:35,531 я терял равновесие, 16 00:00:35,555 --> 00:00:37,664 каждый мой шаг вперёд был болезненным. 17 00:00:37,688 --> 00:00:40,292 Но сегодня я мужчина по собственному желанию, 18 00:00:40,316 --> 00:00:41,838 мужчина, сотворивший себя сам. 19 00:00:42,670 --> 00:00:45,006 Ким Катрин Милан: Я цисгендерная квир-женщина. 20 00:00:45,030 --> 00:00:47,798 Цисгендерность значит, что мой пол от рождения 21 00:00:47,822 --> 00:00:50,094 до сих пор есть и всегда был женским. 22 00:00:50,504 --> 00:00:53,055 Это не делает меня гетеросексуальной или «нормальной», 23 00:00:53,079 --> 00:00:56,015 это один из способов описать многообразие форм жизни, 24 00:00:56,039 --> 00:00:57,710 которую мы проживаем в этом мире. 25 00:00:58,155 --> 00:00:59,984 А квир — это культурный термин, 26 00:01:00,008 --> 00:01:01,485 но в данном случае он означает, 27 00:01:01,505 --> 00:01:03,852 что пол не имеет для меня значения, 28 00:01:03,876 --> 00:01:05,701 когда дело доходит до выбора партнёра. 29 00:01:05,721 --> 00:01:07,636 Меня определяли различными способами: 30 00:01:07,660 --> 00:01:09,270 как бисексуалку и как лесбиянку — 31 00:01:09,294 --> 00:01:10,401 но для меня быть квиром 32 00:01:10,421 --> 00:01:15,244 значит учитывать всю глубину того, кто я есть, и моих способов любви. 33 00:01:15,617 --> 00:01:17,914 Я многослойная личность, а не набор определений. 34 00:01:18,198 --> 00:01:19,349 И для меня 35 00:01:19,373 --> 00:01:20,706 тот факт, что он квир, 36 00:01:20,730 --> 00:01:24,112 означало, что я могу довериться ему от начала и до конца. 37 00:01:24,136 --> 00:01:25,774 Как квиров и трансов 38 00:01:25,798 --> 00:01:29,745 нас часто исключают из учреждений и традиций. 39 00:01:29,769 --> 00:01:32,743 Мы существуем в пространстве за рамками условностей, 40 00:01:32,767 --> 00:01:34,879 в том числе и временны́х. 41 00:01:34,903 --> 00:01:37,956 И в тех 3 000 сообщениях, которыми мы обменялись, 42 00:01:37,980 --> 00:01:39,218 мы сумели сжать время; 43 00:01:39,242 --> 00:01:40,401 трансгенерировали его, 44 00:01:40,425 --> 00:01:42,187 выложив всё начистоту. 45 00:01:42,211 --> 00:01:43,247 (Смех) 46 00:01:43,271 --> 00:01:45,033 Без всяких притворств. 47 00:01:45,513 --> 00:01:48,312 И это означало, что мы могли дать друг другу гарантии 48 00:01:48,336 --> 00:01:49,933 на совершенно другом уровне. 49 00:01:50,496 --> 00:01:54,564 Нам так часто говорят о «Золотом правиле» — 50 00:01:54,588 --> 00:01:58,029 относись к другим так, как хочешь, чтобы они относились к тебе. 51 00:01:58,053 --> 00:01:59,409 Но проблема в том, 52 00:01:59,433 --> 00:02:02,664 что это подразумевает, что мы такие же, как и другие люди, 53 00:02:02,688 --> 00:02:03,908 а это не так. 54 00:02:03,932 --> 00:02:07,422 Мы должны относиться к людям так, как они хотят, чтобы к ним относились, 55 00:02:07,446 --> 00:02:09,215 то есть мы должны поинтересоваться. 56 00:02:09,239 --> 00:02:11,902 Я не могла знать наверняка, что любовь, необходимая Тику, 57 00:02:11,926 --> 00:02:13,888 была той же любовью, что необходима мне. 58 00:02:13,912 --> 00:02:18,080 Поэтому я спрашивала его обо всём: о его страхах, о его тревогах — 59 00:02:18,104 --> 00:02:19,500 и это было отправной точкой. 60 00:02:19,919 --> 00:02:22,172 ТМ: Я не знал, какая любовь мне нужна. 