WEBVTT 00:00:01.120 --> 00:00:03.692 Não posso esquecê-los. 00:00:03.692 --> 00:00:08.469 Seus nomes: Aslam, Alik, Andrei, 00:00:08.469 --> 00:00:12.683 Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild, 00:00:12.683 --> 00:00:18.407 Hans, Ingeborg, Matti, Natalya, 00:00:18.407 --> 00:00:22.607 Nancy, Sheryl, Usman, Zarema, 00:00:22.607 --> 00:00:24.595 e a lista continua. 00:00:26.255 --> 00:00:29.599 Para muitos, sua existência, sua humanidade, 00:00:29.599 --> 00:00:33.244 foram reduzidas a estatísticas, 00:00:33.244 --> 00:00:37.540 friamente registradas como "incidentes de segurança". NOTE Paragraph 00:00:37.540 --> 00:00:39.095 Para mim, eles eram colegas 00:00:39.095 --> 00:00:42.625 que pertenciam à comunidade de trabalhadores humanitários, 00:00:42.625 --> 00:00:45.434 tentando trazer um pouco de conforto 00:00:45.434 --> 00:00:49.521 às vítimas das guerras na Chechênia nos anos 90. 00:00:49.521 --> 00:00:54.164 Eram enfermeiras, tecnólogos em logística, peritos em abrigos, 00:00:54.164 --> 00:00:56.997 assistentes jurídicos, intérpretes. 00:00:56.997 --> 00:01:01.153 Por esses serviços, eles foram assassinados, 00:01:01.153 --> 00:01:03.615 suas famílias destroçadas, 00:01:03.615 --> 00:01:05.817 e suas histórias quase todas esquecidas. 00:01:06.827 --> 00:01:09.974 Ninguém foi condenado por esses crimes. NOTE Paragraph 00:01:10.884 --> 00:01:13.041 Não posso esquecê-los. 00:01:13.041 --> 00:01:15.090 De uma forma ou outra, eles vivem em mim, 00:01:15.090 --> 00:01:18.320 todos os dias suas memórias dão sentido à minha vida. 00:01:18.320 --> 00:01:22.751 Mas também atormentam o lado sombrio da minha mente. NOTE Paragraph 00:01:22.751 --> 00:01:24.712 Sendo eles trabalhadores humanitários, 00:01:24.712 --> 00:01:28.064 escolheram ficar do lado da vítima, 00:01:28.064 --> 00:01:32.661 para prestar assistência, conforto, um pouco de proteção, 00:01:32.661 --> 00:01:35.587 mas, quando eles precisaram de proteção, 00:01:35.587 --> 00:01:37.460 esta não foi dada. 00:01:37.460 --> 00:01:40.858 Ao ler as manchetes nos jornais de hoje 00:01:40.858 --> 00:01:43.923 sobre a guerra no Iraque ou na Síria 00:01:43.923 --> 00:01:48.087 -- "Trabalhador humanitário sequestrado", "Reféns executados" -- 00:01:48.087 --> 00:01:50.100 quem são eles? 00:01:50.100 --> 00:01:52.025 Por que estavam lá? 00:01:52.025 --> 00:01:54.033 O que os motivou? 00:01:54.033 --> 00:01:57.193 Como nos tornamos tão indiferentes a estes crimes? 00:01:57.909 --> 00:02:01.038 É por isso que estou aqui hoje, com vocês. 00:02:01.038 --> 00:02:04.015 Precisamos encontrar melhores formas de nos lembrarmos deles. 00:02:04.015 --> 00:02:10.576 Temos que explicar os valores-chave a que dedicaram suas vidas. 00:02:10.576 --> 00:02:13.335 Também precisamos exigir justiça. NOTE Paragraph 00:02:15.578 --> 00:02:17.939 Quando fui enviado em 1996 00:02:17.939 --> 00:02:21.654 ao norte do Cáucaso, pelo Alto Comissário das Nações Unidas para Refugiados, 00:02:21.654 --> 00:02:23.526 eu sabia dos riscos. 