1 00:00:00,921 --> 00:00:02,918 Ovo je moj prastric, 2 00:00:02,918 --> 00:00:05,936 mlađi brat mog djeda po očevoj strani. 3 00:00:05,936 --> 00:00:07,902 Zvao se Joe McKenna. 4 00:00:08,142 --> 00:00:13,089 Bio je mlad, oženjen, poluprofesionalni igrač bejzbola 5 00:00:13,089 --> 00:00:16,417 i vatrogasac u New Yorku. 6 00:00:17,407 --> 00:00:20,007 Obiteljska predaja kaže da je volio svoj posao, 7 00:00:20,007 --> 00:00:23,542 i tijekom jednog svog slobodnog dana 1938. godine 8 00:00:23,542 --> 00:00:26,319 provodio je vrijeme u vatrogasnoj postaji. 9 00:00:27,019 --> 00:00:31,218 Da bude koristan, primio se laštenja mjedenih predmeta, 10 00:00:31,218 --> 00:00:34,612 ograde na vatrogasnom vozilu, opreme na zidovima. 11 00:00:34,612 --> 00:00:36,957 jedna od glava vatrogasnih šmrkova, 12 00:00:36,957 --> 00:00:39,465 koja je ogroman i težak metalni predmet, 13 00:00:39,465 --> 00:00:43,074 pala je s police na njega. 14 00:00:43,574 --> 00:00:47,382 Poslije par dana počelo ga je boliti rame. 15 00:00:47,382 --> 00:00:50,656 Dva dana kasnije, dobio je vrućicu. 16 00:00:50,656 --> 00:00:53,141 Vrućica mu se pogoršavala. 17 00:00:53,141 --> 00:00:55,091 Supruga ga je njegovala, 18 00:00:55,091 --> 00:00:59,393 no ništa nije pomagalo, a kada su pozvali liječnika 19 00:00:59,393 --> 00:01:01,679 ni on nije mogao pomoći. 20 00:01:02,149 --> 00:01:05,460 Odvezli su ga taksijem u bolnicu. 21 00:01:05,911 --> 00:01:09,905 Medicinske sestre su odmah shvatile da se radi o infekciji, 22 00:01:09,905 --> 00:01:14,061 što se u to vrijeme zvalo "otrovanje krvi" 23 00:01:14,061 --> 00:01:16,174 i iako to vjerojatno nisu rekle, 24 00:01:16,174 --> 00:01:18,031 sigurno su odmah znale 25 00:01:18,031 --> 00:01:21,430 da mu ni na koji način ne mogu pomoći. 26 00:01:21,770 --> 00:01:24,788 Nisu mu mogle pomoći jer sredstva koja mi danas koristimo 27 00:01:24,788 --> 00:01:27,437 za liječenje infekcija, tada još nisu postojala. 28 00:01:27,737 --> 00:01:31,173 Prvi test za penicilin, prvi antibiotik, 29 00:01:31,173 --> 00:01:33,843 došao je tek tri godine kasnije. 30 00:01:33,843 --> 00:01:38,547 Ljudi koji su se inficirali, ili su bili te sreće da se oporave, 31 00:01:38,547 --> 00:01:40,042 ili su umirali. 32 00:01:40,322 --> 00:01:42,411 Moj prastric nije imao sreće. 33 00:01:42,411 --> 00:01:45,708 Tjedan dana je proveo u bolnici, drhteći od zimice, 34 00:01:45,708 --> 00:01:47,566 dehidriran i u bunilu, 35 00:01:47,566 --> 00:01:50,468 tonući u komu dok su mu otkazivali organi. 36 00:01:50,468 --> 00:01:52,604 Stanje su se toliko pogoršalo 37 00:01:52,604 --> 00:01:57,234 da su njegovi kolege iz vatrogasne stanice čekali u redu da bi mu dali transfuziju, 38 00:01:57,234 --> 00:02:01,097 nadajući se da će razrijediti infekciju koja je kolala u njegovim žilama. 