61 00:02:22,196 --> 00:02:24,396 Я жил целый год как в тумане 62 00:02:24,420 --> 00:02:26,752 после того, как был отвержен и полностью истощён. 63 00:02:26,983 --> 00:02:28,811 Человек смотрел мне в глаза, 64 00:02:28,835 --> 00:02:32,274 говоря, что я недостоин любви, потому что я транс. 65 00:02:32,811 --> 00:02:34,596 Существует культура враждебности, 66 00:02:34,620 --> 00:02:36,752 созданная нами вокруг трансгендерных людей. 67 00:02:36,776 --> 00:02:39,728 Она убедительна, оправдана и часто признаётся законом. 68 00:02:39,752 --> 00:02:42,767 И я был в секунде от того, чтобы усвоить это, 69 00:02:42,791 --> 00:02:44,333 что я недостоин. 70 00:02:44,357 --> 00:02:46,125 Но Ким сказала, что я её идеал — 71 00:02:46,149 --> 00:02:47,754 убитый горем нюня, которым я был. 72 00:02:47,778 --> 00:02:48,928 (Смех) 73 00:02:49,269 --> 00:02:51,006 ККМ: Он был моим абсолютным идеалом. 74 00:02:51,030 --> 00:02:52,142 (Смех) 75 00:02:52,166 --> 00:02:53,490 Во многих смыслах. 76 00:02:53,869 --> 00:02:56,246 Мы оба поэты, писатели, художники 77 00:02:56,270 --> 00:02:58,751 с опытом работы в социальной сфере за плечами 78 00:02:58,775 --> 00:03:01,573 и большими, громкими мечтами о семье впереди, 79 00:03:01,982 --> 00:03:03,714 у нас много общего, 80 00:03:03,738 --> 00:03:05,582 но в то же время мы такие разные. 81 00:03:05,606 --> 00:03:08,178 Я всю жизнь путешествовала, в некотором роде я сирота. 82 00:03:08,202 --> 00:03:10,344 В то время как он вырос в огромной семье 83 00:03:10,368 --> 00:03:12,205 и несомненно привязан к своей земле. 84 00:03:12,533 --> 00:03:15,284 Я часто суммирую преимущества наших различий, 85 00:03:15,308 --> 00:03:16,866 говоря: «Дай мне безопасность, 86 00:03:16,890 --> 00:03:18,330 и я дам тебе волю». 87 00:03:18,354 --> 00:03:19,795 (Смех) 88 00:03:22,804 --> 00:03:26,652 TM: Мы — маргинальные личности, но мы не живём как маргиналы. 89 00:03:27,090 --> 00:03:30,504 Квир и транс означают способность создавать новый образ жизни, 90 00:03:30,914 --> 00:03:32,697 любить людей такими, какие они есть, 91 00:03:32,721 --> 00:03:34,573 а не такими, какими они должны быть. 92 00:03:34,597 --> 00:03:36,574 Ким откровенно женственна 93 00:03:36,598 --> 00:03:39,416 в мире, который порой бывает жесток 94 00:03:39,440 --> 00:03:41,723 к уверенным в себе и свободолюбивым женщинам. 95 00:03:41,747 --> 00:03:43,368 И я не начинал эти отношения, 96 00:03:43,392 --> 00:03:46,897 рассчитывая на то, что она должна быть моим помощником или опорой, 97 00:03:46,921 --> 00:03:48,663 а что она сложно устроенный... 98 00:03:48,687 --> 00:03:49,702 (Смех) 99 00:03:49,726 --> 00:03:52,020 КМ: Не так ли? Это же неправильно. 100 00:03:52,044 --> 00:03:53,740 ТМ: ...Что она полноценный человек, 101 00:03:53,764 --> 00:03:57,373 и её женственность — не повод для моего подавления, контроля или критики. 102 00:03:57,397 --> 00:03:58,919 Дело в её блистательном уме, 103 00:03:58,943 --> 00:04:00,587 в умении направить, сострадая, 104 00:04:00,611 --> 00:04:02,756 и в том, как она всегда сопереживает. 105 00:04:02,780 --> 00:04:04,849 Она была моим героем с самого первого дня. 106 00:04:06,987 --> 00:04:08,488 (Аплодисменты) 107 00:04:09,625 --> 00:04:13,303 ККМ: В отношениях мы всегда стремились дать свободу друг другу. 