00:02:23.526 --> 00:02:25.879 Cinco colegas meus tinham sido mortos, 00:02:25.879 --> 00:02:27.946 três gravemente feridos, 00:02:27.946 --> 00:02:30.291 sete já tinham sido feitos reféns. 00:02:30.291 --> 00:02:32.078 Por isso, éramos cautelosos. 00:02:32.078 --> 00:02:36.152 Usávamos veículos blindados, carros para despistar, 00:02:36.152 --> 00:02:39.207 mudávamos o padrão das viagens, mudávamos de casa, 00:02:39.207 --> 00:02:41.998 todo o tipo de medidas de segurança. NOTE Paragraph 00:02:43.258 --> 00:02:49.208 Mesmo assim, numa noite fria de inverno em janeiro 1998, foi a minha vez. 00:02:49.208 --> 00:02:53.185 Quando entrei no meu apartamento em Vladikavkaz, com um guarda, 00:02:53.185 --> 00:02:55.341 fomos cercados por homens armados. 00:02:56.731 --> 00:02:59.038 Eles pegaram o guarda, o forçaram ao chão, 00:02:59.038 --> 00:03:01.622 o espancaram na minha frente, 00:03:01.622 --> 00:03:04.306 o amarraram e o arrastaram para fora. 00:03:05.126 --> 00:03:10.321 Algemaram-me, vendaram meus olhos e me forçaram a ajoelhar 00:03:10.321 --> 00:03:14.204 com o silenciador de uma arma no meu pescoço. 00:03:14.204 --> 00:03:15.937 Quando isto acontece com você, 00:03:15.937 --> 00:03:18.231 não há tempo para pensar, ou para rezar. 00:03:20.042 --> 00:03:22.745 Minha mente estava no piloto automático, 00:03:22.745 --> 00:03:27.119 rebobinando rápido a vida que eu tinha deixado para trás. 00:03:27.119 --> 00:03:29.505 Levei um tempo para perceber 00:03:29.505 --> 00:03:33.055 que aqueles homens mascarados não estavam lá para me matar, 00:03:33.055 --> 00:03:37.648 mas que alguém tinha mandado me sequestrar. 00:03:39.134 --> 00:03:42.621 Naquele dia começou um processo de desumanização. 00:03:42.621 --> 00:03:45.742 Eu não era nada mais do que apenas uma mercadoria. 00:03:49.202 --> 00:03:51.005 Eu geralmente não falo sobre isso, NOTE Paragraph 00:03:51.005 --> 00:03:56.611 mas vou partilhar alguns daqueles 317 dias de cativeiro. 00:03:56.611 --> 00:03:58.890 Eu ficava encarcerado em um porão subterrâneo, 00:03:59.742 --> 00:04:01.724 escuridão total, 00:04:01.724 --> 00:04:05.468 por 23 horas e 45 minutos, todos os dias, 00:04:05.468 --> 00:04:08.612 e então vinham os guardas, normalmente dois. 00:04:08.612 --> 00:04:10.908 Eles traziam um pedaço grande de pão, 00:04:10.908 --> 00:04:13.845 uma tigela de sopa e uma vela. 00:04:15.384 --> 00:04:19.266 Aquela vela ficava acesa por 15 minutos, 00:04:19.266 --> 00:04:22.960 -- 15 minutos de luz preciosa -- 00:04:22.960 --> 00:04:27.528 depois eles a levavam e, de novo, eu retornava à escuridão. 00:04:29.018 --> 00:04:32.274 Acorrentavam-me à cama com um cabo de metal. 00:04:32.274 --> 00:04:36.938 Eu só podia dar quatro pequenos passos. 00:04:36.938 --> 00:04:39.240 Eu sempre sonhava com o quinto. 00:04:40.410 --> 00:04:44.546 Sem TV, rádio, jornais, ou ninguém com quem falar. 00:04:44.546 --> 00:04:48.916 Não havia toalha, sabonete, ou papel higiênico, 00:04:48.916 --> 00:04:55.719 apenas dois baldes de metal, sem tampa, um para água, outro para dejetos. 