WEBVTT 00:00:00.919 --> 00:00:05.919 Η περιγραφή αυτής της σειράς έγινε από την ES YAPIM στην Ένωση Φωνητικών Περιγραφών. 00:00:05.960 --> 00:00:08.960 www.sebeder.org 00:00:22.436 --> 00:00:29.336 (Μουσική - Γενική) 00:00:44.084 --> 00:00:50.984 (Μουσική - Γενική) 00:01:05.165 --> 00:01:12.065 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:01:27.136 --> 00:01:34.036 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:01:49.154 --> 00:01:56.054 (Μουσική - Γενική) 00:02:11.122 --> 00:02:18.022 (Μουσική - Γενική) 00:02:32.142 --> 00:02:37.142 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:03:40.234 --> 00:03:41.765 (Ήχος σφυριού) 00:03:42.975 --> 00:03:49.875 (Μουσική - Θρίλερ) 00:03:50.912 --> 00:03:52.654 (Ήχος σφυριού) 00:03:53.671 --> 00:03:56.870 (Φωνή Σάρα) Θέλετε να εκδικηθείτε τον Αμπντουλαμίντ; 00:03:57.335 --> 00:04:03.335 (Μουσική - Θρίλερ) 00:04:03.742 --> 00:04:07.122 (Φωνή Σάρα) Ο Αμπντουλχάιντ σκότωσε τον πατέρα σου. 00:04:07.867 --> 00:04:14.767 (Μουσική - Θρίλερ) 00:04:26.987 --> 00:04:28.425 (Ήχος σφυριού) 00:04:29.119 --> 00:04:36.019 (Μουσική - Θρίλερ) 00:04:38.869 --> 00:04:41.400 (Ήχος σφυριού) 00:04:51.085 --> 00:04:57.985 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:04:58.136 --> 00:04:59.472 (Ήχος σφυριού) 00:05:05.893 --> 00:05:08.042 (Ήχος σφυριού) 00:05:12.062 --> 00:05:18.962 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:05:31.856 --> 00:05:33.317 Απλά πιέστε το. 00:05:33.598 --> 00:05:35.020 Ω. - (Αμπντουλαχάιντ) Είναι άνετος; 00:05:35.176 --> 00:05:36.614 Άνετα. - (Αμπντουλαχάμ) Μασσαλά. 00:05:36.707 --> 00:05:38.168 Θα το συνηθίσεις, παιδί. 00:05:38.209 --> 00:05:41.176 Τις Τιμής, πότε με είδατε και μου το κάνατε αυτό; 00:05:41.403 --> 00:05:45.590 Στον κήπο του Kuruçeşme, είδαμε τον σουλτάνο μας να περιπλανηθείτε με τη μητέρα σας. 00:05:45.809 --> 00:05:48.106 Τότε ρωτήσαμε, σας ερευνήσαμε. 00:05:48.332 --> 00:05:51.207 Έχω δει αυτές τις μέρες ή ο γιος μου περπατάει. 00:05:51.325 --> 00:05:52.916 (Γυναίκα) Είμαστε ευγνώμονες. 00:05:53.137 --> 00:05:55.911 (Γυναίκα) Είμαστε Χριστιανοί, αλλά είμαστε οι υποψήφιοι. 00:05:56.125 --> 00:06:00.586 Γνωρίζαμε ότι η Οθωμανική Αυτοκρατορία αντιμετώπιζε τους αδελφούς της για αιώνες με δικαιοσύνη. 00:06:00.727 --> 00:06:04.052 (Γυναίκα) Αλλά αυτό που διαβάζουμε στα χαρτιά τώρα, παρακαλώ συγχωρέστε. 00:06:04.123 --> 00:06:05.732 Τι χαρτιά; 00:06:05.881 --> 00:06:07.506 (Γυναίκα) Σας κάλεσαν έναν δολοφόνο. 00:06:07.584 --> 00:06:12.115 (Γυναίκα) Τώρα έχετε κάνει ένα πόδι για το παιδί μου με τα χέρια σας. 00:06:12.178 --> 00:06:14.896 (Γυναίκα) Σκεφτείτε την ειρήνη ενός παιδιού με αναπηρία ... 00:06:14.959 --> 00:06:16.943 ... που προσπάθησε να την βοηθήσει ... 00:06:16.984 --> 00:06:21.622 ... είστε ένας άνθρωπος μεγάλης καρδιάς, η καρδιά του οποίου υπερβαίνει τα όρια του κράτους. 00:06:21.771 --> 00:06:24.014 (Γυναίκα) Ντροπή σε όσους σας αποκαλούν δολοφόνο. 00:06:24.154 --> 00:06:26.481 (Γυναίκα) Τώρα πιστεύω ότι θα συκοφαντείτε. 00:06:26.607 --> 00:06:29.037 (Γυναίκα) Θα πω σε όλους, κυρίαρχο. 00:06:29.237 --> 00:06:33.315 Δεν έχουμε αγγίξει κανέναν κατά τη διάρκεια της βασιλείας μας. 00:06:33.659 --> 00:06:38.366 Τιμά σας, γιατί σας κατηγορούν για δολοφονία, συκοφαντία; 00:06:38.503 --> 00:06:42.065 Οι γιοι μου γνωρίζουν τους παραβάτες ... 00:06:42.815 --> 00:06:46.244 ... ποιος θα αγωνιστεί για τα δικαιώματα των καταπιεσμένων. 00:06:46.534 --> 00:06:49.229 Σε κάθε κίνηση, μέχρι να είσαι ισχυρός ... 00:06:49.443 --> 00:06:52.590 ... για τους καταπιεσμένους, υπάρχει ένας Οθωμανός που μπορεί να προστατεύσει τον εαυτό του. 00:06:52.693 --> 00:06:54.364 Υπάρχει ένα μεγάλο έθνος. 00:06:54.521 --> 00:06:57.270 (Εσωτερική φωνή Ahsen) Αυτός ο άνθρωπος δεν σκοτώνει τον πατέρα μου. 00:06:57.521 --> 00:07:00.177 (Εσωτερική φωνή Ahsen) Αυτός ο άνθρωπος δεν σκοτώνει έναν καταπιεσμένο. 00:07:00.976 --> 00:07:07.876 (Μουσική) 00:07:11.602 --> 00:07:18.502 (Μουσική - Θρίλερ) 00:07:30.717 --> 00:07:32.115 Το φως της καρδιάς μου. 00:07:34.131 --> 00:07:36.006 Η ευδαιμονία της καρδιάς μου. 00:07:37.770 --> 00:07:40.012 (Omar) Είμαι η μητέρα μου σαν άγγελος. 00:07:40.598 --> 00:07:47.498 (Μουσική - Ney) 00:08:02.095 --> 00:08:08.995 (Μουσική - Ney) 00:08:23.115 --> 00:08:30.015 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:08:30.921 --> 00:08:34.842 "Αν πεθάνουμε, 00:08:34.965 --> 00:08:38.255 ... ακόμα κι αν τα πήραμε μακριά ... 00:08:39.479 --> 00:08:42.525 ... θα τους πάρουμε εκδίκηση. " 00:08:43.299 --> 00:08:45.799 Σας ορκίζομαι ... 00:08:47.854 --> 00:08:50.182 ... η εκδίκηση είναι το δικαίωμά μου. 00:08:57.093 --> 00:09:00.491 (Μαχμούντ) Σάρα, Σάρα, ανοίξτε τα μάτια σας και χαρώστε μας. 00:09:00.532 --> 00:09:02.538 (Μαχμούντ) Δεσποινίς Σάρα, παρακαλώ. 00:09:02.594 --> 00:09:04.758 Μην ανησυχείτε, είμαι καλά. 00:09:05.281 --> 00:09:06.508 Ευχαριστώ καλοσύνη. 00:09:09.989 --> 00:09:13.723 Μις Σάρα, έχετε εκτεθεί στον Αμπντουλχάιντ για δύο ημέρες. 00:09:14.520 --> 00:09:17.957 Φυσικά, αυτή η καταστροφή θα έχει αποτέλεσμα. 00:09:18.723 --> 00:09:21.044 Η καταιγίδα δεν λειτουργεί για τη γάτα μου. 00:09:22.528 --> 00:09:25.700 Αν λοιπόν είχε μείνει με τον Abdulhamid για λίγο ... 00:09:25.741 --> 00:09:29.396 ... θα χάνατε το παρελθόν σας, το παρελθόν σας, και αυτό είναι ξεχωριστό. 00:09:29.437 --> 00:09:31.021 (Χιράμ) Έχεις δικαίωμα, Πασά. 00:09:31.436 --> 00:09:33.654 (Χιράμ) Ήμουν με τον Κόκκινο Σουλτάνο. 00:09:33.771 --> 00:09:35.755 Νόμιζα ότι το κουνάω. 00:09:35.834 --> 00:09:38.131 Θα πεθάνω με ένα χτύπημα. 00:09:38.369 --> 00:09:41.314 Τέλος πάντων. Ας σταματήσουμε το μάταιο ψευδώνυμο. 00:09:41.822 --> 00:09:45.780 Βάζοντας τη ζωή μου στα δόντια μου ... 00:09:45.821 --> 00:09:50.155 επιτρέψτε μου να μιλήσω για το πώς έσωσα τη ζωή μου. 00:09:50.579 --> 00:09:55.064 Αλλά αν πρόκειται να πείτε ότι είσαι βαθιά ευγνώμων ... 00:09:55.105 --> 00:09:58.751 ... θα ήμουν πολύ χαρούμενος να σας πω εκ των προτέρων. 00:10:00.345 --> 00:10:04.025 Οι λόγοι που υπομείνατε για να με σώσετε ... 00:10:04.243 --> 00:10:06.821 ... έτσι μπορώ να μαντέψω. 00:10:08.681 --> 00:10:11.345 (Μαχμούντ) Λοιπόν, παρακαλώ, κυρία Σάρα. 00:10:11.673 --> 00:10:15.485 Από τη βαθιά συζήτηση που έχω ακούσει για σας ... 00:10:15.614 --> 00:10:18.114 ... τι μπορώ να κάνω για σένα; 00:10:18.666 --> 00:10:20.369 Ο Χίραμ είναι επίσης μάρτυρας αυτού. 00:10:20.494 --> 00:10:22.369 Σίγουρα, σίγουρα. 00:10:23.395 --> 00:10:27.439 Ο Μαχμούντ Πασάς και εγώ είμαστε πολύ αγαπητοί άνθρωποι. 00:10:27.799 --> 00:10:30.549 Δεν έχουμε τέτοια δουλειά. 00:10:31.583 --> 00:10:34.130 Χα, εξοικονομώντας σας ... 00:10:34.787 --> 00:10:39.380 ... αναρωτήθηκε επίσης αν μπορούσαμε να δώσουμε λίγη προσοχή από τον Λόρδο Parvus. 00:10:39.421 --> 00:10:40.982 (Hiram) Αυτό είναι όλο. 00:10:45.500 --> 00:10:47.664 Και οι δυο σας έκαναν καλή δουλειά. 00:10:48.906 --> 00:10:52.101 Μην αμφιβάλλετε ότι αυτό δεν θα είναι ανεπιτυχές. 00:10:52.142 --> 00:10:53.508 Σας ευχαριστώ. 00:10:54.939 --> 00:10:57.866 Ο Parvus θα το εκτιμήσει. 00:10:58.023 --> 00:10:59.742 Ω, πολύ καλά. 00:11:07.984 --> 00:11:09.882 Όλοι βγαίνουν. 00:11:15.321 --> 00:11:16.751 (Perestu) Βγαίνεις. 00:11:18.274 --> 00:11:20.196 Και περιμένετε για μένα στο σαλόνι. 00:11:35.949 --> 00:11:37.043 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:11:38.933 --> 00:11:40.590 Μην ενοχλείτε, κορίτσι. 00:11:41.262 --> 00:11:43.121 Ας ο Αλλάχ αυξήσει την ευημερία του. 00:11:43.379 --> 00:11:45.256 Σας ευχαριστώ, Valide Sultan. 00:11:45.558 --> 00:11:46.926 Κοίτα, κορίτσι ... 00:11:47.428 --> 00:11:49.311 Ξέρω για την κατάστασή σας. 00:11:49.420 --> 00:11:52.139 (Perestü) Σας επιτέθηκε με ένα μαχαίρι. 00:11:52.420 --> 00:11:54.170 Ποιος σας επιτέθηκε; 00:11:54.576 --> 00:11:55.873 Sultanım ... 00:11:56.365 --> 00:11:58.818 ... Δεν ξέρω πόσο καιρό είμαι έτσι. 00:11:59.209 --> 00:12:00.717 (Makbule) Μόλις ξύπνησα. 00:12:01.428 --> 00:12:05.787 Έχω ακούσει ότι ο Σένια Σουλτάνος έχει έρθει σε μένα. 00:12:06.045 --> 00:12:09.186 (Makbule) Πώς μπορώ να σας πω ποιος με επιτέθηκε; 00:12:09.326 --> 00:12:12.316 Πείτε το, κορίτσι. Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 00:12:15.262 --> 00:12:17.683 Είμαι η Valide Sultan. 00:12:18.324 --> 00:12:20.582 Είμαι η μητέρα του μαργαριταριού. 00:12:21.472 --> 00:12:25.490 Ένας υπηρέτης δεν μπορεί να με βλάψει. 00:12:26.168 --> 00:12:27.285 Έλα. 00:12:29.539 --> 00:12:30.554 Έλα, κορίτσι. 00:12:30.687 --> 00:12:31.687 Αφήγηση. 00:12:31.773 --> 00:12:36.358 Έφαγα κάτι στο χαρέμι εκείνο το βράδυ. 00:12:38.187 --> 00:12:39.795 Ο Μαχμούντ Πασάς ήρθε. 00:12:40.755 --> 00:12:44.286 Όταν ανακάλυψε ότι τον ήξερα, μου επιτέθηκε. 00:12:45.177 --> 00:12:48.443 Τότε αυτό είναι καθήκον μου, ο σουλτάνος. 00:12:49.216 --> 00:12:53.694 Έτσι είναι ο Μαχμούντ Πασά που είναι υπεύθυνος για την κατάστασή σας. 00:12:54.913 --> 00:12:58.538 Ο Seniha Sultan ήθελε να έρθετε σε αυτόν. 00:12:58.820 --> 00:13:01.912 Κι? έτσι ώστε να μην αναφέρετε τη γεύση. 00:13:02.773 --> 00:13:07.515 Ο Bidar Sultan έλαβε επίσης υπό την προστασία του ότι όταν ξύπνησε ... 00:13:08.148 --> 00:13:11.382 ... το όνομα του οποίου θέλει. 00:13:11.835 --> 00:13:16.882 Κοιτάξτε, κορίτσι, κανείς από εμένα δεν θα το ακούσει. 00:13:18.194 --> 00:13:22.350 (Makbule) Ο Σουλτάνος μου, ποια θα είναι η θέση μου; 00:13:23.726 --> 00:13:27.187 Θα είσαι σίγουρος ότι φοβάσαι. 00:13:27.367 --> 00:13:29.562 Στο σπίτι του Μαχμούντ Πασά. 00:13:29.835 --> 00:13:32.703 Σουλτάν, τι να κάνω εκεί; 00:13:32.796 --> 00:13:34.436 Ποια είναι η ασφάλεια της ζωής μου; 00:13:34.477 --> 00:13:36.100 Ω, κορίτσι, μην ανησυχείς. 00:13:36.141 --> 00:13:38.140 Είναι το ασφαλέστερο μέρος. 00:13:38.390 --> 00:13:42.093 Αν σας συμβεί κάτι, ο δράστης είναι σίγουρος. 00:13:42.206 --> 00:13:43.854 (Γέλια) 00:13:44.120 --> 00:13:47.112 Τόσο ο Seniha Sultan όσο και ο Mahmud Pasha ... 00:13:47.174 --> 00:13:50.447 ... πρέπει να φροντίζουν για εσάς σαν να το κάνουν. 00:13:51.518 --> 00:13:55.971 Κορίτσι, σε έβαλα κάτω από την προστασία μου. 00:13:56.651 --> 00:14:01.647 Εκείνοι που αναλαμβάνουν την ευθύνη σας μετά από αυτό το διάστημα δεν μπορούν να σας βλάψουν. 00:14:02.979 --> 00:14:04.190 Ωστόσο ... 00:14:05.503 --> 00:14:09.229 ... όποιος ζητά από τον δράστη της κατάστασής του ... 00:14:10.353 --> 00:14:12.507 ... θα μου πείτε αμέσως. 00:14:13.201 --> 00:14:20.101 (Μουσική) 00:14:37.339 --> 00:14:38.699 (Ήχος αναπνοής) 00:14:42.136 --> 00:14:44.691 Πριν από τριάντα χρόνια, εμείς pasha. 00:14:45.324 --> 00:14:48.034 Ωστόσο, δεν φυτέψαμε τους ιθαγενείς. 00:14:48.628 --> 00:14:50.097 Δεν έχει τελειώσει. 00:14:50.441 --> 00:14:55.097 Κύριέ μου, θα ήμασταν γνωστοί αν δεν είχαμε γυρίσει τη Σαρά Χεντάγια. 00:14:55.949 --> 00:14:57.417 Θα βρούμε πάλι, πασά. 00:14:57.636 --> 00:14:59.035 Μην ανησυχείτε. 00:15:02.723 --> 00:15:03.919 Θα Hunkar ... 00:15:06.286 --> 00:15:08.731 ... υπήρξε πληροφοριοδότης από τον αδελφό μας Ομάρ. 00:15:08.833 --> 00:15:09.856 Gelsin. 00:15:11.841 --> 00:15:12.989 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:15:17.731 --> 00:15:19.020 Ποια είναι η κατάσταση; 00:15:19.285 --> 00:15:24.121 Ο Κύριός μου, όπως διατάχθηκε, ο Ομάρ Εφέντι πήγε μόνος του στο εμπόριο. 00:15:24.574 --> 00:15:28.074 Περιμέναμε για λίγο. Αλλά κανείς δεν ήρθε. 00:15:28.684 --> 00:15:30.801 Τότε πήγαμε μετά από αυτόν. 00:15:31.822 --> 00:15:34.126 Omar Efendi έδωσε Sara Hanım. 00:15:34.587 --> 00:15:35.611 Ωστόσο ... 00:15:36.579 --> 00:15:39.693 ... ο Χιράμ, ο μπάσταρδος που σκότωσε το μπάσταρδο του κυρίου του Ομάρ. 00:15:45.649 --> 00:15:49.469 Inna lillâhi και innâ ileyhi raciûn. 00:15:50.764 --> 00:15:51.936 Θα Hunkar ... 00:15:53.373 --> 00:15:55.818 ... στο μέτωπο του κυβερνήτη του Omar Efendi ... 00:15:56.959 --> 00:15:58.709 ... ένας σταυρός σχεδιάστηκε. 00:15:59.975 --> 00:16:06.875 (Μουσική) 00:16:10.865 --> 00:16:12.826 Να είστε γύρω από Ömer Efendi. 00:16:14.537 --> 00:16:18.615 Αξιότιμε, Omar, γιατί να μην καλέσουμε τον γιο μας και να του μιλήσουμε; 00:16:18.834 --> 00:16:21.311 Είναι έφηβος, οπότε δεν κάνει τίποτα λάθος. 00:16:24.285 --> 00:16:25.340 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:16:25.408 --> 00:16:26.541 Πασά. 00:16:26.604 --> 00:16:27.690 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:16:27.744 --> 00:16:30.182 Ο Ομάρ είναι πλέον καθιερωμένο βέλος. 00:16:30.423 --> 00:16:32.087 Δεν μπορούμε να μπροστά. 00:16:33.000 --> 00:16:35.594 Ελπίζω να μην συναντηθούμε σε ένα μπουντρούμι. 00:16:36.531 --> 00:16:37.937 Συγνώμη, κύριε. 00:16:38.023 --> 00:16:41.140 Τώρα είναι αποφασισμένος να εκδικηθεί. 00:16:41.314 --> 00:16:43.307 Η πηγή είναι τεντωμένη Πασά. 00:16:43.963 --> 00:16:45.392 Το βέλος θα σκάσει. 00:16:45.572 --> 00:16:48.697 Αν κόψουμε το τόξο, το βέλος θα χαθεί. 00:16:51.033 --> 00:16:52.471 Το βέλος θα σκάσει. 00:16:53.291 --> 00:17:00.191 (Μουσική) 00:17:09.992 --> 00:17:11.085 Πατέρα. 00:17:13.204 --> 00:17:16.297 Δεν μπορούσα να σώσω τη μητέρα μου από τη δίωξη. 00:17:18.944 --> 00:17:21.413 Δεν θα μπορούσα να φέρω τη μητέρα μου σε σας άδικο. 00:17:26.685 --> 00:17:33.586 (Μουσική - Ney) 00:17:48.079 --> 00:17:54.079 (Μουσική - Ney) 00:17:55.001 --> 00:17:56.847 (Asim) Έχω να κόψω ξύλο. 00:17:57.704 --> 00:17:59.665 (Asim) Το νερό θα βράσει. 00:18:01.505 --> 00:18:06.487 (Asim) Η βρωμιά και η σκόνη αυτής της συσκευής ... 00:18:06.776 --> 00:18:09.002 ... Asiye. 00:18:10.279 --> 00:18:16.935 (Μουσική - Ney) 00:18:21.214 --> 00:18:22.409 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:18:28.104 --> 00:18:29.308 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:18:32.940 --> 00:18:34.010 Ορίστε. 00:18:37.620 --> 00:18:38.792 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:18:42.081 --> 00:18:43.362 Sultanım ... 00:18:44.584 --> 00:18:48.472 ... καλά, αν με συγχωρήσετε, θα σας πω για την κατάσταση. 00:18:48.574 --> 00:18:50.472 Δεν χρειάζεται, Bidar Woman. 00:18:51.269 --> 00:18:52.800 Κυριαρχεί η κατάσταση. 00:18:53.535 --> 00:18:58.251 Μήπως η κόρη μας σας λέει ποιος ήταν ο επιτιθέμενος, σουλτάνος; 00:18:59.134 --> 00:19:00.282 Όχι. 00:19:03.256 --> 00:19:05.537 Το χαρέμι ήταν πολύ σκοτεινό αυτή τη στιγμή. 00:19:05.685 --> 00:19:08.022 (Perestü) Η κόρη μας που δεν έχει δει ποιος είναι. 00:19:12.529 --> 00:19:16.342 Έχω πάρει αρνητικές ειδήσεις από το χαρέμι για λίγο. 00:19:17.209 --> 00:19:19.740 Ένα κορίτσι από το χαρέμι κυνηγήθηκε ... 00:19:19.948 --> 00:19:23.089 ... άρχισε να εμπλέκεται στην πολιτική. 00:19:26.269 --> 00:19:28.714 Δεν είμαι αυτός που γέννησε τον κυρίαρχο μας. 00:19:29.441 --> 00:19:32.479 Αλλά δεν τον άφησα έξω από μένα. 00:19:33.597 --> 00:19:35.925 Δεν με διαχώρισε από το αίμα του. 00:19:36.003 --> 00:19:37.901 Ο Θεός να σε ευλογεί χίλιες φορές. 00:19:37.956 --> 00:19:39.011 Αμήν. 00:19:39.052 --> 00:19:40.112 Αμήν. 00:19:40.159 --> 00:19:41.175 Αμήν. 00:19:41.605 --> 00:19:43.714 Όταν ο γιος μου τραγουδούσε το ξύλο ... 00:19:43.792 --> 00:19:46.362 ... για μένα, ο σουλτάνος σουλτάνος. 00:19:46.573 --> 00:19:49.698 Έτσι ώστε αυτή η ευοίωνο περίπτωση να μην μετατραπεί σε κακό ... 00:19:49.862 --> 00:19:51.409 Έκανα μια υπόσχεση στον γιο μου. 00:19:51.450 --> 00:19:55.044 (Perestü) Ο γιος μου με ζήτησε να μην παρέμβω στην πολιτική. 00:19:55.294 --> 00:19:58.770 Έχω κρατήσει την υπόσχεσή μου στο λιοντάρι μου από τότε. 00:19:59.372 --> 00:20:03.411 Αλλά ακούω ... 00:20:03.655 --> 00:20:04.741 ... μου ... 00:20:05.921 --> 00:20:09.405 ... Το Sedef-i Dürr-i Caliphate απαγορεύεται ... 00:20:10.004 --> 00:20:13.871 ... όλοι μπαίνουν και βγαίνουν από τον πολιτικό κήπο. 00:20:14.730 --> 00:20:20.370 Δεν θα ήθελα να θέσω τον αδερφό μου σε αυτή την κατάσταση. 00:20:20.808 --> 00:20:21.879 Ωστόσο ... 00:20:23.043 --> 00:20:26.121 ... Ο Μέμφετ Πασά, ο αδελφός του Μπιντάρ Κάντι ... 00:20:26.261 --> 00:20:28.097 ... για πολύ καιρό. 00:20:28.269 --> 00:20:31.410 Η υποψία είναι έρημη με τη ζακέτα του. 00:20:32.841 --> 00:20:34.560 Με συγχωρείτε, ισχύει. 00:20:35.607 --> 00:20:38.013 Η κόρη μου, ο αδελφός Mehmet Pasha ... 00:20:38.114 --> 00:20:40.575 ... εφ 'όσον δεν φέρεις ειρήνη ... 00:20:40.919 --> 00:20:43.380 ... αυτό το βάρος στην πλάτη σας δεν μετριάζεται. 00:20:43.737 --> 00:20:46.953 (Perestü) Οι κλίμακες της δικαιοσύνης του κυρίου μας είναι εκπληκτικές. 00:20:47.352 --> 00:20:52.555 Φέρτε τον αδερφό σας στο συμβούλιο λογαριασμού το συντομότερο δυνατό. 00:20:53.477 --> 00:20:55.165 Ναι, σουλτάνο. 00:20:55.930 --> 00:20:59.001 Όπως κρίνετε κατάλληλο. 00:21:00.310 --> 00:21:04.427 Και επειδή θέλετε να φέρετε το κορίτσι στον εαυτό σας ... 00:21:04.638 --> 00:21:07.826 ... Μπορείτε να πάρετε την κόρη μας στο χαρέμι σας. 00:21:08.970 --> 00:21:15.188 Αλλά πρέπει να ξέρετε ότι η κόρη μας Makbule είναι υπό την προστασία μου. 00:21:15.446 --> 00:21:17.524 (Perestu) Είναι τώρα η κόρη μου. 00:21:18.967 --> 00:21:22.061 Είμαι τυχερός να έχω τον γάμο της. 00:21:25.577 --> 00:21:28.779 Ας δώσει ο Αλλάχ χίλιες ευλογίες στη ζωή σας, ο σουλτάνος. 00:21:29.858 --> 00:21:36.758 (Μουσική) 00:21:40.331 --> 00:21:41.878 Μείνετε, κορίτσι. 