1 00:00:01,039 --> 00:00:03,692 Non posso dimenticarli. 2 00:00:03,692 --> 00:00:08,469 I loro nomi erano Aslan, Alik, Andrei, 3 00:00:08,469 --> 00:00:13,113 Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild, 4 00:00:13,113 --> 00:00:18,407 Hans, Ingeborg, Matti, Natalya, 5 00:00:18,407 --> 00:00:23,167 Nancy, Sheryl, Usman, Zarema, 6 00:00:23,167 --> 00:00:25,125 e la lista continua. 7 00:00:26,255 --> 00:00:29,599 Per molti, la loro esistenza, la loro umanità, 8 00:00:29,599 --> 00:00:33,244 è stata ridotta a statistiche, 9 00:00:33,244 --> 00:00:37,540 registrate freddamente come "incidenti di sicurezza". 10 00:00:37,540 --> 00:00:39,095 Per me, loro erano colleghi 11 00:00:39,095 --> 00:00:42,625 appartenenti alla comunità degli operatori umanitari 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,923 che hanno provato a portare un po' di conforto 13 00:00:47,011 --> 00:00:49,521 alle vittime di guerra in Cecenia negli anni '90. 14 00:00:49,521 --> 00:00:54,164 Erano infermieri, addetti logistici, esperti in rifugi, 15 00:00:54,164 --> 00:00:56,997 assistenti legali, interpreti. 16 00:00:56,997 --> 00:01:01,153 E per questo servizio, sono stati uccisi, 17 00:01:01,153 --> 00:01:03,615 le loro famiglie distrutte 18 00:01:03,615 --> 00:01:05,817 e le loro storie, in buona parte, dimenticate. 19 00:01:06,827 --> 00:01:09,974 Nessuno è mai stato condannato per questi crimini. 20 00:01:10,884 --> 00:01:13,041 Io non posso dimenticarli. 21 00:01:13,041 --> 00:01:15,090 In qualche modo loro vivono in me, 22 00:01:15,090 --> 00:01:18,320 la loro memoria dà un senso ad ogni mio giorno. 23 00:01:18,320 --> 00:01:22,751 Ma allo stesso tempo attanaglia il lato oscuro della mia mente. 24 00:01:22,751 --> 00:01:24,712 In quanto operatori umanitari, 25 00:01:24,712 --> 00:01:28,064 hanno fatto la scelta di stare dalla parte delle vittime, 26 00:01:28,064 --> 00:01:32,661 di fornire assistenza, conforto, protezione, 27 00:01:32,661 --> 00:01:35,587 ma quando loro hanno avuto bisogno di protezione, 28 00:01:35,587 --> 00:01:37,295 non ne hanno ricevuta. 29 00:01:37,605 --> 00:01:40,858 Di questi giorni, quando si leggono i titoli di testa dei quotidiani 30 00:01:40,858 --> 00:01:43,923 con la guerra in Iraq o in Siria 31 00:01:43,923 --> 00:01:48,087 "operatore umanitario rapito", "ostaggio giustiziato" 32 00:01:48,087 --> 00:01:50,100 ma chi erano queste persone? 33 00:01:50,100 --> 00:01:52,025 Perché erano lì? 34 00:01:52,025 --> 00:01:54,033 Cosa li ha motivati? 35 00:01:54,033 --> 00:01:57,909 Come abbiamo fatto a diventare così insensibili a questi crimini? 36 00:01:57,909 --> 00:02:01,038 Questa è la ragione per la quale io oggi sono qui. 37 00:02:01,038 --> 00:02:03,805 Bisogna trovare modi migliori per ricordarli. 38 00:02:04,575 --> 00:02:10,566 Bisogna spiegare i valori chiave ai quali loro hanno dedicato le loro vite 39 00:02:10,566 --> 00:02:14,778 Infine, dobbiamo domandare giustizia. 40 00:02:16,058 --> 00:02:17,939 Nel '96 quando sono stato mandato 41 00:02:17,939 --> 00:02:21,654 dall'Alto Commissariato per i Rifugiati delle Nazioni Unite nel Nord Caucaso, 42 00:02:21,654 --> 00:02:23,526 sapevo di correre dei rischi. 