00:04:57.929 --> 00:05:02.816 Conseguem imaginar que execução simulada pode servir de passatempo para guardas 00:05:02.816 --> 00:05:09.495 quando eles são sádicos ou apenas estão entediados ou bêbados? 00:05:09.495 --> 00:05:13.074 Estamos revendo meus momentos lentamente. 00:05:13.074 --> 00:05:17.303 O isolamento e a escuridão são difíceis de descrever. NOTE Paragraph 00:05:17.303 --> 00:05:19.913 Como descrever o nada? 00:05:19.913 --> 00:05:22.985 Não há como descrever a profundidade da solidão 00:05:22.985 --> 00:05:28.360 naquela divisa estreita entre sanidade e loucura. 00:05:29.843 --> 00:05:34.398 Na escuridão, às vezes eu imaginava um jogo de damas. 00:05:35.408 --> 00:05:37.588 Começava com as peças pretas, 00:05:37.588 --> 00:05:39.321 jogava com as peças brancas, 00:05:39.321 --> 00:05:42.248 voltava às pretas, tentando ludibriar o opositor. 00:05:43.470 --> 00:05:45.828 Não jogo mais damas. 00:05:46.849 --> 00:05:53.180 Atormentava-me pensar na minha família e no meu colega Edik, o guarda. 00:05:53.180 --> 00:05:55.987 Não sabia o que tinha lhe acontecido. 00:05:55.987 --> 00:05:58.467 Enquanto tentava não pensar, 00:05:58.467 --> 00:05:59.932 eu tentava preencher o tempo 00:05:59.932 --> 00:06:03.762 fazendo todo o tipo de exercícios físicos. 00:06:03.762 --> 00:06:08.463 Eu tentava rezar, tentava todo o tipo de jogos de memória. 00:06:08.463 --> 00:06:13.453 Mas a escuridão também cria imagens e pensamentos que não são normais. 00:06:13.453 --> 00:06:19.716 Uma parte do cérebro quer que você resista, grite, chore, 00:06:19.716 --> 00:06:23.147 e a outra ordena que você se cale 00:06:23.147 --> 00:06:24.522 e aceite. 00:06:25.733 --> 00:06:29.931 É um debate interno constante, sem árbitro. 00:06:31.163 --> 00:06:36.083 Uma vez um guarda veio a mim, muito agressivo, e disse: NOTE Paragraph 00:06:36.083 --> 00:06:40.223 "Hoje você vai ficar de joelhos e implorar por comida." 00:06:40.223 --> 00:06:43.550 Eu não estava de bom humor e o insultei. 00:06:43.550 --> 00:06:46.223 Insultei sua mãe e seus antepassados. 00:06:47.738 --> 00:06:51.206 A consequência foi razoável: jogou a comida no balde de dejetos. 00:06:51.206 --> 00:06:54.877 No dia seguinte ele voltou exigindo o mesmo. 00:06:54.877 --> 00:06:57.322 E recebeu a mesma resposta 00:06:57.322 --> 00:07:00.361 e as consequências foram as mesmas. 00:07:01.550 --> 00:07:05.362 Quatro dias depois, meu corpo estava todo dolorido. 00:07:05.362 --> 00:07:08.863 Não sabia que a fome doía tanto quando se tem tão pouco. 00:07:09.713 --> 00:07:12.985 Quando os guardas chegaram, 00:07:15.894 --> 00:07:17.349 eu me ajoelhei, 00:07:19.137 --> 00:07:21.190 implorei que me dessem comida. 00:07:21.613 --> 00:07:27.474 Submissão era a única forma de sobreviver até a outra vela. 00:07:29.788 --> 00:07:31.112 Após meu sequestro, NOTE Paragraph 00:07:31.112 --> 00:07:34.273 fui transferido do norte de Ossétia para a Chechênia, 00:07:34.273 --> 00:07:38.590 três dias de viagem lenta no porta-malas de vários carros, 00:07:38.590 --> 00:07:40.890 e, ao chegar, fui interrogado 00:07:40.890 --> 00:07:44.549 durante 11 dias, por um cara chamado Ruslan. 