1 00:00:20,855 --> 00:00:23,455 Tako mi je drago što mogu da vas vidim. 2 00:00:25,060 --> 00:00:29,193 U pola veka pokušavanja da se spreče ratovi, 3 00:00:29,194 --> 00:00:32,709 jedno je pitanje koje mi ne da mira: 4 00:00:33,202 --> 00:00:36,024 kako da se nosimo sa ekstremnim nasiljem, 5 00:00:36,525 --> 00:00:39,512 a da ne odgovorimo silom? 6 00:00:40,958 --> 00:00:42,776 Kada ste suočeni sa brutalnošću, 7 00:00:42,777 --> 00:00:45,692 bilo da je to dete koje se suočava sa nasilnikom na igralištu 8 00:00:46,193 --> 00:00:47,893 ili nasilje u porodici - 9 00:00:48,486 --> 00:00:50,508 ili na ulicama Sirije danas, 10 00:00:50,509 --> 00:00:53,059 sa tenkovima i šrapnelima, 11 00:00:53,560 --> 00:00:56,633 šta je najbolja stvar koju možete uraditi? 12 00:00:56,660 --> 00:00:59,258 Uzvratiti? Predati se? 13 00:01:00,397 --> 00:01:02,346 Upotrebiti više sile? 14 00:01:02,976 --> 00:01:06,938 Ovo pitanje: "Kako da se izborim sa siledžijom, 15 00:01:07,306 --> 00:01:10,288 a da ne postanem nasilnik?" 16 00:01:10,846 --> 00:01:13,103 je bilo uz mene otkako sam bila dete. 17 00:01:13,604 --> 00:01:16,154 Sećam se imala sam oko 13 godina, 18 00:01:16,155 --> 00:01:21,140 zalepljena za crno-beli televizor u dnevnoj sobi mojih roditelja 19 00:01:21,141 --> 00:01:25,406 kada su sovjetski tenkovi ušli u Budimpeštu. 20 00:01:25,848 --> 00:01:28,241 I deca ne mnogo starija od mene 21 00:01:28,305 --> 00:01:30,805 su se bacala na tenkove 22 00:01:30,806 --> 00:01:32,974 i bivala pokošena. 23 00:01:33,394 --> 00:01:36,174 Otrčala sam na sprat i počela da pakujem svoj kofer. 24 00:01:36,175 --> 00:01:39,264 Moja majka je došla gore i rekla: "Šta to radiš, pobogu?" 25 00:01:39,289 --> 00:01:41,571 Ja sam rekla: "Idem u Budimpeštu." 26 00:01:42,510 --> 00:01:44,734 A ona je pitala: "Pobogu, zašto?" 27 00:01:44,735 --> 00:01:46,483 Odgovorila sam: "Tamo ubijaju decu. 28 00:01:46,484 --> 00:01:48,535 Tamo se nešto užasno dešava." 29 00:01:48,536 --> 00:01:50,616 Rekla mi je: "Ne budi smešna." 30 00:01:50,739 --> 00:01:52,223 Tada sam počela da plačem. 31 00:01:53,176 --> 00:01:54,437 Shvatila je i rekla: 32 00:01:54,438 --> 00:01:56,204 "U redu, vidim da je ozbiljno. 33 00:01:57,805 --> 00:01:59,895 Previše si mlada da bi mogla da pomogneš. 34 00:01:59,895 --> 00:02:01,873 Treba ti priprema. Pomoći ću ti. 35 00:02:01,874 --> 00:02:04,039 Ali samo raspakuj svoj kofer." 36 00:02:05,911 --> 00:02:08,265 Tako sam dobila neku obuku 37 00:02:08,505 --> 00:02:12,438 i otišla i radila u Africi veći deo svojih 20-ih godina. 38 00:02:12,744 --> 00:02:15,108 Ali sam shvatila da ono što stvarno treba da znam 39 00:02:15,109 --> 00:02:17,338 nisam mogla dobiti na kursevima i obukama. 40 00:02:18,119 --> 00:02:20,099 Želela sam da razumem 41 00:02:20,124 --> 00:02:24,574 kako nasilje, kako ugnjetavanje funkcioniše. 42 00:02:24,988 --> 00:02:29,022 Ono što sam otkrila od tada je sledeće: 43 00:02:30,202 --> 00:02:33,088 nasilnici koriste nasilje na tri načina. 