43 00:02:23,526 --> 00:02:25,879 Cinque colleghi erano stati uccisi, 44 00:02:25,879 --> 00:02:27,946 tre erano stati feriti gravemente, 45 00:02:27,946 --> 00:02:30,291 sette erano già stati presi come ostaggi. 46 00:02:30,291 --> 00:02:32,078 Quindi, eravamo prudenti. 47 00:02:32,078 --> 00:02:36,152 Utilizzavamo vetture blindate, auto civetta, 48 00:02:36,152 --> 00:02:39,207 cambiando le abitudini di viaggio, cambiando alloggi, 49 00:02:39,207 --> 00:02:41,998 qualunque tipo di misura di sicurezza. 50 00:02:43,258 --> 00:02:49,208 Nonostante ciò, in una fredda notte di gennaio del '98, venne il mio turno. 51 00:02:49,208 --> 00:02:53,185 Quando entrai nel mio appartamento, in Vladikavkaz, con una guardia, 52 00:02:53,185 --> 00:02:55,341 ci ritrovammo circondati da uomini armati. 53 00:02:56,781 --> 00:02:58,998 Presero la guardia, la buttarono a terra, 54 00:02:58,998 --> 00:03:01,622 la picchiarono di fronte a me, 55 00:03:01,622 --> 00:03:04,306 la legarono, e la trascinarono via. 56 00:03:05,536 --> 00:03:10,321 Io avevo le mani legate, ero bendato, e quando forzato ad inginocchiarmi, 57 00:03:10,321 --> 00:03:14,204 mi puntarono il silenziatore di una pistola al collo. 58 00:03:14,204 --> 00:03:15,942 Quando ti succede, 59 00:03:15,942 --> 00:03:18,975 non c'è tempo per pensare, né tempo per pregare. 60 00:03:20,045 --> 00:03:22,749 Il mio cervello andava in automatico, 61 00:03:22,749 --> 00:03:27,115 ripassando velocemente la vita che mi sarei lasciato alle spalle. 62 00:03:27,115 --> 00:03:29,645 Mi ci volle un po' per realizzare 63 00:03:29,645 --> 00:03:33,058 che quegli uomini dal viso coperto non erano lì per uccidermi, 64 00:03:33,058 --> 00:03:37,231 ma che qualcuno, da qualche parte, aveva ordinato il mio rapimento. 65 00:03:38,551 --> 00:03:42,622 Quel giorno, incominciò un processo di deumanizzazione. 66 00:03:42,622 --> 00:03:47,045 Non ero altro che merce di scambio. 67 00:03:49,195 --> 00:03:51,011 Di solito non ne parlo, 68 00:03:51,011 --> 00:03:56,028 ma vorrei condividere con voi un po' di quei 317 giorni di prigionia. 69 00:03:56,598 --> 00:03:59,654 Sono stato detenuto in una cantina sotterranea, 70 00:03:59,654 --> 00:04:01,718 buio totale, 71 00:04:01,718 --> 00:04:05,472 per 23 ore e 45 minuti al giorno, 72 00:04:05,472 --> 00:04:08,758 e poi le guardie arrivavano, di solito in due. 73 00:04:08,758 --> 00:04:11,432 Mi portavano un grosso pezzo di pane, 74 00:04:11,432 --> 00:04:13,936 una tazza di zuppa e una candela. 75 00:04:15,206 --> 00:04:19,280 La candela bruciava per 15 minuti, 76 00:04:19,280 --> 00:04:23,088 15 minuti di luce preziosa, 77 00:04:23,088 --> 00:04:27,224 e poi la portavano via, ed io tornavo al buio. 78 00:04:29,024 --> 00:04:32,538 Ero legato al letto con un cavo metallico, 79 00:04:32,538 --> 00:04:35,780 potevo solo fare quattro piccoli passi. 80 00:04:36,950 --> 00:04:40,735 Ho sempre sognato di farne un quinto. 81 00:04:40,735 --> 00:04:44,976 E niente TV, niente radio, niente giornali, nessuno con cui parlare. 82 00:04:44,976 --> 00:04:49,069 Non avevo un asciugamano, né sapone, né carta igienica, 83 00:04:49,069 --> 00:04:55,356 solamente due secchi di metallo aperti, uno per l'acqua, uno per gli scarti. 