108 00:04:13,327 --> 00:04:15,160 Первое, о чём я его спросила, 109 00:04:15,184 --> 00:04:17,355 было, какие мечты он хочет воплотить, 110 00:04:17,379 --> 00:04:19,439 и как я могу ему в этом помочь. 111 00:04:19,463 --> 00:04:21,407 Его мечты жить как поэт, 112 00:04:21,431 --> 00:04:23,621 усыновить ребёнка и построить семью вместе — 113 00:04:23,645 --> 00:04:25,361 прожить жизнь, чтобы гордиться ею 114 00:04:25,385 --> 00:04:28,668 и продолжить невероятное наследие его матери. 115 00:04:29,212 --> 00:04:32,597 И я очень рада, что мы смогли начать именно с этого места, 116 00:04:32,621 --> 00:04:35,527 а не с места, где мы пытаемся выяснить, 117 00:04:35,551 --> 00:04:37,696 как сосуществовать. 118 00:04:37,720 --> 00:04:41,293 И думаю, это действительно позволило нам расти и развиваться 119 00:04:41,317 --> 00:04:43,248 очень разными путями. 120 00:04:43,573 --> 00:04:45,358 Я люблю его полностью: 121 00:04:45,382 --> 00:04:47,805 до переходного периода, сейчас и в будущем. 122 00:04:47,829 --> 00:04:50,621 И эта любовь и обязательства, которые мы взяли на себя, 123 00:04:50,645 --> 00:04:53,353 случилась прежде, чем мы встретились. 124 00:04:54,797 --> 00:04:57,236 ТМ: Во время перехода моя мама очень переживала, 125 00:04:57,260 --> 00:04:59,269 кто полюбит меня таким, какой я есть. 126 00:04:59,735 --> 00:05:05,731 То, что я транссексуал, каким-то образом препятствует мне в любви и моногамии. 127 00:05:05,755 --> 00:05:08,680 Потому что я якобы родился в неправильном теле? 128 00:05:08,704 --> 00:05:11,879 Но такого типа мышление должно быть исправлено, 129 00:05:11,903 --> 00:05:13,555 чтобы впустить любовь в сердце. 130 00:05:13,579 --> 00:05:15,472 Моё тело никогда меня не предавало, 131 00:05:15,496 --> 00:05:17,184 и моё тело никогда не ошибалось. 132 00:05:17,208 --> 00:05:20,506 Это ограниченное мышление о бинарности и определение по признаку пола, 133 00:05:20,530 --> 00:05:22,344 которое говорило, что мне нет места. 134 00:05:22,368 --> 00:05:23,669 Но когда мы встретились, 135 00:05:23,693 --> 00:05:26,146 она полюбила меня таким, каким я был. 136 00:05:26,170 --> 00:05:29,121 Она пробегала пальцами по старым шрамам, 137 00:05:29,145 --> 00:05:30,881 оставленным после моей операции. 138 00:05:30,905 --> 00:05:34,921 Рубцы, оставленные на моей груди до внешней части туловища. 139 00:05:34,945 --> 00:05:37,695 Она сказала, что это напоминание о моей силе 140 00:05:37,719 --> 00:05:39,400 и обо всём, через что я прошёл, 141 00:05:39,424 --> 00:05:41,202 и ничего стыдного в этом нет. 142 00:05:41,226 --> 00:05:43,234 Поэтому сделать ей предложение 143 00:05:43,258 --> 00:05:45,444 было самым нетрадиционным шагом с моей стороны. 144 00:05:45,474 --> 00:05:47,364 (Смех) 145 00:05:47,993 --> 00:05:50,767 Это было вызовом традиционным взглядам 146 00:05:50,791 --> 00:05:52,623 на любовь и отношения, 147 00:05:52,647 --> 00:05:55,793 потому что Бог никогда не дал бы нам благословения, 148 00:05:55,817 --> 00:05:58,099 и закон никогда нас бы не признал. 149 00:05:58,557 --> 00:06:02,048 ККМ: Так что 5 мая 2014 года, 150 00:06:02,072 --> 00:06:05,153 всего после трёх месяцев после знакомства онлайн, 151 00:06:05,177 --> 00:06:09,757 мы поженились на ступенях здания муниципалитета в Манхэттене. 152 00:06:09,781 --> 00:06:13,438 И это было красиво во всех смыслах этого слова. 