00:07:44.549 --> 00:07:46.324 A rotina era sempre a mesma: 00:07:46.324 --> 00:07:48.708 um pouco mais de claridade -- 45 minutos -- 00:07:48.708 --> 00:07:50.400 ele descia ao porão, 00:07:50.400 --> 00:07:53.245 pedia aos guardas que me atassem à cadeira, 00:07:53.245 --> 00:07:55.120 colocava música, muito alta 00:07:57.275 --> 00:07:59.529 e fazia perguntas gritando. 00:07:59.529 --> 00:08:02.330 Ele berrava e me batia. 00:08:02.330 --> 00:08:04.245 Vou poupar-lhes dos detalhes. 00:08:04.245 --> 00:08:06.678 Muitas das perguntas eu não entendia, 00:08:06.678 --> 00:08:09.535 e algumas perguntas eu preferia não entender. 00:08:12.251 --> 00:08:16.434 O interrogatório durava a gravação da fita toda: 00:08:16.434 --> 00:08:19.803 15 músicas, 45 minutos. 00:08:19.803 --> 00:08:22.580 Eu sempre ansiava pela última delas. 00:08:22.580 --> 00:08:26.275 Um dia ou noite naquele porão, não sei dizer ao certo, NOTE Paragraph 00:08:26.275 --> 00:08:29.290 ouvi uma criança chorando no andar em cima, 00:08:29.290 --> 00:08:32.127 um menino de dois ou três anos. 00:08:32.127 --> 00:08:35.279 Passos, confusão, pessoas correndo. 00:08:36.869 --> 00:08:39.896 Quando Ruslan veio no dia seguinte, 00:08:39.896 --> 00:08:42.880 antes de ele começar a me interrogar, perguntei: 00:08:42.880 --> 00:08:45.969 "Como está seu filho? Ele está melhor?" 00:08:45.969 --> 00:08:48.449 Ruslan foi apanhado de surpresa. 00:08:48.449 --> 00:08:51.574 Ficou furioso achando que os guardas tivessem me contado algo 00:08:51.574 --> 00:08:54.163 sobre a sua vida privada. 00:08:54.163 --> 00:08:58.871 Continuei falando das ONGs que forneciam medicamentos às clínicas locais 00:08:58.871 --> 00:09:01.794 que podiam ajudar a tratar do filho dele. 00:09:01.794 --> 00:09:05.905 Conversamos sobre educação, sobre famílias. 00:09:05.905 --> 00:09:07.769 Ele me falou dos seus filhos. 00:09:07.769 --> 00:09:09.827 Eu falei das minhas filhas. 00:09:09.827 --> 00:09:13.223 Ele falou de armas, carros, mulheres, 00:09:13.223 --> 00:09:17.543 e aí tive que falar de armas, carros e mulheres. 00:09:17.543 --> 00:09:20.471 E conversamos até a última música da fita. 00:09:21.955 --> 00:09:25.920 Ruslan foi o homem mais brutal que já conheci. 00:09:28.120 --> 00:09:29.673 Ele nunca mais me tocou. 00:09:29.673 --> 00:09:32.645 Não fez mais perguntas. 00:09:32.645 --> 00:09:35.590 Deixei de ser uma mercadoria. 00:09:36.786 --> 00:09:41.761 Dois dias depois, fui transferido para outro lugar. NOTE Paragraph 00:09:41.761 --> 00:09:46.860 Lá, um guarda veio bem perto de mim -- uma coisa bem rara -- 00:09:46.860 --> 00:09:50.026 e com voz muito calma disse: 00:09:50.026 --> 00:09:52.645 "Eu queria lhe agradecer 00:09:52.645 --> 00:09:56.689 pela ajuda que a sua organização deu à minha família 00:09:56.689 --> 00:10:00.498 quando ficamos desalojados perto do Daguestão." 00:10:02.309 --> 00:10:04.529 O que eu poderia dizer? 00:10:05.888 --> 00:10:10.671 Foi muito doloroso, como uma facada na barriga. 