44 00:02:34,500 --> 00:02:38,591 Koriste političko nasilje da zastraše, 45 00:02:40,153 --> 00:02:43,605 fizičko nasilje da terorišu 46 00:02:45,039 --> 00:02:49,685 i psihičko ili emocionalno nasilje da potkopaju. 47 00:02:51,929 --> 00:02:55,155 I samo u veoma malom broju slučajeva 48 00:02:55,156 --> 00:02:58,671 funkcioniše korišćenje više nasilja. 49 00:02:58,672 --> 00:03:03,687 Nelson Mendela je otišao u zatvor verujući u nasilje, 50 00:03:04,381 --> 00:03:06,515 a 27 godina kasnije 51 00:03:07,205 --> 00:03:09,187 on i njegove kolege 52 00:03:09,188 --> 00:03:11,172 su polako i pažljivo 53 00:03:11,173 --> 00:03:15,786 stekli veštine, neverovatne veštine koje su im bile potrebne 54 00:03:15,839 --> 00:03:20,038 da preokrenu jednu od najsurovijih vlada koje je svet poznavao 55 00:03:20,039 --> 00:03:21,492 u demokratiju. 56 00:03:21,805 --> 00:03:26,537 To su učinili potpuno se posvećujući nenasilju. 57 00:03:27,518 --> 00:03:33,404 Uočili su da upotreba sile protiv druge sile 58 00:03:34,087 --> 00:03:35,988 ne funkcioniše. 59 00:03:38,200 --> 00:03:40,392 Pa šta funkcioniše? 60 00:03:40,893 --> 00:03:44,361 Vremenom sam sakupila oko pola tuceta metoda 61 00:03:44,362 --> 00:03:46,904 koje funkcionišu - naravno postoje još mnoge druge - 62 00:03:46,905 --> 00:03:48,940 koje stvarno funkcionišu i koje su uspešne. 63 00:03:48,941 --> 00:03:50,084 Prva je 64 00:03:50,109 --> 00:03:52,625 da promena koja mora da se desi 65 00:03:52,626 --> 00:03:56,443 mora da se desi ovde, u meni. 66 00:03:57,091 --> 00:04:01,191 To je moj odgovor, moj stav, protiv ugnjetavanja 67 00:04:02,039 --> 00:04:04,041 koji imam pod kontrolom 68 00:04:04,042 --> 00:04:06,341 i protiv kog mogu da učinim nešto. 69 00:04:07,642 --> 00:04:11,824 Ono što treba da razvijem je samospoznaja da bih mogla to da učinim. 70 00:04:11,825 --> 00:04:14,324 To znači da moram da znam kako funkcionišem, 71 00:04:15,129 --> 00:04:17,245 kada se slamam, 72 00:04:17,360 --> 00:04:20,908 gde su moje značajne tačke, 73 00:04:20,909 --> 00:04:23,406 gde su moje slabe tačke. 74 00:04:23,807 --> 00:04:25,275 Kada se predajem? 75 00:04:25,873 --> 00:04:28,499 Za šta se zalažem? 76 00:04:30,338 --> 00:04:35,476 I meditacija i introspekcija 77 00:04:35,477 --> 00:04:38,010 su načini - ponavljam nisu jedini - 78 00:04:38,011 --> 00:04:39,328 su jedni od načina 79 00:04:39,329 --> 00:04:42,520 sticanja ove unutrašnje snage. 80 00:04:43,246 --> 00:04:45,727 I moja heroina ovde - kao i Satišova - 81 00:04:45,728 --> 00:04:48,761 je Ang San Su Ći u Burmi. 82 00:04:50,151 --> 00:04:52,593 Ona je predvodila grupu studenata 83 00:04:52,594 --> 00:04:54,993 u protestu na ulicama Ranguna. 84 00:04:54,994 --> 00:04:58,714 Izašli su iza ćoška suočavajući se sa redom mitraljeza. 85 00:04:58,777 --> 00:05:00,453 Ona je odmah shvatila 86 00:05:00,454 --> 00:05:04,460 da su vojnici sa prstima koji su se tresli na okidačima 87 00:05:04,958 --> 00:05:09,859 bili više uplašeni od studenata protestanata iza nje. 88 00:05:09,860 --> 00:05:12,564 Ali je rekla studentima da sednu. 