153 00:06:13,817 --> 00:06:17,104 Можно с уверенностью сказать, что мы переосмыслили некоторые традиции, 154 00:06:17,128 --> 00:06:19,942 но мы сохранили и старые, над которыми мы поработали 155 00:06:19,966 --> 00:06:22,077 и создали нечто подходящее и для нас. 156 00:06:22,101 --> 00:06:27,401 Мой букет и бутоньерка были составлены из полевых цветов Бруклина, 157 00:06:27,425 --> 00:06:31,534 мы также добавили немного лаванды и шалфея, чтобы успокоиться, 158 00:06:31,558 --> 00:06:33,265 потому что мы слишком нервничали. 159 00:06:33,289 --> 00:06:36,819 И этот сбор был сделан нашим милым другом, сестрой-целительницей. 160 00:06:36,843 --> 00:06:38,482 Я не хотела бриллиантовое кольцо, 161 00:06:38,506 --> 00:06:40,974 так как конфликт и условность — это не мой стиль, 162 00:06:40,998 --> 00:06:42,803 так что кольцо тёмно-фиолетовое, 163 00:06:42,827 --> 00:06:44,471 это цвет моей седьмой чакры, 164 00:06:44,495 --> 00:06:46,635 объединённый с моим астрологическим камнем. 165 00:06:47,133 --> 00:06:49,101 Нетрадиционность дарит выбор. 166 00:06:49,545 --> 00:06:51,261 Мне не надо было брать его фамилию, 167 00:06:51,285 --> 00:06:52,907 он никогда не настаивал, 168 00:06:52,931 --> 00:06:56,260 но я сделала это, потому что я — внебрачный ребёнок, 169 00:06:56,284 --> 00:07:00,286 та, которая всегда была извинением, секретом, навязыванием. 170 00:07:00,310 --> 00:07:02,363 И это было словно освобождение, 171 00:07:02,387 --> 00:07:05,176 взять его фамилию — человека, который первым меня выбрал. 172 00:07:05,963 --> 00:07:08,149 (Аплодисменты) 173 00:07:12,931 --> 00:07:15,975 TM: Так, мы сказали семье и близким друзьям, 174 00:07:15,999 --> 00:07:19,197 многие из которых до сих пор не могут в это поверить. 175 00:07:20,026 --> 00:07:23,115 Знаменательно, мы разместили все наши свадебные фото на Фейсбуке, 176 00:07:23,139 --> 00:07:24,340 там где мы познакомились, 177 00:07:24,364 --> 00:07:26,089 и в Инстаграмме, конечно. 178 00:07:26,642 --> 00:07:28,174 И мы быстро поняли, 179 00:07:28,198 --> 00:07:31,396 что наше соединение значило больше, чем просто союз двух людей, 180 00:07:31,420 --> 00:07:35,402 мы стали моделью для подражания для миллионов людей общин ЛГБТК, 181 00:07:35,426 --> 00:07:36,865 которым вбивали в головы ложь, 182 00:07:36,885 --> 00:07:39,708 что семья и брак с ними несовместимы, — 183 00:07:39,732 --> 00:07:42,462 для тех из нас, кто и так редко видит себя 184 00:07:42,486 --> 00:07:44,087 счастливыми в любви. 185 00:07:44,438 --> 00:07:45,589 ККМ: И дело в том, 186 00:07:45,613 --> 00:07:48,335 что мы действительно в стороне из-за нашей идентичности, 187 00:07:48,359 --> 00:07:51,694 но это также придаёт нам храбрости, быть такими, какие мы есть. 188 00:07:52,049 --> 00:07:53,949 Нетрадиционность — наш главный козырь, 189 00:07:53,973 --> 00:07:55,875 цвет кожи — наша тёмная магия. 190 00:07:55,899 --> 00:07:57,495 Именно благодаря этому 191 00:07:57,519 --> 00:08:02,276 мы можем надеяться быть открытыми, восприимчивыми и меняться. 192 00:08:02,726 --> 00:08:04,499 Это те вещи, которые дают нам это, 193 00:08:04,523 --> 00:08:07,135 и это такой невероятный ресурс, это наша сила. 194 00:08:07,159 --> 00:08:09,427 Наша странность и есть источник этой силы. 195 00:08:09,451 --> 00:08:12,561 Я вспоминаю слова поэта Брэндона Уинта из Оттавы: 196 00:08:13,054 --> 00:08:17,166 «Квир не означает гей; квир означает отсутствие определения. 