1 00:00:00,921 --> 00:00:02,918 Ovo je moj prastric, 2 00:00:02,918 --> 00:00:05,936 mlađi brat oca mog oca. 3 00:00:05,936 --> 00:00:07,902 Zvao se Džo Mekena. 4 00:00:08,142 --> 00:00:13,089 Bio je mlad suprug i poluprofesionalni košarkaš 5 00:00:13,089 --> 00:00:16,417 i vatrogasac u Njujorku. 6 00:00:17,407 --> 00:00:20,007 Porodična istorija kaže da je voleo da bude vatrogasac, 7 00:00:20,007 --> 00:00:23,542 pa je tako 1938. godine, kada je imao slobodan dan, 8 00:00:23,542 --> 00:00:26,319 odabrao da provede vreme u vatrogasnom domu. 9 00:00:27,019 --> 00:00:31,218 Da bi bio koristan tog dana, počeo je da polira sav mesing, 10 00:00:31,218 --> 00:00:34,612 ogradu na vatrogasnom vozilu, armature na zidovima, 11 00:00:34,612 --> 00:00:36,957 a jedna od mlaznica vatrogasnog creva, 12 00:00:36,957 --> 00:00:39,465 ogroman, teški komad metala, 13 00:00:39,465 --> 00:00:43,074 srušila se sa police i udarila ga. 14 00:00:43,574 --> 00:00:47,382 Nekoliko dana kasnije, počelo je da ga boli rame. 15 00:00:47,382 --> 00:00:50,656 Dva dana nakon toga, izbila mu je temperatura. 16 00:00:50,656 --> 00:00:53,141 Groznica se pojačavala i pojačavala. 17 00:00:53,141 --> 00:00:55,091 Njegova žena je brinula o njemu, 18 00:00:55,091 --> 00:00:59,393 ali nije vredelo šta god da je činila, a kada su doveli lokalnog lekara, 19 00:00:59,393 --> 00:01:01,679 nije vredelo ni ono što je on činio. 20 00:01:02,149 --> 00:01:05,460 Zaustavili su taksi i odveli ga u bolnicu. 21 00:01:05,911 --> 00:01:09,905 Medicinske sestre su tamo odmah prepoznale da on ima infekciju, 22 00:01:09,905 --> 00:01:14,061 ono što su u to vreme zvali „trovanje krvi”, 23 00:01:14,061 --> 00:01:16,174 i mada verovatno to nisu rekli, 24 00:01:16,174 --> 00:01:18,031 znali su odmah 25 00:01:18,031 --> 00:01:20,501 da se ništa ne može učiniti. 26 00:01:21,770 --> 00:01:24,788 Nisu mogli ništa da učine jer stvari koje danas koristimo 27 00:01:24,788 --> 00:01:27,437 da izlečimo infekcije tada još nisu postojale. 28 00:01:27,737 --> 00:01:31,173 Prvo testiranje penicilina, prvog antibiotika, 29 00:01:31,173 --> 00:01:33,843 bilo je tri godine kasnije. 30 00:01:33,843 --> 00:01:38,547 Ljudi koji bi dobili infekciju ili bi se oporavili, ako su imali sreće, 31 00:01:38,547 --> 00:01:40,042 ili bi umrli. 32 00:01:40,322 --> 00:01:42,411 Moj prastric nije imao sreće. 33 00:01:42,411 --> 00:01:45,708 Bio je u bolnici nedelju dana, tresući se od groznice, 34 00:01:45,708 --> 00:01:47,566 dehidriran i u delirijumu, 35 00:01:47,566 --> 00:01:50,468 upadao u komu dok su mu organi otkazivali. 36 00:01:50,468 --> 00:01:52,604 Njegovo stanje je postalo toliko beznadežno 37 00:01:52,604 --> 00:01:57,234 da su se ljudi iz vatrogasnog doma poređali da mu daju krv, 38 00:01:57,234 --> 00:02:01,097 nadajući se da će razblažiti infekciju koja juri kroz njegovu krv. 39 00:02:01,497 --> 00:02:04,603 Ništa nije delovalo. Umro je. 40 00:02:05,143 --> 00:02:07,705 Imao je 30 godina. 