89 00:05:12,565 --> 00:05:19,861 I hodala je napred sa takvom smirenošću i takvom jasnoćom 90 00:05:20,825 --> 00:05:23,211 i takvim potpunim nedostatkom straha 91 00:05:23,945 --> 00:05:27,111 da je otišla pravo do prvog mitraljeza, 92 00:05:28,041 --> 00:05:31,187 stavila ruku na njega i spustila ga. 93 00:05:35,364 --> 00:05:37,649 Niko nije bio ubijen. 94 00:05:38,897 --> 00:05:42,838 Eto to ovladavanje strahom može da uradi - 95 00:05:43,139 --> 00:05:45,439 ne samo suočeno sa mitraljezima, 96 00:05:45,440 --> 00:05:49,606 već i ako se suočite sa uličnom tučom noževima. 97 00:05:50,108 --> 00:05:51,970 Ali moramo da vežbamo. 98 00:05:51,971 --> 00:05:53,872 A šta je sa našim strahom? 99 00:05:54,859 --> 00:05:56,916 Imam malu mantru. 100 00:05:58,526 --> 00:06:01,325 Moj strah raste 101 00:06:02,175 --> 00:06:04,583 od energije kojom ga hranim. 102 00:06:04,584 --> 00:06:06,870 I ako poraste veoma velik 103 00:06:06,871 --> 00:06:09,232 verovatno se desi. 104 00:06:09,533 --> 00:06:13,967 Svi znamo za sindrom tri sata izjutra, 105 00:06:13,968 --> 00:06:16,683 kada vas nešto oko čega brinete probudi - 106 00:06:16,984 --> 00:06:19,373 vidim mnogo ljudi - 107 00:06:19,874 --> 00:06:23,483 i čitav sat se prevrćete, 108 00:06:23,484 --> 00:06:25,161 bude sve gore i gore, 109 00:06:25,162 --> 00:06:27,869 dok vas oko četiri sata ne prikuje za jastuk 110 00:06:27,884 --> 00:06:30,087 ovoliko čudoviste. 111 00:06:30,371 --> 00:06:32,150 Jedina stvar koju možete da uradite 112 00:06:32,151 --> 00:06:33,924 je da ustanete, napravite šolju čaja 113 00:06:33,925 --> 00:06:38,571 i sednete sa strahom kao detetom pored vas. 114 00:06:39,749 --> 00:06:41,452 Vi ste odrasli. 115 00:06:42,011 --> 00:06:43,338 Strah je dete. 116 00:06:43,339 --> 00:06:44,783 I vi govorite strahu 117 00:06:44,784 --> 00:06:47,970 i pitate ga šta želi, šta mu treba. 118 00:06:48,180 --> 00:06:52,262 Kako ovo može biti bolje? 119 00:06:52,287 --> 00:06:54,037 Kako se dete može osećati jačim? 120 00:06:54,391 --> 00:06:55,485 I napravite plan. 121 00:06:55,486 --> 00:06:57,770 I kažete: "U redu, sada se vraćamo na spavanje. 122 00:06:58,171 --> 00:07:01,658 U pola 8 ustajemo i to je ono što ćemo da uradimo." 123 00:07:02,445 --> 00:07:07,190 Imala sam jednu od ovih epizoda u 3 sata izjutra u nedelju - 124 00:07:07,706 --> 00:07:10,778 paralisana strahom od govora ovde pred vama. 125 00:07:10,791 --> 00:07:12,789 (Smeh) 126 00:07:13,514 --> 00:07:15,235 Tako da sam ispoštovala plan. 127 00:07:15,236 --> 00:07:18,524 Ustala sam, napravila šolju čaja, sela sa njim, uradila sve 128 00:07:18,525 --> 00:07:22,680 i evo me ovde - i dalje delimično paralizovana, ali sam ovde. 129 00:07:22,681 --> 00:07:27,079 (Aplauz) 130 00:07:27,080 --> 00:07:29,596 Znači to je strah. Šta je sa besom? 131 00:07:30,811 --> 00:07:34,326 Gde god ima nepravde ima i besa. 132 00:07:35,076 --> 00:07:37,397 A bes je kao benzin, 133 00:07:37,446 --> 00:07:40,899 ako ga poprskate svuda okolo, a neko zapali šibicu, 134 00:07:40,900 --> 00:07:42,900 imate pakao. 135 00:07:43,201 --> 00:07:47,617 Ali bes kao motor - u motoru - je moćan. 