00:21:42.729 --> 00:21:43.846 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:21:50.956 --> 00:21:52.713 (Ήχος κλεισίματος πόρτας). 00:21:53.174 --> 00:21:54.995 Σας ευχαριστώ που ήρθατε. 00:21:55.088 --> 00:21:58.712 Είναι εντάξει ότι με ενημερώσατε για αυτό. 00:21:59.635 --> 00:22:01.104 Πώς είναι το μωρό σας; 00:22:01.440 --> 00:22:03.049 Ελπίζω να είστε σε καλή υγεία. 00:22:03.224 --> 00:22:05.013 Ευτυχώς, ο σουλτάνος. 00:22:05.146 --> 00:22:07.091 Και οι δύο είμαστε σε καλή υγεία. 00:22:07.161 --> 00:22:08.310 (Perestu) 00:22:08.576 --> 00:22:12.771 Ας συγχωρέσουμε τον Αλλάχ να συγχωρέσει τον γιο σου στον κυρία μας και σε εσένα. 00:22:13.396 --> 00:22:14.779 Αμήν, ο σουλτάνος. 00:22:16.700 --> 00:22:23.600 (Μουσική) 00:22:27.879 --> 00:22:29.333 Συνάντησα τον Παρβους. 00:22:29.450 --> 00:22:31.700 Ξεφορτωθείτε την περιέργειά μας, κυρία Sara. 00:22:32.653 --> 00:22:36.955 Ο υφυπουργός του βρετανικού αποικιακού υπουργείου ήρθε στην πρωτεύουσα. 00:22:41.666 --> 00:22:42.737 Ορίστε. 00:22:43.237 --> 00:22:50.137 (Μουσική) 00:23:02.366 --> 00:23:05.443 Ο υφυπουργός της βρετανικής αποικιοκρατίας ... 00:23:06.436 --> 00:23:10.623 ... γιατί είναι αυτή η πρόωρη επίσκεψη; 00:23:11.272 --> 00:23:13.194 Η τελική απόφαση γίνεται. 00:23:13.412 --> 00:23:17.473 Η Οθωμανική Αυτοκρατορία θα είναι τώρα η Βρετανική αποικία. 00:23:18.584 --> 00:23:23.756 Μετά από αυτή την ημερομηνία, θα ακολουθήσουμε την πραγματική κατάρρευση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 00:23:24.342 --> 00:23:26.943 Δεν νομίζετε ότι θα είμαι χαρούμενος γι 'αυτό, έτσι; 00:23:27.811 --> 00:23:31.983 Αλλά διαπραγματευόμουν με τον Parvus για σας. 00:23:32.444 --> 00:23:35.701 Η ανταμοιβή που έχω από εσάς είναι τεράστια. 00:23:35.850 --> 00:23:37.092 Τι είναι αυτό; 00:23:37.490 --> 00:23:42.568 Είστε προσωπικά προσκεκλημένοι στη συνάντηση του Υφυπουργού στην πρωτεύουσα, τον Πασά. 00:23:44.795 --> 00:23:49.154 Με ποια ιδιότητα προσκαλώ σε αυτή τη συνάντηση; 00:23:49.366 --> 00:23:53.068 Είστε ο νέος Βρετανός κυβερνήτης της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 00:23:54.413 --> 00:23:57.960 Αλλά μπορεί να αποκαλείτε τον εαυτό σας βασιλιά. 00:23:58.928 --> 00:24:01.124 (Σάρα) Ο νέος βασιλιάς της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 00:24:02.273 --> 00:24:05.265 Ω, κοιτάξτε όταν είστε βασιλιάς ... 00:24:05.358 --> 00:24:08.788 ... ο γιος σου Sabahattin, φυσικά, γίνεται πριγκίπισσα. 00:24:12.935 --> 00:24:16.552 Είμαι βασιλιάς και πρίγκιπας. 00:24:20.099 --> 00:24:21.333 (Mahmoud) Coachman. 00:24:27.620 --> 00:24:28.745 Κοιτάξτε το. 00:24:28.870 --> 00:24:30.651 Είμαστε υπεύθυνοι για τον Parvus και εγώ. 00:24:30.692 --> 00:24:33.175 Όπλα, πυρομαχικά και βόμβες έρχονται για σας. 00:24:33.284 --> 00:24:34.995 Αλλά δεν μπορούμε να το απομακρύνουμε από το πλοίο. 00:24:35.495 --> 00:24:37.776 Η αποστολή όπλου ήταν δουλειά του κ. Παρβού. 00:24:38.096 --> 00:24:40.018 Έκανε τη δουλειά του. 00:24:41.655 --> 00:24:44.514 Είναι καθήκον μου να χρησιμοποιώ τα όπλα. 00:24:44.897 --> 00:24:47.342 Είμαι έτοιμος να πεθάνω. 00:24:49.342 --> 00:24:54.396 Αλλά είναι καθήκον σας να πάρετε τα όπλα στο λιμάνι, κύριε Herzl. 00:24:54.561 --> 00:24:57.654 Αν το όπλο είναι έξω, ποιος είναι ο τύπος για να τραβήξει τη σκανδάλη; 00:24:57.725 --> 00:24:59.092 Μην ανησυχείτε. 00:24:59.306 --> 00:25:03.102 Αν πρέπει να σπάσω το λιμάνι για να πάρω αυτά τα όπλα, θα το κάνω. 00:25:03.470 --> 00:25:05.373 Και θα πάρω τι είναι δικό μου. 00:25:06.431 --> 00:25:08.283 Εσύ περιμένεις για μένα. 00:25:18.626 --> 00:25:19.642 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 00:25:19.876 --> 00:25:20.954 Enter. 00:25:21.056 --> 00:25:22.165 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:25:26.735 --> 00:25:27.829 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:25:28.727 --> 00:25:30.024 Ahsen. 00:25:36.150 --> 00:25:38.118 Γιατί είσαι τόσο λυπημένος; 00:25:39.681 --> 00:25:42.478 Αυτή η γυναίκα, δεν ανησυχούσα, πρίγκιπας. 00:25:42.939 --> 00:25:44.095 Sara. 00:25:45.163 --> 00:25:47.053 Έφυγε ήδη από το παλάτι. 00:25:49.405 --> 00:25:50.842 Μην λυπηθείτε, παρακαλώ. 00:25:53.287 --> 00:25:56.959 Πρίγκιπα, η μόνη μου επιθυμία είναι να βρω τον αδερφό μου, να τον δω. 00:25:57.551 --> 00:26:01.159 Δεν μπορείς να τον δεις χωρίς να φύγεις από το παλάτι. 00:26:01.519 --> 00:26:03.160 Γι 'αυτό ήρθα σε σας. 00:26:03.355 --> 00:26:04.855 (Ahsen) Βοήθησέ με, πρίγκιπα. 00:26:04.918 --> 00:26:06.605 Φύγε από αυτό το παλάτι. 00:26:06.715 --> 00:26:08.137 Θα βρω τον αδερφό μου. 00:26:08.269 --> 00:26:09.472 (Ahsen) Παρακαλώ. 00:26:09.551 --> 00:26:13.034 Θα κάνω τίποτα για να σε ευχαριστήσω, Ahsen. 00:26:14.136 --> 00:26:15.698 (Abdulkadir) Αλλά πηγαίνετε τώρα. 00:26:15.886 --> 00:26:17.548 (Abdulkadir) Ο χρόνος είναι πολύ αργά. 00:26:17.745 --> 00:26:19.979 Θα βρω αύριο μια διέξοδο. 00:26:20.847 --> 00:26:22.667 Σας εκτιμώ, πρίγκιπα. 00:26:23.511 --> 00:26:28.511 (Μουσική) 00:26:29.129 --> 00:26:30.188 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:26:32.757 --> 00:26:33.827 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:26:35.453 --> 00:26:36.633 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:26:42.339 --> 00:26:43.370 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:26:44.159 --> 00:26:45.893 Χάσερ Κάλφα. 00:26:46.347 --> 00:26:47.737 (Γέλια) 00:26:52.749 --> 00:26:56.287 Ο δράστης του συμβάντος ήταν ο Μαχμούντ Πασάς. 00:26:56.874 --> 00:26:59.124 Τι πρέπει να κάνει ο Σουλτάνος μου; 00:26:59.233 --> 00:27:02.022 Δεν πρέπει να ενημερώσουμε τον σουλτάνο μας; 00:27:02.514 --> 00:27:05.530 Θα ασχοληθώ με αυτό με κατάλληλο τρόπο. 00:27:06.131 --> 00:27:08.428 Η καρδιά του λιονταριού μου είναι απαλή. 00:27:09.350 --> 00:27:12.084 Δεν πρέπει να πυροδοτήσουμε τον πυρετό. 00:27:12.475 --> 00:27:18.451 Ας μην καταλάβουμε το μυαλό του κυβερνήτη μας με περιττά θέματα. 00:27:18.920 --> 00:27:21.490 Ο σουλτάνος μας γνωρίζει το σωστό. 00:27:24.850 --> 00:27:27.936 Τόσο ο Seniha Sultan όσο και ο Mahmud Pasha ... 00:27:28.670 --> 00:27:34.230 ... ξέχασαν ότι το παλάτι και η καταστροφή περιπλανήθηκαν σε αυτό το παλάτι. 00:27:34.683 --> 00:27:36.738 Αλλά θα τους υπενθυμίσω. 00:27:36.867 --> 00:27:37.961 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:27:40.375 --> 00:27:43.477 Το Valide Sultan ήλθε σε μας. 00:27:46.459 --> 00:27:47.655 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:27:50.186 --> 00:27:51.319 Η μητέρα μου. 00:27:52.811 --> 00:27:54.186 Καλώς ήρθες. 00:27:56.979 --> 00:27:59.307 Καλώς ήρθατε στο Χάρεμ, τιμάτε. 00:27:59.377 --> 00:28:02.049 Λυπούμαστε που δεν σας βλέπω. 00:28:02.381 --> 00:28:04.217 Θέλουμε να είστε μαζί μας όλη την ώρα. 00:28:04.405 --> 00:28:08.952 Το λιοντάρι μου είναι άνετο στο σπίτι μου. 00:28:09.289 --> 00:28:14.531 Αυτή η τυπική ταυτότητα του παλατιού είναι πολύ βαρύ για μένα μετά από αυτή την ηλικία. 00:28:15.914 --> 00:28:19.047 Μην κρατάτε το μυαλό σας απασχολημένο μαζί μου. 00:28:19.313 --> 00:28:21.851 Έχετε ένα αίτημα, μια επιθυμία, έγκυρο; 00:28:22.156 --> 00:28:25.094 Ο ιδιοκτήτης του Dicle, ο Ευφράτης ... 00:28:25.327 --> 00:28:28.304 ... την τιμή του κυβερνήτη του κόσμου ... 00:28:28.531 --> 00:28:31.219 ... θα εκπληρώσει όλες τις επιθυμίες μου. 00:28:31.447 --> 00:28:33.135 Η μόνη μου επιθυμία ... 00:28:33.830 --> 00:28:35.236 ... είναι η υγεία σου. 00:28:35.277 --> 00:28:37.096 Σας ευχαριστώ, η υγεία μας είναι καλή. 00:28:37.244 --> 00:28:41.072 Λοιπόν, υπάρχει κάτι που θέλεις από μένα; 00:28:42.202 --> 00:28:45.324 Είστε όλες οι επιθυμίες μου να ανακουφιστούν. 00:28:46.028 --> 00:28:49.208 Μου είπε ορφανό μου, η μητέρα μου ... 00:28:50.277 --> 00:28:52.457 ... ούτε καν μία μέρα. 00:28:53.286 --> 00:28:55.302 (Abdulhamid) Γνωρίζετε το δικό σας γιο. 00:28:55.911 --> 00:29:01.324 Η επιθυμία μας είναι να με δεχτείτε σαν γιο με την παρουσία του Αλλάχ. 00:29:01.841 --> 00:29:05.958 Ας συγχωρήσετε τον Αλλάχ να συγχωρέσετε το γεννημένο σας παιδί. 00:29:06.211 --> 00:29:07.296 Αμήν. 00:29:09.866 --> 00:29:12.983 Λοιπόν, σκεφτήκατε ένα όνομα; 00:29:13.461 --> 00:29:15.531 Δεν έχουμε αποφασίσει ακόμα. 00:29:15.726 --> 00:29:18.569 Ξέρετε το καταλληλότερο. 00:29:19.343 --> 00:29:23.164 Ας Αλλάχ πάρτε τους απογόνους του παιδιού σας στο θρησκευτικό Ισλάμ. 00:29:23.734 --> 00:29:24.836 Αμήν. 00:29:27.711 --> 00:29:34.611 (Μουσική) 00:29:41.931 --> 00:29:46.712 Τα όπλα έχουν φτάσει, περιμένοντας το πλοίο, αλλά δεν μπορούμε να τα βγούμε από το πλοίο. 00:29:46.783 --> 00:29:47.916 Δεν είναι δουλειά. 00:29:47.978 --> 00:29:50.376 Πρέπει να το φροντίσουμε αμέσως. 00:29:52.514 --> 00:29:57.858 Ποιος ήταν ο σκοπός της αίτησής σας από αυτά τα όπλα από τον Παρβους; 00:29:58.678 --> 00:30:00.483 Για να σώσει το παλάτι. 00:30:00.920 --> 00:30:02.951 (Herzl) Σε βάρος της καύσης της πρωτεύουσας. 00:30:04.154 --> 00:30:05.467 Ναι, αλλά ... 00:30:06.006 --> 00:30:08.209 ... βλέπετε, σώσαμε το παλάτι. 00:30:08.250 --> 00:30:10.823 (Μαχμούντ) Χίλια είδη σκληρής δουλειάς. 00:30:12.503 --> 00:30:16.143 Τι συμβαίνει όταν ακούς τα όπλα στο λιμάνι ... 00:30:16.261 --> 00:30:18.034 ... πυροβολώντας σαν πυρίτιδα; 00:30:19.992 --> 00:30:22.422 Και οι δύο γνωρίζουμε την απώλεια στο χρηματιστήριο. 00:30:22.789 --> 00:30:24.461 Έχουν φτάσει τα όπλα. 00:30:24.672 --> 00:30:26.485 Οι Αρμένιοι περιμένουν. 00:30:26.526 --> 00:30:30.234 Να επιτεθούν στην Οθωμανική Τράπεζα και να ακούσουν τις φωνές τους στον κόσμο. 00:30:30.621 --> 00:30:33.481 Γιατί δεν πρέπει να κερδίσουμε αυτό που χάσαμε; 00:30:33.723 --> 00:30:35.856 Από αυτό που βλέπω ... 00:30:36.843 --> 00:30:39.952 ... όχι μόνο για να σώσει τη Μις Σάρα ... 00:30:40.124 --> 00:30:43.819 ... οργανώσατε επίσης μια ληστεία. 00:30:44.491 --> 00:30:46.530 (Μαχμούντ) Θαυμάζω τη φαντασία σας. 00:30:49.296 --> 00:30:51.663 Ο Herzl είναι σαν κροκόδειλος. 00:30:52.171 --> 00:30:57.184 Όχι μόνο για τη σάρκα του, αλλά και για τα οστά του. 00:30:57.225 --> 00:30:59.919 (Ήχος πιάνου) Δεν είναι η ώρα για το αστείο. 00:31:01.837 --> 00:31:04.243 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς, κύριε Herzl. 00:31:04.376 --> 00:31:06.157 Θα σας φροντίσουμε. 00:31:06.852 --> 00:31:08.656 Αυτό είναι υπέροχο, πάσα. 00:31:08.837 --> 00:31:11.102 Είχα ένα άλλο αίτημα από εσάς. 00:31:11.791 --> 00:31:14.548 Θα δημιουργούσατε τον διαχειριστή της τράπεζας για αυτήν την τράπεζα. 00:31:15.838 --> 00:31:17.111 Μπορούμε να χειριστεί. 00:31:17.799 --> 00:31:19.501 (Mahmoud) Μπορούμε να το χειριστούμε κι αυτό. 00:31:23.838 --> 00:31:29.361 Ο κύριός μου, η Ρίζα Πασά συνδέεται με την περιοχή των Βαλκανίων όπου τον κάνατε δημόσιο υπάλληλο. 00:31:29.670 --> 00:31:31.576 ... έκθεση. 00:31:32.982 --> 00:31:37.779 Σκεφτείτε μέτρα για την αναζωογόνηση των δεσμών με τους μουσουλμάνους στα Βαλκάνια. 00:31:38.170 --> 00:31:40.779 Ο όγκος συναλλαγών των συναλλαγών των Σκοπίων μειώθηκε. 00:31:40.881 --> 00:31:44.864 Από αυτή την άποψη, έχει διαπιστωθεί ότι υπάρχει σχέση με τα αραβικά έθνη. 00:31:45.058 --> 00:31:48.535 ... προτείνει την ανάπτυξη του εμπορίου μεταξύ των δύο τόπων. 00:31:48.886 --> 00:31:52.495 Ο πασάς, το βαλκανικό έθνος ... 00:31:53.769 --> 00:31:56.808 ... ο τρόπος ζωής του αραβικού έθνους είναι διαφορετικός. 00:31:57.496 --> 00:32:03.704 Νομίζω ότι είναι απαραίτητο να ενισχυθούν οι δεσμοί μεταξύ του Βαλκανικού έθνους και του Τουρκεστάν. 00:32:04.595 --> 00:32:08.962 Μεταξύ των αραβικών αδελφών μας και των ινδικών μουσουλμάνων. 00:32:09.986 --> 00:32:11.751 Ναι, κυρίαρχη. 00:32:16.539 --> 00:32:22.773 Ο κύριός μου, ο υφυπουργός βρετανικής επιτήρησης, έχει έρθει στην πρωτεύουσα. 00:32:31.196 --> 00:32:34.063 Αυτός ο άνθρωπος προορίζεται να σκυλί ti pasha. 00:32:35.086 --> 00:32:37.805 Αν κυνηγάτε, τρέχει, κυνηγάει αν τρέχετε. 00:32:38.899 --> 00:32:41.305 Θα τους κυνηγήσουμε. 00:32:41.993 --> 00:32:43.485 Θα τον κυνηγήσουμε; 00:32:43.579 --> 00:32:45.766 Θα τον κυνηγήσουμε με μια ώθηση. 00:32:47.041 --> 00:32:52.587 Γιατί δεν επιτρέπετε στον βρετανό πράκτορα να κρατηθεί φυλακισμένος; 00:32:53.666 --> 00:32:56.103 Αυτός ο γραμματέας έχει έρθει γι 'αυτόν. 00:32:57.728 --> 00:32:59.736 Πότε θα έρθουν οι Kemalettins; 00:33:00.134 --> 00:33:01.923 Θα είναι σύντομα οι φύλακες. 00:33:01.964 --> 00:33:03.095 Πολύ καλή. 00:33:24.495 --> 00:33:25.824 Sabahattin. 00:33:27.456 --> 00:33:29.425 Κοιτάξτε αυτόν τον καθρέφτη. 00:33:30.511 --> 00:33:31.988 Και κοιτάξτε με. 00:33:33.797 --> 00:33:36.508 Απλά πείτε, τι βλέπετε; 00:33:37.742 --> 00:33:39.719 Ένας υπέροχος πατέρας. 00:33:40.861 --> 00:33:42.118 (Γέλια) 00:33:43.962 --> 00:33:48.852 Βλέπω τον πιο ελεύθερο και δυναμικό Πασά της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, Πατέρα. 00:33:50.861 --> 00:33:56.532 Εδώ, ο πιο ελεύθερος και ισχυρός οθωμανικός πασάς δεν ταιριάζει πλέον στο δοχείο. 00:33:57.548 --> 00:34:01.899 Σύντομα θα περάσω τα σύνορα και θα γίνω βασιλιάς. 00:34:02.337 --> 00:34:04.735 Τι λέτε, πατέρα; Ποιος βασιλιάς; 00:34:06.173 --> 00:34:07.392 Το παιδί μου ... 00:34:08.672 --> 00:34:13.226 ... Η Οθωμανική Αυτοκρατορία πρέπει τώρα να κινηθεί κάτω από τα φτερά της Ευρώπης. 00:34:13.344 --> 00:34:16.031 Η Οθωμανική Αυτοκρατορία δεν έχει άλλο μέλλον. 00:34:16.072 --> 00:34:17.821 Τι λέτε, πατέρα; 00:34:18.266 --> 00:34:20.382 Δεν ξεκινήσαμε για ελευθερία; 00:34:20.681 --> 00:34:22.837 Τώρα δεν είσαι βασιλιάς ... 00:34:22.978 --> 00:34:25.110 ... μιλάτε για την αποικιοποίηση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 00:34:25.245 --> 00:34:26.581 Sabahattin. 00:34:27.779 --> 00:34:32.435 Χάρη στην ευρωπαϊκή αποικιοκρατική στάση στα πόδια της. 00:34:33.333 --> 00:34:36.652 Το ένα χέρι παίρνει τα πλούτη του κόσμου ... 00:34:37.333 --> 00:34:42.081 ... με το άλλο χέρι προσφέρει ελευθερία και πολιτισμό. 00:34:43.235 --> 00:34:44.672 Αυτό είναι το εμπόριο. 00:34:49.719 --> 00:34:53.406 Εάν νιώθεις σαν κρέας, θα πρέπει να συνεργαστείς με το κρεοπωλείο. 00:34:53.563 --> 00:34:56.601 Αλλά δεν είμαι σε θέση να κατανοήσω την κατάστασή μας. 00:34:56.719 --> 00:34:57.899 Τι είμαστε; 00:34:57.993 --> 00:35:00.344 Κρεοπωλείο ή πρόβατα; 00:35:01.779 --> 00:35:02.872 Έλα. 00:35:07.951 --> 00:35:09.286 Ρίξτε μια καλή ματιά. 00:35:09.779 --> 00:35:16.679 (Μουσική) 00:35:19.568 --> 00:35:21.271 Μην κινηθείτε. 00:35:21.873 --> 00:35:23.747 Μην κινηθείτε. 00:35:24.264 --> 00:35:31.164 (Μουσική) 00:35:35.776 --> 00:35:37.080 Sabahattin. 00:35:40.432 --> 00:35:44.416 Όταν σε κοιτάω, δεν βλέπω κανέναν. 00:35:45.166 --> 00:35:48.534 Δεν βλέπω έναν αγρότη όταν σε κοιτάω. 00:35:51.010 --> 00:35:55.307 Όταν σε κοιτάω, δεν βλέπω κανέναν να μυρίζει bulgur ή το κρεμμύδι. 00:35:55.674 --> 00:35:59.775 - Είμαι απλά ένας εραστής της ελευθερίας. -Σωστά. 00:36:01.315 --> 00:36:03.151 Όταν σε κοιτάω ... 00:36:03.487 --> 00:36:06.198 ... Βλέπω έναν νεαρό άνδρα που αγαπάει την Ευρώπη. 00:36:07.698 --> 00:36:12.182 Όταν σε κοιτάω, βλέπω έναν ρομαντικό ευγενή. 00:36:13.987 --> 00:36:16.401 Και όταν σας κοίταξα, Sabahattin ... 00:36:18.659 --> 00:36:20.916 ... Βλέπω κάποιον που καίει με την αγάπη της ελευθερίας. 00:36:21.713 --> 00:36:24.424 Και όταν σας κοίταξα, Sabahattin ... 00:36:25.885 --> 00:36:28.495 ... Βλέπω έναν εκθαμβωτικό πρίγκιπα. 00:36:30.205 --> 00:36:31.510 Πρίγκιπα! 00:36:32.651 --> 00:36:35.237 Ένας πρίγκιπας ερωτευμένος με τον Hürriyet. 00:36:37.854 --> 00:36:40.401 Ένας πρίγκιπας ερωτευμένος με τον Hürriyet. 00:36:44.494 --> 00:36:48.040 Ελάτε να μιλήσουμε λίγο εμπόριο τώρα. Αργά. 00:36:51.237 --> 00:36:52.510 Πες μου, πασά. 00:36:53.284 --> 00:36:56.284 Είμαι ανήσυχος και βαρεθεί από εσάς. Ωστόσο ... 00:36:57.377 --> 00:36:58.424 Lakin; 00:36:58.806 --> 00:37:00.486 ... ο γιος σου Abdulkadir Efendi ... 00:37:01.509 --> 00:37:05.704 ... πριν έστειλε τη Sara Hanım από το παλάτι. 00:37:08.971 --> 00:37:10.244 Κύριε Saffet! 00:37:10.325 --> 00:37:11.478 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:37:13.869 --> 00:37:15.010 Θα Hunkar. 00:37:15.267 --> 00:37:17.790 Ο πρίγκιπας Αμπντουλκαδίρ Εφέντι να προσκληθεί στην ειρήνη. 00:37:18.737 --> 00:37:19.963 Ναι, κυρίαρχη. 00:37:21.385 --> 00:37:27.885 (Μουσική - Θρίλερ) 00:37:28.526 --> 00:37:33.150 Υπάρχουν πολλοί όμηροι υφασμάτων που έχουν μείνει στο τελωνείο. 00:37:34.010 --> 00:37:38.252 (Μαχμούντ) Έφερε έναν Frank merchant. Σε περίπτωση διαφωνίας με τον αγοραστή ... 00:37:38.596 --> 00:37:40.354 ... εκεί είναι τα υφάσματα. 00:37:40.823 --> 00:37:42.723 - Μπορούμε να το κλείσουμε πολύ φθηνά. -Alai. 00:37:43.429 --> 00:37:45.353 Δεν χρειάζεται να συμβουλευτείτε, ας το πάρουμε τώρα. 00:37:45.573 --> 00:37:49.995 Ακριβώς, πρέπει να το πάρετε αμέσως. Αλλά θέλω να ... 00:37:50.330 --> 00:37:53.385 ... αφήστε τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ να είναι συνεργάτης. 00:37:53.666 --> 00:37:56.955 Τρία ή πέντε δολάρια κερδίζει. Μετά από όλα, ο θείος. 00:37:58.737 --> 00:38:02.385 Μην παίζετε με τον πρίγκιπα σας, βασιλιά μου. Πετάξτε τη δουλειά μου. 00:38:05.338 --> 00:38:06.518 (Γέλια) 00:38:07.370 --> 00:38:10.862 Sabahattin, είσαι πράγματι ο γιος μου. 00:38:13.354 --> 00:38:16.518 Εντάξει, εδώ είναι η φύση. 00:38:18.229 --> 00:38:21.229 Υπάρχει ένα όπλο κάτω από τα υφάσματα. 00:38:23.674 --> 00:38:25.432 - (Μαχμούντ) Αλλά ... - Λάκιν ... 