197 00:08:17,190 --> 00:08:21,332 Квир — это всё сразу, своего рода текучесть и неограниченность. 198 00:08:21,720 --> 00:08:24,698 Квир как свобода — слишком странная, чтобы быть завоёванной. 199 00:08:24,722 --> 00:08:27,989 Квир как бесстрашие — представь себе, как может выглядеть любовь, 200 00:08:28,013 --> 00:08:29,291 и стремись к этому». 201 00:08:30,114 --> 00:08:32,393 TM: Мы являемся частью сообщества... 202 00:08:32,417 --> 00:08:33,589 Хорошо сказано, да? 203 00:08:33,613 --> 00:08:35,191 (Смех) 204 00:08:36,843 --> 00:08:40,633 Мы часть сообщества людей, которые живут в искренности к себе 205 00:08:40,657 --> 00:08:42,672 на всём спектре полового разнообразия, 206 00:08:42,696 --> 00:08:45,200 несмотря на повсеместные угрозы насилия, 207 00:08:45,224 --> 00:08:48,257 несмотря на подоплёку беспокойства, которая всегда присутствует 208 00:08:48,281 --> 00:08:50,549 для людей, которые живут по своим законам. 209 00:08:50,573 --> 00:08:54,548 Во всём мире трансгендера убивают раз в 21 час. 210 00:08:55,153 --> 00:09:01,752 В США было больше транс-убийств за последний год, 211 00:09:01,776 --> 00:09:03,193 чем за любой предыдущий год. 212 00:09:03,217 --> 00:09:07,282 Тем не менее наши истории намного сильнее, чем эта 213 00:09:07,306 --> 00:09:08,758 устойчивая дихотомия. 214 00:09:08,782 --> 00:09:12,899 При этих сложностях мы расширяем человека, 215 00:09:12,923 --> 00:09:15,673 и мы создаём свободу на этих ограничениях. 216 00:09:16,288 --> 00:09:18,484 ККМ: И у нас нет никаких чертежей. 217 00:09:18,508 --> 00:09:22,362 Мы создаём мир, который мы никогда и нигде не видели раньше; 218 00:09:22,386 --> 00:09:26,007 организовываем семьи на основе любви, а не крови, 219 00:09:26,031 --> 00:09:29,983 руководствуясь состраданием, которого мы так мало испытываем на себе. 220 00:09:30,493 --> 00:09:34,507 Многие из нас не получили любовь от наших семей, 221 00:09:34,531 --> 00:09:37,350 были преданы людьми, которым доверяли больше всего. 222 00:09:37,670 --> 00:09:42,021 Поэтому сейчас мы создаём совершенно новые языки любви. 223 00:09:42,477 --> 00:09:46,874 Те, что создают пространство для нас, где мы можем быть верны себе 224 00:09:46,898 --> 00:09:48,944 без навязывания того стандарта, 225 00:09:48,968 --> 00:09:51,869 какими должны быть мужественность или женственность. 226 00:09:52,719 --> 00:09:55,015 TM: Мы заинтересованы в любви без исключений 227 00:09:55,039 --> 00:09:57,687 как инструмента изменений, не так ли? 228 00:09:58,120 --> 00:09:59,754 А идея проста, 229 00:09:59,778 --> 00:10:01,904 если мы отбросим все наши предрассудки 230 00:10:01,928 --> 00:10:03,988 о том, кем мы должны быть — 231 00:10:04,012 --> 00:10:07,187 в каком теле, какого пола и цвета кожи — 232 00:10:07,211 --> 00:10:10,967 если мы начнём двигаться в этом направлении 233 00:10:10,991 --> 00:10:13,583 и создадим пространство для самоопределения, 234 00:10:13,607 --> 00:10:14,935 сможем принять их другими, 235 00:10:14,959 --> 00:10:18,730 тогда мы точно создадим лучший мир, чем тот, в котором мы родились. 