136 00:07:48,274 --> 00:07:52,058 Ako možemo da stavimo naš bes unutar motora, 137 00:07:52,083 --> 00:07:53,865 može nas odvesti napred, 138 00:07:53,866 --> 00:07:57,222 može da nas provede kroz strašne trenutke 139 00:07:57,254 --> 00:08:00,683 i može nam dati stvarnu unutrašnju snagu. 140 00:08:01,117 --> 00:08:04,234 Ovo sam naučila na poslu 141 00:08:04,235 --> 00:08:06,498 sa tvorcima politike nuklearnog oružja. 142 00:08:06,499 --> 00:08:09,217 Jer sam na početku bila toliko besna 143 00:08:09,218 --> 00:08:12,168 zbog opasnosti kojima nas izlažu 144 00:08:12,334 --> 00:08:17,254 da sam samo htela da se raspravljam i okrivljujem i pokažem da nisu u pravu. 145 00:08:17,613 --> 00:08:19,801 Potpuno neefikasno. 146 00:08:20,030 --> 00:08:23,873 U cilju razvijanja dijaloga zarad promene 147 00:08:23,950 --> 00:08:26,282 moramo da se izborimo sa našim besom. 148 00:08:26,283 --> 00:08:30,699 U redu je biti besan na tako nešto - 149 00:08:30,700 --> 00:08:32,799 u ovom slučaju na nuklearno oružje - 150 00:08:32,799 --> 00:08:36,390 ali je potpuno beznadežno biti ljut na ljude. 151 00:08:36,548 --> 00:08:38,664 Oni su ljudska bića kao i mi. 152 00:08:39,265 --> 00:08:41,916 I oni rade ono što misle da je najbolje. 153 00:08:41,917 --> 00:08:45,194 I to je osnova na kojoj moramo da stvaramo dijalog sa njima. 154 00:08:45,400 --> 00:08:48,316 Tako da je to treće, bes. 155 00:08:48,317 --> 00:08:49,716 To me dovodi do srži 156 00:08:49,717 --> 00:08:52,950 onoga što se dešava ili šta ja mislim da se dešava 157 00:08:52,951 --> 00:08:54,015 u svetu danas, 158 00:08:54,016 --> 00:08:58,033 a to je da je poslednji vek moć od vrha do dna. 159 00:08:58,434 --> 00:09:02,272 I dalje su vlade govorile ljudima šta da rade. 160 00:09:02,399 --> 00:09:04,433 U ovom veku dolazi do promene. 161 00:09:04,434 --> 00:09:08,316 To je od dna do vrha ili korenita snaga. 162 00:09:08,317 --> 00:09:11,533 To je kao pečurke koje rastu kroz beton. 163 00:09:12,328 --> 00:09:15,213 To je kada se ljudi pridružuju drugim ljudima, 164 00:09:15,214 --> 00:09:18,213 kao što je Bandi upravo rekao, kilometrima daleko 165 00:09:18,214 --> 00:09:20,487 da dovedu do promene. 166 00:09:20,909 --> 00:09:24,924 I organizacija Peace Direct je vrlo brzo uočila 167 00:09:24,953 --> 00:09:28,503 da lokalni ljudi u uslovima veoma izraženih konflikata 168 00:09:28,904 --> 00:09:31,339 znaju šta da rade. 169 00:09:31,340 --> 00:09:33,555 Oni najbolje znaju šta da rade. 170 00:09:33,556 --> 00:09:36,838 Tako da ih je Peace Direct podržao u tome. 171 00:09:36,902 --> 00:09:38,436 A neke od stvari koje oni rade 172 00:09:39,453 --> 00:09:42,032 su demobilizacija milicije, 173 00:09:42,432 --> 00:09:44,447 ponovna izgradnja ekonomije, 174 00:09:44,848 --> 00:09:46,858 naseljavanje izbeglica, 175 00:09:48,570 --> 00:09:51,646 pa čak i oslobađanje dece vojnika. 176 00:09:51,759 --> 00:09:55,146 I oni moraju da rizikuju svoje živote skoro svakodnevno 177 00:09:55,225 --> 00:09:57,238 da bi to učinili. 