39 00:02:01,497 --> 00:02:04,603 Ništa nije pomoglo. Umro je. 40 00:02:05,143 --> 00:02:07,705 Imao je 30 godina. 41 00:02:08,115 --> 00:02:10,088 Ako pogledate kroz povijest, 42 00:02:10,088 --> 00:02:13,362 većina ljudi umirala je poput mog prastrica. 43 00:02:13,362 --> 00:02:16,032 Većina ih nije umirala od raka ili srčanih bolesti, 44 00:02:16,032 --> 00:02:20,120 od čega danas boluju ljudi na Zapadu. 45 00:02:20,490 --> 00:02:24,229 Nisu umirali od tih bolesti jer nisu živjeli dovoljno dugo 46 00:02:24,229 --> 00:02:26,225 da bi ih razvili. 47 00:02:26,225 --> 00:02:28,338 Umirali su od ozljeda: 48 00:02:28,338 --> 00:02:30,823 teško ih je ranio vol, 49 00:02:30,823 --> 00:02:32,727 bili su propucani na bojištu, 50 00:02:32,727 --> 00:02:36,465 zdrobljeni u novim tvornicama industrijske revolucije, 51 00:02:36,465 --> 00:02:39,846 a većinu vremena od infekcije, 52 00:02:39,846 --> 00:02:43,352 koja bi dovršila što su one ozljede započele. 53 00:02:44,492 --> 00:02:48,024 Sve se to promijenilo pojavom antibiotika. 54 00:02:48,599 --> 00:02:52,198 Odjednom su se infekcije, koje su nekoć bile smrtonosne, 55 00:02:52,198 --> 00:02:55,588 mogle izliječiti u nekoliko dana. 56 00:02:55,588 --> 00:02:58,630 To je bilo poput čuda, 57 00:02:58,630 --> 00:03:04,954 i otada živimo u zlatnom dobu čudesnih lijekova. 58 00:03:05,294 --> 00:03:09,241 A sada se primičemo njegovu kraju. 59 00:03:09,241 --> 00:03:14,303 Moj prastric umro je u posljednim danima pred-antibiotičke ere. 60 00:03:14,303 --> 00:03:19,457 Danas se nalazimo na pragu post-antibiotičke ere, 61 00:03:19,457 --> 00:03:23,219 u najranijim danima kada će najjednostavnije infekcije, 62 00:03:23,219 --> 00:03:27,928 poput one koju je imao Joe, ponovo usmrćivati ljude. 63 00:03:28,884 --> 00:03:32,015 To se zapravo već i događa. 64 00:03:32,785 --> 00:03:35,618 Ljudi ponovo umiru od infekcija zbog fenomena 65 00:03:35,618 --> 00:03:37,961 koji se naziva rezistencija na antibiotike. 66 00:03:38,381 --> 00:03:40,119 To, ukratko, djeluje ovako. 67 00:03:40,119 --> 00:03:45,091 Bakterije se međusobno bore za hranu, 68 00:03:45,091 --> 00:03:49,758 tako da proizvode smrtonosne spojeve kojima se međusobno napadaju. 69 00:03:49,758 --> 00:03:52,103 Druge bakterije, kako bi se zaštitile, 70 00:03:52,103 --> 00:03:55,354 razvijaju zaštitu protiv tih kemijskih napada. 71 00:03:55,354 --> 00:03:57,676 Kada smo prvi put stvorili antibiotike, 72 00:03:57,676 --> 00:04:01,878 uzeli smo te spojeve u laboratorij i od njih napravili naše verzije, 73 00:04:01,878 --> 00:04:06,336 a bakterije su na naš napad odgovorile jednako kao što uvijek čine. 74 00:04:07,674 --> 00:04:09,898 Evo što se potom dogodilo: 75 00:04:10,098 --> 00:04:13,488 Penicilin se počeo izdavati 1943., 76 00:04:13,488 --> 00:04:18,619 a već do 1945. raširila se rezistencija bakterija na penicilin. 