00:38:26.486 --> 00:38:30.994 ... χρειαζόμαστε έναν συνεργάτη σαν έναν πρίγκιπα για να καθαρίσουμε τα όπλα. 00:38:32.580 --> 00:38:33.698 Δεξιά. 00:38:35.010 --> 00:38:36.393 Λέω ... 00:38:37.276 --> 00:38:42.252 ... Ας χρησιμοποιήσουμε τον πληθυσμό του πρίγκιπα Abdulkadir για να καθαρίσουμε τα όπλα. 00:38:43.526 --> 00:38:47.049 (Mahmoud) Αφήστε τον Abdulkadir να κερδίσει λίγο από αυτή την επιχείρηση. 00:38:48.057 --> 00:38:53.206 Και όταν θα πάρουμε τα όπλα, ας τα δώσουμε στους αναρχικούς που αγαπούν την ελευθερία. 00:38:55.034 --> 00:38:57.674 (Μαχμούντ) Βγαίνουν σε αναταραχή ... 00:38:58.643 --> 00:39:00.831 ... έτσι μπορούμε να ζωγραφίσουμε τον σουλτάνο κόκκινο. 00:39:02.221 --> 00:39:03.299 Πολύ καλή. 00:39:05.409 --> 00:39:07.268 Φαίνεται σαν ένα παλάτι δρόμο για μένα και πάλι. 00:39:08.354 --> 00:39:12.120 - Παρακαλώ πηγαίνετε, ο πρίγκιπας μου. - Ναι, βασιλιά μου. 00:39:13.432 --> 00:39:15.042 (Sigh) 00:39:19.542 --> 00:39:20.674 Mashallah. 00:39:21.667 --> 00:39:23.299 Αυτό το αγόρι είναι ένας πραγματικός πρίγκιπας. 00:39:23.931 --> 00:39:25.040 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 00:39:25.198 --> 00:39:26.354 Έλα. 00:39:28.815 --> 00:39:30.065 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:39:32.370 --> 00:39:36.784 Ο πρίγκιπας μου υποσχέθηκε ότι θα με βοηθούσε να βρω τον αδερφό μου. 00:39:37.189 --> 00:39:41.431 Φυσικά θα το κάνω, αλλά δεν μπορώ να σας βγάλω από την πόρτα. 00:39:41.815 --> 00:39:43.018 Πώς μπορώ να βγω; 00:39:44.479 --> 00:39:46.018 Πρέπει να βγεις από τη σήραγγα. 00:39:48.432 --> 00:39:54.424 (Μουσική - Θρίλερ) 00:39:56.534 --> 00:40:00.917 (Abdulkadir) Μετά το θάνατο του κοριτσιού Kalfa έκανα ένα μυστικό πέρασμα στις σήραγγες. 00:40:02.401 --> 00:40:03.503 (Ήχος πόλωσης) 00:40:08.971 --> 00:40:10.167 Έλα! 00:40:10.307 --> 00:40:11.682 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:40:11.791 --> 00:40:13.830 (Abdulkadir) Τι συνέβη, Saffet; (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:40:14.377 --> 00:40:20.111 Ο Shahzadem, ο κυρίαρχος μας σας περιμένει. 00:40:24.737 --> 00:40:26.214 Μπορείτε να φύγετε, Saffet. 00:40:26.295 --> 00:40:32.010 Ο πρίγκιπας, ο σουλτάνος μας ήταν πολύ θυμωμένος. Τι έκανες εσύ ... 00:40:32.091 --> 00:40:34.331 ... κάλεσες τη μανία σου; 00:40:34.412 --> 00:40:35.589 Ο Saffet! 00:40:36.042 --> 00:40:37.401 Συγχώρεσέ με, πρίγκιπα. 00:40:40.354 --> 00:40:41.589 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:40:46.682 --> 00:40:47.964 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:40:49.096 --> 00:40:51.909 Περιμένετε εδώ. Θα επιστρέψω το συντομότερο δυνατόν. 00:40:53.838 --> 00:40:59.807 (Μουσική - Θρίλερ) 00:41:01.026 --> 00:41:02.526 Μελάνε, φτωχός. 00:41:03.260 --> 00:41:08.596 Σε αυτό το βρώμικο παλάτι, το σκληρό ... 00:41:09.073 --> 00:41:11.299 ... λιώνουν κάτω από τα μάτια τους. 00:41:13.096 --> 00:41:15.823 Με όλα τα συναισθήματα και τις σκέψεις μου, τη Σάρα. 00:41:17.518 --> 00:41:21.776 Συλλαμβάνεται στο παλάτι Melike. Πώς μπορώ να μην συσχετίσω; 00:41:22.487 --> 00:41:26.714 Συνηθίσατε αυτό, ο Σαμίρ, ο Αμπντουλχάιντ είχε σκοτώσει τον πατέρα σας. 00:41:27.424 --> 00:41:31.877 Είναι θαύμα που εσείς και η αδελφή σας έχετε γλιστρήσει μέχρι τώρα. 00:41:32.487 --> 00:41:34.495 Μπορώ να αναφέρω αυτό. 00:41:35.369 --> 00:41:39.197 Είναι αναπόφευκτο ότι ο Melike και εγώ θα είμαστε εξοργισμένοι από τον σουλτάνο που σκότωσε τον πατέρα μας. 00:41:40.456 --> 00:41:44.964 Αλλά είστε επίσης αιχμάλωτοι στο παλάτι ... 00:41:45.487 --> 00:41:47.112 ... όχι το μυαλό. 00:41:47.471 --> 00:41:49.807 Ένας από τους βαρβάρους του Κόκκινου Σουλτάνου. 00:41:50.557 --> 00:41:55.206 Είναι ένας καταναγκαστικός φοβερίζει, ο οποίος έχει ακόμη και τους οπαδούς που έχουν μεταναστεύσει από το παράξενο στο σκοτάδι. 00:41:56.964 --> 00:41:58.260 Έχετε ένα δικαίωμα. 00:41:58.807 --> 00:42:02.424 Το να είσαι βρετανός πολίτης αρκεί για να σε συλλάβεις. 00:42:02.986 --> 00:42:08.963 (Μουσική - Θρίλερ) 00:42:09.604 --> 00:42:13.518 Αυτός ο καταπιεστής που πιπιλίζει το αίμα δεν επεξεργάζεται μελάνι, στυλό, καλάμ. 00:42:14.620 --> 00:42:16.846 Ελπίζω κάθε μέρα, τη Σάρα. 00:42:18.917 --> 00:42:23.885 (Μουσική - Θρίλερ) 00:42:25.237 --> 00:42:27.354 Ο Κόκκινος Σουλτάνος σκότωσε τον πατέρα σου. 00:42:28.323 --> 00:42:30.221 Θα πάρει την αξιοπρέπειά σου. 00:42:31.878 --> 00:42:33.190 Η αξιοπρέπειά μου; 00:42:33.714 --> 00:42:37.792 Όλοι αυτοί οι θάνατοι, οργισμένοι, μόνο το γραφείο ... 00:42:37.896 --> 00:42:41.487 ... αν καθίσετε και γράψετε, δεν μπορείτε να κρατήσετε την αξιοπρέπειά σας. 00:42:43.049 --> 00:42:44.659 Τι άλλο μπορώ να κάνω; 00:42:48.079 --> 00:42:54.944 Θα χρησιμοποιήσετε τον καρπό σας εάν θέλετε. Επειδή αυτός που δεν έχει αξιοπρέπεια στην καρδιά του ... 00:42:55.251 --> 00:42:57.742 ... και η λέξη που θα έχει δεν είναι αξιοπρέπεια. 00:43:00.812 --> 00:43:02.195 Sara! 00:43:02.453 --> 00:43:05.797 Τι συνέβαινε; Έχετε μια θέση. 00:43:07.203 --> 00:43:13.726 (Μουσική - Θρίλερ) 00:43:18.828 --> 00:43:22.172 - Μην πανικοβληθείτε. - Η μύτη σας αιμορραγεί, πώς δεν μπορείτε να ανησυχείτε; 00:43:27.765 --> 00:43:34.163 Είμαι ένας οργισμένος, άγριος, καυλωμένος λύκος που έρχεται πάνω μου και του Melike. 00:43:34.664 --> 00:43:38.031 Δύο σταγόνες αίματος που ρέει μέσα από τη μύτη μου; 00:43:40.125 --> 00:43:46.758 (Μουσική - Θρίλερ) 00:43:50.641 --> 00:43:51.805 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 00:43:51.886 --> 00:43:53.664 (Abdulhamid) Ελάτε. (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:43:55.930 --> 00:43:57.133 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:44:05.547 --> 00:44:11.679 Όταν ο παππούς μου Fatih Sultan Mehmet Khan ήταν ένα μικρό παιδί ... 00:44:14.639 --> 00:44:19.725 ... όταν ονομάστηκε Mehmet. 00:44:21.043 --> 00:44:26.387 Όταν ο πατέρας του Σουλτάνος Μουράτ Χαν είδε αυτό, δεν θα ήταν άντρας από αυτό το παιδί. 00:44:28.958 --> 00:44:32.247 Όταν ο Akşemseddin Hazrat το ακούσει αυτό, άνοιξε τα χέρια του ... 00:44:33.653 --> 00:44:38.012 "τι λέει ο ιερέας και τι λέει." 00:44:39.043 --> 00:44:40.871 (Abdulhamid) Η μοίρα είχε δίκιο. 00:44:42.675 --> 00:44:47.972 Η Αγιότητα του Ακσεμενσαντν είχε δίκιο. Η μοίρα πασπαλίστηκε στον παππού μου ... 00:44:49.956 --> 00:44:51.456 ... αυτό το αγόρι μεγάλωσε ... 00:44:53.792 --> 00:44:55.878 ... έγινε Φατιχ. 00:44:59.316 --> 00:45:03.651 Θα ήθελα να σου πω ότι αυτός ο τύπος δεν θα ήταν άνδρας. 00:45:03.980 --> 00:45:05.745 ... αν η μοίρα μου παραπλανήσει. 00:45:06.948 --> 00:45:08.238 Ο Κύριος μας. 00:45:09.456 --> 00:45:11.136 Ντρέπομαι να σας ενοχλήσω. 00:45:14.409 --> 00:45:15.784 (Στρίψιμο στρείδια) 00:45:16.183 --> 00:45:20.394 Δεν είναι για μένα που με κάνει να λυπάμαι. Πώς θα πάρετε τη Sara και την Ahsen να συναντηθούν; 00:45:21.995 --> 00:45:24.144 Δεν ξέρετε τι θα μπορούσε να προκαλέσει αυτό; 00:45:25.113 --> 00:45:26.402 Θα Hunkar ... 00:45:27.784 --> 00:45:29.909 ... Δεν ήξερα τη φύση της εργασίας. 00:45:29.990 --> 00:45:31.472 Δεν γνωρίζει τη φύση του. 00:45:33.167 --> 00:45:37.495 Το κορίτσι δεν θυμάται το παρελθόν της, αυτό που συλλαμβάνουμε ... 00:45:37.706 --> 00:45:39.480 ... να του υπενθυμίσω το παρελθόν του ... 00:45:40.667 --> 00:45:43.355 ... δεν νομίζεις τι θα μπορούσε να προκαλέσει; 00:45:44.964 --> 00:45:49.394 Πλένεις τα πάντα. Γιατί το κάνατε αυτό; 00:45:50.839 --> 00:45:51.902 Θα Hunkar ... 00:45:52.019 --> 00:45:53.527 Γιατί το κάνατε αυτό; 00:45:53.933 --> 00:45:55.073 Θα Hunkar. 00:45:56.433 --> 00:45:58.769 Ο Αχσάν πίστευε ότι σκοτώσατε τον πατέρα του. 00:45:59.440 --> 00:46:00.612 Του είπατε; 00:46:02.105 --> 00:46:03.331 Όχι. 00:46:04.213 --> 00:46:06.268 Αλλά νομίζω ότι θυμήθηκε. 00:46:06.724 --> 00:46:09.362 Αλλά σου είπα ότι δεν θα το κάνεις αυτό. 00:46:09.698 --> 00:46:12.066 Σας είπα ότι δεν θα σήμαινε μια αθώα ψυχή. 00:46:12.147 --> 00:46:15.464 Σκέφτηκα ότι αν μιλήσει με τη Σάρα, θα συνειδητοποιήσει την αλήθεια. 00:46:17.605 --> 00:46:18.753 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 00:46:18.834 --> 00:46:20.042 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:46:21.511 --> 00:46:22.659 Θα Hunkar ... 00:46:22.740 --> 00:46:23.792 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:46:23.873 --> 00:46:25.206 Το παλάτι αναζητήθηκε παντού. 00:46:25.925 --> 00:46:27.620 Η κόρη του Laikin Ahsen δεν είναι πουθενά. 00:46:31.511 --> 00:46:33.323 Ξέρετε πού είναι; 00:46:34.503 --> 00:46:40.471 (Μουσική - Θρίλερ) 00:46:41.409 --> 00:46:44.331 Όταν ήμουν η ηλικία σου, ο πρίγκιπας μου ... 00:46:45.276 --> 00:46:49.854 ... Δεν ασχολήθηκα με τέτοια περιττά πράγματα. Χρησιμοποίησα το εμπόριο. 00:46:50.933 --> 00:46:52.581 Πέρασα, ρίξα τα όπλα. 00:46:54.238 --> 00:46:56.488 Συνήθιζα να ακολουθώ την παγκόσμια πολιτική. 00:46:57.089 --> 00:46:59.230 Και με τι ασχολείσαι; 00:47:00.761 --> 00:47:02.417 Δεν μπορείτε να το fuck ούτε. 00:47:05.384 --> 00:47:12.214 (Μουσική - Θρίλερ) 00:47:16.988 --> 00:47:18.269 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:47:20.402 --> 00:47:21.613 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:47:22.870 --> 00:47:24.753 Πασχα Πασα ... 00:47:25.558 --> 00:47:28.620 ... το 30ετές μυστικό μας λείπει και πάλι. 00:47:30.464 --> 00:47:31.675 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 00:47:32.269 --> 00:47:37.089 Το μυστικό που μας οδηγεί στη φυλακή μας στο Βατικανό λείπει. 00:47:41.042 --> 00:47:47.737 (Μουσική - Θρίλερ) 00:48:02.370 --> 00:48:09.206 (Μουσική - Θρίλερ) 00:48:21.784 --> 00:48:28.456 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:48:45.808 --> 00:48:47.175 (Ήχος πόσιμου καφέ) 00:48:48.652 --> 00:48:50.761 Ο καφές είναι ευλογημένος πάρα πολύ. 00:48:51.886 --> 00:48:54.175 Σας προσκαλεί σε μια συνομιλία. 00:48:56.113 --> 00:48:58.550 Ποιος ήταν ο λόγος της επίσκεψής σας, Πασά; 00:48:59.878 --> 00:49:04.339 Η χαρά να έχεις μαζί σου είναι όλα, πασά. 00:49:04.683 --> 00:49:08.456 Αλλά ο πρόωρος θάνατος του διευθυντή της οθωμανικής τράπεζας ... 00:49:08.636 --> 00:49:10.316 ... με τίναξε βαθιά. 00:49:11.191 --> 00:49:12.691 Θείο θαυμασμό. 00:49:15.066 --> 00:49:19.433 Δεν υπάρχει δικαιολογία για θάνατο, για μανία. 00:49:20.183 --> 00:49:23.175 Είναι. Ο πόνος μας είναι υπέροχος. 00:49:24.464 --> 00:49:27.152 Αλλά φυσικά, η συνέχεια είναι απαραίτητη στο κράτος. 00:49:31.659 --> 00:49:33.120 Τι έκανες, πασά; 00:49:33.855 --> 00:49:37.933 Μπορείτε να ορίσετε έναν κατάλληλο διευθυντή για να αντικαταστήσετε τον αποθανόντα διαχειριστή; 00:49:38.268 --> 00:49:45.135 Νομίζω ότι υπάρχουν λίγοι άνθρωποι που είναι αποδεκτοί, ειδικοί και ικανοί. 00:49:45.613 --> 00:49:48.738 Ωστόσο, η τελική απόφαση είναι κυρίαρχη. 00:49:49.847 --> 00:49:51.167 Δεν είναι δουλειά. 00:49:51.761 --> 00:49:55.238 Γεια σου, τώρα δεν μπορούμε να μεταφέρουμε τα πάντα στον κυρίαρχο μας. 00:49:56.605 --> 00:50:01.362 Είναι ο αρχηγός του κράτους, ο Μαχμούντ Πασά. Το κεφάλι δείχνει τον τρόπο ... 00:50:02.339 --> 00:50:03.691 ... το πόδι πηγαίνει ίσια. 00:50:05.402 --> 00:50:10.354 Είστε ο μεγαλοπρέπεια αυτού του κράτους. Δεν είσαι προστατευτικός χώρος; 00:50:11.369 --> 00:50:17.963 Έχουμε τα δικά μας καθήκοντα. 00:50:18.331 --> 00:50:19.472 Ωστόσο ... 00:50:19.752 --> 00:50:24.393 ... με όλα μου τα χρόνια κυβερνητικής εμπειρίας ... 00:50:24.917 --> 00:50:28.198 ... εάν το κλειδί δεν είναι το μόνο, το ποντίκι είναι πελκτικό. 00:50:29.308 --> 00:50:31.284 Αφήστε το ποντίκι. 00:50:32.238 --> 00:50:33.863 Ορίστε έναν διαχειριστή. 00:50:35.511 --> 00:50:38.284 Γι 'αυτό είσαι ο μεγάλος βεβιέρης. 00:50:38.877 --> 00:50:44.603 Ένας διευθυντής διορίζεται σε τράπεζα. Δεν είναι δύο. 00:50:45.144 --> 00:50:49.183 Κάθε εργασία έχει ένα άτομο. Εάν ο κυρίαρχος είναι ο επικεφαλής αυτού του κράτους ... 00:50:50.425 --> 00:50:52.331 ... δεν μιλάμε. 00:50:58.605 --> 00:50:59.964 Πασά! 00:51:00.636 --> 00:51:01.948 (Sigh) 00:51:04.191 --> 00:51:06.284 Το έργο του σουλτάνου μας είναι αρκετό. 00:51:07.979 --> 00:51:12.978 Δεν πρέπει να τον βοηθήσουμε; Δεν θα απαλλάξουμε το βάρος σας; 00:51:13.838 --> 00:51:18.776 Θα σας καταστήσω ικανό υποψήφιο για τον διευθυντή της τράπεζας ... 00:51:19.534 --> 00:51:21.566 ... θα είσαι ευγνώμων σε μένα. 00:51:25.206 --> 00:51:29.542 Το όνομα αυτού του προσώπου, του Σαραφόγκλου Χασάν. 00:51:32.425 --> 00:51:37.823 Είναι πολύ ταλαντούχος άνθρωπος που σπούδασε στην Αγγλία και τη Γαλλία. 00:51:39.128 --> 00:51:41.238 Αυτό το όνομα μου είναι πολύ οικείο. 00:51:41.800 --> 00:51:43.448 Ξέρετε, ξέρετε. 00:51:44.480 --> 00:51:48.988 Ξεκίνησε μια επιχείρηση καρχαρίες δάνειο με πολύ λίγα χρήματα. 00:51:49.448 --> 00:51:54.987 Σε σύντομο χρονικό διάστημα, είχε μεγάλη περιουσία, ικανό ικανό άτομο. 00:52:00.120 --> 00:52:03.988 Λοιπόν, πες του ... 00:52:05.182 --> 00:52:06.189 ... τον ... 00:52:06.270 --> 00:52:11.206 Οφείλετε κάποια χρήματα. Έχετε επίσης δυσκολία στην πληρωμή. 00:52:12.870 --> 00:52:15.519 Ξέρουμε, πας, ξέρουμε. Ελάτε να συνειδητοποιήσουμε μας. 00:52:16.917 --> 00:52:18.347 Ωστόσο ... 00:52:20.136 --> 00:52:24.394 ... περιέργεια. Μπορούμε να το κάνουμε αυτό ριζικά. 00:52:24.644 --> 00:52:28.542 Είναι αμαρτία να κάνετε έναν καρχαρία δάνειο έναν διαχειριστή τράπεζας. 00:52:30.315 --> 00:52:37.128 Ωστόσο, το fatwa των συναισθημάτων μου δεν λέει ότι, ο πασάς, δεν το κάνει. 00:52:38.589 --> 00:52:43.386 Υπάρχει πολλή οικονομική επιστήμη αυτού του προσώπου. 00:52:44.839 --> 00:52:47.347 Το όφελος για την τράπεζα θα είναι μεγάλο. 00:52:48.261 --> 00:52:51.964 Και θα διαγράψει το χρέος σας. 00:52:52.331 --> 00:52:55.729 Δεν υπάρχει τρόπος. Χρέω χρήματα! 00:52:57.393 --> 00:53:02.409 Θα ήταν μια μεγαλύτερη αμαρτία που δεν μπορώ να χειριστώ. 00:53:03.402 --> 00:53:04.761 Αλλά οι πασάς μου ... 00:53:06.472 --> 00:53:10.589 ... ο fatwa μου δεν το λέει αυτό. 00:53:12.597 --> 00:53:15.191 (Mahmud) Δεν χρειάζεται να πληρώσετε χρήματα σε αυτό το άτομο. 00:53:16.339 --> 00:53:20.995 Τα ορφανά στην Οθωμανική Αυτοκρατορία είναι πολύ άρρωστα και φτωχά. 00:53:22.667 --> 00:53:29.025 Τους δίνετε αυτά τα χρήματα. Έτσι έχετε μια μεγάλη ανταμοιβή. 00:53:34.816 --> 00:53:37.152 Σκεφτείτε αυτή την κατάσταση. 00:53:41.972 --> 00:53:43.401 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:53:45.660 --> 00:53:47.378 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:53:50.909 --> 00:53:57.472 (Μουσική - Κινούμενο) 00:54:12.058 --> 00:54:18.831 (Μουσική - Κινούμενο) 00:54:27.425 --> 00:54:32.027 Κύριε, μην έρθετε μετά από μένα. Δεν θα σε αφήσω σε βιασύνη. 00:54:33.183 --> 00:54:34.839 Θα έρθω πίσω για σένα. 00:54:36.370 --> 00:54:37.660 Ahsan. 00:54:43.425 --> 00:54:44.542 Ahsan. 00:54:46.167 --> 00:54:48.151 (Αρσενικό) El Fatiha! 00:54:55.222 --> 00:55:01.698 (Μουσική - Συναισθηματική) 00:55:05.113 --> 00:55:06.535 Αμήν. 00:55:06.870 --> 00:55:08.683 (Πάντα σε ένα στόμα) Αμήν. 00:55:10.464 --> 00:55:17.245 (Μουσική - Συναισθηματική) (Ήχοι του chird πουλιών) 00:55:32.183 --> 00:55:38.925 (Μουσική - Συναισθηματική) (Ήχοι του chird πουλιών) 00:55:53.261 --> 00:56:00.018 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:56:15.152 --> 00:56:21.651 (Μουσική σε εξέλιξη) 00:56:25.980 --> 00:56:31.753 Ορκίζομαι, ορκίζομαι, ορκίζομαι ... 00:56:32.503 --> 00:56:34.550 Δεν θα έρθω στον τάφο σου, μαμά. 00:56:35.363 --> 00:56:41.058 (Μουσική - Συναισθηματική) (Ήχοι του chird πουλιών) 00:56:42.777 --> 00:56:46.175 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 00:56:47.988 --> 00:56:49.160 Έλα. 00:56:49.355 --> 00:56:50.558 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 00:56:50.980 --> 00:56:52.402 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 00:56:53.214 --> 00:56:57.198 (Σαχαχαττίν) Πρίγκιπα. Από πού; 00:56:58.159 --> 00:57:01.112 (Sabahattin) Τώρα ξεκινάτε την είσοδο και την έξοδο από τη σήραγγα τη διάρκεια της ημέρας. 00:57:01.300 --> 00:57:04.863 Ω, ή ο σουλτάνος μας απαγόρευσε τελείως την έξοδο του; 00:57:05.128 --> 00:57:08.105 Το Sabahattin δεν χρειάζεται να δοκιμάσει. Γιατί να το απαγορεύσετε; 00:57:09.191 --> 00:57:10.472 Άκουσα μια φωνή και τον κοίταξα. 00:57:10.553 --> 00:57:12.730 Ω, πρίγκιπα, μην θυμώνεις. 00:57:13.019 --> 00:57:15.480 Βλέποντας εσύ στην πύλη της σήραγγας με το φως της ημέρας. 00:57:17.363 --> 00:57:20.425 Ξέρεις μόνο για την ύπαρξη αυτής της σήραγγας, Sabahattin. 00:57:21.439 --> 00:57:25.253 Με την πάροδο του χρόνου, μπαίνουμε στο παλάτι μέσα από το μυστικό πέρασμα στο κελάρι. 00:57:25.334 --> 00:57:26.777 Δεν το γνωρίζει καν. 00:57:27.558 --> 00:57:30.230 (Abdulkadir) Γνωρίζω λοιπόν από εσάς αν ακούγεται αυτός ο τόπος. 00:57:30.564 --> 00:57:34.323 Πρίγκιπα, τι μυστικό αποκαλύψω, ε; 00:57:35.769 --> 00:57:39.816 - Όχι, γιατί ήρθες; - Ας καθίσουμε. 00:57:45.542 --> 00:57:47.042 (Sigh) 00:57:47.910 --> 00:57:51.535 -Έχω μερικά καλά νέα για σένα. -Ποια είναι η υπέροχη ιστορία σου; 00:57:52.097 --> 00:57:55.284 Αποφάσισα να ανταλλάξω. Είμαι εδώ γι 'αυτήν. 00:57:55.660 --> 00:57:57.066 Αρχικά ήθελε να ακούσει. 00:57:57.542 --> 00:57:58.808 Τι είδους εμπόριο είναι αυτό; 00:57:59.526 --> 00:58:04.057 Ένας έμπορος έφερε ένα μεγάλο μέρος υφάσματος στην Κωνσταντινούπολη. Ινδικό ύφασμα. 