41 00:02:08,115 --> 00:02:10,088 Ako pogledate unazad kroz istoriju, 42 00:02:10,088 --> 00:02:13,362 većina ljudi je umrla na način na koji je moj prastric umro. 43 00:02:13,362 --> 00:02:16,032 Većina ljudi nije umrla od raka ili bolesti srca, 44 00:02:16,032 --> 00:02:20,120 oboljenja vezanih za način života koja nas danas pogađaju na zapadu. 45 00:02:20,490 --> 00:02:24,229 Nisu umrli od tih bolesti zato što nisu živeli dovoljno dugo 46 00:02:24,229 --> 00:02:26,225 da bi ih razvili. 47 00:02:26,225 --> 00:02:28,338 Umrli su od povreda - 48 00:02:28,338 --> 00:02:30,823 tako što bi ih probo vo, 49 00:02:30,823 --> 00:02:32,727 bili bi pogođeni na bojnom polju, 50 00:02:32,727 --> 00:02:36,465 smrskani u jednoj od novih fabrika industrijske revolucije - 51 00:02:36,465 --> 00:02:39,846 i većinom od infekcija, 52 00:02:39,846 --> 00:02:43,352 koje bi dokrajčile ono što bi povrede započele. 53 00:02:44,492 --> 00:02:48,024 Sve se to promenilo kada su stigli antibiotici. 54 00:02:48,599 --> 00:02:52,198 Odjednom, infekcije koje su pre bile smrtna presuda 55 00:02:52,198 --> 00:02:55,588 postale su nešto od čega se oporavlja za nekoliko dana. 56 00:02:55,588 --> 00:02:58,630 Delovalo je kao čudo, 57 00:02:58,630 --> 00:03:03,625 i od tada živimo u zlatnoj epohi čudesnih lekova, 58 00:03:05,294 --> 00:03:08,754 a sada, približavamo se njenom kraju. 59 00:03:09,241 --> 00:03:13,853 Moj prastric je umro poslednjih dana preantibiotičke ere. 60 00:03:14,303 --> 00:03:18,651 Danas stojimo na pragu postantibiotičke ere, 61 00:03:19,457 --> 00:03:23,219 najranijih dana vremena kada će obične infekcije, 62 00:03:23,219 --> 00:03:27,525 poput one koju je Džo imao, ponovo ubijati ljude. 63 00:03:28,884 --> 00:03:31,556 U stvari, već ih ubijaju. 64 00:03:32,785 --> 00:03:35,618 Ljudi ponovo umiru od infekcija zbog fenomena 65 00:03:35,618 --> 00:03:37,961 zvanog otpornost na antibiotike. 66 00:03:38,381 --> 00:03:40,119 Ukratko, dešava se sledeće. 67 00:03:40,119 --> 00:03:45,091 Bakterije se međusobno nadmeću zbog sredstava, zbog hrane, 68 00:03:45,091 --> 00:03:49,758 proizvodeći smrtonosna jedinjenja koja usmeravaju jedna protiv druge. 69 00:03:49,758 --> 00:03:52,103 Druge bakterije, da bi se zaštitile. 70 00:03:52,103 --> 00:03:55,354 razviju odbrane protiv tog hemijskog napada. 71 00:03:55,354 --> 00:03:57,676 Kada smo prvi put napravili antibiotike, 72 00:03:57,676 --> 00:04:01,878 odneli smo ta jedinjenja u laboratoriju i napravili njihove verzije, 73 00:04:01,878 --> 00:04:06,336 a bakterije su uzvratile na naš napad kao što su to uvek činile. 74 00:04:07,674 --> 00:04:09,898 Evo šta se zatim dogodilo. 75 00:04:10,098 --> 00:04:13,488 Penicilin je distribuiran 1943. godine, 76 00:04:13,488 --> 00:04:18,299 a rasprostranjena otpornost na penicilin nastupila je do 1945. godine. 77 00:04:18,619 --> 00:04:21,568 Vankomicin je stigao 1972. godine, 78 00:04:21,568 --> 00:04:24,668 otpornost na vankomicin - 1988. godine. 79 00:04:25,028 --> 00:04:27,150 Imipenem - 1985. godine, 80 00:04:27,150 --> 00:04:29,922 a otpornost na njega - 1998. godine. 