77 00:04:18,619 --> 00:04:21,568 Vankomicin je proizveden 1972., 78 00:04:21,568 --> 00:04:24,668 a rezistentnost na njega 1988. 79 00:04:25,028 --> 00:04:27,150 Imipenem je razvijen 1985., 80 00:04:27,150 --> 00:04:29,922 a rezistentnost na njega 1998. 81 00:04:30,192 --> 00:04:33,860 Daptomicin, jedan od najnovijih lijekova, razvijen je 2003., 82 00:04:33,860 --> 00:04:38,225 a rezistentnost na njega samo godinu nakon toga - 2004. 83 00:04:38,575 --> 00:04:42,335 Natezali smo se s bakterijama 70 godina, 84 00:04:42,335 --> 00:04:45,261 naš lijek i njihova rezistencija, 85 00:04:45,261 --> 00:04:48,906 onda drugi lijek, i potom ponovo rezistencija, 86 00:04:48,906 --> 00:04:51,217 a sada se to primiče kraju. 87 00:04:51,437 --> 00:04:55,477 Bakterije razvijaju rezistenciju toliko brzo da su farmaceutske tvrtke 88 00:04:55,477 --> 00:04:59,842 odlučile da im se više ne isplati proizvoditi nove antibiotike, 89 00:04:59,842 --> 00:05:02,652 pa se svijetom šire infekcije 90 00:05:02,652 --> 00:05:06,111 za koje, od više od sto antibiotika 91 00:05:06,111 --> 00:05:08,340 dostupnih na tržištu, 92 00:05:08,340 --> 00:05:11,754 dva lijeka možda djeluju s nuspojavama, 93 00:05:11,754 --> 00:05:14,238 ili jedan lijek, 94 00:05:14,238 --> 00:05:15,646 ili nijedan. 95 00:05:16,096 --> 00:05:17,668 Ovako to izgleda. 96 00:05:18,278 --> 00:05:22,458 2000. godine, Centar za kontrolu i prevenciju bolesti, 97 00:05:22,458 --> 00:05:24,501 identificirao je 98 00:05:24,501 --> 00:05:26,753 u bolnici u Sjevernoj Karolini 99 00:05:26,753 --> 00:05:30,486 infekciju rezistentnu na sve osim dva lijeka. 100 00:05:30,886 --> 00:05:35,205 Ta se infekcija, zvana KCP, do danas 101 00:05:35,205 --> 00:05:37,805 raširila na sve savezne američke države osim tri, 102 00:05:37,805 --> 00:05:40,150 kao i na Južnu Ameriku, Europu 103 00:05:40,150 --> 00:05:42,357 i Bliski Istok. 104 00:05:42,867 --> 00:05:45,189 Liječnici u Švedskoj su 2008. godine 105 00:05:45,189 --> 00:05:47,975 dijagnosticirali čovjeku iz Indije jednu drugu infekciju 106 00:05:47,975 --> 00:05:51,690 koja je je otporna na sve osim jednog lijeka. 107 00:05:51,690 --> 00:05:53,919 Gen koji stvara tu rezistentnost, 108 00:05:53,919 --> 00:06:00,444 zvan NDM, proširio se iz Indije na Kinu, Aziju, Afriku, 109 00:06:00,444 --> 00:06:04,809 Europu, Kanadu i SAD. 110 00:06:05,129 --> 00:06:07,688 Normalno je nadati se 111 00:06:07,688 --> 00:06:11,287 da su te infekcije iznimke, 112 00:06:11,287 --> 00:06:13,145 no u stvarnosti, 113 00:06:13,145 --> 00:06:15,606 u SAD-u i Europi 114 00:06:15,606 --> 00:06:18,322 50.000 ljudi godišnje 115 00:06:18,322 --> 00:06:22,446 umre od infekcija kojima nema lijeka. 