84 00:04:57,926 --> 00:05:02,955 Potete immaginare le guardia simulare la mia esecuzione per passatempo 85 00:05:02,955 --> 00:05:08,264 quando erano sadiche o solamente annoiate o ubriache? 86 00:05:09,665 --> 00:05:13,073 Lentamente arrivavo all'esaurimento nervoso. 87 00:05:13,073 --> 00:05:17,583 Isolamento e oscurità sono particolarmente difficili da descrivere. 88 00:05:17,583 --> 00:05:19,975 Come si descrive il nulla? 89 00:05:19,975 --> 00:05:22,993 Non ci sono parole per la profonda solitudine che ho provato 90 00:05:22,993 --> 00:05:28,118 su quella sottilissima linea tra sanità mentale e pazzia. 91 00:05:30,168 --> 00:05:35,408 Nell'oscurità, a volte, ho immaginato di giocare partite a dama. 92 00:05:35,408 --> 00:05:37,611 Iniziavo col nero, 93 00:05:37,611 --> 00:05:39,270 muovevo il bianco, 94 00:05:39,270 --> 00:05:42,469 di nuovo il nero, cercando di renderla difficile per l'avversario. 95 00:05:43,469 --> 00:05:46,860 Non gioco più a dama. 96 00:05:46,860 --> 00:05:53,177 Ero tormentato da pensieri sulla famiglia, i miei colleghi, la mia guardia, Edik. 97 00:05:53,177 --> 00:05:55,987 Non sapevo cosa gli fosse successo. 98 00:05:55,987 --> 00:05:58,472 Mentre cercavo di non pensare, 99 00:05:58,472 --> 00:05:59,932 cercavo di passare il tempo 100 00:05:59,932 --> 00:06:03,743 facendo qualsiasi tipo di esercizio fisico sul posto. 101 00:06:03,743 --> 00:06:07,683 Ho provato a pregare, ho provato qualsiasi tipo di gioco mnemonico. 102 00:06:09,063 --> 00:06:13,456 Ma l'oscurità creava delle immagini e dei pensieri che non erano normali. 103 00:06:13,456 --> 00:06:19,717 Una parte del cervello vuole che tu resista, gridi, pianga, 104 00:06:19,717 --> 00:06:23,154 mentre l'altra parte del cervello ti ordina di stare zitto 105 00:06:23,154 --> 00:06:25,963 e attraversare il momento. 106 00:06:25,963 --> 00:06:29,653 È un continuo dibattito interno; nessuno fa da arbitro. 107 00:06:31,163 --> 00:06:36,083 Una volta una delle guardie venne verso di me e in modo aggressivo mi disse: 108 00:06:36,083 --> 00:06:40,220 "Oggi ti inginocchierai e implorerai per il tuo cibo". 109 00:06:40,220 --> 00:06:43,842 Non ero di buon umore, e lo insultai. 110 00:06:43,842 --> 00:06:46,776 Insultai sua madre, insultai i suoi antenati. 111 00:06:46,776 --> 00:06:51,207 Le consequenze furono moderate: buttò il mio cibo nel secchio dei rifiuti. 112 00:06:51,207 --> 00:06:54,882 Il giorno dopo tornò con lo stesso ordine. 113 00:06:54,882 --> 00:06:57,321 Ottenne la stessa risposta, 114 00:06:57,321 --> 00:07:01,532 che portò alle stesse conseguenze. 115 00:07:01,532 --> 00:07:05,363 Quattro giorni dopo, il mio corpo faceva male dappertutto. 116 00:07:05,363 --> 00:07:09,705 Non sapevo la fame potesse fare così male quando hai così poco. 117 00:07:09,705 --> 00:07:13,119 Quindi quando la guardia venne giù, 118 00:07:16,049 --> 00:07:19,063 mi inginocchiai. 119 00:07:19,063 --> 00:07:22,081 Implorai per il mio cibo. 120 00:07:22,081 --> 00:07:27,668 Sottomettermi era l'unico modo di ottenere un'altra candela. 121 00:07:29,302 --> 00:07:31,113 Dopo il mio rapimento, 122 00:07:31,113 --> 00:07:34,270 fui trasferito dalla Ossezia del Nord alla Cecenia, 123 00:07:34,270 --> 00:07:38,590 tre giorni di lungo viaggio nel bagagliaio di macchine diverse, 124 00:07:38,590 --> 00:07:40,889 e appena arrivato, fui interrogato 125 00:07:40,889 --> 00:07:44,554 per 11 giorni da un ragazzo chiamato Ruslan. 