00:58:04.519 --> 00:58:08.535 (Sabahattin) Αλλά ο άνθρωπος που δεν έχει χρήματα για να βγάλει τα εμπορεύματα από το πλοίο. 00:58:09.652 --> 00:58:12.949 Το πλοίο θα μετακομίσει το βράδυ. Ψάχνετε για αγοραστές πολύ φθηνά. 00:58:13.519 --> 00:58:18.042 Του έδωσα κάποια χρήματα, τον προειδοποίησα. Δεν θα πει σε κανέναν. 00:58:18.464 --> 00:58:19.831 Θα το αγοράσω. 00:58:20.964 --> 00:58:24.855 Σκεφτήκατε πολύ καλά, Sabahattin. Νομίζω ότι θα ήταν ένα πολύ κερδοφόρο εμπόριο. 00:58:25.167 --> 00:58:26.370 Ωστόσο ... 00:58:27.878 --> 00:58:33.706 ... Μπορώ να πάρω τα μισά αγαθά. Έτσι μπορώ να το αντέξω. 00:58:34.160 --> 00:58:38.370 (Sabahattin) Μπορούμε να είμαστε εταίροι αν θέλετε. 00:58:39.065 --> 00:58:43.111 - Μπορούμε να τα βγάλουμε μαζί. - (Αμπντουλκαντίρ) Ναι. Αυτό θα ήταν ωραίο. 00:58:44.096 --> 00:58:47.663 Έχω χτυπήσει από τον Πατέρα Brain Attack σήμερα. 00:58:47.751 --> 00:58:49.838 Αχ, τι συνέβη; 00:58:50.782 --> 00:58:55.446 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα. Όταν ήταν πρίγκιπας, ασχολήθηκε με το εμπόριο. 00:58:55.704 --> 00:58:57.516 Πήγε το κυνήγι, οπότε δεν θα σταματούσε. 00:58:58.540 --> 00:59:01.868 - Αυτή είναι μια σειρά συμβουλών. - Μην ανησυχείς για σένα. 00:59:03.165 --> 00:59:09.156 Θα κάνουμε πολλά κέρδη από αυτό το εμπόριο υφασμάτων. Πρίγκηπα, θα κερδίσουμε δέκα σε ένα. 00:59:09.563 --> 00:59:14.618 Υπάρχει ένα νέο εμπόριο. 00:59:14.899 --> 00:59:16.563 (Γέλια) 00:59:17.587 --> 00:59:19.578 Είναι μια κερδοφόρα επιχείρηση, Sabahattin; 00:59:19.712 --> 00:59:22.189 Υπάρχουν περισσότερα από όσα είπα, πρίγκιπα. 00:59:22.270 --> 00:59:23.449 Σας δίνει περισσότερα. 00:59:24.930 --> 00:59:27.657 Πόσο; 00:59:28.540 --> 00:59:30.055 Ea ... 00:59:30.626 --> 00:59:33.485 ... μπορούμε να πάρουμε το άλλο μισό του ακινήτου για 40 μάρκες. 00:59:36.641 --> 00:59:39.563 Sabahattin, δεν έχω τόσα χρήματα. 00:59:39.798 --> 00:59:42.212 Ένα! Τι κάνουμε; 00:59:43.344 --> 00:59:48.149 Αλλά θέλω την εγκυρότητά μου. Δεν θα με σπάσει. 00:59:50.079 --> 00:59:51.173 Πολύ καλή. 00:59:51.254 --> 00:59:53.219 (Γέλια) 00:59:58.938 --> 01:00:00.227 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:00:05.907 --> 01:00:07.274 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 01:00:08.798 --> 01:00:10.821 Σας ευχαριστώ, τα παιδιά σας επέστρεψαν χωρίς τραυματισμό. 01:00:11.687 --> 01:00:14.250 Εξασφάλισαν τα καθήκοντά τους με δικαίωμα. 01:00:15.290 --> 01:00:16.665 (Αμπντουλαχάμ) Μασσαλάχ. 01:00:17.704 --> 01:00:21.165 Η σωτηρία της ζωής ενός ατόμου φαίνεται να έχει σώσει τη ζωή όλης της ανθρωπότητας. 01:00:23.048 --> 01:00:25.602 Η ανταμοιβή των εβραϊκών ψυχών που σώσατε ... 01:00:26.626 --> 01:00:29.305 ... θα λάβετε το διαμάντι όταν ο ύμνος είναι εγκατεστημένος. 01:00:30.712 --> 01:00:34.337 Κύριέ μου, αν δεν είχες το μυαλό σου, την κληρονομιά σου ... 01:00:34.751 --> 01:00:38.602 ... δεν θα ήμασταν γνωστοί για τους Εβραίους, ούτε θα μπορούσαμε να τους σώσουμε. 01:00:39.438 --> 01:00:42.498 (Celal) Ο άγιος μου, ανάμεσα στους Εβραίους που σώσαμε ... 01:00:42.579 --> 01:00:43.690 ... υπήρχε ένας γέρος. 01:00:45.235 --> 01:00:47.938 Όποιος έχει συνείδηση να ακούει τι έχει να πει ... 01:00:48.782 --> 01:00:50.626 ... παραχώρησε τα δικαιώματα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 01:00:51.688 --> 01:00:52.852 Τι είπε; 01:00:55.039 --> 01:00:57.656 Βρετανοί δημοσιογράφοι ήρθαν να αναφέρουν ... 01:00:59.509 --> 01:01:01.837 ... βέβαια, εκπλήσσονταν ότι οι Ιουδαίοι δεν ήταν νεκροί. 01:01:02.204 --> 01:01:07.321 Αυτός ο γέρος τους είπε, για πρώτη φορά στη ζωή τους ... 01:01:07.555 --> 01:01:10.851 ... ότι υπάρχει ένας άλλος τρόπος να πεθάνεις. 01:01:11.321 --> 01:01:14.907 Υιός, εφ 'όσον στέκεσαι ... 01:01:15.719 --> 01:01:17.837 ... τα δάκρυα των καταπιεσμένων από κάθε θρησκεία ... 01:01:18.751 --> 01:01:20.844 ... θα προσπαθήσουμε να το σβήσουμε από την όραση. 01:01:22.501 --> 01:01:23.930 (Abdulhamid) Αλλά ... 01:01:24.477 --> 01:01:25.680 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 01:01:25.761 --> 01:01:29.477 ... δεν θα σταματήσουμε να σκεφτόμαστε τον τύραννο, ελπίζω. 01:01:31.829 --> 01:01:33.259 Μας έφερε δώρο; 01:01:34.454 --> 01:01:37.876 Ο καιρός είναι αληθινός, ο σουλτάνος. Δεσμευθήκαμε έναν πράκτορα της Αγγλίας. 01:01:39.141 --> 01:01:40.329 Πολύ καλή. 01:01:41.852 --> 01:01:43.985 Ας ανοίξουμε το βιβλίο λογαριασμών. 01:01:44.727 --> 01:01:46.048 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 01:01:46.977 --> 01:01:48.376 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:01:51.094 --> 01:01:57.890 (Μουσική - Κινούμενο) 01:02:00.452 --> 01:02:04.648 (Εσωτερική φωνή του Tahsin) Ο φίλος των μοναχικών, αβοήθητων βοηθών, 01:02:05.196 --> 01:02:09.204 ... ο άπειρος πλούτος των φτωχών, η δύναμη των αδύναμων ... 01:02:09.563 --> 01:02:12.555 ... ο Θεός, ο οποίος είναι ο καταγγέλλων περί περίεργου ... 01:02:13.274 --> 01:02:15.336 ... χαλαρώστε το βάρος του σουλτάνου μας. 01:02:15.586 --> 01:02:16.860 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 01:02:21.485 --> 01:02:25.000 - Λέξατε κάτι; - Όχι, όχι, όχι. 01:02:26.657 --> 01:02:33.555 (Μουσική - Συναισθηματική) 01:02:45.024 --> 01:02:48.469 Seniha, Seniha! 01:02:52.069 --> 01:02:58.171 Με άλλα λόγια, δεν είναι δυνατόν να συναντήσετε την υπέροχη φιγούρα ακόμα και στον κόσμο του Garp. 01:03:00.164 --> 01:03:04.579 (Mahmud) Seniha, είσαι μια υπέροχη βασίλισσα ... 01:03:04.985 --> 01:03:06.985 ... είστε μοναδικοί. 01:03:09.842 --> 01:03:15.811 Ευτυχώς ο Θεός δεν είμαι από τις ανατολικές μάγισσες, που τους αρέσουν τα garpis. 01:03:15.892 --> 01:03:17.625 Δεν το βρήκες, Μαχμούντ. 01:03:18.532 --> 01:03:22.235 Γεια σου, τι κακό έχεις δει και δεν σου αρέσει; 01:03:22.454 --> 01:03:27.024 Ο Garp είναι η γη του πολιτισμού, της χάρης. 01:03:27.766 --> 01:03:29.375 Ο θυμός μου δεν είναι γι 'αυτούς. 01:03:29.914 --> 01:03:34.219 Μας περνούν για να μοιάζουν με αυτούς. 01:03:35.289 --> 01:03:36.446 (Ήχος αναπνοής) 01:03:36.527 --> 01:03:39.852 Ανθρώπινη προσωπικότητα, ηθική ... 01:03:40.367 --> 01:03:45.359 Ο Μαχμούντ Πασάς δεν μπορεί να διαφυλάξει την τιμή του μοιάζοντας με άλλους. 01:03:46.422 --> 01:03:49.188 -Για. - Seniha Sultan! 01:03:51.680 --> 01:03:53.243 Πού πάτε; 01:03:53.852 --> 01:03:56.305 Το Valide Sultan ήρθε στο παλάτι. Πρέπει να φύγω. 01:03:56.386 --> 01:03:57.422 Ένα! 01:03:59.000 --> 01:04:00.375 Σουλτάνο 01:04:02.873 --> 01:04:09.726 Valide Sultan ισχυρή γυναίκα, νομίζω ότι οι λογαριασμοί θα αλλάξουν στο παλάτι. 01:04:10.938 --> 01:04:12.141 Λοιπόν, το έκανε. 01:04:12.696 --> 01:04:15.954 Επειδή με τη σκόνη του ποδιού του Bidar Hatun εξαλείφθηκε. 01:04:16.422 --> 01:04:19.438 Και μας έδωσε Makbule ως νύφη. 01:04:22.571 --> 01:04:25.711 Θα Seniha! Θα Seniha! 01:04:27.477 --> 01:04:31.039 Δεν νομίζω ότι είναι η χάρη του σουλτάνου. 01:04:31.422 --> 01:04:34.883 ... είναι η πλήρης συγκατάθεσή σας. 01:04:35.875 --> 01:04:40.133 Είσαι γυναίκα που μπορεί να πάρει ό, τι κρατάς, Seniha. 01:04:43.797 --> 01:04:48.079 Αυτό είναι πολύ καλό. 01:04:49.672 --> 01:04:53.625 Μαχμούντ, πηγαίνω στο παλάτι και είμαι πολύ περίεργος ... 01:04:54.219 --> 01:04:57.704 Αναρωτιέμαι τι άχρηστη επιχείρηση πρόκειται να κάνετε. 01:04:58.899 --> 01:05:02.735 Λυπάμαι, Seniha Sultan. Λυπάμαι. 01:05:03.789 --> 01:05:08.883 Είμαι ένας τεράστιος οθωμανικός πασάς. Περιμένω μερικά σημαντικά νέα τώρα. 01:05:09.774 --> 01:05:14.859 Δεν έχω ούτε χρόνο να αναπνεύσω. Λυπάμαι. 01:05:15.852 --> 01:05:19.500 Το πάρω, πασά, το καταλαβαίνω. Παραγγείλαμε τον Θεό. 01:05:24.454 --> 01:05:26.305 Ω, γυναίκες. 01:05:29.899 --> 01:05:31.430 Τι σκατά; 01:05:34.368 --> 01:05:36.523 (Ήχος ανοίγματος και κλεισίματος συρταριού) 01:05:37.579 --> 01:05:43.976 (Μουσική - Θρίλερ) 01:05:47.016 --> 01:05:48.797 (Mahmoud) Κουκουβάγια. 01:05:50.438 --> 01:05:52.344 Μια νεκρή κουκουβάγια. 01:05:58.461 --> 01:05:59.969 Κουκουβάγια. 01:06:01.383 --> 01:06:03.438 Αμπντούλ Χαμίτ. 01:06:04.313 --> 01:06:05.704 Κουκουβάγια. 01:06:07.422 --> 01:06:12.758 (Μουσική - Θρίλερ) 01:06:15.110 --> 01:06:16.727 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:06:17.149 --> 01:06:20.211 (Θόρυβος στη θύρα) 01:06:31.782 --> 01:06:33.336 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 01:06:35.688 --> 01:06:38.524 -Τι είναι το όνομά σου; -Τι; 01:06:40.063 --> 01:06:45.414 (Μουσική - Θρίλερ) 01:06:46.782 --> 01:06:50.250 Ποιος έλαβε εντολές για να σκοτώσει αθώους Εβραίους; 01:06:50.414 --> 01:06:51.657 Από το Θεό. 01:06:52.829 --> 01:06:56.243 Ο Θεός είπε στη βασίλισσα και η βασίλισσα μας είπε. 01:06:57.929 --> 01:07:04.303 Θα σας πω ποιος το έδωσε; Ο μεγαλύτερος από εσάς, Abdulhamid. 01:07:07.852 --> 01:07:13.789 Είμαστε τόσο μεγάλοι, είστε φοβισμένοι από έναν τύπο με τα χέρια του δεμένα. 01:07:14.727 --> 01:07:20.094 Δεν μπορείτε να το πυροβολήσετε, γιατί ξέρετε αν πονάει η τρίχα μου ... 01:07:20.664 --> 01:07:24.945 ... θα σας ζητήσουν αυτό. Μην φοβάστε τόσο. 01:07:25.305 --> 01:07:26.977 Ο φόβος του Αλλάχ ... 01:07:28.055 --> 01:07:29.407 ... δεν φοβάται τους υπηρέτες. 01:07:30.633 --> 01:07:35.328 Αλλά φοβούμαστε εμάς, δεν είμαστε δούλοι του Θεού σας. 01:07:36.539 --> 01:07:42.750 Ω, είσαι ο σουλτάνος τώρα. Όταν η βρετανική κυβέρνηση έσπευσε στην κορυφή σας ... 01:07:43.297 --> 01:07:48.969 ... έχετε αυτά τα πασά, θα ταιριάζουν με τον αξιωματικό σαν κι εμένα. Και στο γραφείο σας ... 01:07:49.219 --> 01:07:52.422 ... ένας τακτικός βρετανός κυβερνήτης θα καθίσει. 01:07:56.196 --> 01:07:57.438 Μπορείτε ... 01:07:58.977 --> 01:08:01.133 ... τι εμπιστεύεστε; 01:08:02.352 --> 01:08:05.774 Η κυβέρνησή μου έχει ήδη αναθέσει σε έναν από εσάς να με σώσετε. 01:08:07.610 --> 01:08:11.391 Πάω να πάω στο Λονδίνο στο τέλος. 01:08:11.914 --> 01:08:13.086 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 01:08:15.383 --> 01:08:16.640 Θα πάμε. 01:08:18.055 --> 01:08:19.171 Θα πάμε. 01:08:20.063 --> 01:08:21.469 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 01:08:21.550 --> 01:08:22.883 Ωστόσο ... 01:08:26.618 --> 01:08:30.185 ... από δέντρα κομμένα από τα δάση της πατρίδας μου ... 01:08:30.274 --> 01:08:31.462 ... σε ένα φέρετρο. 01:08:34.211 --> 01:08:35.594 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 01:08:36.412 --> 01:08:43.264 (Μουσική - Κινούμενο) 01:08:57.282 --> 01:08:59.265 Ο Ανώτατος Σουλτάνος μας έφτασε. 01:09:04.890 --> 01:09:06.124 Ω, αυτό είναι σωστό. 01:09:06.782 --> 01:09:11.046 Τράβηξε μας σε μια καλή γραμμή. Μου άρεσε ο θείος και εσύ. 01:09:11.219 --> 01:09:12.352 Εδώ, καθίστε. 01:09:16.969 --> 01:09:20.359 Ο σκοπός μου ήταν να σώσω τον θείο μου. 01:09:20.852 --> 01:09:22.782 Δεν είχα κακή πρόθεση, ξέρετε. 01:09:23.196 --> 01:09:26.602 Τι πρέπει λοιπόν να κάνω; Δεν σκέφτηκα τίποτα άλλο. 01:09:27.774 --> 01:09:31.219 Ο γιος μου, κάθε κίνηση που κάνουμε μας έρχεται πίσω μας ως μια ταλαιπωρία. 01:09:31.344 --> 01:09:35.383 (Bidâ) Πριν κάνετε κάτι τέτοιο, πρέπει να καθίσετε και να συμβουλευτείτε. 01:09:35.649 --> 01:09:38.969 Ειδικά αν οι αποφάσεις σας αφορούν τη ζωή των άλλων. 01:09:39.912 --> 01:09:42.468 Εντάξει, μην ανησυχείς. 01:09:44.037 --> 01:09:46.210 Τώρα θα σας ρωτήσω κάτι, Αμπντουλκαντίρ. 01:09:46.813 --> 01:09:48.982 (Bidâr) Θα γράψετε μια πυξίδα στον θείο σας αμέσως ... 01:09:49.063 --> 01:09:51.368 ... και να του πείτε να επιστρέψει αμέσως στο παλάτι. 01:09:54.015 --> 01:09:55.243 Πού είναι ο θείος μου; 01:09:57.070 --> 01:10:02.273 Στο σπίτι του Γερμανικού Πρέσβη. Δεν πρέπει να γνωρίζετε καλύτερα από μένα; 01:10:02.485 --> 01:10:05.437 (Bidār) Όταν το έστειλα, με την υπέροχη σου ρύθμιση ... 01:10:05.518 --> 01:10:09.047 ... κάνοντας τον θείο σας ακόμα πιο απαιτητικό. Πόσο γρήγορα ξεχάσατε; 01:10:11.368 --> 01:10:15.961 Σηκώστε το κεφάλι σας, γιο μου, και θα σας μιλήσω ... 01:10:16.516 --> 01:10:19.047 ... μην επαναλάβετε τα λάθη σας ξανά. 01:10:19.917 --> 01:10:24.964 Τώρα πείτε στον θείο σας ότι πρέπει να αποδεχθείτε την κυριαρχία του κυρίου μας. 01:10:25.297 --> 01:10:29.141 Από δω και πέρα η θέλησή μας είναι αυτή που διέταξε. 01:10:29.383 --> 01:10:32.891 - Έχω μια επιθυμία από εσάς. - Πες μου, αγόρι. 01:10:34.461 --> 01:10:37.227 Ο Κύριος έχει μερικές συμβουλές. 01:10:38.868 --> 01:10:41.508 Όταν ήταν πρίγκιπας, συνήθιζε να εμπορεύεται τον εαυτό του. 01:10:42.047 --> 01:10:43.922 Σκοπεύω να ασχοληθώ με το εμπόριο. 01:10:46.446 --> 01:10:48.118 Σκεφτήκατε τόσο καλά. 01:10:49.422 --> 01:10:52.766 Αλλά δεν έχω αρκετά χρήματα. 01:10:54.672 --> 01:10:57.399 Μπορείτε να μου δανείσετε κάποια χρήματα; 01:10:58.922 --> 01:11:03.321 Εφόσον βρίσκεστε σε ένα τέτοιο όμορφο δρόμο, δεν θα σας χαρίσω τίποτα. 01:11:03.852 --> 01:11:10.047 (Μουσική - Συναισθηματική) 01:11:20.507 --> 01:11:25.133 Η δεκάρα είναι halal, τα χρήματα που σώζω, καλά. 01:11:25.617 --> 01:11:29.859 Είναι πολύ σημαντικό να έχετε εμπειρία σε οικονομικά και εμπορικά θέματα. 01:11:30.510 --> 01:11:32.689 Αυτό θα κάνει τα δώρα μας πολύ χαρούμενα. 01:11:33.455 --> 01:11:37.390 Αν κερδίσω πολύ κέρδος από αυτό το εμπόριο, θα είμαστε ευτυχείς; 01:11:38.851 --> 01:11:42.512 Γιε, δεν είναι ότι κερδίζεις πολλά ή χάνεις. 01:11:43.230 --> 01:11:45.543 (Bidâ) Το σημαντικό είναι ότι το εμπόριο ειλικρινά. 01:11:46.448 --> 01:11:48.575 Είσαι αρκετά προς αυτή την κατεύθυνση ... 01:11:49.193 --> 01:11:51.174 ... θα είναι πολύ ευχαριστημένοι. 01:11:51.343 --> 01:11:56.554 (Μουσική) 01:11:56.742 --> 01:11:59.031 (Ήχοι κυμάτων) (ήχοι του Seagull) 01:11:59.308 --> 01:12:00.632 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:12:01.187 --> 01:12:04.468 (Footstep) 01:12:05.019 --> 01:12:06.515 Μη φοβάσαι τώρα, αγαπητέ. 01:12:09.135 --> 01:12:10.249 Κουκουβάγια. 01:12:11.011 --> 01:12:12.737 Μια νεκρή κουκουβάγια. 01:12:15.886 --> 01:12:16.886 Ωστόσο ... 01:12:18.416 --> 01:12:21.846 ... αυτή η κουκουβάγια είναι όσο θέλω ... 01:12:22.440 --> 01:12:25.539 ... θα σας στοιχειώσουν όποτε θέλω. 01:12:26.156 --> 01:12:27.219 ΚΕ! 01:12:27.391 --> 01:12:30.836 (Γέλια) 01:12:30.984 --> 01:12:33.852 (Footstep) 01:12:34.299 --> 01:12:35.299 Κύριοι. 01:12:38.620 --> 01:12:40.346 Αυτή η κουκουβάγια είναι τυχερή. 01:12:41.628 --> 01:12:44.009 Επειδή έχει ένα κιβώτιο για να κοιμηθεί μέσα. 01:12:45.924 --> 01:12:47.203 Ωστόσο ... 01:12:49.190 --> 01:12:51.159 ... όταν πέθανε ο Αμπντουλχάιντ ... 01:12:53.408 --> 01:12:55.493 ... δεν υπάρχει φέρετρο για να κοιμάται. 01:13:00.109 --> 01:13:03.031 (Γέλια) 01:13:03.172 --> 01:13:06.953 (Footstep) 01:13:07.589 --> 01:13:09.585 Ναι. 01:13:15.839 --> 01:13:16.932 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω. 01:13:17.604 --> 01:13:20.221 Μαχμούντ Πασά με τη χαρούμενη ψυχραιμία του. 01:13:22.964 --> 01:13:25.252 Ο πρίγκηπας Madav της Ινδίας. 01:13:26.846 --> 01:13:29.556 Διοικητής του Χονγκ Κονγκ Mau Ku. 01:13:31.369 --> 01:13:34.335 Κύριε Johnson, κυβερνήτης της Νοτίου Αφρικής. 01:13:36.620 --> 01:13:39.745 Και ο Μέχμετ Πασά, η αιγυπτιακή μας ευθύνη. 01:13:41.331 --> 01:13:42.846 Γνωρίζω τον Μέχμετ Πασά. 01:13:43.308 --> 01:13:46.237 Υποβλήθηκαν σε payitahta μέχρι χθες. 01:13:47.119 --> 01:13:49.750 Αλλά σήμερα βλέπω ότι υπάρχει μια ελεύθερη Αίγυπτος. 01:13:52.079 --> 01:13:55.180 Μαχμούντ Πασά, όπως μπορείτε να δείτε ... 01:13:55.446 --> 01:14:00.016 ... τοπικές παραγγελίες σε ορισμένες χώρες, σε ορισμένες χώρες ... 01:14:00.563 --> 01:14:04.967 ... διορίσαμε τους βρετανούς αξιωματικούς μας ως διαχειριστές. 01:14:06.217 --> 01:14:11.378 Ο μόνος ιδιοκτήτης αυτής της νέας παραγγελίας στο Λονδίνο δεν είναι μόνο η βασίλισσα. 01:14:12.684 --> 01:14:16.152 Μεγάλες εταιρείες και ιδιοκτήτες κεφαλαίων. 01:14:17.137 --> 01:14:19.273 Και τα χρήματα δεν έχουν εθνικότητα. 01:14:21.035 --> 01:14:24.004 Αυτή τη φορά θα είναι δύσκολη για εσάς ο κύριος Μαχμούντ. 01:14:24.175 --> 01:14:25.762 (Μαχμούντ) Μην ανησυχείς. 01:14:26.348 --> 01:14:29.546 Αν βάλουμε τον Abdulhamid στο κλουβί, όλα θα γίνουν. 01:14:31.645 --> 01:14:33.629 Δεν είναι τόσο εύκολο, ο Μαχμούντ Πασά. 01:14:35.066 --> 01:14:36.690 Όχι μόνο ο Abdulhamid ... 01:14:37.473 --> 01:14:39.394 ... ένα έθνος. 01:14:39.770 --> 01:14:41.743 Ένας πρώην βρετανός πρωθυπουργός ... 01:14:42.434 --> 01:14:45.230 ... ο μόνος τρόπος να καταστραφεί η Οθωμανική Αυτοκρατορία ... 01:14:45.840 --> 01:14:49.377 ... να αφαιρέσει το Κοράνι. 01:14:50.368 --> 01:14:52.602 Δεν πρόκειται να μιλήσω μαζί σας με τη θρησκεία. 01:14:53.798 --> 01:14:58.664 Απλά θέλουμε μια ελεύθερη και ευημερούσα ζωή. 01:14:59.533 --> 01:15:02.369 Διαφορετικά δεν θέλουμε να αλλάξουμε τη θρησκεία μας. 01:15:02.986 --> 01:15:06.727 Δεν μιλάω για την αλλαγή της θρησκείας σας, Mahmud Pasha. 01:15:07.994 --> 01:15:13.968 Αλλά σε οικονομικά θέματα, πρέπει να ακούσετε τις εντολές μας. 01:15:17.968 --> 01:15:22.374 Ο πρίγκηπας Madav εργάστηκε σκληρά για να φέρει την ελευθερία στην Ινδία 01:15:23.514 --> 01:15:29.323 Έχουμε στείλει διευθυντές από το Λονδίνο για να διαχειριστεί την Ινδία 01:15:30.028 --> 01:15:33.543 Αλλά όταν οι ντόπιοι αντιτίθενται ... 01:15:33.825 --> 01:15:34.934 ... είμαστε ... 01:15:35.185 --> 01:15:38.591 ... ένα από τα πιο διακεκριμένα εκπαιδευτικά ιδρύματα στην Ινδία ... 01:15:39.122 --> 01:15:44.880 ... πήραμε τους 200 πιο επιτυχημένους φοιτητές στο Λονδίνο και τους εκπαιδεύσαμε. 