116 00:06:22,966 --> 00:06:26,008 Britanska vlada pokrenula je projekt 117 00:06:26,008 --> 00:06:29,746 zvan Pregled antimikrobske rezistencije 118 00:06:29,746 --> 00:06:37,118 koji procjenjuje da trenutno 700.000 ljudi na svijetu godišnje umre od ovoga. 119 00:06:38,291 --> 00:06:42,655 To je jako puno smrtnih slučajeva, 120 00:06:42,655 --> 00:06:45,767 no mi se uglavnom ne osjećamo ugroženo, 121 00:06:45,767 --> 00:06:48,995 jer vjerujemo da su ti ljudi bili pacijenti u bolnici, 122 00:06:48,995 --> 00:06:50,713 na odjelima intenzivne njege, 123 00:06:50,713 --> 00:06:54,660 ili se približavali kraju života u staračkim domovima. 124 00:06:54,660 --> 00:06:57,841 Ljudi čije infekcije su daleko od nas, 125 00:06:57,841 --> 00:07:01,045 u situacijama s kojima se ne možemo poistovjetiti. 126 00:07:02,455 --> 00:07:05,852 No nitko od nas nije razmišljao o tome 127 00:07:05,852 --> 00:07:10,818 da se gotovo čitav moderan život oslanja na antibiotike. 128 00:07:11,721 --> 00:07:13,932 Da izgubimo antibiotike, 129 00:07:13,932 --> 00:07:15,386 izgubili bismo i sljedeće: 130 00:07:15,836 --> 00:07:20,015 Bilokakvu zaštitu za pacijente s oslabljenim imunosustavom: 131 00:07:20,015 --> 00:07:23,475 pacijente s rakom, AIDS-om, 132 00:07:23,475 --> 00:07:27,979 primatelje novih organa, nedonošćad. 133 00:07:27,979 --> 00:07:32,391 Nadalje, bilokakva terapija kojom se ugrađuju strana tijela u organizam: 134 00:07:32,391 --> 00:07:36,269 stentovi za moždani udar, pumpe za šećernu bolest, 135 00:07:36,269 --> 00:07:40,193 dijalizu, nadomjesci za zglobove. 136 00:07:40,193 --> 00:07:43,908 Koliko 50-70-godišnjaka koji se bave sportom treba novi kuk ili koljeno? 137 00:07:43,908 --> 00:07:46,717 Nedavna studija procjenjuje da bi bez antibiotika 138 00:07:46,717 --> 00:07:50,234 svaka šesta osoba umrla. 139 00:07:50,664 --> 00:07:53,869 Vjerojatno ne bismo više imali kirurgiju. 140 00:07:53,869 --> 00:07:56,191 Prije mnogih operacija pacijentima se daju 141 00:07:56,191 --> 00:07:59,139 profilaktičke doze antibiotika. 142 00:07:59,139 --> 00:08:00,811 Bez te zaštite, 143 00:08:00,811 --> 00:08:05,015 ne bismo više mogli otvarati tijela pacijenata. 144 00:08:05,015 --> 00:08:07,848 Ne bi bilo operacija srca, 145 00:08:07,848 --> 00:08:10,680 biopsije prostate, 146 00:08:10,680 --> 00:08:13,382 carskog reza. 147 00:08:13,792 --> 00:08:18,444 Morali bismo se priviknuti na strah od zaraza koje nam se sada čine beznačajne. 148 00:08:18,784 --> 00:08:22,592 Streptokokna upala grla prije je uzrokovala zatajenje srca. 149 00:08:22,592 --> 00:08:25,239 Kožne infekcije vodile su do amputacija. 150 00:08:25,819 --> 00:08:28,722 Žene su umirale tijekom rađanja, u najčišćim bolnicama, 151 00:08:28,722 --> 00:08:31,397 gotovo svaka stota žena. 152 00:08:31,717 --> 00:08:36,550 Troje od desetero djece umiralo je od upale pluća. 