236 00:10:18,754 --> 00:10:20,372 (Аплодисменты) 237 00:10:25,954 --> 00:10:27,956 ККМ: Мы хотим отметить это в истории, 238 00:10:27,980 --> 00:10:30,748 оставляя доказательства того факта, что мы были здесь. 239 00:10:31,134 --> 00:10:34,132 Мы открываем маленькие окна в наши отношения 240 00:10:34,156 --> 00:10:35,829 для нашего сообщества, 241 00:10:35,853 --> 00:10:38,880 и мы делаем это потому, что хотим проложить дорогу в будущее, 242 00:10:38,904 --> 00:10:40,886 а не памятники для самих себя. 243 00:10:41,475 --> 00:10:45,253 Наш опыт не отменяет опыт других людей, 244 00:10:45,277 --> 00:10:48,857 но он должен и обязан совершенствовать эту идею, 245 00:10:48,881 --> 00:10:51,561 какими должны быть любовь и брак. 246 00:10:52,691 --> 00:10:54,667 ТМ: Хорошо, теперь при всех разговорах, 247 00:10:54,691 --> 00:10:56,131 и вдохновении, 248 00:10:56,155 --> 00:10:57,887 и моделировании возможностей, 249 00:10:57,911 --> 00:10:59,636 сами мы были далеки от совершенства. 250 00:10:59,660 --> 00:11:01,937 И мы должны были посмотреть на себя. 251 00:11:02,320 --> 00:11:05,135 И я увидел, что я не был всегда лучший слушатель, 252 00:11:05,159 --> 00:11:08,444 и что моё эго встало на пути нашего прогресса как пара. 253 00:11:08,468 --> 00:11:11,836 И я должен был реально пересмотреть свои глубинные, сексистские идеи 254 00:11:11,860 --> 00:11:15,161 о том, что значит быть женщиной в этом мире. 255 00:11:15,185 --> 00:11:18,619 Я должен был пересмотреть то, что значит быть в согласии с моей женой. 256 00:11:19,610 --> 00:11:22,795 ККМ: Мне тоже пришлось напомнить себе о многих вещах. 257 00:11:22,819 --> 00:11:24,803 Что значит настаивать на своём, 258 00:11:24,827 --> 00:11:26,579 но не обижать человека. 259 00:11:26,603 --> 00:11:30,035 В процессе написания этой речи мы страшно поругались. 260 00:11:30,459 --> 00:11:32,236 (Смех) 261 00:11:33,806 --> 00:11:35,724 По многим разным причинам, 262 00:11:35,748 --> 00:11:40,079 но на основе наших ценностей и прожитого нами опыта, 263 00:11:40,103 --> 00:11:41,851 и было очень обидно, понимаете? 264 00:11:41,875 --> 00:11:46,925 Ведь то, что мы делаем, и то, как мы любим, делает нас уязвимыми. 265 00:11:47,489 --> 00:11:50,928 И несмотря на то, что ссора продлилась два дня... 266 00:11:50,952 --> 00:11:52,241 (Смех) 267 00:11:52,265 --> 00:11:55,084 мы смогли снова вернуться друг к другу 268 00:11:55,108 --> 00:11:59,261 и подтвердить верность самим себе, друг другу и нашему браку. 269 00:11:59,285 --> 00:12:02,006 И это способствовало самым пылким отрывкам 270 00:12:02,030 --> 00:12:03,944 того, чем мы делимся сейчас. 271 00:12:04,374 --> 00:12:06,676 Мне пришлось поставить под вопрос мужественность, 272 00:12:06,700 --> 00:12:08,480 что случается недостаточно часто. 273 00:12:08,924 --> 00:12:10,713 Я ставил мужественность под вопрос; 274 00:12:11,138 --> 00:12:14,630 привилегии, связанные с ролью мужчин, не определяют меня, 275 00:12:14,654 --> 00:12:17,970 но я несу ответственность за то, как это проявляется в моей жизни. 276 00:12:18,484 --> 00:12:21,851 Я оствил на свою жену весь тяжкий эмоциональный труд 277 00:12:21,875 --> 00:12:26,113 по наведению мостов, когда сам предпочёл бы хлопнуть дверью и убежать. 