126 00:07:44,554 --> 00:07:46,318 La routine era sempre la stessa: 127 00:07:46,318 --> 00:07:48,710 un po' più di luce, 45 minuti. 128 00:07:48,710 --> 00:07:50,985 Lui veniva giù in cantina, 129 00:07:50,985 --> 00:07:53,249 chiedeva alle guardie di legarmi alla sedia, 130 00:07:53,249 --> 00:07:56,349 e metteva la musica a tutto volume. 131 00:07:56,349 --> 00:07:59,530 E mi urlava le domande. 132 00:07:59,530 --> 00:08:02,325 Gridava. Mi picchiava. 133 00:08:02,325 --> 00:08:04,228 Vi risparmierò i dettagli. 134 00:08:04,248 --> 00:08:06,681 Ci sono molte domande che non capivo 135 00:08:06,681 --> 00:08:11,244 e ci sono alcune domande che non volevo capire. 136 00:08:12,254 --> 00:08:16,433 La durata dell'interrogatorio combaciava con la durata del disco: 137 00:08:16,433 --> 00:08:19,800 15 canzoni, 45 minuti. 138 00:08:19,800 --> 00:08:22,685 Ogni volta, non vedevo l'ora che arrivasse l'ultima canzone. 139 00:08:22,685 --> 00:08:26,280 Un giorno, una notte in quella cantina, non so quale delle due, 140 00:08:26,280 --> 00:08:29,297 sentii un bambino piangere di sopra, 141 00:08:29,297 --> 00:08:32,129 forse aveva due o tre anni. 142 00:08:32,129 --> 00:08:35,776 Passi, confusione, gente che correva. 143 00:08:36,866 --> 00:08:39,900 Quando Ruslan arrivò il giorno dopo, 144 00:08:39,900 --> 00:08:42,369 prima della prima domanda, 145 00:08:42,369 --> 00:08:45,968 gli chiesi: "Come sta tuo figlio oggi? Si sente un po' meglio?". 146 00:08:45,968 --> 00:08:48,334 Ruslan ci rimase di stucco. 147 00:08:48,334 --> 00:08:51,583 Era furioso con le guardie potessero aver fatto trapelare dettagli 148 00:08:51,583 --> 00:08:54,161 della sua vita privata. 149 00:08:54,161 --> 00:08:58,874 Continuai a parlare delle NGO che danno medicine alle cliniche locali 150 00:08:58,874 --> 00:09:01,785 che avrebbero potuto aiutare suo figlio. 151 00:09:01,785 --> 00:09:05,909 E parlammo di educazione, parlammo di famiglie. 152 00:09:05,909 --> 00:09:07,767 Lui mi parlò dei suoi figli. 153 00:09:07,767 --> 00:09:09,833 Io gli parlai delle mie figlie. 154 00:09:09,833 --> 00:09:13,223 E poi mi parlava di pistole, di macchine, di donne, 155 00:09:13,223 --> 00:09:17,542 e io dovevo parlare di pistole, di macchine, di donne. 156 00:09:17,542 --> 00:09:21,280 E così parlammo fino all'ultima canzone del disco. 157 00:09:21,280 --> 00:09:26,923 Ruslan era l'uomo più brutale che abbia mia conosciuto. 158 00:09:26,923 --> 00:09:30,220 Non mi toccò più. 159 00:09:30,220 --> 00:09:32,936 Non mi fece altre domande. 160 00:09:32,936 --> 00:09:36,791 Non ero più solo merce di scambio. 161 00:09:36,791 --> 00:09:41,760 Due giorni dopo, fui trasferito in un altro posto. 162 00:09:41,760 --> 00:09:46,866 Lì, una guardia venne verso di me, molto vicino - era piuttosto insolito - 163 00:09:46,866 --> 00:09:50,025 e mi disse a voce bassissima, mi disse, 164 00:09:50,025 --> 00:09:52,649 "Vorrei ringraziarti 165 00:09:52,649 --> 00:09:56,689 per l'assistenza che la tua organizzazione ha fornito alla mia famiglia 166 00:09:56,689 --> 00:10:00,738 quando ci hanno sfollati vicino a Dagestan". 167 00:10:02,308 --> 00:10:05,891 Che cosa potevo rispondere? 