153 00:08:37,220 --> 00:08:39,333 Više od ičega drugog, 154 00:08:39,333 --> 00:08:43,708 izgubili bismo sigurnost s kojom živimo svakodnevni život. 155 00:08:44,836 --> 00:08:49,043 Da znate da vas bilokakva ozljeda može ubiti, 156 00:08:49,043 --> 00:08:52,289 biste li vozili motor, 157 00:08:52,289 --> 00:08:55,500 jurili na skijalištu, 158 00:08:55,500 --> 00:08:58,976 penjali se na ljestve da objesite božićne lampice, 159 00:08:58,976 --> 00:09:02,643 dopustili svome djetetu da se baca po nogometnom terenu? 160 00:09:03,573 --> 00:09:06,638 Naposljetku, prva osoba koja je primila penicilin, 161 00:09:06,638 --> 00:09:10,516 britanski policajac Albert Alexander, 162 00:09:10,516 --> 00:09:14,858 kojeg je toliko uništila infekcija da mu je iz lubanje curio gnoj, 163 00:09:14,858 --> 00:09:17,783 i liječnici su mu morali izvaditi oko, 164 00:09:17,783 --> 00:09:21,162 zarazio se radeći nešto vrlo jednostavno. 165 00:09:22,172 --> 00:09:26,988 Ušetao se u svoj vrt i ogrebao lice trnom. 166 00:09:28,831 --> 00:09:32,481 Onaj britanski projekt koji sam spomenula prema kojemu trenutno na svijetu 167 00:09:32,481 --> 00:09:36,358 svake godine umire 700.000 ljudi 168 00:09:36,358 --> 00:09:42,535 također predviđa da će, ako ovu situaciju ne stavimo pod kontrolu do 2050. godine, 169 00:09:42,535 --> 00:09:50,127 u kratkom roku godišnje umirati 10 milijuna ljudi. 170 00:09:50,127 --> 00:09:52,829 Kako smo došli do ove situacije 171 00:09:52,829 --> 00:09:54,864 u kojoj predviđamo 172 00:09:54,864 --> 00:09:58,347 takve strašne brojke? 173 00:09:58,347 --> 00:10:02,535 Teška je istina da smo si sami to prouzročili. 174 00:10:02,875 --> 00:10:05,847 Rezistencija je neizbježan biološki proces, 175 00:10:05,847 --> 00:10:09,900 no mi smo odgovorni za njeno ubrzavanje. 176 00:10:10,490 --> 00:10:14,043 To smo prouzročili dijeljenjem antibiotika 177 00:10:14,043 --> 00:10:18,131 takvom bezbrižnošću koja nam se sada čini šokantnom. 178 00:10:19,408 --> 00:10:23,494 Penicilin se prodavao bez recepta do 1950-ih. 179 00:10:23,494 --> 00:10:26,829 Većina antibiotika još uvijek se tako prodaje diljem razvijenog svijeta. 180 00:10:27,209 --> 00:10:30,971 U SAD-u 50 posto 181 00:10:30,971 --> 00:10:34,663 antibiotika koji se daju u bolnicama su nepotrebni. 182 00:10:34,663 --> 00:10:39,037 45 posto recepata koje izdaju liječnici 183 00:10:39,037 --> 00:10:43,010 daje se za stanja kojima antibiotici ne pomažu. 184 00:10:44,577 --> 00:10:47,247 I to je samo stanje u zdravstvu. 185 00:10:47,247 --> 00:10:52,100 Diljem planeta, većina životinja uzgajana za meso dobiva antibiotike svaki dan, 186 00:10:52,100 --> 00:10:54,376 ne radi izlječenja bolesti, 187 00:10:54,376 --> 00:10:57,835 već da ih se ugoji i zaštiti od 188 00:10:57,835 --> 00:11:01,806 uvjeta na farmi na kojoj su uzgajana. 