01:15:45.817 --> 01:15:52.049 Αυτοί οι νέοι, προφανώς Ινδοί, αλλά υιοθετούν τον βρετανικό πολιτισμό ... 01:15:52.130 --> 01:15:58.830 ... τώρα κυριαρχούν τα οικονομικά, τα σχολεία και ο στρατός της Ινδίας. 01:15:59.276 --> 01:16:00.276 Κ. Herbert. 01:16:01.425 --> 01:16:03.329 Δεν θα είμαστε τόσο σκληροί. 01:16:03.948 --> 01:16:06.065 Έχουμε ήδη εκπαιδεύσει αυτά τα στελέχη. 01:16:07.402 --> 01:16:12.221 Με την άδεια του Λονδίνου, δώσε μου τη διοίκηση της χώρας. 01:16:12.925 --> 01:16:14.625 Θα κυβερνήσω την Κωνσταντινούπολη 01:16:15.775 --> 01:16:17.690 (Μαχμούντ) Πρέπει επίσης να με οδηγήσεις. 01:16:18.362 --> 01:16:20.675 Αν έρθει η ελευθερία στη χώρα αυτή ... 01:16:22.104 --> 01:16:24.338 ... αλλά μόνο μέσω σας. 01:16:24.768 --> 01:16:27.963 Ο κύριος Parvus ήταν η αναφορά σας. 01:16:28.182 --> 01:16:32.805 (Herbert) Και αυτό το άτομο σας έχει συστήσει να παρευρεθείτε σε αυτή τη συνάντηση. 01:16:33.633 --> 01:16:35.828 (Herbert) Η ιδέα της ελευθερίας ... 01:16:36.657 --> 01:16:38.484 ... τις αρχές του φιλελευθερισμού ... 01:16:39.288 --> 01:16:44.278 ... και γνωρίζουμε την πίστη σας στην βασιλική οικογένεια. 01:16:48.199 --> 01:16:49.462 Μαχμούντ Πασά. 01:16:49.567 --> 01:16:55.575 (Μουσική) 01:17:02.760 --> 01:17:07.275 Σήμερα είναι η μέρα που τελειώνει η βασιλεία του Αμπντουλχάιντ. 01:17:08.134 --> 01:17:11.899 (Herbert) Η ιστορία μπορεί να μην σας θυμάται αυτόν τον τρόπο, αλλά ... 01:17:12.714 --> 01:17:16.207 ... δεν θα ξεχάσουμε ποτέ την υπηρεσία σας. 01:17:17.963 --> 01:17:22.953 (Herbert) Θα σας δώσω την εξουσία της βασιλικής και αποικιακής επιμέλειας ... 01:17:23.890 --> 01:17:27.364 ... ως ανώτατος αξιωματούχος της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. 01:17:28.926 --> 01:17:30.638 Όχι ο Επίτροπος, κ. Herbert. 01:17:33.701 --> 01:17:34.802 Οθωμανικό βασιλιά. 01:17:35.481 --> 01:17:36.676 (Ήχος Footstep) 01:17:37.233 --> 01:17:38.233 Ο βασιλιάς! 01:17:42.739 --> 01:17:45.130 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 01:17:45.233 --> 01:17:46.426 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:17:46.723 --> 01:17:48.129 (Footstep) 01:17:48.373 --> 01:17:49.607 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 01:17:49.872 --> 01:17:52.950 (Footstep) 01:17:53.248 --> 01:17:55.146 (Abdülkadir) Η πρωτεύουσα είναι πλήρης. 01:17:55.919 --> 01:17:57.903 Το κεφάλαιό μας δεν είναι χρήμα ... 01:17:58.686 --> 01:18:00.513 ... θα είμαστε ειλικρινείς, πρίγκιπα. 01:18:00.802 --> 01:18:02.715 Αυτή είναι η επιθυμία μου, Sabahattin. 01:18:03.139 --> 01:18:04.873 Μελετήσατε τον τύπο; 01:18:05.123 --> 01:18:07.834 Έτσι είναι πρόθυμος να δώσει τα αγαθά αυτά για μια τιμή ευκαιρίας; 01:18:08.131 --> 01:18:09.420 Φυσικά το έκανα. 01:18:09.654 --> 01:18:11.459 Είμαστε καλό εμπόριο. 01:18:11.638 --> 01:18:13.560 Είχα τα αγαθά και ο άνθρωπος εξέτασε. 01:18:13.647 --> 01:18:15.302 Κανένα κόλπο, μην ανησυχείς. 01:18:15.591 --> 01:18:16.591 Πρόστιμο. 01:18:17.200 --> 01:18:19.996 Θα σώσουμε τη ζωή των ανθρώπων αυτού του είδους αγοράζοντας αυτά τα αγαθά. 01:18:20.129 --> 01:18:22.813 Διαφορετικά, πρόκειται να βυθιστεί, θα είναι άθλια. 01:18:23.400 --> 01:18:26.694 Θα κάνουμε εμπόριο και θα φροντίσουμε έναν άνδρα. 01:18:26.789 --> 01:18:28.226 Σίγουρα, αδελφέ. 01:18:29.740 --> 01:18:30.871 Αν ... 01:18:31.473 --> 01:18:32.973 ... αν το εμπόριο ... 01:18:33.629 --> 01:18:34.785 ... που γράφετε. 01:18:35.919 --> 01:18:37.008 Θα το καταγράψετε. 01:18:37.137 --> 01:18:38.934 (Ήχος θόλωσης χαρτιού) 01:18:39.169 --> 01:18:40.169 Τι είναι αυτό; 01:18:40.778 --> 01:18:43.075 - Είναι χαρτί που πήρατε τα εμπορεύματα. - (Abdulkadir) Ha. 01:18:43.583 --> 01:18:48.731 Όταν το υπογράφετε και σφραγίζετε, έχουμε τα αγαθά, αδελφέ. 01:18:55.269 --> 01:18:56.385 Bismillah. 01:18:56.536 --> 01:19:03.436 (Μουσική - Θρίλερ) 01:19:11.065 --> 01:19:12.104 Πολύ καλή. 01:19:18.159 --> 01:19:22.877 Ο κ. Herzl έκανε μια κίνηση στην Παλαιστίνη, αλλά απέτυχε. 01:19:24.901 --> 01:19:30.003 Προειδοποίησα τον κ. Herzl να δώσει προσοχή στους φυλακισμένους του Abdulhamid. 01:19:31.337 --> 01:19:35.287 Ακόμα και αυτοί οι άνδρες που ονομάζεις κυβερνήτη μπορεί να είναι ο Αμπντουλαμίντ. 01:19:36.764 --> 01:19:39.553 Αυτοί οι άνδρες έχουν επανειλημμένα δοκιμαστεί, Mahmud Pasha. 01:19:40.717 --> 01:19:42.029 Ακριβώς όπως εσύ. 01:19:42.983 --> 01:19:48.897 Αν αισθανόμασταν η παραμικρή προδοσία ή αν ήμασταν γνωστοί ότι πωλούσαν τους φίλους τους ... 01:19:49.184 --> 01:19:51.496 ... δεν μπορούν να ξυπνήσουν εκείνο το βράδυ. 01:19:54.996 --> 01:19:56.035 Μπορείτε ... 01:19:56.949 --> 01:19:59.504 ... θα παραμείνεις περισσότερο στα σπίτια; 01:20:00.254 --> 01:20:04.894 Έτσι, έχουμε έναν πράκτορα που πρέπει να πάρουμε στα χέρια του σουλτάνου. 01:20:05.153 --> 01:20:06.980 Πιάστηκε σε κίνηση στην Παλαιστίνη. 01:20:07.909 --> 01:20:11.628 Αλλά μην ανησυχείτε, δεν θα σας εμπλακούμε. 01:20:13.129 --> 01:20:17.160 Κάνετε ακριβώς το καθήκον σας. 01:20:17.285 --> 01:20:24.185 (Μουσική) 01:20:28.800 --> 01:20:29.808 (Γέλια) 01:20:32.856 --> 01:20:33.918 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:20:36.629 --> 01:20:37.855 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 01:20:38.449 --> 01:20:43.175 (Footstep) 01:20:45.606 --> 01:20:47.840 (Ήχος νερού) 01:20:52.371 --> 01:20:55.472 Σάρα, είναι πολύ ασαφής για μένα. 01:20:55.871 --> 01:20:59.619 Εάν αισθάνεστε καλά, θα ήθελα να πω λίγα λόγια για να το ξεκαθαρίσετε. 01:20:59.723 --> 01:21:00.915 Ξυπνήστε! 01:21:01.697 --> 01:21:03.486 (Sara) Ρίξτε μια καλή ματιά στο Payitah. 01:21:03.603 --> 01:21:06.671 (Σάρα) Οι ηλικιωμένοι άντρες συρρέουν σαν σκουλήκι. 01:21:07.670 --> 01:21:09.373 Τα παιδιά είναι ασταθή. 01:21:09.984 --> 01:21:12.449 Οι γυναίκες ξεθωριάζουν μετά από τα μαύρα πέπλα. 01:21:15.794 --> 01:21:20.286 Ο Αμπντουλχάιντ βρωμάει σαν κεραυνούς στον ουρανό. 01:21:20.457 --> 01:21:21.837 Ρίχνει. 01:21:21.993 --> 01:21:24.611 Λουλούδι, δέντρο, δεν ανέχεται ακόμη και την ελπίδα. 01:21:24.714 --> 01:21:26.414 Πυροβολεί και πυροβολεί bully! 01:21:30.151 --> 01:21:31.151 Το ξέρω. 01:21:31.650 --> 01:21:33.531 Ξέρω, αλλά πρώτα απ 'όλα ... 01:21:33.632 --> 01:21:35.984 ... πρέπει να σώσουμε τον Melike από αυτό το διαβόητο παλάτι. 01:21:36.547 --> 01:21:39.324 Είναι η ευκαιρία μας να βρίσκεται ο Melike στο παλάτι. 01:21:40.063 --> 01:21:43.672 Δεν πρέπει να εγκαταλείψει το παλάτι μέχρι να τελειώσει τα καθήκοντά του. 01:21:44.204 --> 01:21:45.410 Ποια αποστολή; 01:21:46.040 --> 01:21:49.788 Η εξάλειψη και η φιλοδοξία του Melike σε αυτή τη ζωή είναι προφανής. 01:21:50.585 --> 01:21:53.452 Χωρίς να εκδικηθεί τον πατέρα του ... 01:21:54.273 --> 01:21:55.749 ... δεν θα βρει ειρήνη. 01:21:55.843 --> 01:21:57.179 Σάρα, είσαι τρελός; 01:21:57.312 --> 01:22:01.224 Τι μπορεί να κάνει ο Melike σε αυτό το μεγάλο παλάτι ενάντια στον τύραννο της ιστορίας; 01:22:01.614 --> 01:22:03.551 Είναι πάντα σε κίνδυνο. 01:22:04.325 --> 01:22:05.520 (Σάρα) Μην ανησυχείς. 01:22:06.200 --> 01:22:08.924 Ο Melike έχει εξασφαλίσει την εμπιστοσύνη του σουλτάνου. 01:22:09.005 --> 01:22:10.074 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 01:22:10.581 --> 01:22:11.581 Έλα. 01:22:11.979 --> 01:22:13.004 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:22:18.690 --> 01:22:19.807 Melika! 01:22:21.456 --> 01:22:22.846 (Σάρα) Άγγελος μου! 01:22:23.925 --> 01:22:27.541 Θεέ μου, δεν μπορώ να το πιστέψω, δεν μπορώ να το πιστέψω! 01:22:28.636 --> 01:22:35.536 (Μουσική) 01:22:36.378 --> 01:22:37.754 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 01:22:38.371 --> 01:22:42.543 (Footstep) 01:22:48.651 --> 01:22:49.651 Είσαι καλά; 01:22:50.761 --> 01:22:51.910 Καλοσύνη. 01:22:52.309 --> 01:22:53.371 Αδελφός ... 01:22:54.081 --> 01:22:56.120 ... ένα παλιό ψέμα του παρελθόντος. 01:22:56.252 --> 01:22:58.111 (Omar) Δεν θα είμαστε πλέον καλά. 01:23:00.417 --> 01:23:01.641 Τι κάνουμε λοιπόν; 01:23:02.057 --> 01:23:03.557 Θα βρούμε τον Χιράμ. 01:23:05.072 --> 01:23:06.072 Πώς; 01:23:06.354 --> 01:23:07.354 Προηγουμένως ... 01:23:08.487 --> 01:23:11.276 Ο Χιράμ μας βρήκε. 01:23:12.688 --> 01:23:15.179 Τι γίνεται αν ξέρει πού είναι ο Χιράμ; 01:23:15.289 --> 01:23:17.422 ... ή όπου θα τον βρούσαμε. 01:23:18.046 --> 01:23:19.256 Και οι δύο θα το κάνουν. 01:23:20.451 --> 01:23:23.708 Γιε, είναι ο οθωμανικός πασάς. 01:23:24.685 --> 01:23:26.286 Δεν θα κάνουμε τίποτα, κα. 01:23:27.459 --> 01:23:29.193 Θα ρωτήσω απλά. 01:23:32.849 --> 01:23:34.762 (Mahmud) Κοίτα αυτό το έγγραφο, Sabahattin. 01:23:35.201 --> 01:23:38.534 Μυρίζει το μεγαλύτερο μέρος του πρίγκιπα Abdulkadir. 01:23:39.269 --> 01:23:43.812 Είμαστε επίσης περήφανοι για τον μεγάλο καιρό των εμπόρων ως εξής, ... 01:23:43.893 --> 01:23:47.981 ... υπογράψατε το νομοσχέδιο για να δείτε το χαρτί, Πατέρα. 01:23:49.392 --> 01:23:51.915 Αυτός είναι ο Αμπντουλκαντίρ, ένας από τους καθαρούς. 01:23:53.415 --> 01:23:54.946 (Mahmoud) Αγαπώ το παιδί. 01:23:55.313 --> 01:23:59.531 Θέλω να πω, κάθε φορά που πέφτουμε στο πρόβλημα, είναι ένα πρόβλημα. 01:24:00.415 --> 01:24:02.118 Ο Αμπντουλχάιντ είναι τύραννος. 01:24:02.696 --> 01:24:06.092 Αλλά αν χτυπήσεις τις κλίμακες σαν αυτό, το κεφάλι του είναι εκατό βέλη. 01:24:06.468 --> 01:24:10.757 Ο Αμπντουλκαδίρ, για παράδειγμα, πώς ένα safderun δεν μπορεί να δώσει τέτοια μάνα. 01:24:11.929 --> 01:24:13.215 Sabahattin. 01:24:14.473 --> 01:24:18.371 (Footstep) 01:24:19.132 --> 01:24:22.538 Αυτό το αγόρι πήρε σίγουρα τον θείο του. 01:24:23.569 --> 01:24:28.905 Αλλά μην κοιτάξετε, ο Αμπντουλχάιντ αγαπάει περισσότερο τον Αμπντουλκαντίρ. 01:24:29.270 --> 01:24:32.855 Θέλω να πω, η συμπεριφορά του είναι επαναστατική, αλλά αν ο Abdulhamid πεθάνει ... 01:24:32.950 --> 01:24:34.972 ... πιστέψτε με, ο Αμπντουλκαντίρ φωνάζει περισσότερο. 01:24:35.052 --> 01:24:36.762 - Όχι, αγαπητέ. - (Μαχμούντ) Είναι. 01:24:37.129 --> 01:24:41.847 Κοιτάξτε, αν ο Melike δηλητηριάσει τον Abdulhamid, θα δείτε τι είπα. 01:24:42.122 --> 01:24:43.817 Έφυγε από το παλάτι. 01:24:45.129 --> 01:24:46.535 Κοιτάξτε τις πληροφορίες! 01:24:49.731 --> 01:24:55.346 Από τη στιγμή που ο Melike είχε δραπετεύσει από την Yıldız, είχε σίγουρα πάει στη Sara Hanım. 01:24:55.427 --> 01:24:56.427 Πιθανώς. 01:24:56.510 --> 01:24:58.112 (Mahmoud) Κοιτάξτε τις πληροφορίες! 01:24:59.184 --> 01:25:01.262 (Γέλια) 01:25:01.404 --> 01:25:02.755 (Mahmud) Κοιτάξτε τις πληροφορίες. 01:25:03.935 --> 01:25:05.802 (Γέλια) 01:25:06.739 --> 01:25:09.583 Θα πάρω αυτό το χαρτί στο Herzl. 01:25:10.654 --> 01:25:12.568 Πάρτε τα όπλα από τα τελωνεία. 01:25:13.514 --> 01:25:15.622 Οι εορτασμοί αρχίζουν στην πρωτεύουσα. 01:25:16.185 --> 01:25:19.193 Παραδώστε τα δικαιώματα του αδελφού μου Abdulkadir. 01:25:19.560 --> 01:25:20.794 Sabahattin! 01:25:22.451 --> 01:25:28.073 Φυσικά, ο αδελφός σου Abdulkadir από το εμπόριο όπλων ... 01:25:28.324 --> 01:25:30.058 ... μία ή δύο κουκκίδες θα πέσουν. 01:25:30.139 --> 01:25:32.261 (Γέλια) 01:25:32.425 --> 01:25:36.128 Είσαι πολύ βασιλιάς, πατέρα. 01:25:37.558 --> 01:25:38.691 Είναι έτσι; 01:25:40.629 --> 01:25:47.529 (Μουσική - Θρίλερ) 01:25:49.660 --> 01:25:51.199 Μελάνε, αδερφή. 01:25:51.456 --> 01:25:54.050 Έχω squirreling γύρω αναρωτιούνται πού έχετε για μέρες. 01:25:54.902 --> 01:25:55.941 (Σαμίρ) Είσαι εδώ τώρα. 01:25:56.022 --> 01:25:58.081 Αλλά σιωπάς που μου πείτε τι συμβαίνει. 01:26:01.168 --> 01:26:03.511 Ο Αμπντουλχάιντ δεν είναι ο άνθρωπος που γνωρίζουμε. 01:26:04.605 --> 01:26:06.808 Ο Αμπντουλαχάιντ, ο οποίος βοήθησε όλους ... 01:26:07.574 --> 01:26:09.355 ... πολύ ευγενικό με τους γκαρμπάνους. 01:26:10.199 --> 01:26:11.675 (Ahsen) Φτάνοντας για τους ανήμπορους ... 01:26:12.254 --> 01:26:15.214 ... που δημιούργησε με τα χέρια του ένα αρμενικό πόδι ... 01:26:15.730 --> 01:26:17.558 ... πολύ ευσυνείδητο και συμπονετικό. 01:26:19.168 --> 01:26:20.918 Πρέπει να είστε εκτός σκέψης. 01:26:21.308 --> 01:26:23.816 Ο άγγελος που περιγράψατε είναι ο δολοφόνος του πατέρα μας. 01:26:24.019 --> 01:26:25.543 (Samir) Ένας σκληρός εχθρός της ελευθερίας. 01:26:26.597 --> 01:26:27.910 (Σάρα) Melike; 01:26:28.652 --> 01:26:32.446 Δεν νομίζω ότι χάσατε τη μνήμη σας στο παλάτι, αλλά την ανθρωπότητά σας. 01:26:34.313 --> 01:26:36.251 Ο άνθρωπος που γνωρίζω δεν μπορεί να είναι δολοφόνος. 01:26:37.462 --> 01:26:39.446 (Ahsen) Κάθε λέξη της ομορφιάς του ... 01:26:40.181 --> 01:26:41.861 ... από κάθε άποψη. 01:26:41.962 --> 01:26:44.766 Υπηρετώ τον δημιουργό σας, σκλάβος στον λαό του ... 01:26:44.847 --> 01:26:46.603 ... Είδα μια τεράστια προσωπικότητα σε αυτόν. 01:26:47.181 --> 01:26:49.587 Ήταν ένας τεράστιος άνθρωπος. 01:26:49.790 --> 01:26:52.736 Κοίτα, σκοτώνει τον μπαμπά μου, με πυροβολεί ... 01:26:52.900 --> 01:26:55.571 ... για τον έπαινο της αδελφής μου. 01:26:57.001 --> 01:26:59.040 Σαμίρ, ο Μελίκεξ είναι πίσω από τους νεκρούς. 01:27:00.025 --> 01:27:02.439 Ο αδερφός του Αμπντουλχάιντ. 01:27:04.267 --> 01:27:06.712 Οι πεποιθήσεις σας αποδυναμώνουν. 01:27:07.025 --> 01:27:10.392 Η απώλεια της μνήμης σας διέλυσε την ψυχή σας. 01:27:10.744 --> 01:27:13.220 (Σάρα) Πρέπει να σου υπενθυμίσω κάποια πράγματα. 01:27:13.970 --> 01:27:15.321 Ας πάμε. 01:27:16.267 --> 01:27:17.525 Σταμάτα, Σάρα! 01:27:17.728 --> 01:27:21.141 (Samir) Και οι τρεις μας ταυτόχρονα, και δεν μπορούμε να βγούμε έξω τη μέρα. 01:27:22.681 --> 01:27:24.837 Χρειαζόμαστε το πέπλο του σκότους. 01:27:25.119 --> 01:27:27.657 Η αίσθηση γραφής είναι ισχυρή, ο Σαμίρ. 01:27:27.738 --> 01:27:28.949 Συγχαρητήρια. 01:27:29.525 --> 01:27:31.407 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 01:27:31.563 --> 01:27:32.626 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:27:34.923 --> 01:27:35.977 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 01:27:38.251 --> 01:27:39.400 Κύριε Herbert. 01:27:41.415 --> 01:27:43.782 Ποιος είναι ο λόγος των διακοπών σας; 01:27:44.720 --> 01:27:49.727 Ένας άνθρωπος που εργάζεται για εμάς ως αρχαιολόγος στην Παλαιστίνη. 01:27:50.064 --> 01:27:51.384 ... Θα συλληφθεί. 01:27:52.227 --> 01:27:55.149 Νομίζω ότι ήταν για τους νεκρούς, ο άνθρωπος. 01:27:57.142 --> 01:27:59.322 Τι σημαίνει αυτό, Tahsin Pasha; 01:27:59.712 --> 01:28:01.783 Ο άνθρωπος που ονομάζετε αρχαιολόγο ... 01:28:02.040 --> 01:28:04.595 ... έναν δολοφόνο με όπλο, κύριε Herbert. 01:28:05.835 --> 01:28:07.155 (Tahsin) Ας μην ξεγελάσουμε ο ένας τον άλλον. 01:28:07.999 --> 01:28:10.187 Όταν έρχεστε στον σουλτάνο ... 01:28:10.679 --> 01:28:12.835 ... δεν χρειάζεται να κάνετε αυτά τα ψευδώνυμα. 01:28:13.459 --> 01:28:15.975 Όποιο κι αν είναι το κίνητρό σας, ειλικρινά λέτε ... 01:28:16.476 --> 01:28:18.968 ... την αξία του λόγου μου. 01:28:19.452 --> 01:28:20.538 Ορίστε. 01:28:23.429 --> 01:28:24.491 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:28:30.515 --> 01:28:37.415 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 01:28:40.788 --> 01:28:41.960 Περιμένετε. 01:28:42.100 --> 01:28:46.530 (Footstep) (Ράδιο βάδισης) 01:28:46.898 --> 01:28:48.054 Πασά! 01:28:52.382 --> 01:28:53.514 Ποιος είσαι; 01:28:53.951 --> 01:28:55.005 Omar! 01:28:55.898 --> 01:28:56.921 Τι θέλεις; 01:28:57.108 --> 01:29:00.335 Έχετε ακούσει τον Πασά, τον Χιράμ υπάρχει χρόνος. 01:29:00.663 --> 01:29:02.272 Εννοούσε την ψυχή του σουλτάνου μας. 01:29:06.100 --> 01:29:08.624 (Βήματα) 01:29:09.194 --> 01:29:10.608 Είσαι στρατιώτης; 01:29:11.194 --> 01:29:13.108 Θα -Σωστά. - Μαχμούντ; 01:29:13.984 --> 01:29:15.046 Δεν είμαι. 01:29:17.858 --> 01:29:19.506 Σας αναγνώρισα. 01:29:20.030 --> 01:29:21.546 (Μαχμούντ) Ήρθε και εκείνο το βράδυ. 01:29:22.565 --> 01:29:23.726 Ναι, πασά. 01:29:24.922 --> 01:29:27.039 Ψάχνω για τον μπάσταρχο που ονομάζεται Χίραμ. 01:29:27.352 --> 01:29:28.633 (Ομάρ) Τον γνωρίζεις; 01:29:29.274 --> 01:29:30.617 Πού είναι ... 01:29:30.820 --> 01:29:33.336 ... ξέρετε πού πηγαίνει; 01:29:34.039 --> 01:29:36.851 Αυτό μιλήσατε εκείνο το βράδυ. 01:29:39.719 --> 01:29:41.813 Ποιος είσαι εσύ για μένα; 01:29:42.093 --> 01:29:43.164 Μετακίνηση, κίνηση! 01:29:43.245 --> 01:29:44.508 Πασά! 01:29:44.992 --> 01:29:46.539 Αυτός ο χρόνος Χιράμ ... 01:29:47.617 --> 01:29:49.313 ... τη ζωή της μητέρας μου. 01:29:50.672 --> 01:29:52.297 (Omar) Είναι σημαντικό να καταλάβεις. 01:29:53.524 --> 01:29:57.443 Αν ξέρετε κάτι, παρακαλώ πείτε μου για τον Χιράμ. 01:29:58.693 --> 01:30:00.756 Πώς μπορώ να ξέρω για τον Χιράμ; 01:30:01.748 --> 01:30:03.334 Και δεν ξέρω τη μητέρα σου. 01:30:04.186 --> 01:30:06.498 (Μαχμούντ) Η μητέρα σου πεθαίνει σε αυτή τη χώρα; 01:30:06.607 --> 01:30:09.389 Είσαι παρελθόν, η μητέρα μου, η μητέρα μου, η μητέρα μου! 01:30:10.037 --> 01:30:12.326 -Αποκτήστε, κατεβείτε, κατεβείτε! Θα -Paşa! 01:30:13.825 --> 01:30:15.513 Ορκίσαμε σαν άντρας. 01:30:15.904 --> 01:30:16.967 Δεν καταλαβαίνω. 01:30:17.584 --> 01:30:18.615 (Omar) Ας πονέσουμε. 01:30:19.271 --> 01:30:20.584 (Ομάρ) Θέλετε να σκοτώσετε; 01:30:20.818 --> 01:30:22.248 Omar! Ομάρ, σταματήστε! 01:30:22.389 --> 01:30:24.576 Αν μετά από αυτό το διάστημα ... 01:30:24.842 --> 01:30:26.701 ... αν σκεφτώ τη δική μου ζωή ... 01:30:26.865 --> 01:30:29.076 ... έτσι μπορώ να πάω και να σκοτώσω τα κοράκια. 