168 00:10:05,891 --> 00:10:10,667 Faceva male. Era come una lama nello stomaco. 169 00:10:10,667 --> 00:10:14,011 Mi ci sono volute settimane di pensiero per riconciliare 170 00:10:14,011 --> 00:10:17,285 le buone ragioni che noi avevamo per assistere quella famiglia 171 00:10:17,285 --> 00:10:20,257 e il soldato di ventura che lui era diventato. 172 00:10:20,257 --> 00:10:22,370 Era giovane, era timido, 173 00:10:22,370 --> 00:10:24,645 non ho mai visto la sua faccia. 174 00:10:24,645 --> 00:10:27,315 Probabilmente aveva buone intenzioni. 175 00:10:27,315 --> 00:10:29,707 Ma in quei 15 secondi, 176 00:10:29,707 --> 00:10:33,422 mi ha fatto rivalutare tutto ciò che avevamo fatto, 177 00:10:33,422 --> 00:10:35,813 tutti i sacrifici. 178 00:10:35,813 --> 00:10:39,366 Mi ha anche fatto pensare a come loro ci vedono. 179 00:10:39,366 --> 00:10:42,036 Fino ad allora, credevo che sapessero perché eravamo lì 180 00:10:42,036 --> 00:10:44,915 e quello che facevamo. 181 00:10:44,915 --> 00:10:47,768 Non si può dare per scontato. 182 00:10:47,768 --> 00:10:52,020 Spiegare perché lo facciamo non è semplice, 183 00:10:52,020 --> 00:10:53,812 persino ai nostri parenti più cari. 184 00:10:55,062 --> 00:10:58,459 Non siamo perfetti, non siamo superiori, 185 00:10:58,459 --> 00:11:00,935 non siamo i pompieri del mondo, 186 00:11:00,935 --> 00:11:03,049 non siamo supereroi, 187 00:11:03,049 --> 00:11:04,721 non mettiamo fine alle guerre, 188 00:11:04,721 --> 00:11:10,105 sappiamo che l'intervento umanitario non è un sostituto di una soluzione politica. 189 00:11:10,105 --> 00:11:14,563 Nonostante ciò, lo facciamo perché ogni singola vita vale. 190 00:11:14,563 --> 00:11:16,816 A volte questa è l'unica differenza che fai 191 00:11:16,816 --> 00:11:20,136 - un individuo, una famiglia, un piccolo gruppo di individui - 192 00:11:20,136 --> 00:11:22,110 e questo vale. 193 00:11:22,110 --> 00:11:24,967 Quando ci sono tsunami, terremoti o tifoni, 194 00:11:24,967 --> 00:11:29,075 si vedono squadre di soccorritori provenire da ogni parte del mondo, 195 00:11:29,075 --> 00:11:32,117 che cercano superstiti per settimane. 196 00:11:32,117 --> 00:11:34,671 Perché? Nessuno lo mette in discussione. 197 00:11:34,671 --> 00:11:36,784 Ogni vita vale, 198 00:11:36,784 --> 00:11:41,010 o meglio, ogni vita dovrebbe valere. 199 00:11:41,010 --> 00:11:43,935 Lo stesso vale per noi quando aiutiamo i rifugiati, 200 00:11:43,935 --> 00:11:48,795 le persone sfollate dal conflitto nel loro paese, o gli apolidi. 201 00:11:49,595 --> 00:11:51,390 Conosco molte persone 202 00:11:51,390 --> 00:11:54,398 che quando si confrontano con una sofferenza schiacciante, 203 00:11:54,398 --> 00:11:58,169 si sentono impotenti e si fermano. 204 00:11:58,169 --> 00:12:01,716 È un peccato perché ci sono così tanti modi per aiutare le persone. 205 00:12:01,716 --> 00:12:04,027 Non ci fermiamo davanti a questa sensazione. 206 00:12:04,027 --> 00:12:07,068 Facciamo tutto ciò che è possibile per fornire assistenza, 207 00:12:07,068 --> 00:12:09,332 protezione, conforto. 208 00:12:09,332 --> 00:12:11,093 Dobbiamo. 209 00:12:11,093 --> 00:12:12,843 Non possiamo fare altrimenti. 210 00:12:12,843 --> 00:12:18,197 È questo che ci fa sentire, non so, semplicemente umani. 