81 00:04:30,192 --> 00:04:33,860 Daptomicin, među skorijim lekovima, 2003. godine, 82 00:04:33,860 --> 00:04:38,225 a otpornost na njega samo jednu godinu kasnije, 2004. godine. 83 00:04:38,575 --> 00:04:42,335 Sedamdeset godina se igramo trule kobile - 84 00:04:42,335 --> 00:04:45,261 naš lek i otpornost na njega, 85 00:04:45,261 --> 00:04:48,475 a onda drugi lek, pa ponovo otpornost - 86 00:04:48,906 --> 00:04:51,217 i sada se igra završava. 87 00:04:51,437 --> 00:04:55,477 Bakterije razvijaju otpornost tako brzo da su farmaceutske kompanije 88 00:04:55,477 --> 00:04:59,842 odlučile da pravljenje antibiotika nije u njihovom najboljem interesu, 89 00:04:59,842 --> 00:05:02,652 tako da se svetom šire infekcije 90 00:05:02,652 --> 00:05:06,111 za koje, od preko 100 antibiotika 91 00:05:06,111 --> 00:05:08,340 dostupnih na tržištu, 92 00:05:08,340 --> 00:05:12,104 dva leka bi mogla delovati uz nuspojave, 93 00:05:12,104 --> 00:05:14,238 ili jedan lek, 94 00:05:14,238 --> 00:05:15,646 ili nijedan. 95 00:05:16,096 --> 00:05:17,668 Ovako to izgleda. 96 00:05:18,278 --> 00:05:22,458 Godine 2000, Centar za kontrolu i prevenciju bolesti, CDC, 97 00:05:22,458 --> 00:05:24,501 identifikovao je jedinstveni slučaj 98 00:05:24,501 --> 00:05:26,753 u bolnici u Severnoj Karolini 99 00:05:26,753 --> 00:05:30,234 infekcije otporne na sve osim dva leka. 100 00:05:30,886 --> 00:05:34,717 Danas se ta infekcija, poznata kao KPC, 101 00:05:35,205 --> 00:05:37,805 proširila na svaku državu osim tri, 102 00:05:37,805 --> 00:05:40,150 na Južnu Ameriku, Evropu 103 00:05:40,150 --> 00:05:42,357 i na Srednji Istok. 104 00:05:42,867 --> 00:05:45,189 Godine 2008, doktori u Švedskoj 105 00:05:45,189 --> 00:05:48,175 dijagnostikovali su kod čoveka iz Indije drugačiju infekciju, 106 00:05:48,175 --> 00:05:51,690 otpornu na sve osim jednog leka. 107 00:05:51,690 --> 00:05:53,919 Gen koji stvara tu otpornost, 108 00:05:53,919 --> 00:05:59,829 poznat kao NDM, sada se proširio iz Indije u Kinu, Aziju, Afriku, 109 00:06:00,444 --> 00:06:03,475 Evropu, Kanadu, i SAD. 110 00:06:05,129 --> 00:06:07,688 Bilo bi prirodno nadati se 111 00:06:07,688 --> 00:06:11,287 da su te infekcije izuzetni slučajevi, 112 00:06:11,287 --> 00:06:13,145 ali u stvari, 113 00:06:13,145 --> 00:06:15,606 u Sjedinjenim Državama i Evropi, 114 00:06:15,606 --> 00:06:18,322 50 000 ljudi godišnje 115 00:06:18,322 --> 00:06:22,446 umre od infekcije kojoj nikakvi lekovi ne mogu pomoći. 116 00:06:22,966 --> 00:06:26,008 Projekat koji je osnovala britanska vlada 117 00:06:26,008 --> 00:06:29,746 poznat kao Pregled otpornosti na antibiotike 118 00:06:29,746 --> 00:06:35,985 procenjuje da je svetski gubitak u ovom trenutku 700 000 smrti godišnje. 119 00:06:38,291 --> 00:06:41,835 To je mnogo smrtnih slučajeva, 120 00:06:41,835 --> 00:06:45,767 pa ipak, dobri su izgledi da ne osećate da ste pod rizikom, 121 00:06:45,767 --> 00:06:48,995 da zamišljate da su ti ljudi bili bolnički pacijenti 122 00:06:48,995 --> 00:06:50,713 na intenzivnoj nezi 123 00:06:50,713 --> 00:06:54,660 ili stanari staračkog doma pri kraju svog života, 124 00:06:54,660 --> 00:06:57,841 ljudi čije su infekcije udaljene od nas, 125 00:06:57,841 --> 00:07:01,045 u situacijama u kojima se ne možemo pronaći. 