00:10:10.671 --> 00:10:13.902 Foram muitas semanas de introspecção tentando reconciliar 00:10:13.902 --> 00:10:17.301 as boas razões que tínhamos para ajudar aquela família 00:10:17.301 --> 00:10:20.255 e o quão afortunado ele se tornou. 00:10:20.255 --> 00:10:22.367 Ele era jovem, era tímido. 00:10:22.367 --> 00:10:24.650 Nunca vi seu rosto. 00:10:24.650 --> 00:10:27.315 Ele provavelmente tinha boas intenções, 00:10:27.315 --> 00:10:29.705 mas naqueles 15 segundos, 00:10:29.705 --> 00:10:32.983 ele me fez questionar tudo o que fazíamos, 00:10:32.983 --> 00:10:35.812 todos os sacrifícios. 00:10:35.812 --> 00:10:39.373 Ele também me fez pensar em como eles nos viam. NOTE Paragraph 00:10:39.373 --> 00:10:42.036 Até então eu achava que eles sabiam por que estávamos lá 00:10:42.036 --> 00:10:43.841 e o que fazíamos. 00:10:44.916 --> 00:10:46.849 Isto ninguém pode presumir. 00:10:48.449 --> 00:10:52.018 Explicar por que fazemos isto não é tão fácil assim, 00:10:52.018 --> 00:10:55.060 até mesmo para os nossos parentes mais próximos. 00:10:55.060 --> 00:10:58.462 Não somos perfeitos, não somos superiores, 00:10:58.462 --> 00:11:00.939 não somos a brigada contra incêndio do mundo, 00:11:00.939 --> 00:11:02.850 não somos super-heróis, 00:11:02.850 --> 00:11:04.719 não acabamos com as guerras. 00:11:04.719 --> 00:11:10.105 Sabemos que a resposta humanitária não substitui uma solução política. 00:11:10.105 --> 00:11:14.523 Porém, fazemos isto porque uma vida é importante. 00:11:14.523 --> 00:11:16.823 Às vezes é a única diferença que fazemos: 00:11:16.823 --> 00:11:20.136 um indivíduo, uma família, um pequeno grupo de indivíduos, 00:11:20.136 --> 00:11:22.096 e é importante. 00:11:22.096 --> 00:11:24.970 Quando acontece um tsunami, um terremoto ou um tufão, 00:11:24.970 --> 00:11:29.077 vemos equipes de socorristas, vindas de todo o mundo, 00:11:29.077 --> 00:11:32.115 procurando por sobreviventes durante semanas. 00:11:32.115 --> 00:11:34.137 Por quê? Ninguém questiona isso. 00:11:34.137 --> 00:11:36.781 Toda vida é importante, 00:11:36.781 --> 00:11:39.519 ou deveria ser importante. 00:11:40.714 --> 00:11:43.320 É o mesmo para nós, quando ajudamos os refugiados, 00:11:43.320 --> 00:11:49.595 pessoas deslocadas em seu país por causa de conflitos, ou pessoas sem Estado. 00:11:49.595 --> 00:11:51.385 Conheço muitas pessoas, NOTE Paragraph 00:11:51.385 --> 00:11:54.400 que quando confrontadas com um sofrimento esmagador, 00:11:54.400 --> 00:11:58.168 sentem-se incapazes e ali param. 00:11:58.168 --> 00:12:01.606 É uma pena, pois podemos ajudar de muitas maneiras. 00:12:01.606 --> 00:12:03.417 Não nos detemos com esse sentimento. 00:12:03.417 --> 00:12:06.687 Tentamos fazer o possível para dar alguma ajuda, 00:12:06.687 --> 00:12:09.328 alguma proteção, algum conforto. 00:12:09.328 --> 00:12:11.092 Temos que fazer isto. 00:12:11.092 --> 00:12:12.843 Não há outra forma. 00:12:12.843 --> 00:12:17.181 É isso que faz com que nos sintamos humanos. 