211 00:12:18,197 --> 00:12:22,316 Questa è una mia foto del giorno del mio rilascio. 212 00:12:22,316 --> 00:12:26,658 Mesi dopo il mio rilascio ho incontrato il primo ministro francese in carica. 213 00:12:26,658 --> 00:12:28,700 La seconda cosa che mi ha detto: 214 00:12:28,700 --> 00:12:32,231 "Sei stato un irresponsabile ad andare nel nord del Caucaso. 215 00:12:32,231 --> 00:12:36,137 Non sai quanti problemi ci hai causato". 216 00:12:38,017 --> 00:12:39,852 Il meeting è durato poco. 217 00:12:39,852 --> 00:12:41,571 (Risate) 218 00:12:42,661 --> 00:12:47,235 Penso che aiutare le persone in pericolo sia responsabile. 219 00:12:47,235 --> 00:12:51,763 In quella guerra, che nessuno voleva seriamente fermare, 220 00:12:51,763 --> 00:12:54,108 e ne abbiamo parecchie simili anche oggi, 221 00:12:54,108 --> 00:12:58,608 portare assistenza e un po' di protezione alle persone che ne avevano bisogno 222 00:12:58,608 --> 00:13:00,517 non era solo un atto d'umanità, 223 00:13:00,517 --> 00:13:03,419 era fare la vera differenza per le persone. 224 00:13:03,419 --> 00:13:06,570 Perché lui non lo capiva? 225 00:13:06,570 --> 00:13:08,597 Abbiamo la responsabilità di provare. 226 00:13:08,597 --> 00:13:12,431 Avrete sentito del concetto: Responsabilità di Proteggere. 227 00:13:12,431 --> 00:13:16,512 Le conseguenze possono dipendere da vari parametri. 228 00:13:16,512 --> 00:13:20,369 Possiamo persino fallire, ma peggio ancora del fallimento 229 00:13:20,369 --> 00:13:23,120 è non provarci nemmeno quando possiamo. 230 00:13:24,441 --> 00:13:28,316 Se arrivate fino qui, se decidete di fare questo tipo di lavoro, 231 00:13:28,316 --> 00:13:32,954 la vostra vita sarà piena di gioia e tristezza, 232 00:13:32,954 --> 00:13:35,633 perché ci sono molte persone che non possiamo aiutare, 233 00:13:35,633 --> 00:13:39,557 molte persone che non possiamo proteggere, molte persone che non abbiamo salvato. 234 00:13:39,557 --> 00:13:41,800 Io li chiamo i miei fantasmi, 235 00:13:41,800 --> 00:13:44,757 e avendo assistito alla loro sofferenza da vicino, 236 00:13:44,757 --> 00:13:48,904 fate vostro un po' di quel dolore. 237 00:13:49,304 --> 00:13:51,970 Molti giovani operatori umanitari 238 00:13:51,970 --> 00:13:54,988 attraversano la loro prima esperienza con molta amarezza. 239 00:13:54,988 --> 00:13:57,960 Sono lanciati in situazioni di cui diventano testimoni, 240 00:13:57,960 --> 00:14:01,072 ma non hanno il potere di apportare dei cambiamenti. 241 00:14:01,072 --> 00:14:03,579 Devono imparare ad accettarlo 242 00:14:03,579 --> 00:14:06,958 e trasformarlo gradualmente in energia positiva. 243 00:14:06,958 --> 00:14:08,407 È difficile. 244 00:14:08,407 --> 00:14:10,945 Molti non hanno successo, 245 00:14:10,945 --> 00:14:14,953 ma per coloro che ne hanno, non c'è nessun altro lavoro come questo. 246 00:14:14,953 --> 00:14:18,733 Vedete la differenza che fate ogni giorno. 247 00:14:19,643 --> 00:14:22,805 Gli operatori umanitari sanno il rischio che si assumono 248 00:14:22,805 --> 00:14:27,717 nelle aree di conflitto o negli ambienti post-conflitto; 249 00:14:27,717 --> 00:14:34,429 ma la nostra vita, il nostro lavoro sta diventando sempre più rischioso, 250 00:14:34,429 --> 00:14:37,611 e la santità della nostra vita sta svanendo. 