278 00:12:26,137 --> 00:12:27,264 (Смех) 279 00:12:27,288 --> 00:12:31,537 Я отбросил эмоциональную поддержку, боясь показаться уязвимым, 280 00:12:31,561 --> 00:12:34,976 особенно в душераздирающем случае выкидыша в прошлом году, 281 00:12:35,000 --> 00:12:36,363 и я прошу за это прощение. 282 00:12:36,888 --> 00:12:39,370 Иногда как мужчины мы выбираем лёгкий путь. 283 00:12:39,770 --> 00:12:44,197 И моё путешествие в транс-человека это переосмысление мужественности. 284 00:12:44,738 --> 00:12:47,353 Создание образа мужественности, не измеряющегося тем, 285 00:12:47,377 --> 00:12:50,921 какой властью он пользуется, правами, которые ему якобы даны, 286 00:12:50,945 --> 00:12:53,450 или той видимостью контроля, на которую он способен, 287 00:12:53,474 --> 00:12:55,402 но существует в тандеме с женственностью 288 00:12:55,412 --> 00:12:57,256 и прислушивается к душе. 289 00:12:58,924 --> 00:13:00,075 KKM: Ну, что же вы... 290 00:13:00,099 --> 00:13:02,284 (Аплодисменты) 291 00:13:04,033 --> 00:13:07,911 И это создало пространство для процветания моей женственности 292 00:13:07,935 --> 00:13:11,140 так, как я никогда раньше не испытывала. 293 00:13:12,042 --> 00:13:15,692 Моя сексуальная ориентация ему не угроза, 294 00:13:15,716 --> 00:13:18,879 он никогда не упрекает мой выбор одежды и поступков. 295 00:13:19,696 --> 00:13:22,890 Я готовлю, но он убирается намного больше, чем я. 296 00:13:22,914 --> 00:13:25,106 И когда мы в спешке выходим из дома 297 00:13:25,130 --> 00:13:26,632 и у нас так много дел, 298 00:13:26,656 --> 00:13:28,249 он справляется со всем, 299 00:13:28,273 --> 00:13:30,460 и у меня есть время на прическу и макияж. 300 00:13:30,484 --> 00:13:31,634 (Смех) 301 00:13:32,279 --> 00:13:34,730 Он понимает, что это моя броня, 302 00:13:34,754 --> 00:13:39,263 и он никогда не относится к женственности, как будто это несерьёзно или поверхностно, 303 00:13:39,287 --> 00:13:41,103 и это, и он — 304 00:13:41,127 --> 00:13:44,447 он развивает моё представление о поле каждый день. 305 00:13:44,810 --> 00:13:47,323 ТМ: Я люблю смотреть, как она одевается утром. 306 00:13:47,795 --> 00:13:49,237 Наблюдать за ней перед шкафом, 307 00:13:49,261 --> 00:13:52,146 как она ищет что-то удобное, и красочное, и облегающее, 308 00:13:52,170 --> 00:13:53,602 и безопасное... 309 00:13:53,626 --> 00:13:54,776 (Смех) 310 00:13:55,093 --> 00:13:57,887 Очень интересно наблюдать, как она принимает решения, 311 00:13:57,911 --> 00:14:01,399 ища ту деталь, которая, не привлекая особого внимания, 312 00:14:01,423 --> 00:14:05,044 выразит её сущность яркой и сексуальной женщины. 313 00:14:05,068 --> 00:14:07,806 И я хочу праздновать её красоту 314 00:14:07,830 --> 00:14:10,727 и вещи, которые делают её красивой, особенной и свободной, 315 00:14:10,751 --> 00:14:12,202 от её акриловых ногтей 316 00:14:12,226 --> 00:14:14,246 до её бескомпромиссного черного феминизма. 317 00:14:14,270 --> 00:14:15,936 (Аплодисменты) 318 00:14:19,225 --> 00:14:20,966 ККМ: Я люблю тебя. ТМ: Я люблю тебя. 319 00:14:20,990 --> 00:14:22,140 (Смех) 320 00:14:22,788 --> 00:14:25,032 ККМ: Есть так много квир и транс-людей, 321 00:14:25,056 --> 00:14:26,449 которые были до нас, 322 00:14:26,473 --> 00:14:29,168 чьи истории мы никогда не услышим. 323 00:14:29,547 --> 00:14:32,823 Мы постоянно испытываем ощущения повторения истории, 324 00:14:32,847 --> 00:14:34,983 где мы явно унижены. 