01:30:29.185 --> 01:30:30.396 Tush! 01:30:30.662 --> 01:30:33.823 Μετά από αυτό το διάστημα, δεν αμφισβητώ το τελετουργικό ... 01:30:33.975 --> 01:30:37.995 Δεν συστήνω δικαστήριο. Θα εκτελέσω όταν θα δω την προδοσία. 01:30:38.076 --> 01:30:39.136 (Γιούσουφ) Ομάρ! 01:30:39.308 --> 01:30:43.019 Αν προδίδεται από το δικό του χέρι ... 01:30:43.543 --> 01:30:46.019 ... πασά στο κεφάλι του. 01:30:46.410 --> 01:30:47.558 (Γιούσουφ) Ομάρ! 01:30:57.871 --> 01:31:00.090 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 01:31:04.402 --> 01:31:05.542 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:31:07.519 --> 01:31:11.394 (Footstep) 01:31:11.558 --> 01:31:12.652 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 01:31:21.293 --> 01:31:22.418 Θα Hunkar ... 01:31:23.129 --> 01:31:24.215 Ορίστε. 01:31:25.081 --> 01:31:29.782 Σας έφερα ιδιαίτερα χαιρετισμούς από τη Βασίλισσα Βικτωρία, την Αγιότητά σας. 01:31:29.931 --> 01:31:31.072 (Ήχος σπαθιού) 01:31:34.236 --> 01:31:35.861 (Abdulhamid) Αν θα μπορούσα να σας στείλω ... 01:31:36.462 --> 01:31:38.946 ... αν μπορείτε να πάτε στο Λονδίνο. 01:31:40.111 --> 01:31:42.666 Θα στείλω τους χαιρετισμούς σε αυτόν διαφορετικά. 01:31:45.197 --> 01:31:47.275 Εδώ έχετε μια έκθεση. 01:31:47.517 --> 01:31:49.251 Η Ιεραρχία σου ... 01:31:49.767 --> 01:31:52.697 ... υπήρξαν επεισόδια στην παλαιστινιακή επικράτεια. 01:31:53.791 --> 01:31:57.282 (Herbert) Ένας, δυο βρετανοί πολίτες συμμετείχαν ακούσια. 01:31:57.783 --> 01:31:59.783 Και θλιβερά γεγονότα. 01:31:59.955 --> 01:32:01.165 (Ήχος σπαθιού) 01:32:01.915 --> 01:32:04.329 Αυτό που ονομάζετε λυπηρά γεγονότα ... 01:32:05.400 --> 01:32:07.541 ... ήταν αποφασισμένοι να σφαγιάσουν τους Εβραίους. 01:32:07.681 --> 01:32:11.376 Νομίζουμε ότι το έκαναν με εντολή της βασίλισσας που την στέλνει προσωπικά. 01:32:13.702 --> 01:32:14.772 Ποτέ. 01:32:15.288 --> 01:32:16.343 Ποτέ. 01:32:16.601 --> 01:32:18.109 Αυτοί οι άνθρωποι ... 01:32:18.515 --> 01:32:21.476 ... βρείτε ιστορικά αντικείμενα κάτω από το έδαφος ... 01:32:22.249 --> 01:32:26.358 ... πήγε στην Παλαιστίνη για να δώσει ένα δώρο στον παγκόσμιο πολιτισμό. 01:32:27.959 --> 01:32:29.249 (Herbert) Εσείς μας κατηγορείτε. 01:32:30.146 --> 01:32:31.505 (Herbert) Έχετε κάποια απόδειξη; 01:32:32.405 --> 01:32:34.335 Τα στοιχεία μας παρέμειναν στην Παλαιστίνη. 01:32:35.195 --> 01:32:38.366 Δεν μπορούσαμε να φέρουμε τα σφάγια σας εδώ, κύριε. 01:32:39.273 --> 01:32:41.101 Sevketmeap, 01:32:41.929 --> 01:32:43.507 ... Βρετανική κυβέρνηση ... 01:32:43.827 --> 01:32:46.749 ... πάντα ήθελε το καλό των Οθωμανών ... 01:32:47.358 --> 01:32:49.171 ... και να προστατεύσει τα συμφέροντά του. 01:32:51.195 --> 01:32:52.514 (Herbert) Όπως γνωρίζουμε ... 01:32:52.874 --> 01:32:56.085 ... έχετε καταλάβει έναν Βρετανό πολίτη. 01:32:56.546 --> 01:33:01.179 Σύμφωνα με τις συμφωνίες που υπογράφηκαν μεταξύ των Βρετανών και των Οθωμανών ... 01:33:01.481 --> 01:33:03.965 ... πρέπει να απελευθερώσετε αυτόν τον άνθρωπο. 01:33:06.716 --> 01:33:10.307 Αυτές οι συμφωνίες έγιναν πριν από τη βασιλεία μας. 01:33:11.964 --> 01:33:14.057 Αλλά είμαστε υπεύθυνοι. 01:33:15.604 --> 01:33:17.214 Η απαίτηση αυτή πρέπει να γίνει. 01:33:17.385 --> 01:33:24.244 (Μουσική - Θρίλερ) 01:33:24.370 --> 01:33:25.386 Sir! 01:33:28.167 --> 01:33:29.370 Μην ξεχνάτε! 01:33:31.120 --> 01:33:33.128 Εκείνοι που ασχολούνται με μουσουλμάνους ... 01:33:33.620 --> 01:33:36.596 ... θα δοκιμάσουν τον θάνατο το πιο απροσδόκητο. 01:33:37.964 --> 01:33:39.237 Και ο θάνατος ... 01:33:40.011 --> 01:33:41.135 ... ξαφνικά. 01:33:41.216 --> 01:33:42.503 (Ήχος σπαθιού) 01:33:45.471 --> 01:33:48.268 Θα βγάλω τα όπλα από τα τελωνεία σαν να τραβούν τα μαλλιά από το βούτυρο. 01:33:49.042 --> 01:33:50.214 Τώρα ήρθε η ώρα να ... 01:33:50.448 --> 01:33:53.307 Η Οθωμανική Τράπεζα θα μπλοκαριστεί πρώτα. 01:33:53.419 --> 01:33:55.815 Στη συνέχεια, θα αφαιρεθεί στο πλήρες κεφάλαιο. 01:33:56.761 --> 01:33:59.378 Είναι λίγο τραχύ, αλλά είναι αρκετά αποκαλυπτικό, Hiram. 01:33:59.518 --> 01:34:01.557 Έτσι, κύριε Herzl ... 01:34:02.252 --> 01:34:03.768 ... όλα είναι καλά και ευχάριστα ... 01:34:04.026 --> 01:34:05.651 ... έχουμε λίγο θέμα. 01:34:06.893 --> 01:34:08.628 Ελπίζω ότι είναι μικρός, κ. Pastirciyan. 01:34:08.792 --> 01:34:11.839 (Pastırmacıyan) Είναι ωραία δουλειά να επιτεθεί η Οθωμανική Τράπεζα. 01:34:12.080 --> 01:34:13.814 Χρειαζόμαστε πολλούς άνδρες. 01:34:14.339 --> 01:34:16.776 Είχατε πολλούς άνδρες στη συσκευασία σας, τι συνέβη; 01:34:17.057 --> 01:34:20.494 Οι αρμενικές εκκλησίες ... 01:34:21.448 --> 01:34:23.783 ... ο άνθρωπος εγκατέλειψε. 01:34:24.940 --> 01:34:29.229 (Pastırmacıyan) Τρέχουν πίσω από την επιδρομή στην Οθωμανική Τράπεζα. 01:34:29.698 --> 01:34:31.096 Είναι όρθιοι. 01:34:31.479 --> 01:34:32.572 Αιτία; 01:34:32.854 --> 01:34:36.539 (Pastırmacıyan) Οι Αρμένιοι ευχαρίστησαν να είναι οθωμανική ταπεινοφροσύνη. 01:34:37.954 --> 01:34:40.297 Έχει μια πλήρη κοιλιά, μια σκληρή πλάτη. 01:34:42.047 --> 01:34:44.172 Μου λες τώρα; 01:34:44.430 --> 01:34:45.602 Ηλίθιοι! 01:34:46.336 --> 01:34:47.876 Μου λυπάς; 01:34:48.040 --> 01:34:49.719 (Pastırmacıyan) Αυτό είναι ένα payitaht, κύριε Herzl. 01:34:49.914 --> 01:34:51.563 Δεν ξέρετε για τις ισορροπίες. 01:34:51.719 --> 01:34:55.959 Όχι μόνο οι Μουσουλμάνοι, αλλά και οι Αρμένιοι όπως ο Αμπντουλχάιντ ... 01:34:56.100 --> 01:34:59.763 ... πιστά και ως ανθρώπινα όντα. 01:35:00.061 --> 01:35:01.943 Τι γίνεται με μένα, τι γίνεται με μένα; 01:35:02.491 --> 01:35:05.623 Κοιτάξτε τις λέξεις που έρχονται από το στόμα σας όταν πρόκειται να κινηθούμε! 01:35:05.967 --> 01:35:08.741 Κοιτάξτε με, κύριε Herzl, μην παίζετε με τα όρια της υπομονής μου! 01:35:08.873 --> 01:35:10.256 (Χτύπημα στο τραπέζι) (Hiram) Κύριοι! 01:35:11.131 --> 01:35:12.435 Ήσυχο, παρακαλώ. 01:35:12.561 --> 01:35:14.717 Θα φάμε τον Abdulhamid, όχι ο ένας τον άλλον. 01:35:16.866 --> 01:35:18.482 Φροντίζω αυτό. 01:35:22.256 --> 01:35:25.991 Θα μου δώσετε τα ονόματα των τριών πιο δημοφιλών ανθρώπων στην αρμενική κοινότητα. 01:35:26.412 --> 01:35:28.599 Θα διασκέδαση πάλι, μαλάκα; 01:35:31.514 --> 01:35:34.686 (Χιράμ) Πρώτα θα σκοτώσω τους τρεις ευλογημένους Αρμένιους. 01:35:34.936 --> 01:35:36.787 Και τότε θα κάνω μια αναστάτωση. 01:35:36.991 --> 01:35:39.826 Επειδή οι μουσουλμάνοι σαρώνουν τους Αρμένιους. 01:35:41.389 --> 01:35:43.420 Εάν πετύχετε σε αυτό ... 01:35:43.592 --> 01:35:46.701 ... Οι Αρμένιοι αγκαλιάζουν τα όπλα και δεν θα τους δουν. 01:35:46.905 --> 01:35:48.123 Αυτή είναι η σειρά. 01:35:49.701 --> 01:35:51.178 Όλα είναι για εσάς. 01:35:51.358 --> 01:35:54.107 (Χιράμ) Για να σας δώσω Αρμένιους μουσκέτες. 01:35:54.459 --> 01:35:57.092 Υποθέτω ότι τρεις Αρμένιοι δεν λένε τίποτα; 01:36:00.045 --> 01:36:03.631 Θα πάρεις την εκδίκηση των μουσουλμάνων που σκότωσες. 01:36:04.194 --> 01:36:05.576 Ακριβώς. 01:36:05.733 --> 01:36:09.425 Αν οι Μουσουλμάνοι και οι Αρμένιοι αρχίσουν να πολεμούν ... 01:36:09.637 --> 01:36:14.962 Θα σου δώσω το κλειδί για τα σπίτια, κύριε Herzl. 01:36:15.127 --> 01:36:20.127 (Μουσική - Θρίλερ) (Χειροκροτήματα) 01:36:31.634 --> 01:36:32.837 Θα Hunkar ... 01:36:33.158 --> 01:36:36.683 ... θα αφήσουμε ακριβώς αυτόν τον κατάσκοπο που αλιεύαμε στην Παλαιστίνη; 01:36:37.347 --> 01:36:38.644 Ω, πασά, αχ! 01:36:40.996 --> 01:36:44.066 Αν δεν ήταν για εκείνα τα διατάγματα που υπογράφηκαν από τους ηγέτες μπροστά μου ... 01:36:44.902 --> 01:36:46.871 ... αν δεν δένουν το χέρι μου ... 01:36:47.769 --> 01:36:49.113 Ω, πασά, αχ! 01:36:51.004 --> 01:36:54.707 Κάθε κυβερνήτης φέρει τους προκατόχους του στην πλάτη του. 01:36:54.956 --> 01:36:56.409 Αυτό συμβαίνει πάντοτε. 01:36:56.863 --> 01:36:59.418 Είτε από την ίδια πολιτική είτε όχι. 01:37:00.254 --> 01:37:01.707 Λυπάμαι. 01:37:03.183 --> 01:37:05.433 Θα θέσουμε ερωτήσεις σε αυτόν τον τύπο και θα τον κάνει να μιλάει ... 01:37:05.941 --> 01:37:08.792 ... όπου πρόκειται να πάρουμε ένα δικαστήριο και να κόψουμε την ποινή ... 01:37:09.019 --> 01:37:11.316 ... αγγίζει μόνο το αίμα μου για να αφήσει να πάει. 01:37:15.535 --> 01:37:16.761 Πασά ... 01:37:19.073 --> 01:37:20.893 ... αυτός ο Βρετανός κατάσκοπος ... 01:37:23.332 --> 01:37:25.379 ... αν προτείνουμε έναν οθωμανικό αξιωματικό. 01:37:26.488 --> 01:37:27.808 Συγνώμη, κύριε. 01:37:28.129 --> 01:37:29.667 Πάρτε μου Mahmud Pasha. 01:37:31.846 --> 01:37:33.212 Ναι, κυρίαρχη. 01:37:39.402 --> 01:37:42.293 Το έγγραφο που υπογράφηκε από τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ. 01:37:43.925 --> 01:37:45.652 Είστε πλέον συνεργάτης. 01:37:46.800 --> 01:37:49.253 Είστε κύριος, ο Μαχμούντ Πασάς. 01:37:49.480 --> 01:37:52.871 Με αυτό το χαρτί, θα αφαιρέσουμε τα όπλα από τα τελωνεία χωρίς πρόβλημα. 01:37:53.370 --> 01:37:54.487 (Γέλια) 01:37:54.568 --> 01:37:58.972 Ο Μαχμούντ Πασάς είναι τόσο γρήγορος όσο ένας τσίτα και χαλαρός σαν αλεπού. 01:37:59.668 --> 01:38:00.909 Έτσι Χιράμ ... 01:38:01.035 --> 01:38:05.206 ... όταν ανοίγετε το στόμα σας, ο ενθουσιασμός μου για τη ζωή προέρχεται από τις φλέβες μου. 01:38:05.316 --> 01:38:09.081 (Γέλια) 01:38:09.198 --> 01:38:12.104 Είναι καθήκον μας να σας ευχαριστήσουμε, Πασά. 01:38:12.222 --> 01:38:13.323 Πολύ καλή. 01:38:14.003 --> 01:38:15.925 (Γέλια) 01:38:17.136 --> 01:38:18.972 Λυπάμαι, αλλά ... 01:38:19.300 --> 01:38:20.886 ... Δεν μπορώ να δώσω προσοχή. 01:38:23.183 --> 01:38:25.159 (Μαχμούντ) Αυτά τα αρμενικά ονόματα ... 01:38:26.449 --> 01:38:27.566 ... δεν είναι; 01:38:28.050 --> 01:38:31.386 Ακούσαμε ότι οι αρμενικές συμμορίες δεν μπορούσαν να βρουν άντρες. 01:38:32.222 --> 01:38:34.293 Ας σκοτώσουμε μερικά από αυτά ... 01:38:34.374 --> 01:38:37.136 ... ας είναι λίγο κινούμενο, ευθυμία. 01:38:37.839 --> 01:38:39.160 Ένα! 01:38:40.160 --> 01:38:41.448 Πολύ καλή. 01:38:42.043 --> 01:38:43.191 (Mahmoud) Έτσι, φυσικά ... 01:38:43.761 --> 01:38:46.667 ... η ανθρωπότητα πέφτει στη νεκρή αγορά. 01:38:47.761 --> 01:38:49.776 Είναι πιο εύκολο να αγοράσετε και να πουλήσετε. 01:38:49.886 --> 01:38:52.409 Και η κινητικότητα αυξάνεται. 01:38:54.097 --> 01:38:55.988 Ενώ οι αγορές είναι ζωντανές ... 01:38:56.347 --> 01:38:58.644 ... τρεις ή πέντε νεκροί, ποιο είναι το νόημα; 01:39:01.230 --> 01:39:04.923 Το σημαντικό είναι ότι κανείς δεν μας ενοχλεί. 01:39:07.931 --> 01:39:09.368 Μιλώντας για ανησυχία ... 01:39:09.923 --> 01:39:13.798 ... ότι ο Ομάρ σου έμοιαζε σαν σκύλα. 01:39:13.978 --> 01:39:15.501 Σας έψαχνε, πανκ. 01:39:16.298 --> 01:39:17.665 Θα τον σκοτώσω. 01:39:17.853 --> 01:39:19.994 Θα τη σκοτώσω για να πάρω τη μητέρα της. 01:39:20.173 --> 01:39:22.556 Διαφορετικά, θα περπατήσει σαν τρελό βοδινό. 01:39:22.673 --> 01:39:25.087 Αλλά Χιράμ, δεν κάνεις τα πάντα. 01:39:25.228 --> 01:39:26.891 (Μαχμούντ) Ας αφήσουμε αυτή τη φορά ... 01:39:26.972 --> 01:39:30.548 οι μουσουλμάνοι του πολέμου, οι Αρμένιοι του πολέμου. 01:39:31.634 --> 01:39:34.994 Έτσι υπάρχει μια πιο πειστική και γνήσια πάλη ... 01:39:35.392 --> 01:39:37.813 ... και δεν μπορούμε να πάρουμε αρκετό από αυτόν τον αγώνα. 01:39:38.173 --> 01:39:39.704 (Hiram) Πώς θα είναι; 01:39:39.853 --> 01:39:41.532 (Μαχμούντ) Έτσι ... 01:39:41.900 --> 01:39:43.759 ... σκοτώστε τους Αρμένιους στη λίστα. 01:39:44.086 --> 01:39:45.313 Και ρίξτε το στην εκκλησία. 01:39:45.493 --> 01:39:46.758 Είναι εύκολο εκεί. 01:39:46.839 --> 01:39:50.650 Στη συνέχεια, κάπως τραβήξτε τον Ομάρ στην ίδια εκκλησία. 01:39:50.731 --> 01:39:52.244 Ω, ματιά, αυτό είναι δύσκολο. 01:39:52.806 --> 01:39:55.391 Είναι δύσκολο να βρεθεί ένας μουσουλμάνος νέος στην εκκλησία. 01:39:57.079 --> 01:39:58.884 (Hiram) Αλλά δεν είναι αδύνατο. 01:39:59.509 --> 01:40:00.821 (Μαχμούντ) Αργότερα ... 01:40:00.902 --> 01:40:04.751 ... αναστατωμένες αρμενικές κοινότητες τινάξουν την περίμετρο αυτής της εκκλησίας. 01:40:06.189 --> 01:40:09.915 Ας αφήσουμε τον αρμενικό δολοφόνο να βρει τον Ομάρ και να τον δέρμα. 01:40:10.968 --> 01:40:12.790 Η σάρκα είναι δική σου, το κόκαλο είναι δικό μου. 01:40:14.337 --> 01:40:17.040 (Γέλια) 01:40:17.384 --> 01:40:23.092 Θέλω να πω, δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιο κρέας και κόκαλα από την φιλική αρμενική κοινότητα, αλλά ... 01:40:23.725 --> 01:40:25.241 ... όπως λέτε. 01:40:25.373 --> 01:40:29.936 (Γέλια) 01:40:30.017 --> 01:40:31.022 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:40:31.103 --> 01:40:36.881 (Θόρυβος στη θύρα) 01:40:40.437 --> 01:40:42.850 Τι, αποφασίσατε να με κάνετε έναν πασά; 01:40:43.202 --> 01:40:44.585 (Γέλια) 01:40:44.796 --> 01:40:46.991 Καμία. Θα είσαι ελεύθερος. 01:40:48.085 --> 01:40:50.475 (Kemalettin) Αλλά το παλάτι είναι γεμάτο στρατιώτες. 01:40:51.421 --> 01:40:53.100 Θα σε δουν στο δρόμο σου. 01:40:54.483 --> 01:40:57.937 (Kemalettin) Μπορείτε να δείτε αν ένα από τα κεφάλια των κτύπων. 01:40:58.155 --> 01:40:59.577 Τραβήξτε το όπλο ... 01:41:00.858 --> 01:41:02.951 ... θα κινδύνευε τη ζωή στη φυλακή ... 01:41:03.632 --> 01:41:05.694 ... σφίγγει το κεφάλι σου, εκρήγνυται στον εγκέφαλό σου. 01:41:06.085 --> 01:41:07.101 (Kemalettin) Το κάνει. 01:41:07.765 --> 01:41:09.999 Γι 'αυτό καλύτερα να το βάλετε. 01:41:10.099 --> 01:41:12.700 Ας σκεφτούμε σαν οθωμανικό αξιωματικό από το παλάτι. 01:41:13.395 --> 01:41:15.989 (Footstep) 01:41:17.981 --> 01:41:20.099 Λυπάμαι πολύ για σένα. 01:41:20.263 --> 01:41:21.349 Είναι έτσι; 01:41:21.489 --> 01:41:22.684 Γιατί είναι αυτό; 01:41:22.778 --> 01:41:26.184 Ενώ με ήθελε τόσο άσχημα να πεθάνω ... 01:41:26.888 --> 01:41:28.739 ... φοβάσαι ότι θα πεθάνω. 01:41:29.676 --> 01:41:34.247 Πάντα θα σας πω αυτό όταν πίνετε σε μικρά μπαρ στο Λονδίνο. 01:41:34.778 --> 01:41:39.291 Η ιστορία του φόβου των οθωμανών στρατιωτών θα εξαπλωθεί από το αυτί στο αυτί. 01:41:40.611 --> 01:41:41.807 Ποιο ήταν το όνομά σου; 01:41:41.917 --> 01:41:43.330 Έτσι μπορώ να πω σωστά την ιστορία. 01:41:43.417 --> 01:41:45.533 (Γέλια) 01:41:47.533 --> 01:41:48.657 Το βάζετε. 01:41:58.220 --> 01:42:01.868 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 01:42:01.955 --> 01:42:04.525 (Ήχος Rooster) (Βήματα) 01:42:06.627 --> 01:42:13.527 (Τραγούδι ήχοι) (Footstep) 01:42:14.931 --> 01:42:16.486 Θα -Selamünaleyk. Θα -Aleykümsela. 01:42:26.356 --> 01:42:28.034 Tosun εδώ. 01:42:28.887 --> 01:42:29.987 Εδώ, φρ. 01:42:30.271 --> 01:42:31.802 Δεν με ξέρετε, γιο; 01:42:31.998 --> 01:42:32.998 Όχι, κα. 01:42:35.051 --> 01:42:36.878 Η θεία σου την γνώριζε καλά. 01:42:37.043 --> 01:42:39.152 Έχουμε χάσει τη θεία μου Asiye. 01:42:39.418 --> 01:42:40.924 Κάποιος μπάσταρδος τον σκότωσε. 01:42:41.004 --> 01:42:42.181 Μιλήστε σωστά! 01:42:42.309 --> 01:42:43.785 Τι θα έλεγα! 01:42:44.238 --> 01:42:45.946 Αφήστε αυτόν τον σκύλο να χτυπήσει τον κώλο του. 01:42:46.228 --> 01:42:48.048 Ελπίζω να το κάψετε. 01:42:48.330 --> 01:42:51.236 Αν τον βρω, θα τον σκοτώσω. 01:42:51.463 --> 01:42:54.095 Εδώ είσαι! Σκότωσα τη θεία σου Asiye. 01:42:54.252 --> 01:42:56.806 Και έχω γδάρει το σταυρό στο μέτωπό του! Τι θα συμβεί; 01:42:57.447 --> 01:42:58.962 Θα σε σκοτώσω! 01:42:59.173 --> 01:43:01.706 Θα τον σκοτώσω! Θα σε σκοτώσω! 01:43:02.533 --> 01:43:04.681 Τι θέλατε από τη θεία μου Asiye; 01:43:06.377 --> 01:43:07.790 Σταμάτα! Σταμάτα! 01:43:09.048 --> 01:43:12.931 Πάρτε αυτή την επιστολή στον αδερφό σας Omar, εντάξει; Al! 01:43:14.017 --> 01:43:15.243 Έλα, άνθρωπος! (Slap) 01:43:15.431 --> 01:43:22.331 (Ήχοι τσίμπημα πουλιών) 01:43:24.876 --> 01:43:26.781 Το μυαλό σας λειτουργεί πολύ καλά. 01:43:26.908 --> 01:43:29.501 Έχετε καλό λόγο να με ντύσετε. 01:43:29.617 --> 01:43:31.233 Μιλάτε πολύ, πηγαίνετε! 01:43:32.397 --> 01:43:36.264 Τώρα, θα το εκτιμούσα αν θα μπορούσατε να μου πάρετε ένα εισιτήριο τρένου πρώτης κατηγορίας. 01:43:36.345 --> 01:43:37.405 (Kemalettin) Μην ανησυχείς. 01:43:37.486 --> 01:43:39.522 Πασά! Πασά! 01:43:40.124 --> 01:43:43.595 Ο σουλτάνος μας το διέταξε, αλλά το ερώτημα δεν έχει τελειώσει. 01:43:43.728 --> 01:43:45.217 Θέλει να φέρει πίσω. 01:43:47.905 --> 01:43:49.225 Δεν υπάρχει τίποτα να κάνει. 01:43:50.991 --> 01:43:51.991 Ορίστε. 01:43:53.158 --> 01:44:00.058 (Μουσική - Θρίλερ) 01:44:04.400 --> 01:44:10.119 (Βήματα) 01:44:13.015 --> 01:44:15.038 Αυτοί οι λέβητες είναι άχρηστοι, θείος. 01:44:15.804 --> 01:44:16.804 Δεν είσαι. 01:44:17.507 --> 01:44:18.632 Πάρτε το. 01:44:20.756 --> 01:44:22.553 Master Asım γιατί πουλάτε; 01:44:23.679 --> 01:44:25.491 Ο Ιανουάριος έφυγε, γιος. 01:44:26.296 --> 01:44:27.889 Σούπα βρασμού; 01:44:30.038 --> 01:44:31.142 Omar αδελφός! 01:44:31.223 --> 01:44:32.470 (Ήχος αναπνοής) 01:44:32.608 --> 01:44:34.459 - Αδερφή! - (Omar) Τι συνέβη, γιε; 01:44:34.718 --> 01:44:37.538 Ο Χίραμ με έκοψε, μου έδωσε αυτό. 01:44:43.742 --> 01:44:47.194 (Εσωτερική φωνή του Omar) Σας περιμένω στην εκκλησία Fener στις 10 το βράδυ. 01:44:47.319 --> 01:44:49.626 (Εσωτερική φωνή του Ομάρ) Θα εγκατασταθούμε, θα έρθουμε μόνοι μας. 01:44:49.829 --> 01:44:56.729 (Μουσική - Θρίλερ) 01:44:57.423 --> 01:44:59.634 (Ήχος θόλωσης χαρτιού) 01:44:59.799 --> 01:45:04.657 (Στίξη ήχου) 01:45:08.494 --> 01:45:09.611 (Ήχος ανοίγματος πόρτας) 01:45:10.226 --> 01:45:11.452 Des είναι! 01:45:14.953 --> 01:45:16.054 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 01:45:19.703 --> 01:45:21.103 Ωραία φωτογραφία. 