00:12:18.771 --> 00:12:22.317 Esta é a minha foto no dia em que fui libertado. NOTE Paragraph 00:12:22.317 --> 00:12:26.656 Meses depois, me encontrei com o então primeiro-ministro francês. 00:12:26.656 --> 00:12:28.698 A segunda coisa que ele me disse foi: 00:12:28.698 --> 00:12:32.230 "Você foi um irresponsável por ter ido para o norte do Cáucaso, 00:12:32.230 --> 00:12:35.578 não faz ideia dos problemas que nos criou." 00:12:38.021 --> 00:12:39.847 Foi um encontro curto. 00:12:39.847 --> 00:12:41.325 (Risos) 00:12:42.662 --> 00:12:45.767 Acho que ajudar as pessoas em perigo é responsável. NOTE Paragraph 00:12:47.241 --> 00:12:51.755 Naquela guerra, que ninguém queria que terminasse 00:12:51.755 --> 00:12:54.113 -- e temos muitas delas atualmente -- 00:12:54.113 --> 00:12:57.928 levar ajuda às pessoas necessitadas e um pouco de proteção 00:12:57.928 --> 00:12:59.938 não era apenas um ato de humanidade, 00:12:59.938 --> 00:13:03.417 era fazer uma verdadeira diferença para essas pessoas. 00:13:03.417 --> 00:13:05.753 Por que ele não entendia isso? 00:13:06.669 --> 00:13:08.600 Temos a responsabilidade de tentar. 00:13:08.600 --> 00:13:12.427 Já devem ter ouvido falar do conceito Responsabilidade de Proteger. 00:13:12.427 --> 00:13:16.511 Os resultados dependem de diversos parâmetros. 00:13:16.511 --> 00:13:20.372 Podemos até falhar, mas pior do que falhar 00:13:20.372 --> 00:13:23.810 é nem sequer tentar quando podemos. 00:13:24.439 --> 00:13:28.320 Bom, se este é o seu caminho, se você escolhe este tipo de trabalho, NOTE Paragraph 00:13:28.320 --> 00:13:32.956 sua vida será cheia de alegrias e de tristezas, 00:13:32.956 --> 00:13:35.634 porque há muitas pessoas a quem não podemos ajudar, 00:13:35.634 --> 00:13:39.553 muitas pessoas que não podemos proteger, que não conseguimos salvar. 00:13:39.553 --> 00:13:41.797 Eu as chamo de "meu fantasma", 00:13:41.797 --> 00:13:44.760 e ao testemunhar de perto seu sofrimento, 00:13:44.760 --> 00:13:49.297 você também sofre um pouco. 00:13:49.297 --> 00:13:51.974 Muitos trabalhadores humanitários jovens 00:13:51.974 --> 00:13:54.990 vivenciam suas primeiras experiências com muita indignação. 00:13:54.990 --> 00:13:58.368 Encontram-se em situações em que são testemunhas, 00:13:58.368 --> 00:14:01.070 mas não têm o poder de trazer nenhuma mudança. 00:14:01.070 --> 00:14:03.582 Eles têm que aprender a aceitar, 00:14:03.582 --> 00:14:06.939 e aos poucos transformar isso em energia positiva. 00:14:06.939 --> 00:14:09.801 É difícil e muitos não conseguem, 00:14:10.947 --> 00:14:14.945 mas, para aqueles que obtêm êxito, não há trabalho como este. 00:14:14.945 --> 00:14:18.400 Você pode ver a diferença que fazemos todos os dias. 00:14:19.688 --> 00:14:22.823 Os trabalhadores humanitários estão a par dos riscos que correm NOTE Paragraph 00:14:22.823 --> 00:14:27.715 nas áreas de conflito ou nos ambientes pós-conflito, 00:14:27.715 --> 00:14:34.437 porém nossa vida, nosso trabalho, tornam-se cada vez mais ameaçadores, 00:14:34.437 --> 00:14:38.281 e a santidade da nossa vida está sendo esquecida. 