178 00:10:00,509 --> 00:10:02,857 Ono što su shvatili 179 00:10:02,858 --> 00:10:07,324 je da korišćenje nasilja u ovim situacijama u kojim oni rade 180 00:10:07,491 --> 00:10:11,468 ne samo da je manje humano, 181 00:10:11,510 --> 00:10:13,644 već je i manje delotvorno 182 00:10:13,645 --> 00:10:20,176 od korišćenja metoda koje povezuju ljude, koje ponovo grade. 183 00:10:21,795 --> 00:10:24,607 Mislim da je vojska Sjedinjenih Država 184 00:10:24,608 --> 00:10:28,577 konačno počela ovo da shvata. 185 00:10:30,688 --> 00:10:34,050 Do sada je njihova protivteroristička politika 186 00:10:34,740 --> 00:10:38,030 bila da ubiju pobunjenike po svaku cenu, 187 00:10:39,154 --> 00:10:41,788 a ako se civili nađu na putu, 188 00:10:42,015 --> 00:10:45,499 to se označava kao "kolateralna šteta". 189 00:10:47,211 --> 00:10:52,407 Ovo je toliko užasavajuće i ponižavajuće 190 00:10:52,432 --> 00:10:54,781 za narod Avganistana, 191 00:10:55,382 --> 00:10:59,390 da čini regrutaciju za Al Kaidu veoma jednostavnom, 192 00:10:59,530 --> 00:11:02,699 kada su ljudi toliko zgroženi, na primer, 193 00:11:02,700 --> 00:11:04,596 paljenjem Kurana. 194 00:11:04,879 --> 00:11:07,880 Zato se mora promeniti način obuke trupa. 195 00:11:08,774 --> 00:11:12,687 I mislim da postoje naznake da je to počelo da se menja. 196 00:11:13,088 --> 00:11:16,369 Britanska vojska je oduvek bila bolja u ovome. 197 00:11:16,750 --> 00:11:22,129 Ali postoji jedan odličan primer na koji mogu da se ugledaju, 198 00:11:22,154 --> 00:11:25,321 a to je fantastični potpukovnik Sjedinjenih Država 199 00:11:25,322 --> 00:11:26,986 po imenu Kris Hjuz. 200 00:11:26,987 --> 00:11:31,203 Dok je vodio svoje ljude niz ulice Nadžafa - 201 00:11:31,704 --> 00:11:33,872 zapravo u Iraku - 202 00:11:34,392 --> 00:11:38,766 iznenada su ljudi počeli da izlaze iz kuća sa obe strane puta 203 00:11:38,805 --> 00:11:42,967 vrišteći, vičući, izuzetno besni 204 00:11:43,203 --> 00:11:47,670 opkoljavajući ove mlade trupe koje su bile potpuno prestravljene, 205 00:11:47,671 --> 00:11:50,171 nisu znale šta se dešava, nisu govorile arapski. 206 00:11:50,376 --> 00:11:54,096 Kris Hjuz je stao u sred gomile 207 00:11:54,121 --> 00:11:57,644 sa oružjem iznad glave, pokazujući na zemlju 208 00:11:57,690 --> 00:11:59,387 i rekao: "Kleknite". 209 00:12:00,188 --> 00:12:02,987 I ovi krupni vojnici 210 00:12:02,988 --> 00:12:05,621 sa svojim rančevima i oklopom, 211 00:12:05,776 --> 00:12:08,691 kleknuli su na zemlju. 212 00:12:09,395 --> 00:12:12,542 Nastala je potpuna tišina. 213 00:12:15,480 --> 00:12:18,037 Nakon dva minuta otprilike, 214 00:12:18,038 --> 00:12:21,546 svi su se sklonili i otišli kući. 215 00:12:24,014 --> 00:12:28,192 To je za mene mudrost na delu. 216 00:12:29,237 --> 00:12:31,862 U trenutku, eto šta je on uradio. 217 00:12:33,397 --> 00:12:37,010 I to se dešava svuda sada. 218 00:12:38,524 --> 00:12:40,432 Ne verujete mi? 219 00:12:40,433 --> 00:12:43,068 Da li ste se zapitali 220 00:12:44,092 --> 00:12:48,531 kako i zašto su se tolike diktature srušile 221 00:12:49,032 --> 00:12:51,611 u poslednjih 30 godina? 