01:45:22.351 --> 01:45:24.155 Ρώτησα τον εαυτό μου για ένα αντίγραφο. 01:45:24.257 --> 01:45:25.843 Ένα αναμνηστικό από τους πολεμιστές μας. 01:45:26.030 --> 01:45:27.030 Πολύ καλή. 01:45:27.921 --> 01:45:29.655 Μαχμούντ Πασά, ξέρετε ... 01:45:31.460 --> 01:45:34.085 ... εμείς έστειλε Kemalettin και Jalal στην Παλαιστίνη. 01:45:34.358 --> 01:45:35.991 Ξέρετε, αυτοπεποίθηση. 01:45:36.359 --> 01:45:39.889 Λαμβάνουμε πολλά καλά νέα από αυτούς. 01:45:40.032 --> 01:45:42.218 Τόσο ο κ. Celal όσο και ο κ. Kemalettin ... 01:45:42.406 --> 01:45:45.739 ... έχουν εκπληρώσει σωστά τα καθήκοντά τους. 01:45:46.052 --> 01:45:47.376 Mashallah. 01:45:48.333 --> 01:45:50.000 Αλλά έχουμε έναν πελάτη. 01:45:50.544 --> 01:45:51.544 Τι είναι αυτό, ο σουλτάνος; 01:45:51.818 --> 01:45:52.962 Αυτό το ... 01:45:53.236 --> 01:45:55.353 ... Βρετανός υφυπουργός αποικιών ... 01:45:55.877 --> 01:45:57.228 ... Σε Payitaht. 01:45:58.113 --> 01:45:59.149 Είναι έτσι; 01:45:59.810 --> 01:46:00.837 Ποτέ δεν το ακούσατε. 01:46:00.929 --> 01:46:03.134 Είσαι το πρώην δικαστήριο μας. 01:46:05.181 --> 01:46:06.447 (Abdulhamid) Αυτό είναι καθήκον μας. 01:46:07.838 --> 01:46:10.752 Βάζουμε ένα μανίκι σε αυτούς τους Άγγλους. 01:46:12.134 --> 01:46:14.532 (Abdulhamid) Είναι αυτός που μας ενημέρωσε για το παλαιστινιακό ζήτημα. 01:46:15.845 --> 01:46:18.681 Φυσικά, όταν οι πολεμιστές μας έσκαψαν εκεί ... 01:46:19.283 --> 01:46:21.213 ... οπότε πήραμε τον πειραματιστή μας. 01:46:21.314 --> 01:46:23.853 Τώρα ο Βρετανός αποικιακός γραμματέας ... 01:46:24.088 --> 01:46:27.743 ... θέλουν το πουλί μας να σκέφτονται ότι είναι οι πράκτορές τους. 01:46:28.923 --> 01:46:30.165 Αυτή είναι η επιστολή σας. 01:46:32.140 --> 01:46:33.867 Τώρα αυτό που θέλουμε να ξέρουμε είναι ... 01:46:34.296 --> 01:46:36.062 ... αυτός ο βρετανός νικητής ... 01:46:37.353 --> 01:46:39.736 ... αν σκοτώσει τον υφυπουργό του κράτους του ... 01:46:41.197 --> 01:46:43.916 ... δεν θα ήταν πολίτης αυτής της χώρας; 01:46:44.813 --> 01:46:45.930 Έτσι ... 01:46:47.392 --> 01:46:50.111 ... δεν θα παραδιδόμασταν τη σάρκα μας στους Βρετανούς. 01:46:50.431 --> 01:46:52.165 Ακριβώς όπως λέτε, φωνάζοντας. 01:46:55.744 --> 01:46:56.853 Τάχιν Πασά μου. 01:46:58.564 --> 01:47:02.041 Απελευθερώστε τον πειρατή μας για να διδάξετε αυτόν τον βρετανό γραμματέα. 01:47:02.619 --> 01:47:03.830 Ναι, κυρίαρχη. 01:47:04.579 --> 01:47:05.993 Θα Hunkar ... 01:47:06.861 --> 01:47:07.900 ... έτσι ... 01:47:08.119 --> 01:47:11.501 ... δεν απορεί κανείς τη μεγαλοφυία σου. 01:47:15.250 --> 01:47:17.172 Ο Θεός να δώσει μακρά ζωή. 01:47:17.274 --> 01:47:19.211 Ο Θεός να δώσει μακρά ζωή. 01:47:24.344 --> 01:47:28.829 Αξιότιμη κυρία, ο Mahmud Pasha έχει συνομιλίες με τον βρετανό γραμματέα; 01:47:29.508 --> 01:47:32.211 Πασά, εντάξει; Όχι, εντάξει; 01:47:33.563 --> 01:47:37.446 Τώρα θα πάει και θα σώσει τον εαυτό του. 01:47:45.829 --> 01:47:47.680 - Γυρίστε, γρήγορα. - Εδώ πάτε, πασά. 01:47:47.782 --> 01:47:49.759 -Πού; -Παιτήστε για τον πασά. 01:47:49.946 --> 01:47:52.297 Υπήρχαν μερικές φωτογραφίες και επρόκειτο να σας δώσω ένα αντίγραφο. 01:47:52.378 --> 01:47:53.735 Δώσε μου. 01:47:56.384 --> 01:47:58.282 Τι άσχημο φεγγάρι, δεν μου άρεσε καθόλου. 01:48:01.383 --> 01:48:03.555 Ο Σουλτάνος μας Αμπντουλχάιντ Χαν ... 01:48:04.165 --> 01:48:07.782 Δεν ξέρω γιατί σας αρέσουν αυτές οι εργοστασιακές φωτογραφίες. 01:48:10.024 --> 01:48:11.141 (Μαχμούτ) Ω! 01:48:11.586 --> 01:48:14.086 Εδώ είναι οι δύο ήρωές μας. 01:48:14.938 --> 01:48:17.735 Celal και Kemalettin Beyler. 01:48:18.985 --> 01:48:21.781 Και οι δύο θα είναι μεγάλοι στρατιώτες. 01:48:23.470 --> 01:48:25.219 (Μαχμούτ) Ποιος είναι αυτός στη μέση; 01:48:25.868 --> 01:48:28.165 Ο σουλτάνος πεινασμένος στην Παλαιστίνη. 01:48:28.782 --> 01:48:30.368 Είναι έτσι; 01:48:33.137 --> 01:48:35.051 Kargapolos. 01:48:36.302 --> 01:48:37.646 Αυτή η φωτογραφία ... 01:48:37.841 --> 01:48:41.083 ... ως μνήμη των δύο ηρώων μας. 01:48:41.388 --> 01:48:44.411 Θα έχετε ένα ακόμα για τον Tahsin Pasha. 01:48:44.794 --> 01:48:45.943 Έλα, πάει. 01:48:47.814 --> 01:48:54.714 (Μουσική) 01:49:04.492 --> 01:49:06.234 (Silent) 01:49:16.351 --> 01:49:17.851 (Silent) 01:49:29.286 --> 01:49:30.513 Το ξέρω. 01:49:31.434 --> 01:49:33.387 Ακόμα κι αν σας είπα να μην πάτε, θα το κάνετε. 01:49:34.528 --> 01:49:35.926 Δεν μπορώ να σταματήσω, μπαμπά. 01:49:37.520 --> 01:49:39.122 Εντάξει, γιο. 01:49:39.747 --> 01:49:42.716 Ως Ομάρ βγήκατε από αυτή την πόρτα ... 01:49:43.302 --> 01:49:45.270 ... δεν θα ξαναγυρίσετε ποτέ. 01:49:46.552 --> 01:49:48.567 Θα είσαι άλλος Ομάρ. 01:49:52.005 --> 01:49:53.661 Αν πάτε ... 01:49:54.614 --> 01:49:57.364 ... να είστε πολύ προσεκτικοί από τώρα και στο εξής. 01:49:58.278 --> 01:50:00.035 Εμπλέκονται. 01:50:00.630 --> 01:50:02.216 Τον πυροβολούν στην πλάτη. 01:50:02.950 --> 01:50:04.466 Σας οδηγεί από το δρόμο ... 01:50:04.957 --> 01:50:06.777 ... αλλάξτε τα κίνητρά σας. 01:50:08.106 --> 01:50:10.239 Ο κόσμος ονομάζεται ... 01:50:10.661 --> 01:50:12.879 ... σαν μπολ μπανιέρας, γιος. 01:50:13.825 --> 01:50:16.138 Περνάει από το χέρι στο χέρι. 01:50:16.777 --> 01:50:19.270 Θα έχετε κάποια διασκέδαση ... 01:50:20.083 --> 01:50:22.106 ... φτάνει κάποιος άλλος. 01:50:24.091 --> 01:50:25.879 Τάση στον κόσμο. 01:50:27.114 --> 01:50:29.614 Ό, τι κυνηγάτε ... 01:50:30.138 --> 01:50:32.044 ... γίνετε φυλακισμένος του. 01:50:32.606 --> 01:50:33.825 Εμείς ... 01:50:34.380 --> 01:50:36.778 ... δεν θα είμαστε αιχμάλωτοι εκτός από τον Αλλάχ. 01:50:38.481 --> 01:50:39.762 Θυμηθείτε ... 01:50:41.177 --> 01:50:42.739 ... να μοιραστεί ... 01:50:42.989 --> 01:50:44.965 ... έρχεται και σας βρίσκει. 01:50:48.809 --> 01:50:50.122 Έλα, γιος. 01:50:52.067 --> 01:50:58.967 (Μουσική) 01:51:06.215 --> 01:51:08.457 Πήρα αυτούς τους τρεις Αρμένιους γαντζώθηκε. 01:51:09.254 --> 01:51:10.769 Θα έρθουν στην εκκλησία. 01:51:13.344 --> 01:51:15.578 Ας ελπίσουμε ότι δεν υπάρχει τίποτα λάθος. 01:51:17.852 --> 01:51:19.750 Θα τους σκοτώσω στην εκκλησία. 01:51:21.576 --> 01:51:25.266 Θα υπάρξει μια προσευχή για σας, κύριε Herzl. 01:51:27.844 --> 01:51:30.188 Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τον χρόνο πολύ τακτικά. 01:51:30.336 --> 01:51:32.984 Πρέπει να τους σκοτώσετε πριν έρθει ο Ομάρ στην εκκλησία. 01:51:33.079 --> 01:51:35.195 Πότε θα πάρετε τα όπλα; 01:51:35.438 --> 01:51:38.727 Omar λύνεται και οι Αρμένιοι πρέπει να οπλισμένοι. 01:51:39.164 --> 01:51:41.023 Πάω να πάρω τα όπλα. 01:51:42.438 --> 01:51:46.204 Αν το λάδι, η ζάχαρη, το αλεύρι είναι έτοιμο, μπορούμε να ξεκινήσουμε τον χαλβά, κύριε Herzl. 01:51:49.030 --> 01:51:53.398 Όλα τα συστατικά θα λιώσουν και ας δούμε ποιες είναι οι ικανότητές σας. 01:51:55.641 --> 01:52:02.541 (Μουσική) 01:52:17.038 --> 01:52:23.938 (Μουσική) 01:52:28.718 --> 01:52:29.953 Κοιτάξτε, Melike. 01:52:30.664 --> 01:52:31.819 Ρίξτε μια καλή ματιά. 01:52:32.046 --> 01:52:35.413 (Sara) Αυτό το βέλος έγινε με τη σφραγίδα του Abdulhamid. 01:52:35.929 --> 01:52:39.624 Και μόνο με την άδεια του Abdulhamid. 01:52:41.061 --> 01:52:43.749 (Sara) Αυτό το βέλος έχει το αίμα του πατέρα σου πάνω του. 01:52:46.507 --> 01:52:49.030 Δεν πηγαίνουμε πολύ στον Melike, Sara; 01:52:49.711 --> 01:52:51.382 Κουρασμένος, ξεκουραστείτε. 01:52:52.007 --> 01:52:55.452 Ξεχνώντας σκοτώνει τη ζωή, τον Σαμίρ. 01:52:56.156 --> 01:52:57.750 (Σάρα) Δεν ξεχνάμε. 01:52:58.406 --> 01:53:00.656 Αυτή είναι η αλήθεια σας με τον Melike. 01:53:01.471 --> 01:53:04.057 Τη στιγμή που θα γυρίσεις το πρόσωπό σου από την αλήθεια ... 01:53:04.486 --> 01:53:07.478 ... καταδικάζεστε σε αιώνιο σκοτάδι. 01:53:08.808 --> 01:53:10.628 Ακόμα κι αν είστε πρόθυμοι να ... 01:53:11.047 --> 01:53:12.992 ... Δεν μπορώ να το δεχθώ. 01:53:14.502 --> 01:53:21.402 (Μουσική) 01:53:24.515 --> 01:53:27.734 (Sara) Μπορείτε να εισάγετε το ξυλουργείο του Abdulhamid. 01:53:27.945 --> 01:53:30.859 Αλλά ποτέ δεν εμπλέκεσαι στον σκοτεινό κόσμο. 01:53:32.164 --> 01:53:34.484 Σε κλειστά, απομονωμένα δωμάτια ... 01:53:34.719 --> 01:53:37.101 ... τρομερά εγκλήματα. 01:53:38.180 --> 01:53:40.227 (Sara) Γίνονται εύλογες αποφάσεις. 01:53:40.663 --> 01:53:42.390 Κάθε μέρα εκεί ... 01:53:42.586 --> 01:53:45.851 ... για τη σφαγή εκατοντάδων ζωών. 01:53:47.149 --> 01:53:48.531 (Σάρα) Ίδιος πατέρας ... 01:53:56.508 --> 01:54:03.408 (Μουσική - Θρίλερ) 01:54:05.915 --> 01:54:10.194 Η μόνη πρόσοψη που μπορεί να σταματήσει τον Αμπντουλχάιντ είναι ο δυτικός πολιτισμός. 01:54:10.655 --> 01:54:14.342 Και αυτός ο ιερός πολιτισμός ταξιδεύει με ήρωες. 01:54:15.108 --> 01:54:17.686 Εσύ, εγώ και ο Σαμίρ ... 01:54:17.982 --> 01:54:20.232 ... θα είμαστε το όνομα αυτού του ηρωισμού ... 01:54:20.499 --> 01:54:22.022 ... ή ντροπή; 01:54:22.546 --> 01:54:24.748 (Σάρα) Πρέπει να αποφασίσουμε. 01:54:28.389 --> 01:54:29.991 (Πτώση ήχου) 01:54:30.441 --> 01:54:31.629 Sara. 01:54:32.074 --> 01:54:33.590 Σάρα, είσαι εντάξει; 01:54:34.090 --> 01:54:36.074 Αίμα, αίμα και πάλι. 01:54:36.597 --> 01:54:39.980 Δεν θα δεχτώ αυτή την φορά την αντίρρησή σας. Θα πάρω γιατρό αμέσως. 01:54:40.136 --> 01:54:41.488 Τρέξτε, γρήγορα. 01:54:43.480 --> 01:54:50.380 (Μουσική) 01:54:55.216 --> 01:54:56.497 (Ήχος περιβάλλοντος εστιατορίου) 01:54:57.637 --> 01:55:04.537 (Ήχος βιολιού) 01:55:07.088 --> 01:55:10.197 Αυτά τα μέρη δεν είναι μέρη που μου αρέσει πάρα πολύ. 01:55:10.314 --> 01:55:12.322 Αλλά όταν καλείτε ... 01:55:13.135 --> 01:55:14.697 Είναι καλό που ήρθες. 01:55:14.978 --> 01:55:17.228 Επειδή δεν μπορούσα να έρθω στο ξενοδοχείο σας. 01:55:17.309 --> 01:55:19.697 Και την επόμενη μέρα θα βρεθούν στο σώμα σας. 01:55:20.713 --> 01:55:22.392 Τι εννοείς; 01:55:24.142 --> 01:55:27.181 Ο Αμπντουλχάιντ, έπαιξε ένα παιχνίδι για σένα ... 01:55:27.603 --> 01:55:29.416 ... και το καταλάβατε. 01:55:34.931 --> 01:55:39.571 Είναι ο απωθητής του Abdulhamid, του βρετανικού πράκτορά σας που προσπαθείτε να σώσετε. 01:55:45.658 --> 01:55:46.860 Πώς μπορεί να είναι; 01:55:47.009 --> 01:55:48.470 (Μαχμούντ) Το έκανε. 01:55:48.556 --> 01:55:53.196 Φοβούμαι ότι ακόμα και η βασίλισσα σου, ο Αμπντουλχάιντ, θα βγει. 01:55:53.915 --> 01:55:56.478 (Μαχμούντ) Ο άνθρωπος σου είναι οθωμανός μουσικός. 01:55:56.970 --> 01:55:59.916 Προσπαθείτε να τον σώσετε ως αγγλικό πράκτορα ... 01:56:00.056 --> 01:56:02.283 ... ο Αμπντουλχάιντ πρέπει να φύγει. 01:56:02.416 --> 01:56:03.774 Ποιο είναι το νόημα; 01:56:03.915 --> 01:56:05.345 Maksat ... 01:56:06.025 --> 01:56:11.157 ... αυτός ο Οθωμανός κρατούμενος, ο βρετανικός σας πράκτορας, θα σας σκοτώσει. 01:56:12.056 --> 01:56:15.696 Σε αυτή την περίπτωση, η βρετανική ιθαγένεια θα απορριφθεί. 01:56:16.931 --> 01:56:19.782 Το μάθημα θα κριθεί στην Οθωμανική Αυτοκρατορία. 01:56:19.915 --> 01:56:22.884 Θα κυκλοφορήσει με λίγα φτυάρια. 01:56:23.368 --> 01:56:25.446 Η ντροπή του θα συνεχιστεί. 01:56:26.609 --> 01:56:27.968 Κ. Herbert. 01:56:29.540 --> 01:56:31.735 Μην βασίζεστε σε αυτόν τον άνθρωπο. 01:56:33.384 --> 01:56:34.759 (Γέλιο Mahmoud) 01:56:36.227 --> 01:56:43.127 (Ήχος βιολιού) 01:56:45.390 --> 01:56:48.883 Πληρώνετε το λογαριασμό, κύριε Herbert. 01:56:58.374 --> 01:56:59.812 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 01:57:00.374 --> 01:57:01.460 Έλα. 01:57:04.945 --> 01:57:06.367 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 01:57:09.866 --> 01:57:11.483 (Silent) 01:57:15.943 --> 01:57:16.976 Η αδελφή μου. 01:57:21.278 --> 01:57:22.840 Ελάτε, αδερφή. 01:57:23.020 --> 01:57:24.083 Κάτσε κάτω. 01:57:29.874 --> 01:57:31.796 Άνοιξε τα μάτια του πάρα πολύ. 01:57:33.821 --> 01:57:36.508 Τι είπε, το όνομα του Μαχμούντ Πασά; 01:57:39.539 --> 01:57:42.038 Η κόρη Seniha πήρε τη νύφη του Mehmet. 01:57:43.516 --> 01:57:45.641 Ο σουλτάνος ήρθε εδώ. 01:57:46.227 --> 01:57:48.148 Έδωσε την κόρη στο Seniha. 01:57:49.032 --> 01:57:53.430 Φυσικά, άνοιξε το μάτι της και είπε ότι δεν είδε ποιος της επιτέθηκε. 01:57:55.382 --> 01:58:02.282 (Μουσική) 01:58:12.226 --> 01:58:13.468 Πολύ ιδιαίτερη ... 01:58:14.109 --> 01:58:16.835 ... και εξέθεσε ένα ύπουλο δηλητήριο. 01:58:17.093 --> 01:58:19.311 (Σαμίρ) Τι είδους δηλητήριο, δάσκαλος; 01:58:19.562 --> 01:58:24.179 (Ιατρός) Αποσυνδέεται αργά στο σώμα, δεν αισθάνεται ξαφνικά το βάρος του ... 01:58:24.343 --> 01:58:26.710 ... αλλά το αποτέλεσμα είναι αναπόφευκτο. 01:58:26.882 --> 01:58:30.890 (Ιατρός) Τέλος ένα πολύ επικίνδυνο δηλητήριο που είναι παράλυτο. 01:58:34.781 --> 01:58:37.093 Τι σημαίνει αυτό; 01:58:37.311 --> 01:58:39.263 Πώς να επιβιώσετε; Πες μας για αυτόν. 01:58:40.029 --> 01:58:43.295 (Ιατρός) Λαμβάνεται από ένα λουλούδι που αναπτύσσεται στη Βόρεια Αφρική. 01:58:43.561 --> 01:58:48.865 (Ιατρός) Η ρίζα του λουλουδιού είναι δηλητήριο. Αλλά το φύλλο είναι ένα αντίδοτο. 01:58:49.749 --> 01:58:51.577 Τι κάνει αυτό το λουλούδι εδώ; 01:58:51.788 --> 01:58:55.014 Πριν από χρόνια, με τις εντολές του σουλτάνου Abdülhamid ... 01:58:55.185 --> 01:58:58.466 ... από τη Βόρεια Αφρική, 01:58:58.741 --> 01:59:01.850 ... οικογένεια φυτών ... 01:59:02.139 --> 01:59:05.600 ... στην επιστημονική επιτροπή. 01:59:07.209 --> 01:59:08.530 Θεέ μου! 01:59:09.646 --> 01:59:11.021 Είμαι εκεί ... 01:59:11.694 --> 01:59:18.594 (Μουσική - Θρίλερ) 01:59:19.057 --> 01:59:20.588 Αμπντουλαμίντ πάλι. 01:59:20.869 --> 01:59:21.986 Αλλά γιατί; 01:59:22.244 --> 01:59:27.087 Δυστυχώς, δεν είναι δυνατόν να ρίξετε δηλητήριο από το σώμα σας χωρίς αυτό το λουλούδι. 01:59:29.221 --> 01:59:33.259 Όταν ο Κόκκινος Σουλτάνος μου είπε ότι θα επέστρεφα ξανά στο παλάτι ... 01:59:33.541 --> 01:59:35.517 ... αυτό εννοούσε. 01:59:37.666 --> 01:59:39.517 Ο πρίγκιπας Αμπντουλκαδίρ. 01:59:40.150 --> 01:59:43.954 Με πήρε γύρω από έναν κήπο γεμάτο φυτά και λουλούδια. 01:59:50.119 --> 01:59:51.767 (Ιατρός) Με συγχωρείτε. 01:59:57.122 --> 01:59:58.606 Δεν μπορώ να επιστρέψω εκεί. 01:59:58.841 --> 02:00:00.247 Αν επιστρέψω εκεί ... 02:00:00.655 --> 02:00:03.553 ... αυτή τη φορά ο Αμπντουλχάιντ δεν θα με αφήσει ζωντανό. 02:00:04.882 --> 02:00:06.334 Δεν θα πάτε πίσω. 02:00:07.538 --> 02:00:11.256 Θα φέρει τον κήπο εδώ με τη ρίζα του, αν χρειαστεί. 02:00:17.249 --> 02:00:20.405 Τώρα γίνεσαι σαν τον Melike. 02:00:20.991 --> 02:00:23.475 Νιώθω σαν να θεραπεύω ήδη. 02:00:25.106 --> 02:00:27.066 Δεν θα σε αφήσω να πεθάνεις. 02:00:27.653 --> 02:00:30.137 Ξέρω ποιος θα μας φέρει αυτό το λουλούδι. 02:00:32.279 --> 02:00:39.179 (Μουσική) 02:00:51.487 --> 02:00:58.387 (Μουσική) 02:00:59.807 --> 02:01:00.901 Μεχμέτ Πασά. 02:01:04.026 --> 02:01:06.432 Φοβόμαστε για τη δικαιοσύνη μας ... 02:01:07.112 --> 02:01:09.346 ... κατέφυγες στο σπίτι του sefir. 02:01:09.806 --> 02:01:11.900 Γιατί το κάνατε αυτό; Εξηγήστε. 02:01:12.414 --> 02:01:15.726 Πήρα μια πυξίδα καλώντας μου γερμανική αποστολή. 02:01:16.147 --> 02:01:18.328 (Mehmet) Γράφτηκε ότι το θέμα ήταν πολύ σημαντικό. 02:01:18.409 --> 02:01:20.851 (Mehmet) Μου είπαν ότι έπρεπε να φύγω. 02:01:21.399 --> 02:01:24.930 Πήγα στην πρεσβεία για να μάθω τη φύση της πυξίδας. 02:01:25.011 --> 02:01:26.594 Δεν είχα άλλο σκοπό. 02:01:27.360 --> 02:01:30.180 Ποιος έγραψε την πυξίδα, ποια είναι η φύση της; 02:01:30.321 --> 02:01:32.305 Δεν ήξερα τίποτα, κύριε. 02:01:32.633 --> 02:01:37.156 Όταν ήμουν στην πρεσβεία, αυτό που ήξεραν στην πρεσβεία ... 02:01:37.602 --> 02:01:39.524 ... ή κάποιος που με περιμένει. 02:01:42.399 --> 02:01:43.618 Εκείνη τη νύχτα ... 02:01:45.407 --> 02:01:49.367 ... μπήκατε στο παλάτι με τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ Εφέντι; 02:01:53.399 --> 02:01:54.726 Ναι, είμαι. 02:01:56.297 --> 02:01:58.000 Η κόρη μας Makbule ... 02:02:00.493 --> 02:02:02.976 ... δέχτηκε επίθεση με ένα μαχαίρι εκείνο το βράδυ. 02:02:03.171 --> 02:02:05.109 Έχετε κάποια μεγαλοφυία; 02:02:05.507 --> 02:02:06.882 Όχι, αυτοπεποίθηση. 02:02:07.461 --> 02:02:10.391 Εμείς μπήκαμε στο παλάτι μαζί με τον πρίγκιπα Αμπντουλκαδίρ Εφέντι. 02:02:10.680 --> 02:02:15.109 Αλλά δεν έχω δει το Makbule, ούτε κάποιον από τους ανθρώπους του παλατιού. 02:02:16.960 --> 02:02:19.078 Τότε ας ρωτήσουμε την κόρη μας. 02:02:21.821 --> 02:02:23.070 Τάχιν Πάσα. 02:02:24.008 --> 02:02:25.617 Καλέστε την κόρη μας. 02:02:26.266 --> 02:02:27.945 Ναι, κυρίαρχη. 02:02:30.743 --> 02:02:37.643 (Μουσική - Θρίλερ) 02:02:37.972 --> 02:02:42.097 Κ. Herzl ... 02:02:42.308 --> 02:02:45.324 ... Ξέρω τον λόγο μου για τον πασά. 02:02:45.488 --> 02:02:47.004 Περιμένετε. 02:02:52.199 --> 02:02:53.699 Όχι, κύριέ μου; 02:02:53.972 --> 02:02:55.957 Κοιτάξτε τα κιβώτια, τι συμβαίνει. 02:02:56.268 --> 02:02:58.699 Λοιπόν, υποθέτω ότι χάσατε την υπογραφή. 02:02:58.784 --> 02:03:01.487 Είναι τα ιδιωτικά αγαθά του πρίγκηπα μας. 02:03:01.861 --> 02:03:05.088 Είναι η τάξη του κυρίαρχου μας. Το favoritism δεν είναι χαλάρωση στην κρατική επιχείρηση. 02:03:05.409 --> 02:03:09.057 Πες μου το όνομά σου τότε. Ο πρίγκιπας μας. 02:03:09.627 --> 02:03:12.549 Είμαι βέβαιος ότι είσαι τόσο έντιμος ... 02:03:12.745 --> 02:03:16.072 ... θα θέλουν να στοχεύουν τον ιεραπόστολο. 02:03:20.081 --> 02:03:21.495 Τέλος πάντων, εγκαταστήστε το ... 02:03:21.909 --> 02:03:23.362 ... πηγαίνετε, πάρτε το δρόμο. 02:03:26.854 --> 02:03:28.315 Έλα, φορτώστε. 