126 00:07:02,455 --> 00:07:05,852 Ono što niste pomislili, niko od nas nije, 127 00:07:05,852 --> 00:07:10,818 je da antibiotici igraju ulogu u skoro čitavom savremenom životu. 128 00:07:11,721 --> 00:07:13,932 Ako izgubimo antibiotike, 129 00:07:13,932 --> 00:07:15,386 evo šta bismo još izgubili: 130 00:07:15,836 --> 00:07:20,015 prvo, svaku zaštitu za ljude sa oslabljenim imunim sistemom - 131 00:07:20,015 --> 00:07:23,475 pacijente obolele od raka i side, 132 00:07:23,475 --> 00:07:27,979 pacijente sa izvršenom transplantacijom, prerano rođene bebe. 133 00:07:27,979 --> 00:07:32,391 Zatim, svaki tretman kojim se unose strani objekti u telo: 134 00:07:32,391 --> 00:07:36,269 stentovi kod moždanog udara, pumpe kod dijabetesa, 135 00:07:36,269 --> 00:07:39,499 dijalizu, artroplastiku. 136 00:07:39,773 --> 00:07:42,203 Za koliko atletskih pripadnika bejbi bum generacije 137 00:07:42,203 --> 00:07:43,908 su potrebni novi kukovi i kolena? 138 00:07:43,908 --> 00:07:46,717 Skorije istraživanje pokazuje da bi bez antibiotika 139 00:07:46,717 --> 00:07:49,258 umro jedan od svakih šest. 140 00:07:50,664 --> 00:07:53,869 Potom bismo verovatno izgubili hirurgiju. 141 00:07:53,869 --> 00:07:56,191 Mnogim operacijama prethode 142 00:07:56,191 --> 00:07:59,139 profilaktičke doze antibiotika. 143 00:07:59,139 --> 00:08:00,811 Bez te zaštite, 144 00:08:00,811 --> 00:08:05,015 izgubili bismo mogućnost da otvaramo skrivena mesta u telu. 145 00:08:05,015 --> 00:08:07,848 Dakle, nema operacija na srcu, 146 00:08:07,848 --> 00:08:10,680 nema biopsija prostate, 147 00:08:10,680 --> 00:08:13,382 nema carskog reza. 148 00:08:13,792 --> 00:08:18,444 Morali bismo da naučimo da se bojimo infekcija koje se sada čine neznatnim. 149 00:08:18,784 --> 00:08:22,592 Upala grla je ranije izazivala otkazivanje rada srca. 150 00:08:22,592 --> 00:08:25,239 Infekcije kože su dovodile do amputacija. 151 00:08:25,819 --> 00:08:28,722 Porođaj je ubijao, u najčistijim bolnicama, 152 00:08:28,722 --> 00:08:31,397 skoro jednu ženu na svakih sto. 153 00:08:31,717 --> 00:08:35,770 Upala pluća je odnosila troje dece od svakih 10. 154 00:08:37,220 --> 00:08:39,333 Više od svega, 155 00:08:39,333 --> 00:08:43,708 izgubili bismo siguran način na koji vodimo naše živote svakog dana. 156 00:08:44,836 --> 00:08:48,523 Kada biste znali da bi vas bilo koja povreda mogla ubiti, 157 00:08:48,523 --> 00:08:51,511 da li biste vozili motor, 158 00:08:52,289 --> 00:08:55,500 survali se niz skijašku stazu, 159 00:08:55,500 --> 00:08:58,976 peli se uz merdevine da okačite božićne lampice, 160 00:08:58,976 --> 00:09:02,643 dozvolili svom detetu da se strmoglavi u bejzbol utakmici? 161 00:09:03,573 --> 00:09:06,638 Uostalom, prva osoba koja je primila penicilin, 162 00:09:06,638 --> 00:09:10,516 britanski policajac po imenu Albert Aleksander, 163 00:09:10,516 --> 00:09:14,858 koga je toliko razorila infekcija da mu je iz kože na glavi curio gnoj 164 00:09:14,858 --> 00:09:17,783 i doktori su morali da izvade oko, 165 00:09:17,783 --> 00:09:21,162 zadobio je infekciju radeći nešto vrlo jednostavno. 