00:14:39.429 --> 00:14:42.101 Sabiam que desde o começo do milênio 00:14:42.101 --> 00:14:46.357 o número de ataques aos trabalhadores humanitários triplicou? 00:14:47.410 --> 00:14:51.109 O ano 2013 bateu um novo recorde: 00:14:51.109 --> 00:14:53.744 155 colegas mortos, 00:14:53.744 --> 00:14:57.523 171 gravemente feridos, 00:14:57.523 --> 00:14:59.945 134 sequestrados. 00:15:01.682 --> 00:15:03.501 Tantas vidas destroçadas. 00:15:05.175 --> 00:15:09.599 Até o início da guerra civil na Somália, no final dos anos 80, 00:15:11.451 --> 00:15:14.490 os trabalhadores humanitários às vezes eram vítimas 00:15:14.490 --> 00:15:16.490 do que chamamos de danos colaterais, 00:15:16.490 --> 00:15:20.197 mas, em geral, não eram o alvo desses ataques. 00:15:20.197 --> 00:15:21.762 Isso mudou. 00:15:21.762 --> 00:15:25.777 Vejam esta imagem, em Bagdá, agosto de 2003: 00:15:25.777 --> 00:15:28.626 24 colegas foram mortos. 00:15:28.626 --> 00:15:32.603 Os dias em que a bandeira azul da ONU, ou a Cruz Vermelha 00:15:32.603 --> 00:15:35.927 nos protegiam automaticamente não existem mais. 00:15:35.927 --> 00:15:39.203 Grupos de criminosos e alguns grupos políticos NOTE Paragraph 00:15:39.203 --> 00:15:42.045 tiveram fecundação cruzada nos últimos 20 anos 00:15:42.045 --> 00:15:45.191 e criaram uma espécie de híbridos, 00:15:45.191 --> 00:15:48.046 com quem não há como nos comunicarmos. 00:15:48.046 --> 00:15:53.432 Os princípios humanitários são testados, questionados e muitas vezes ignorados, 00:15:53.432 --> 00:15:58.306 mas, talvez o mais importante: nós abandonamos a busca pela justiça. 00:15:58.306 --> 00:16:01.532 Parece que não existe nenhuma consequência 00:16:01.532 --> 00:16:05.002 para os ataques contra os trabalhadores humanitários. 00:16:05.002 --> 00:16:09.357 Depois de solto, me falaram para não buscar nenhuma forma de justiça: 00:16:09.357 --> 00:16:12.577 "Isto não vai te fazer bem nenhum", me disseram, 00:16:12.577 --> 00:16:16.345 e: "Você vai pôr em perigo a vida de outros colegas." 00:16:17.724 --> 00:16:20.883 Levou anos para eu ver a condenação 00:16:20.883 --> 00:16:24.836 de três pessoas envolvidas no meu sequestro, NOTE Paragraph 00:16:25.594 --> 00:16:27.705 o que foi a exceção. 00:16:27.705 --> 00:16:32.231 Não houve justiça para nenhum dos trabalhadores humanitários 00:16:32.231 --> 00:16:36.520 mortos ou raptados na Chechênia entre 1995 e 1999, 00:16:36.520 --> 00:16:39.374 e o mesmo ocorre no mundo inteiro. 00:16:40.701 --> 00:16:42.576 Isto é inaceitável. 00:16:42.576 --> 00:16:44.383 Isto é imperdoável. 00:16:44.383 --> 00:16:49.114 Atacar estes trabalhadores é crime de guerra pela lei internacional. 00:16:49.114 --> 00:16:52.197 Esses crimes não podem ficar impunes. 00:16:52.197 --> 00:16:54.935 É preciso acabar com este ciclo de impunidade. 00:16:54.935 --> 00:16:58.765 Precisamos ver esses ataques contra trabalhadores humanitários 00:16:58.765 --> 00:17:02.316 como ataques contra a própria humanidade. 00:17:02.316 --> 00:17:04.469 Isto me enfurece. 