02:03:29.299 --> 02:03:33.228 Αν δεν γνωρίζετε τη χορωδία που θα έχετε, υπάρχει πολύ τσίμπημα. 02:03:33.798 --> 02:03:37.525 Δεν είναι ένα κόλπο να μιλάμε για μια υπο-κρατική πειθαρχία. 02:03:37.932 --> 02:03:39.784 Ας πάρουμε τα όπλα μας ... 02:03:39.987 --> 02:03:42.948 ... τότε θα δείτε την ικανότητα. 02:03:53.112 --> 02:03:54.424 Η κόρη μου, πρώτα ... 02:03:54.620 --> 02:03:56.463 ... Μάιος Αλλάχ να δώσει υγεία. 02:03:56.690 --> 02:03:58.284 Αμήν, κυρίαρχο. 02:03:59.252 --> 02:04:01.994 Θυμάσαι ποιος σου επιτέθηκε εκείνο το βράδυ; 02:04:03.081 --> 02:04:05.877 Είναι ο Μέχμετ Πασά εμπλεκόμενος σε αυτό; 02:04:09.065 --> 02:04:10.729 Όχι, ο άγιος μου. 02:04:11.596 --> 02:04:13.627 Ξέρω τον Μέχμετ Πασά ... 02:04:13.862 --> 02:04:16.025 ... δεν είναι αυτός που με επιτέθηκε. 02:04:16.362 --> 02:04:18.463 Θυμάσαι εκείνον που σου επιτέθηκε; 02:04:18.776 --> 02:04:20.096 Όχι, ο άγιος μου. 02:04:20.635 --> 02:04:23.603 Αλλά είμαι βέβαιος ότι ο Μέχμετ Πασάς δεν το έκανε. 02:04:27.495 --> 02:04:29.362 Εντάξει, κορίτσι, μπορείτε να φύγετε. 02:04:36.417 --> 02:04:40.776 Κύριέ μου, ξαφνικά βρήκα τον εαυτό μου στη μέση αυτού του αλαζονικού πολέμου. 02:04:41.987 --> 02:04:45.588 (Μεχμέτ) Σίγουρα δεν ήθελα να σπαταλάω το φυσικό και το κράτος σας. 02:04:46.042 --> 02:04:47.307 Θα Hunkar. 02:04:48.331 --> 02:04:50.768 Θα ήθελα να μου χορηγηθεί αμνηστία. 02:04:52.354 --> 02:04:55.776 Μεχμέτ Πασά, σας έχουμε διορίσει σε κάποια δουλειά. 02:04:58.143 --> 02:05:02.245 Από δω και πέρα, δεν κάνουμε τίποτα, εκτός από το ότι είμαστε οι αξιωματικοί ... 02:05:02.815 --> 02:05:06.549 ... και σας συγχωρούμε. Εάν δεν κάνατε αυτή τη δουλειά ... 02:05:07.722 --> 02:05:10.393 ... δεν κάνατε τίποτα. 02:05:10.666 --> 02:05:11.697 Hünkârım-- 02:05:11.778 --> 02:05:13.151 (Αμπντουλαχάμι) Πασά Πασά! 02:05:13.487 --> 02:05:15.682 Και για άλλη μια φορά, αμφιβάλλω για τη δικαιοσύνη μας ... 02:05:15.940 --> 02:05:19.206 ... αν καταστρέψουμε τη φήμη μας στις γωνίες της πρεσβείας ... 02:05:19.698 --> 02:05:22.830 ... θα φάτε τα κόπρανα αυτού του κράτους στο διοικητικό συμβούλιο. 02:05:26.925 --> 02:05:30.830 (Μεχμέτ) Θεέ μου, αν με συγχωρήσεις, θα σε ξέρω. 02:05:31.284 --> 02:05:32.495 Εδώ, πασά. 02:05:32.576 --> 02:05:36.666 Σύμφωνα με τις πληροφορίες που έλαβα από τη γερμανική πρεσβεία, ένα πλοίο ελλιμενίστηκε στο λιμάνι. 02:05:37.580 --> 02:05:40.674 (Μεχμέτ) Υπήρχαν στο στήθος με όπλα μέσα. 02:05:41.651 --> 02:05:43.573 Ποια είναι τα όπλα; 02:05:43.753 --> 02:05:46.261 Τα όπλα θα διανεμηθούν στις αρμενικές συμμορίες. 02:05:46.986 --> 02:05:50.002 (Mehmet) Οι συμμορίες ετοιμάζονται για έναν αιματηρό αριθμό. 02:05:50.151 --> 02:05:52.549 Έτσι, τα όπλα αυτά απομακρύνονται από το πλοίο; 02:05:53.581 --> 02:05:55.135 Δεν ξέρω, τρελό. 02:05:57.178 --> 02:05:58.827 (Χτύπημα του ζαχαροκάλαμου) 02:06:00.249 --> 02:06:01.272 Τάχιν Πάσα. 02:06:02.688 --> 02:06:05.049 Πες στο Kemalettin να δοκιμάσει. 02:06:05.130 --> 02:06:06.541 Ναι, κυρίαρχη. 02:06:14.310 --> 02:06:16.208 Έχω ακούσει τα πάντα, σουλτάνο. 02:06:16.655 --> 02:06:20.014 (Makbule) Λένε ότι είναι ήδη νεκροί χωρίς εσένα. 02:06:20.958 --> 02:06:24.529 Λέω ότι σου χρωστάω μια ζωή, σουλτάνο. 02:06:25.280 --> 02:06:28.460 Ναι, είναι δική μας δουλειά, βέβαια. 02:06:29.124 --> 02:06:32.233 Φοβάμαι όμως ότι δεν έχεις καταιγίδα ... 02:06:32.491 --> 02:06:34.382 ... πηγαίνετε σε μια άλλη καταιγίδα. 02:06:36.718 --> 02:06:38.850 Τι είδους καταιγίδα ήταν αυτό; 02:06:39.866 --> 02:06:42.123 Μια απότομη καταιγίδα σαν μαχαίρι. 02:06:43.701 --> 02:06:46.529 Αλλά ίσως ο Makbule να πει στην κόρη μας ότι θα υπάρξει καταιγίδα ... 02:06:46.975 --> 02:06:49.975 ... μου θυμίζει την καταιγίδα που έζησε εδώ. 02:06:51.499 --> 02:06:55.178 Αναφορές. Πάντα συμβολίζει. 02:06:56.162 --> 02:06:59.826 Makbule κόρη μου, οι γιατροί είπαν ότι δεν υπήρχε εμπόδιο στο ταξίδι. 02:07:00.201 --> 02:07:02.772 Αυτή είναι και η σειρά του σουλτάνου μας. 02:07:05.959 --> 02:07:07.185 Η κόρη μου. 02:07:12.201 --> 02:07:15.622 Πώς είναι η υγεία σας, μπορείτε να ταξιδέψετε; 02:07:16.123 --> 02:07:17.740 Οι γιατροί είπαν ότι θα ήταν έγκυρη. 02:07:18.990 --> 02:07:21.131 Σε αυτό το παλάτι, η τάξη είναι σπασμένη. 02:07:21.693 --> 02:07:25.630 Θα ήθελα να λάβω την απάντηση από τον συνομιλητή μου. 02:07:28.372 --> 02:07:31.911 Είμαι καλύτερος, σουλτάνος. Έχω τη δύναμη να πάω. 02:07:32.864 --> 02:07:34.247 Πολύ καλή. 02:07:36.763 --> 02:07:38.754 Η επίσκεψή μου τελείωσε. 02:07:41.082 --> 02:07:44.137 Είμαι ορφανός στις 11. 02:07:44.426 --> 02:07:47.168 ... η ζωή μου, το αίμα μου ... 02:07:47.630 --> 02:07:51.122 ... μητέρα του σουλτάνου Abdulhamid Khan ... 02:07:52.028 --> 02:07:54.583 ... Είμαι ο Rahime Piristû Valide Sultan. 02:07:55.785 --> 02:07:59.894 Ποιος, σε αυτό το παλάτι, τείνει σε αυτό που απαγορεύει ο κυριαρχικός μας ... 02:08:00.169 --> 02:08:04.333 ... αγνοεί τους κανόνες του 600χρονου Aliye ... 02:08:04.755 --> 02:08:06.568 ... θα βλάψει τον κυρίαρχο μας ... 02:08:06.880 --> 02:08:09.099 ... να διαταράξει την κρατική τάξη ... 02:08:09.247 --> 02:08:11.575 ... εάν εκδηλώνει τη συμπεριφορά του ... 02:08:12.349 --> 02:08:13.974 ... ενημερώστε τον ... 02:08:15.458 --> 02:08:17.770 ... η μοίρα θα είναι καταστροφική. 02:08:19.552 --> 02:08:26.452 (Μουσική - Θρίλερ) 02:08:35.097 --> 02:08:36.542 (Agent) Τι σημαίνει αυτό; 02:08:36.941 --> 02:08:40.206 Πρώτα προσποιείτε ότι με αφήνετε να πάω και στη συνέχεια το βάζετε εδώ. 02:08:42.207 --> 02:08:44.042 Κύριε, μην σηκώνεις τη φωνή σου. 02:08:44.629 --> 02:08:46.371 Θα σας χωρίσει σε επτά μέρη ... 02:08:47.067 --> 02:08:48.957 ... τους θάβουν σε επτά διαφορετικές χώρες. 02:08:49.652 --> 02:08:52.698 Αυτό είναι εναντίον του νόμου της χώρας σας. 02:08:53.410 --> 02:08:55.144 Είμαι βρετανός πολίτης. 02:08:55.423 --> 02:08:57.784 Δεν μπορείτε ούτε να αγγίξετε το σπαθί μου. 02:09:10.267 --> 02:09:11.704 Ακόμα ... 02:09:12.525 --> 02:09:14.665 ... δεν μπορείτε να το αγγίξετε. 02:09:15.743 --> 02:09:19.844 Ο ανώτατος εκπρόσωπος της βρετανικής κυβέρνησης σας έχει ζητήσει. 02:09:21.157 --> 02:09:22.735 Φυσικά όχι. 02:09:22.939 --> 02:09:24.525 Γι 'αυτό κλείνετε. 02:09:24.798 --> 02:09:25.930 βέβαιος 02:09:26.892 --> 02:09:28.282 Είστε ελεύθεροι. 02:09:30.204 --> 02:09:33.079 Ο Υφυπουργός του Tokatlayan Hotel σας περιμένει. 02:09:33.939 --> 02:09:35.806 Δωμάτιο είκοσι τέσσερα. 02:09:37.470 --> 02:09:44.370 (Μουσική) 02:09:45.893 --> 02:09:47.510 (Ξεκλείδωμα ήχου) 02:09:49.050 --> 02:09:50.182 Με την ευκαιρία ... 02:09:52.088 --> 02:09:53.729 ... από ποιο δέντρο; 02:09:54.300 --> 02:09:55.643 Τι δέντρο; 02:09:56.354 --> 02:09:57.581 Τέλος πάντων. 02:09:59.064 --> 02:10:00.931 Αυτό το αποφασίζουμε. 02:10:06.534 --> 02:10:08.026 Ο γιος μου. 02:10:08.206 --> 02:10:10.596 Πείτε τους να στείλουν μια δρυς. 02:10:10.940 --> 02:10:12.659 Με πολύ δρόμο προς το Λονδίνο. 02:10:13.057 --> 02:10:14.901 Μην σπάτε το φέρετρο. 02:10:16.072 --> 02:10:17.830 Ναι, κυρίαρχη. 02:10:24.932 --> 02:10:26.720 Ρωτήσατε το όνομά μου. 02:10:27.753 --> 02:10:28.909 Jalal. 02:10:30.401 --> 02:10:32.440 Πες μου πότε πάτε στην Αγγλία. 02:10:33.428 --> 02:10:40.328 (Μουσική) 02:10:41.251 --> 02:10:42.579 (Ήχος χτυπήματος πόρτας) 02:10:42.814 --> 02:10:43.985 Έλα. 02:10:47.683 --> 02:10:48.753 Πρίγκιπας μου. 02:10:48.842 --> 02:10:49.897 Πέστε, Saffet. 02:10:49.995 --> 02:10:54.213 Έχετε μια επιστολή. Την έφερα αμέσως επειδή βιαζόταν. 02:10:56.097 --> 02:10:58.416 Ελπίζω ότι αυτό είναι καλό, πρίγκιπα. 02:10:59.940 --> 02:11:01.175 Μπορείτε να φύγετε, Saffet. 02:11:01.323 --> 02:11:04.628 Είναι η μεγαλύτερη μου επιθυμία να σας δω ευτυχισμένη, πρίγκιπα. 02:11:07.183 --> 02:11:08.402 Πρίγκιπας μου. 02:11:12.292 --> 02:11:19.192 (Μουσική) 02:11:30.736 --> 02:11:36.800 (Μουσική) 02:11:38.230 --> 02:11:41.058 Γιατί μας τηλεφωνήσατε εδώ, Αιδεσιμότατα; 02:11:41.730 --> 02:11:43.456 Δεν είναι μεγάλη υπόθεση. 02:11:44.292 --> 02:11:45.620 Να σκοτώσει. 02:11:46.354 --> 02:11:47.409 (Πυροβολισμός) 02:11:47.503 --> 02:11:48.690 (Αρσενικό) Αχ! 02:11:55.170 --> 02:11:57.802 Θα κάψουμε την εκκλησία πριν φτάσει ο Ομάρ. 02:11:59.561 --> 02:12:06.461 (Μουσική) 02:12:21.949 --> 02:12:23.301 (Ήχος περιβάλλοντος του δρόμου) 02:12:27.160 --> 02:12:28.863 (Herbert) Μπορώ να έχω το κλειδί μου; 02:12:29.096 --> 02:12:31.839 Έχετε έναν επισκέπτη, κύριε. Το πήραμε στο δωμάτιό σας. 02:12:32.167 --> 02:12:34.526 Είναι βρετανός πολίτης. 02:12:34.824 --> 02:12:36.457 Ελέγξαμε το διαβατήριό του. 02:12:43.268 --> 02:12:46.050 (Sabahattin) Η κυρία Valide ήταν αδιέξοδο. 02:12:48.301 --> 02:12:49.754 Τι πρέπει να κάνει; 02:12:49.918 --> 02:12:54.292 Η νύφη θεραπεύεται, έτσι μπορεί να την φέρει στο σπίτι, είναι σε χαρέμι. 02:12:54.425 --> 02:12:55.683 Ω, Πατέρα. 02:12:56.082 --> 02:12:57.496 Ακόμα και το αστείο του είναι δυσάρεστο. 02:12:57.808 --> 02:13:00.714 Τι κάνω με τα κομμάτια του υπηρέτη μου; 02:13:02.003 --> 02:13:06.050 Ω, αγαπητέ, δεν νομίζω ότι το κορίτσι μπορεί να έρθει εδώ. 02:13:06.199 --> 02:13:07.495 Μπα. Δεν είναι δουλειά. 02:13:07.745 --> 02:13:10.176 Είμαι της ίδιας γνώμης. Αλλά σκεφτείτε το. 02:13:10.495 --> 02:13:13.541 Ακόμα κι αν συμβεί κάτι τέτοιο ... 02:13:13.925 --> 02:13:16.729 ... θα με άφησες να την παντρευτώ; 02:13:16.909 --> 02:13:19.440 Είναι δυνατόν, Sabahattin, είναι δυνατόν; 02:13:20.026 --> 02:13:21.854 Τραγουδάω ήδη ... 02:13:21.935 --> 02:13:23.791 ... μισώ τις κολλημένες γυναίκες. 02:13:23.878 --> 02:13:25.041 Και εγώ. 02:13:28.362 --> 02:13:31.589 Αν και η μητέρα σου είναι σουλτάνος ... 02:13:32.159 --> 02:13:37.291 ... η προσωπική μου προτίμηση ήταν πάντα για την κυρία της Ευρώπης. 02:13:38.284 --> 02:13:40.252 Αν μια μέρα μπορείτε να το κάνετε ... 02:13:40.667 --> 02:13:42.886 ... αν φέρνεις κάποιον στο σπίτι ... 02:13:43.018 --> 02:13:46.042 ... που θα διευκολύνει τη λαχτάρα του πατέρα σου ... 02:13:46.206 --> 02:13:48.323 ... Θα προτιμούσα να είμαι κυρία. 02:13:48.404 --> 02:13:49.854 Είμαι ο πατέρας και είμαι ο πατέρας. 02:13:50.666 --> 02:13:51.830 (Sabahattin) Αχ. 02:13:51.955 --> 02:13:53.244 (Μαχμούντ) Αχ! 02:13:53.433 --> 02:13:55.097 Καλώς ήλθατε στο φίλτρο ζωής. 02:13:55.205 --> 02:13:56.752 Ωραία για να σας συναντήσω, Mahmud. 02:13:58.377 --> 02:13:59.416 Η κόρη μου. 02:14:00.589 --> 02:14:03.120 (Seniha) Ελάτε, έλα. Έλα. 02:14:07.565 --> 02:14:08.698 Ένα! 02:14:10.310 --> 02:14:17.210 (Μουσική) 02:14:19.992 --> 02:14:24.843 Πες μια λέξη, Μαχμούντ Πασά. Η μελλοντική σου νύφη. 02:14:30.312 --> 02:14:31.726 Καλώς ήρθες, κορίτσι. 02:14:34.062 --> 02:14:35.819 Φιλί στο χέρι της κόρης μου. 02:14:40.679 --> 02:14:42.163 Να είσαι σκύλα. 02:14:43.069 --> 02:14:44.233 Seniha; 02:14:44.781 --> 02:14:46.085 Sabahattin. 02:14:46.382 --> 02:14:48.789 Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω, τη μελλοντική σας γεύση. 02:14:49.554 --> 02:14:52.483 (Seniha) Αν και θα παραμείνει στο χαρέμι μέχρι τότε. 02:14:52.960 --> 02:14:55.523 Αλλά πρώτα ήθελα έναν φίλο. 02:14:58.476 --> 02:15:00.319 Καλώς ήλθατε, αγόρι μου. 02:15:01.710 --> 02:15:04.171 Ω, ισχύει. Αχ! 02:15:05.765 --> 02:15:09.218 Η πυρκαγιά ενός τέτοιου συγκλονιστικού ενθουσιασμού με περιβάλλει ... 02:15:10.281 --> 02:15:13.452 ... πριν λέω κάτι δυσάρεστο. 02:15:14.289 --> 02:15:15.796 (Πτυσσόμενος ήχος) 02:15:17.857 --> 02:15:24.757 (Μουσική) 02:15:35.005 --> 02:15:36.074 (Herbert). 02:15:36.155 --> 02:15:37.155 Sir. 02:15:42.053 --> 02:15:43.334 Τι κάνατε; 02:15:45.373 --> 02:15:47.021 Θα με σκοτώνατε. 02:15:56.014 --> 02:15:57.295 Εμπλοκή. 02:15:58.857 --> 02:16:05.757 (Μουσική - Θρίλερ) 02:16:13.374 --> 02:16:14.820 (Σκύλος αποφλοίωση) 02:16:17.156 --> 02:16:18.765 Ο καιρός είναι πολύ ωραίος. 02:16:20.320 --> 02:16:22.265 Muhlis, συμπονετικός. 02:16:25.296 --> 02:16:27.265 Αφήσαμε έναν βρετανό κατάσκοπο, κύριε. 02:16:27.374 --> 02:16:28.890 Ήμουν στο ξενοδοχείο. 02:16:30.265 --> 02:16:31.351 Πολύ καλή. 02:16:32.084 --> 02:16:33.217 Πολύ καλή. 02:16:33.570 --> 02:16:36.499 Τώρα είναι πολύ χαρούμενος με τον βρετανό πράκτορα δολοφόνο. 02:16:38.570 --> 02:16:41.459 Νομίζει ότι θα ξεφύγει με αυτό που κάνει. 02:16:44.741 --> 02:16:45.897 Θα Hunkar. 02:16:46.546 --> 02:16:49.445 Ahsen, ερευνήσαμε την κόρη μας στο χαρέμι. 02:16:49.763 --> 02:16:51.553 Αλλά δεν είχαμε αποτέλεσμα. 02:16:51.671 --> 02:16:53.726 Δεν είναι γνωστό από πού ήρθε. 02:16:54.406 --> 02:16:55.826 Το Ahsen είναι σημαντικό. 02:16:56.263 --> 02:16:58.013 Πασά, Αχσέν είναι σημαντικό. 02:17:00.414 --> 02:17:03.068 Χάσαμε τη Σάρα, κύριε. 02:17:04.897 --> 02:17:08.311 Νομίζω ότι ο Αχσάν βρήκε με κάποιο τρόπο τη Σάρα. 02:17:09.812 --> 02:17:11.709 Η Σάρα θα μας βρει. 02:17:12.567 --> 02:17:13.795 Μην ανησυχείτε. 02:17:15.679 --> 02:17:16.804 Ξέρεις ... 02:17:17.842 --> 02:17:19.865 ... πριν συναντήσω τη Σάρα ... 02:17:20.022 --> 02:17:22.576 ... Ανοίξαμε τις καρδιές μας στον Ζαφείρ Εφέντι. 02:17:25.539 --> 02:17:27.289 (Silent) 02:17:32.084 --> 02:17:34.615 Μετά τη λήψη της ετυμηγορίας από τον Ζαφείρ Εφέντι ... 02:17:35.959 --> 02:17:37.959 ... Σάρα και εγώ είχαμε έναν πικρό καφέ. 02:17:41.039 --> 02:17:42.374 Πασά, ξέρετε. 02:17:44.289 --> 02:17:46.656 (Abdulhamid) Η ρίζα αυτού του λουλουδιού είναι δηλητήριο. 02:17:47.492 --> 02:17:49.084 Θεραπευτικό φύλλο. 02:17:51.311 --> 02:17:53.874 Όλοι οι γιατροί στην πρωτεύουσα το γνωρίζουν αυτό. 02:17:56.325 --> 02:17:58.700 Ενώ δίνουμε στη Σάρα Χεντάγια ένα εμπόριο ... 02:18:00.320 --> 02:18:04.334 ... ήξερα ότι η μητέρα του Omar Efendi θα σφαγιάστηκε ούτως ή άλλως. 02:18:04.825 --> 02:18:07.303 Επειδή δεν υπάρχει πολεμική ηθική. 02:18:08.022 --> 02:18:11.138 Για το λόγο αυτό, για να μην την χάσει, 02:18:12.257 --> 02:18:13.952 ... στον καφέ του ... 02:18:15.296 --> 02:18:17.304 ... από τη ρίζα αυτού του λουλουδιού. 02:18:17.882 --> 02:18:19.820 Έτσι αυτή τη φορά ... 02:18:20.484 --> 02:18:22.030 ... ή Σάρα ... 02:18:23.320 --> 02:18:25.709 ... ή κάποιος να μας πάει σε αυτόν ... 02:18:27.192 --> 02:18:29.100 ... θα έρθει για να πάρει αυτό το λουλούδι. 02:18:30.834 --> 02:18:37.734 (Μουσική) 02:18:38.562 --> 02:18:39.804 (Ήχος κλεισίματος πόρτας) 02:18:40.638 --> 02:18:41.967 Hiram! 02:18:42.929 --> 02:18:44.389 Βγείτε έξω. 02:18:45.522 --> 02:18:48.084 Ας μην μολύνουμε την εκκλησία με το βρώμικο αίμα σας. 02:18:53.726 --> 02:18:55.156 Βγείτε από εδώ. 02:18:58.602 --> 02:19:05.502 (Μουσική - Θρίλερ) 02:19:20.665 --> 02:19:22.633 (Αρσενικό) Βγείτε έξω, βγείτε! 02:19:22.826 --> 02:19:24.163 (Ήχος θραύσης από γυαλί) 02:19:24.406 --> 02:19:26.117 (Επικάλυψη) 02:19:26.868 --> 02:19:28.290 (Male1) Βγείτε! 02:19:28.477 --> 02:19:29.876 (Male2) Βγείτε! 02:19:30.267 --> 02:19:31.704 Βγείτε έξω. 02:19:31.882 --> 02:19:33.538 (Male1) Δεν μπορείτε να τρέξετε από εδώ, βρώμικο δολοφόνο. 02:19:33.619 --> 02:19:34.677 (Male2) Βρώμικος δολοφόνος. 02:19:34.758 --> 02:19:37.367 (Male1) Εκρηγνύουμε την εκκλησία μαζί με τους εσωτερικούς. 02:19:37.968 --> 02:19:39.766 (Επικάλυψη) 02:19:40.352 --> 02:19:42.946 Τι είδους ραβδί κάνατε, Omar Effendi; 02:19:44.423 --> 02:19:45.610 Πώς; 02:19:46.392 --> 02:19:47.572 (Male1) Πάρτε την πόρτα. 02:19:47.653 --> 02:19:49.040 (Male2) Φόρτωση! 02:19:49.282 --> 02:19:51.040 (Επικάλυψη) 02:19:58.736 --> 02:20:01.126 Υπάρχουν νέα από τον Όσμαν από τον Πασά; 02:20:01.352 --> 02:20:03.883 Ποια είναι η κατάσταση του γιου του Omar pürmelali; 02:20:04.157 --> 02:20:05.876 Καμία λέξη, κύριε. 02:20:06.040 --> 02:20:09.360 Αλλά αν υπήρχαν σημαντικές πληροφορίες, θα είχε έρθει. 02:20:09.751 --> 02:20:12.400 Τάχιν Πάσα. 02:20:14.175 --> 02:20:17.089 Ανοίγει μια ασφράγιστη πληγή στην καρδιά του. 02:20:19.292 --> 02:20:21.285 Αλλά ξέρω πώς να είμαι πατέρας. 02:20:22.199 --> 02:20:24.183 Καλη αγόρι, είναι σαν πανοπλία. 02:20:26.246 --> 02:20:27.737 Αυτός είναι ο Ομάρ ... 02:20:28.511 --> 02:20:29.925 ... στερεά πανοπλία. 02:20:35.488 --> 02:20:38.746 Πήγαμε στο λιμάνι, αλλά τα όπλα απομακρύνθηκαν από το πλοίο. 02:20:39.777 --> 02:20:42.831 Πώς γιο μου, δεν ελέγχουν τι είναι μέσα; 02:20:42.924 --> 02:20:45.533 Η καλοσύνη μου, αφού αυτά τα κιβώτια θα αναζητηθούν ... 02:20:45.714 --> 02:20:48.308 ... επί 2 ημέρες. Ωστόσο ... 02:20:49.191 --> 02:20:53.518 ... τότε κάποιος ήρθε και αγόρασε τα προϊόντα στο κλουβί. Μαζί δεν έχουν. 02:20:53.917 --> 02:20:55.081 Ποιος; 02:20:56.441 --> 02:20:58.933 Πρίγκιπας, Αμπντουλκαδίρ Εφέντι. 02:21:01.045 --> 02:21:07.945 (Μουσική - Θρίλερ) 02:21:10.718 --> 02:21:14.506 Ας δούμε ποιος φτάνει το χέρι της Sara Hedaya. 02:21:18.139 --> 02:21:25.039 (Μουσική - Θρίλερ) 02:21:39.850 --> 02:21:46.750 (Μουσική - Θρίλερ) 02:22:00.535 --> 02:22:06.087 Η περιγραφή αυτής της σειράς έγινε από την ES YAPIM στην Ένωση Φωνητικών Περιγραφών. 02:22:06.838 --> 02:22:09.556 www.sebeder.org 02:22:10.666 --> 02:22:14.236 Περιγραφές ήχου Κειμενογράφος: Aynur Kolivar Çelebi 02:22:15.173 --> 02:22:17.454 Καταγράφηκε από: Barış Bölükbaşı 02:22:17.931 --> 02:22:21.719 Υπότιτλοι: Tugay Ciftci - Οζγκούρ Τούρκ Γκουλάι Γιλμάζ - Νουράι Ουαλ 02:22:22.236 --> 02:22:24.923 Μεταφραστική σημειακή γλώσσα: Hayrettin Baydın 02:22:25.291 --> 02:22:29.103 Τελευταίοι έλεγχοι: Zerrin Çınar Dolunay Ünal - Samet Demirtaş 02:22:29.502 --> 02:22:33.033 Τεχνική Παραγωγή: Παραγωγή Βουνών και Μετάφραση Νέου Ουρανοξύστη