166 00:09:22,172 --> 00:09:26,643 Ušetao je u svoju baštu i ogrebao lice o trn. 167 00:09:28,711 --> 00:09:32,481 Onaj britanski projekat koji sam pomenula koji procenjuje da je svetski gubitak 168 00:09:32,481 --> 00:09:35,590 700 000 smrti godišnje u ovom trenutku 169 00:09:36,358 --> 00:09:41,738 takođe predviđa da ako ne budemo mogli to da kontrolišemo do 2050. godine, 170 00:09:42,535 --> 00:09:48,087 ne dugo, danak će iznositi 10 miliona smrti godišnje. 171 00:09:50,867 --> 00:09:52,829 Kako smo došli do ove tačke 172 00:09:52,829 --> 00:09:54,864 na kojoj očekujemo 173 00:09:54,864 --> 00:09:57,619 te zastrašujuće brojeve? 174 00:09:58,347 --> 00:10:02,255 Težak odgovor je: sami sebi smo to uradili. 175 00:10:02,875 --> 00:10:05,847 Otpornost je neizbežni biološki proces, 176 00:10:05,847 --> 00:10:09,778 ali mi nosimo odgovornost za njegovo ubrzanje. 177 00:10:10,490 --> 00:10:13,719 Uradili smo to rasipajući antibiotike 178 00:10:14,043 --> 00:10:17,732 sa nepažljivošću koja sada deluje šokantno. 179 00:10:19,408 --> 00:10:23,494 Penicilin je bio u slobodnoj prodaji do 1950-ih. 180 00:10:23,494 --> 00:10:26,829 U mnogim zemljama u razvoju, većina antibiotika je još uvek. 181 00:10:27,209 --> 00:10:29,201 U Sjedinjenim Državama, 182 00:10:29,201 --> 00:10:33,805 50 posto antibiotika datih u bolnicama je nepotrebno, 183 00:10:34,663 --> 00:10:39,037 45 posto recepata propisanih u doktorskim ordinacijama 184 00:10:39,037 --> 00:10:43,010 su za stanja kojima antibiotici ne mogu pomoći, 185 00:10:44,577 --> 00:10:47,247 a to je samo u oblasti zdravstva. 186 00:10:47,247 --> 00:10:49,870 U većem delu planete, većina životinja koje daju meso 187 00:10:49,870 --> 00:10:52,100 dobija antibiotike svakodnevno, 188 00:10:52,100 --> 00:10:54,376 ne da bi se izlečile bolesti, 189 00:10:54,376 --> 00:10:57,555 već da bi ih ugojili i da bi ih zaštitili 190 00:10:57,555 --> 00:11:01,260 od uslova fabričke farme u kojoj su uzgajane. 191 00:11:01,806 --> 00:11:05,214 U Sjedinjenim Državama, verovatno 80 posto 192 00:11:05,214 --> 00:11:11,074 antibiotika prodatih svake godine odlaze životinjama sa farme, ne ljudima, 193 00:11:11,527 --> 00:11:15,203 stvarajući otpornu bakteriju koja se premešta sa farme 194 00:11:15,203 --> 00:11:17,430 u vodu, prašinu, 195 00:11:17,827 --> 00:11:20,435 u meso koje životinje postaju. 196 00:11:20,985 --> 00:11:23,910 Akvakultura takođe zavisi od antibiotika, 197 00:11:23,910 --> 00:11:25,559 naročito u Aziji, 198 00:11:25,559 --> 00:11:28,902 i uzgajanje voća se oslanja na antibiotike 199 00:11:28,902 --> 00:11:33,209 da bi se jabuke, kruške i citrusi zaštitili od bolesti. 200 00:11:34,871 --> 00:11:40,117 A pošto bakterije mogu da prenose svoj DNK jedna na drugu 201 00:11:40,117 --> 00:11:44,552 kao putnik koji predaje svoj prtljag na aerodromu, 202 00:11:44,552 --> 00:11:48,970 jednom kada podstaknemo tu otpornost, 203 00:11:48,970 --> 00:11:51,587 ne zna se gde će se raširiti. 