00:17:06.269 --> 00:17:12.414 Sei que tenho muita sorte, em comparação aos refugiados para os quais eu trabalho. NOTE Paragraph 00:17:12.414 --> 00:17:16.044 Não sei o que é ver a minha cidade toda destruída. 00:17:16.044 --> 00:17:20.111 Não sei o que é ver meus parentes mortos a tiro à minha frente. 00:17:20.111 --> 00:17:24.345 Não sei o que é perder a proteção do meu país. 00:17:24.345 --> 00:17:28.654 Também sei que tive muita sorte em comparação a outros reféns. 00:17:28.654 --> 00:17:34.329 Quatro dias antes de ser solto, quatro reféns foram decapitados 00:17:34.329 --> 00:17:38.341 a poucos quilômetros de onde eu fiquei preso. 00:17:38.341 --> 00:17:39.883 Por que eles? 00:17:40.926 --> 00:17:43.387 Por que é que eu estou aqui hoje? 00:17:44.834 --> 00:17:47.357 Não é fácil responder. 00:17:48.641 --> 00:17:52.040 Fui recebido com muito apoio dos meus parentes, NOTE Paragraph 00:17:52.040 --> 00:17:55.863 dos colegas, dos amigos, de gente que eu nem conhecia. 00:17:55.863 --> 00:17:59.470 Eles me ajudaram ao longo dos anos a sair da escuridão. 00:18:00.292 --> 00:18:03.960 Nem todo mundo foi tratado da mesma maneira. 00:18:04.191 --> 00:18:07.809 Quantos dos meus colegas, depois de um incidente traumático, 00:18:07.809 --> 00:18:09.578 se suicidaram? 00:18:11.536 --> 00:18:14.820 Nove deles eu conhecia pessoalmente. 00:18:14.820 --> 00:18:18.549 Quantos colegas meus passaram por um divórcio difícil, 00:18:18.549 --> 00:18:21.477 após uma experiência traumática, 00:18:21.477 --> 00:18:26.211 porque não conseguiram explicar mais nada ao cônjuge? 00:18:26.211 --> 00:18:27.901 Perdi a conta. 00:18:28.659 --> 00:18:32.133 Há um preço para este tipo de vida. 00:18:32.133 --> 00:18:36.863 Na Rússia, todos os monumentos da guerra têm uma bela inscrição no topo. NOTE Paragraph 00:18:36.863 --> 00:18:40.966 Diz assim (em russo): 00:18:40.966 --> 00:18:43.711 "Ninguém é esquecido, nada é esquecido." 00:18:45.385 --> 00:18:48.476 Eu não me esqueço dos colegas que perdi. NOTE Paragraph 00:18:48.476 --> 00:18:50.863 Não posso esquecer nada. 00:18:50.863 --> 00:18:54.069 Eu peço a vocês que se lembrem da dedicação deles 00:18:54.069 --> 00:18:57.582 e exijam que os trabalhadores humanitários de todo o mundo 00:18:57.582 --> 00:19:00.148 sejam melhor protegidos. 00:19:00.148 --> 00:19:06.710 Não podemos deixar que a luz da esperança que eles trouxeram se apague. 00:19:06.710 --> 00:19:09.651 Depois deste tempo difícil, muitos colegas me perguntavam: NOTE Paragraph 00:19:09.651 --> 00:19:12.651 "Por que você continua? Por que faz esse tipo de trabalho? 00:19:12.651 --> 00:19:15.197 Por que voltar para isto?" 00:19:15.197 --> 00:19:18.071 A minha resposta foi sempre muito simples: 00:19:18.071 --> 00:19:19.820 "Se eu tivesse desistido, 00:19:21.120 --> 00:19:24.546 isso teria significado que o meu sequestrador teria vencido. 00:19:24.546 --> 00:19:26.903 Eles teriam levado a minha alma 00:19:26.903 --> 00:19:29.184 e a minha humanidade." 00:19:29.184 --> 00:19:30.576 Obrigado. NOTE Paragraph 00:19:30.576 --> 00:19:32.213 (Aplausos)