251 00:14:39,441 --> 00:14:42,100 Sapete che dal 2000 252 00:14:42,100 --> 00:14:46,419 il numero di attacchi a operatori umanitari è triplicato? 253 00:14:47,409 --> 00:14:50,041 Nel 2013 si è superato un record: 254 00:14:51,111 --> 00:14:54,383 155 colleghi uccisi, 255 00:14:54,383 --> 00:14:57,517 171 gravemente feriti, 256 00:14:57,517 --> 00:15:00,975 134 sequestrati. 257 00:15:01,375 --> 00:15:05,178 Quante vite spezzate. 258 00:15:05,178 --> 00:15:10,380 Fin dall'inizio della guerra civile in Somalia negli ultimi anni '80, 259 00:15:10,380 --> 00:15:14,490 gli operatori umanitari erano a volte vittime 260 00:15:14,490 --> 00:15:16,487 di ciò che chiamiamo danni collaterali, 261 00:15:16,487 --> 00:15:20,202 ma in generale non eravamo l'obiettivo di quegli attacchi. 262 00:15:20,202 --> 00:15:21,756 Le cose sono cambiate. 263 00:15:21,756 --> 00:15:23,032 Guardate questa foto. 264 00:15:23,032 --> 00:15:25,866 Baghdad, agosto 2003: 265 00:15:25,866 --> 00:15:28,631 24 colleghi sono stati uccisi. 266 00:15:28,631 --> 00:15:32,157 Sono finiti i giorni in cui la bandiera blu dell'ONU o una Croce Rossa 267 00:15:32,157 --> 00:15:35,933 ci proteggevano automaticamente. 268 00:15:35,933 --> 00:15:39,195 Gruppi criminali e alcuni gruppi politici 269 00:15:39,195 --> 00:15:42,051 si sono incrociati negli ultimi 20 anni, 270 00:15:42,051 --> 00:15:45,186 e hanno creato una sorta di ibrido 271 00:15:45,186 --> 00:15:48,052 con cui non possiamo in nessun modo di comunicare. 272 00:15:48,052 --> 00:15:53,426 I principi umanitari sono testati, messi in discussione e spesso ignorati, 273 00:15:53,426 --> 00:15:58,312 ma soprattutto abbiamo, forse, abbandonato la ricerca di giustizia. 274 00:15:58,312 --> 00:16:01,532 Sembrano non esserci conseguenze alcune 275 00:16:01,532 --> 00:16:04,997 per gli attacchi contro gli operatori umanitari. 276 00:16:04,997 --> 00:16:09,357 A seguito del rilascio, mi è stato detto di non cercare alcuna forma di giustizia. 277 00:16:09,357 --> 00:16:12,584 Non ti porterà alcun bene, mi è stato detto. 278 00:16:12,584 --> 00:16:16,673 In più, metterebbe a rischio la vita dei tuoi altri colleghi. 279 00:16:17,723 --> 00:16:20,884 Mi ci sono voluti anni per vedere la sentenza 280 00:16:20,884 --> 00:16:25,175 delle tre persone associate al mio rapimento, 281 00:16:25,175 --> 00:16:27,711 ma è stata un'eccezione. 282 00:16:27,711 --> 00:16:32,230 Non c'è stata alcuna giustizia per gli operatori umanitari 283 00:16:32,230 --> 00:16:36,518 uccisi o rapiti in Cecenia tra il '95 e il '99 284 00:16:36,518 --> 00:16:39,146 e succede lo stesso in tutto il mondo. 285 00:16:40,436 --> 00:16:42,583 È inaccettabile. 286 00:16:42,583 --> 00:16:44,394 Non ci sono scuse. 287 00:16:44,394 --> 00:16:49,107 Per le leggi internazionali, gli attacchi agli umanitari sono crimini di guerra. 288 00:16:49,107 --> 00:16:52,195 Crimini simili non dovrebbero restare impuniti. 289 00:16:52,195 --> 00:16:54,935 Dobbiamo mettere fine a questo ciclo di impunità. 290 00:16:54,935 --> 00:16:58,766 Dobbiamo considerare quegli attacchi agli operatori umanitari 291 00:16:58,766 --> 00:17:02,319 come attacchi all'umanità stessa. 292 00:17:02,319 --> 00:17:05,944 Questo mi rende furioso. 