204 00:11:53,723 --> 00:11:55,294 To se moglo predvideti. 205 00:11:55,674 --> 00:11:58,506 Zapravo, to je i predvideo 206 00:11:58,506 --> 00:12:02,098 Aleksandar Fleming, čovek koji je otkrio penicilin. 207 00:12:02,781 --> 00:12:06,520 Dobio je Nobelovu nagradu 1945. godine kao priznanje 208 00:12:06,935 --> 00:12:10,622 i u intervjuu ubrzo nakon toga, ovo je izjavio: 209 00:12:11,282 --> 00:12:15,549 „Nepromišljena osoba koja se igra sa penicilinskim lečenjem 210 00:12:15,549 --> 00:12:18,823 je moralno odgovorna za smrt čoveka 211 00:12:18,823 --> 00:12:21,147 koji podlegne infekciji 212 00:12:21,147 --> 00:12:24,050 izazvanoj organizmom otpornim na penicilin.” 213 00:12:24,050 --> 00:12:28,335 Dodao je: „Nadam se da se to zlo može izbeći.” 214 00:12:28,986 --> 00:12:31,211 Možemo li ga izbeći? 215 00:12:31,842 --> 00:12:35,510 Postoje kompanije koje rade na novim antibioticima, 216 00:12:35,510 --> 00:12:39,086 stvarima kakve superbube nikada pre nisu videle. 217 00:12:39,086 --> 00:12:41,803 Veoma su nam potrebni ti novi lekovi 218 00:12:41,803 --> 00:12:44,055 i potrebni su nam podsticaji: 219 00:12:44,055 --> 00:12:47,686 donacije za otkrića, produženi patenti, nagrade, 220 00:12:47,686 --> 00:12:52,707 da bismo privukli druge kompanije da ponovo prave antibiotike. 221 00:12:53,343 --> 00:12:55,709 Međutim, to verovatno neće biti dovoljno. 222 00:12:56,059 --> 00:12:59,526 Evo zašto: evolucija uvek pobeđuje. 223 00:13:00,703 --> 00:13:04,343 Bakterije rađaju novu generaciju svakih 20 minuta. 224 00:13:04,627 --> 00:13:09,410 Farmaceutskoj hemiji je potrebno 10 godina da bi se proizveo novi lek. 225 00:13:09,410 --> 00:13:12,266 Svaki put kada koristimo antibiotik, 226 00:13:12,266 --> 00:13:15,540 dajemo bakterijama milijardu prilika 227 00:13:15,540 --> 00:13:17,281 da provale šifru odbrana 228 00:13:17,281 --> 00:13:19,414 koje smo izgradili. 229 00:13:20,486 --> 00:13:22,877 Još nije bilo leka 230 00:13:22,877 --> 00:13:25,141 koji nisu uspele da poraze. 231 00:13:25,921 --> 00:13:28,961 Ovo je asimetrično ratovanje, 232 00:13:28,961 --> 00:13:32,164 ali mi možemo izmeniti ishod. 233 00:13:33,929 --> 00:13:37,774 Možemo da izgradimo sisteme za prikupljanje podataka 234 00:13:37,774 --> 00:13:42,296 koji će nam automatski i konkretno reći kako se antibiotici koriste. 235 00:13:43,033 --> 00:13:46,096 Možemo izgraditi kontrolu pristupa u sistemima poretka lekova 236 00:13:46,096 --> 00:13:49,502 tako da svaki recept bude preispitan. 237 00:13:49,811 --> 00:13:55,511 Mogli bismo da zahtevamo da poljoprivreda odustane od korišćenja antibiotika. 238 00:13:56,243 --> 00:13:59,275 Mogli bismo da izgradimo sistem nadzora 239 00:13:59,275 --> 00:14:03,117 koji bi nam rekao gde se javlja sledeća otpornost. 240 00:14:03,501 --> 00:14:05,814 To su tehnološka rešenja. 241 00:14:06,264 --> 00:14:08,888 Verovatno ni ona nisu dovoljna, 242 00:14:08,888 --> 00:14:11,928 osim ukoliko mi pomognemo. 243 00:14:15,785 --> 00:14:18,099 Otpornost na antibiotike je navika. 