222 00:12:52,751 --> 00:12:58,378 Diktature u Čehoslovačkoj, Istočnoj Nemačkoj, 223 00:12:58,428 --> 00:13:02,463 Estoniji, Letoniji, Litvaniji, 224 00:13:03,019 --> 00:13:05,151 Maliju, Madagaskaru, 225 00:13:06,013 --> 00:13:09,400 Poljskoj, Filipinima, 226 00:13:09,670 --> 00:13:14,091 Srbiji, Sloveniji, mogla bih još da nabrajam, 227 00:13:14,116 --> 00:13:17,076 a poslednje u Tunisu i Egiptu. 228 00:13:18,306 --> 00:13:21,188 A to se nije desilo tek tako. 229 00:13:22,356 --> 00:13:25,506 Većina je zbog knjige 230 00:13:25,507 --> 00:13:29,971 koju je napisao 80-godišnjak iz Bostona, Džin Šarp. 231 00:13:30,672 --> 00:13:34,688 Napisao je knjigu "Od tiranije do demokratije" 232 00:13:34,689 --> 00:13:39,026 sa 81. metodologijom za nenasilni otpor. 233 00:13:39,485 --> 00:13:41,947 Prevedena je na 26 jezika. 234 00:13:41,972 --> 00:13:44,056 Knjiga je raširena svuda po svetu. 235 00:13:45,396 --> 00:13:50,931 Koristili su je mladi ljudi i stariji ljudi svuda, 236 00:13:51,505 --> 00:13:54,595 zato što funkcioniše i ima efekta. 237 00:13:57,636 --> 00:14:00,622 To je ono što mi daje nadu - 238 00:14:00,623 --> 00:14:04,375 ne samo nadu, već me čini veoma optimističnom sada. 239 00:14:04,376 --> 00:14:08,656 Zato što konačno ljudska bića shvataju. 240 00:14:11,592 --> 00:14:16,156 Nalazimo praktične, izvodljive metodologije 241 00:14:16,210 --> 00:14:17,793 da odgovorimo na moje pitanje: 242 00:14:17,794 --> 00:14:22,548 kako da se izborimo sa siledžijom, a da ne postanemo nasilnici? 243 00:14:24,296 --> 00:14:27,785 Koristimo one veštine koje sam podvukla: 244 00:14:28,706 --> 00:14:32,423 unutrašnju snagu - razvoj unutrašnje snage - kroz samospoznaju, 245 00:14:32,924 --> 00:14:36,237 prepoznavanje i rad sa našim strahovima, 246 00:14:36,422 --> 00:14:39,207 korišćenje besa kao goriva, 247 00:14:39,608 --> 00:14:41,896 saradnju sa drugima, 248 00:14:42,073 --> 00:14:44,007 povezivanje sa drugima, 249 00:14:44,008 --> 00:14:46,189 hrabrost 250 00:14:46,490 --> 00:14:51,756 i najvažnije posvećenost aktivnom nenasilju. 251 00:14:53,720 --> 00:14:56,772 Ja ne samo da verujem u nenasilje. 252 00:14:57,373 --> 00:14:59,850 Ja ne moram da verujem u njega. 253 00:14:59,908 --> 00:15:03,179 Vidim dokaze svuda kako funkcioniše. 254 00:15:04,058 --> 00:15:09,477 I vidim da mi, obični ljudi, 255 00:15:09,508 --> 00:15:15,825 možemo da radimo što su i Ang San Su Ći, Gandi i Mendela radili. 256 00:15:16,426 --> 00:15:19,148 Možemo da privedemo kraju 257 00:15:19,149 --> 00:15:23,708 najkrvaviji vek koji je čovečanstvo ikada videlo. 258 00:15:24,707 --> 00:15:30,673 I možemo da se organizujemo da prevaziđemo ugnjetavanje 259 00:15:31,289 --> 00:15:33,906 otvaranjem naših srca 260 00:15:33,907 --> 00:15:40,087 kao i jačanjem ove neverovatne odlučnosti. 261 00:15:40,157 --> 00:15:44,756 Ova otvorenost srca je upravo ono što sam doživela 262 00:15:44,757 --> 00:15:49,190 u celoj organizaciji ovog skupa otkako sam stigla ovde juče. 263 00:15:49,191 --> 00:15:50,811 Hvala vam. 264 00:15:50,812 --> 00:15:55,881 (Aplauz)