325 00:14:35,527 --> 00:14:38,372 И это действительно трудно — не узнать в них себя. 326 00:14:38,891 --> 00:14:42,370 И живя громко, мы представляем всех их. 327 00:14:42,798 --> 00:14:45,117 Мы создаём модели возможностей 328 00:14:45,141 --> 00:14:49,002 с надеждой, что любовь является частью нашего наследия в этом мире. 329 00:14:49,792 --> 00:14:51,798 ТМ: Возможности, над которыми мы работаем, 330 00:14:51,822 --> 00:14:54,669 включают переосмысление времени, любви и учреждений. 331 00:14:55,093 --> 00:14:57,332 Мы создаём многогранное будущее. 332 00:14:57,724 --> 00:15:00,799 Мы расширяем спектр пола и сексуальности, 333 00:15:00,823 --> 00:15:02,942 представляя себя как часть реальности, 334 00:15:03,167 --> 00:15:06,771 представляя себе мир, в котором пол самоопределяется, а не навязываться, 335 00:15:06,795 --> 00:15:09,712 и где «кто мы» — это калейдоскоп возможностей 336 00:15:09,736 --> 00:15:14,115 без узколобых ограничений, замаскированных под науку или закон. 337 00:15:15,193 --> 00:15:16,915 (Аплодисменты) 338 00:15:19,840 --> 00:15:21,185 ККМ: И, говоря по правде, 339 00:15:21,209 --> 00:15:23,265 это очень, очень тяжело. 340 00:15:23,643 --> 00:15:26,336 Трудно стоять перед лицом фанатизма 341 00:15:26,360 --> 00:15:28,725 с открытым сердцем и улыбкой на лице. 342 00:15:28,749 --> 00:15:31,980 Трудно столкнуться с несправедливостью 343 00:15:32,004 --> 00:15:36,034 и продолжать верить в способность людей по-настоящему измениться. 344 00:15:36,591 --> 00:15:39,659 Это требует огромного запаса веры и преданности делу. 345 00:15:40,058 --> 00:15:41,344 И кроме того, 346 00:15:41,368 --> 00:15:43,477 брак — это тяжёлая работа. 347 00:15:43,501 --> 00:15:44,652 (Смех) 348 00:15:44,676 --> 00:15:47,244 Груды грязных носков на полу, 349 00:15:47,268 --> 00:15:51,029 спортивные шоу, скучнее, чем я могла даже представить. 350 00:15:51,053 --> 00:15:52,308 (Смех) 351 00:15:52,743 --> 00:15:54,487 И ссоры, доводящие меня до слёз, 352 00:15:54,511 --> 00:15:57,376 как будто мы говорим на разных языках. 353 00:15:57,400 --> 00:15:59,519 Но не проходит дня без того, 354 00:15:59,543 --> 00:16:02,776 чтобы я не чувствовала благодарность быть замужем за этим человеком; 355 00:16:02,800 --> 00:16:06,626 благодарность за возможность изменения мышления 356 00:16:06,650 --> 00:16:08,192 и за вдохновляющие разговоры, 357 00:16:08,216 --> 00:16:11,196 за создание мира, где любовь принадлежит всем без исключения. 358 00:16:11,658 --> 00:16:13,115 Я думаю о нашем акрониме: 359 00:16:13,139 --> 00:16:17,110 LGBTQ2SIA. 360 00:16:19,145 --> 00:16:22,798 Казалось бы, бесконечная эволюция себя и сообщества, 361 00:16:22,822 --> 00:16:26,857 но в этом действительно глубокое желание не оставить никого позади. 362 00:16:27,525 --> 00:16:29,387 Мы научились любить друг друга, 363 00:16:29,411 --> 00:16:33,250 и мы пообещали любить друг друга, несмотря на изменения пола 364 00:16:33,274 --> 00:16:34,842 и изменения в душе. 365 00:16:35,319 --> 00:16:37,942 И мы узнали эту любовь в наших чатах, 366 00:16:37,966 --> 00:16:41,646 в наших клубах, в барах и в наших общественных центрах. 367 00:16:41,670 --> 00:16:44,404 Мы научились любить друг друга надолго. 368 00:16:44,932 --> 00:16:46,104 TM & ККМ: Спасибо. 369 00:16:46,128 --> 00:16:49,228 (Аплодисменты)