244 00:14:18,479 --> 00:14:21,567 Svi znamo koliko je teško promeniti naviku, 245 00:14:21,567 --> 00:14:25,160 ali činili smo to u prošlosti, kao društvo. 246 00:14:26,397 --> 00:14:29,434 Ljudi su nekada bacali đubre po ulici, 247 00:14:29,972 --> 00:14:31,737 nisu koristili sigurnosne pojaseve, 248 00:14:31,737 --> 00:14:34,845 pušili su u javnim zgradama. 249 00:14:36,404 --> 00:14:38,624 Više ne radimo te stvari. 250 00:14:39,144 --> 00:14:41,466 Ne razbacujemo đubre po okolini 251 00:14:41,466 --> 00:14:44,623 niti prizivamo nesagledive nesreće, 252 00:14:44,623 --> 00:14:47,595 niti izlažemo druge mogućnostima da dobiju rak, 253 00:14:47,595 --> 00:14:51,562 jer smo presudili da su te stvari skupo koštale, 254 00:14:51,562 --> 00:14:55,175 da su bile razarajuće, da nisu bile u našem najboljem interesu. 255 00:14:55,815 --> 00:14:58,715 Promenili smo društvene norme. 256 00:14:59,135 --> 00:15:03,279 Možemo promeniti i društvene norme vezane za korišćenje antibiotika. 257 00:15:05,499 --> 00:15:07,774 Znam da se razmere otpornosti na antibiotike 258 00:15:07,774 --> 00:15:09,678 čine nesavladivim, 259 00:15:09,678 --> 00:15:12,938 ali ako ste ikada kupili fluorescentnu sijalicu 260 00:15:12,938 --> 00:15:15,854 jer ste bili zabrinuti zbog klimatskih promena, 261 00:15:15,854 --> 00:15:18,989 ili ste pročitali deklaraciju na kutiji krekera 262 00:15:18,989 --> 00:15:23,018 jer razmišljate o seči šuma radi dobijanja palminog ulja, 263 00:15:23,470 --> 00:15:26,030 već znate kakav je osećaj 264 00:15:26,349 --> 00:15:31,349 kada preduzmete mali korak da biste se bavili ogromnim problemom. 265 00:15:31,829 --> 00:15:36,122 Mogli bismo da preduzmemo takve korake i u upotrebi antibiotika. 266 00:15:36,310 --> 00:15:42,758 Možemo odustati od davanja antibiotika ako nismo sigurni da je to pravo rešenje. 267 00:15:44,251 --> 00:15:47,734 Mogli bismo da prestanemo da insistiramo na propisivanju recepta 268 00:15:47,734 --> 00:15:52,356 za infekciju uha svog deteta dok ne budemo sigurni šta ju je izazvalo. 269 00:15:53,678 --> 00:15:56,790 Mogli bismo da pitamo svaki restoran, 270 00:15:57,045 --> 00:15:58,856 svaki supermarket, 271 00:15:58,856 --> 00:16:00,476 odakle dolazi njihovo meso. 272 00:16:00,806 --> 00:16:02,640 Mogli bismo da obećamo jedni drugima 273 00:16:02,640 --> 00:16:06,745 da nećemo nikada više kupiti piletinu, škampe ili voće 274 00:16:06,745 --> 00:16:09,629 odgajane uz rutinsku upotrebu antibiotika, 275 00:16:09,629 --> 00:16:12,323 i ako bismo to radili, 276 00:16:12,323 --> 00:16:16,594 mogli bismo usporiti dolazak postantibiotičkog sveta, 277 00:16:17,547 --> 00:16:20,659 ali moramo to da uradimo ubrzo. 278 00:16:21,680 --> 00:16:25,930 Penicilin je započeo antibiotičku eru 1943. godine. 279 00:16:26,185 --> 00:16:30,999 Za samo 70 godina, došli smo do ruba propasti. 280 00:16:32,291 --> 00:16:34,613 Nećemo dobiti još 70 godina 281 00:16:34,613 --> 00:16:36,766 da ponovo nađemo izlaz. 282 00:16:38,769 --> 00:16:40,251 Mnogo vam hvala. 283 00:16:40,251 --> 00:16:43,371 (Aplauz)