293 00:17:06,274 --> 00:17:10,988 So di essere molto fortunato rispetto ai rifugiati per cui lavoro. 294 00:17:12,414 --> 00:17:16,041 Non so cosa vuol dire vedere la mia intera città distrutta. 295 00:17:16,041 --> 00:17:20,105 Non so cosa vuol dire veder sparare ai miei cari, di fronte a me. 296 00:17:20,105 --> 00:17:24,354 Non so cosa vuol dire perdere la protezione del mio paese. 297 00:17:24,354 --> 00:17:28,649 So anche di essere molto fortunato rispetto agli altri ostaggi. 298 00:17:28,649 --> 00:17:34,331 Quattro giorni prima del mio rilascio, quattro ostaggi sono stati decapitati 299 00:17:34,331 --> 00:17:38,726 a poche chilometri da dove ero tenuto prigioniero. 300 00:17:38,726 --> 00:17:40,930 Perché loro? 301 00:17:40,930 --> 00:17:43,591 Perché sono qui oggi? 302 00:17:44,641 --> 00:17:48,430 Non c'è una risposta semplice. 303 00:17:48,430 --> 00:17:52,043 Sono stato accolto con tanto supporto, da parte dei miei parenti, 304 00:17:52,043 --> 00:17:55,862 da parte dei colleghi, dagli amici, dalle persone che non conoscevo. 305 00:17:55,862 --> 00:17:59,381 Loro mi hanno aiutato, negli anni, a uscire dall'oscurità. 306 00:18:00,291 --> 00:18:03,559 Non tutti sono stati trattati con la stessa attenzione. 307 00:18:04,189 --> 00:18:07,814 Quanti dei miei colleghi, dopo un incidente traumatico, 308 00:18:07,814 --> 00:18:11,090 si sono tolti la vita? 309 00:18:11,090 --> 00:18:14,819 Ne posso contare nove che conoscevo personalmente. 310 00:18:14,819 --> 00:18:18,547 Quanti dei miei colleghi hanno attraversato un divorzio difficile 311 00:18:18,547 --> 00:18:21,481 dopo un'esperienza traumatica 312 00:18:21,481 --> 00:18:26,209 perché non potevano più spiegare niente ai loro consorti? 313 00:18:26,209 --> 00:18:28,663 Ho perso il conto. 314 00:18:28,663 --> 00:18:32,223 C'è un prezzo da pagare, per questo tipo di vita. 315 00:18:32,223 --> 00:18:36,856 In Russia, tutti i monumenti di guerra recano questa iscrizione sulla cima, 316 00:18:36,856 --> 00:18:40,965 che dice (in russo): 317 00:18:40,965 --> 00:18:44,216 "Nessuno è dimenticato, nulla è dimenticato." 318 00:18:45,386 --> 00:18:48,523 Non dimentico i miei colleghi perduti. 319 00:18:48,523 --> 00:18:50,859 Non posso dimenticare nulla. 320 00:18:50,859 --> 00:18:54,072 Conto su di voi per ricordare la loro dedizione 321 00:18:54,072 --> 00:18:57,578 e chiedere che gli operatori umanitari in tutto il mondo 322 00:18:57,578 --> 00:19:00,155 siano protetti meglio. 323 00:19:00,155 --> 00:19:05,751 Non dovrebbe permettere che la luce di speranza che portano venga spenta. 324 00:19:05,751 --> 00:19:10,441 A seguito del mio calvario, molti colleghi mi hanno chiesto: "Perché continui? 325 00:19:10,441 --> 00:19:12,647 Perché fai questo tipo di lavoro? 326 00:19:12,647 --> 00:19:15,201 Perché devi tornarci?" 327 00:19:15,201 --> 00:19:17,696 La mia risposta è stata molto semplice: 328 00:19:18,066 --> 00:19:20,536 Se mi fermassi, 329 00:19:20,536 --> 00:19:24,553 questo significherebbe che i miei rapitori avrebbero vinto. 330 00:19:24,553 --> 00:19:26,904 Avrebbero preso la mia anima 331 00:19:26,904 --> 00:19:29,179 e la mia umanità. 332 00:19:29,179 --> 00:19:31,826 Grazie. 333 00:19:31,826 --> 00:19:33,993 (Applausi)