189 00:11:01,806 --> 00:11:04,824 U SAD-u oko 80 posto antibiotika 190 00:11:04,824 --> 00:11:11,527 prodanih svake godine najmjenjeno je životinjama na farmama, a ne ljudima, 191 00:11:11,527 --> 00:11:15,203 stvarajući tako rezistentne bakterije koje sa farmi odlaze 192 00:11:15,203 --> 00:11:17,827 u vodu, prašinu 193 00:11:17,827 --> 00:11:20,695 i meso koje te životinje postaju. 194 00:11:20,985 --> 00:11:23,910 Akvakultura također ovisi o antibioticima, 195 00:11:23,910 --> 00:11:25,559 posebice u Aziji, 196 00:11:25,559 --> 00:11:28,902 i uzgoj voća oslanja se na antibiotike 197 00:11:28,902 --> 00:11:33,801 radi zaštite jabuka, krušaka i citrusa protiv bolesti. 198 00:11:34,491 --> 00:11:40,117 S obzirom da bakterije mogu međusobno prenositi svoj DNK 199 00:11:40,117 --> 00:11:44,552 poput putnika koji predaje putnu torbu u zračnoj luci, 200 00:11:44,552 --> 00:11:49,360 jednom kada izazovemo tu rezistenciju, 201 00:11:49,360 --> 00:11:51,587 ne možemo znati kamo će se sve ona raširiti. 202 00:11:53,723 --> 00:11:55,294 Ovo smo mogli predvidjeti. 203 00:11:55,674 --> 00:11:58,506 To je zaista i predvidio 204 00:11:58,506 --> 00:12:02,941 Alexander Fleming, čovjek koji je okrio penicilin. 205 00:12:02,941 --> 00:12:06,935 Za priznanje je 1945. godine dobio Nobelovu nagradu, 206 00:12:06,935 --> 00:12:11,282 a u intervjuu koji je nedugo potom dao, evo što je izjavio: 207 00:12:11,282 --> 00:12:15,549 "Bezumna osoba koja se igra terapijom penicilinom 208 00:12:15,549 --> 00:12:18,823 moralno je odgovorna za smrt čovjeka 209 00:12:18,823 --> 00:12:21,147 koji podlegne infekciji 210 00:12:21,147 --> 00:12:24,050 uzrokovanom organizmom koji je rezistentan na penicilin." 211 00:12:24,050 --> 00:12:28,335 Dodaje: "Nadam se da se ovo zlo može izbjeći." 212 00:12:28,986 --> 00:12:31,842 Možemo li to izbjeći? 213 00:12:31,842 --> 00:12:35,510 Neke tvrtke rade na novim antibioticima, 214 00:12:35,510 --> 00:12:39,086 stvarima koje superbakterije nisu nikada vidjele. 215 00:12:39,086 --> 00:12:41,803 Jako su nam potrebni ti novi lijekovi, 216 00:12:41,803 --> 00:12:44,055 i trebamo poticaje: 217 00:12:44,055 --> 00:12:46,586 subvencije za otkrića, proširene patente, 218 00:12:46,586 --> 00:12:53,343 nagrade, kako bismo privukli druge tvrtke da ponovo počnu proizvoditi antibiotike. 219 00:12:53,343 --> 00:12:55,709 No to vjerojatno neće biti dovoljno. 220 00:12:56,059 --> 00:13:00,163 Zato što evolucija uvijek pobjeđuje. 221 00:13:00,703 --> 00:13:04,627 Svakih 20 minuta stvara se nova generacija bakterija. 222 00:13:04,627 --> 00:13:09,410 Farmaceutskim tvrtkama treba deset godina da naprave novi lijek. 223 00:13:09,410 --> 00:13:12,266 Svaki put kada koristimo antibiotik, 224 00:13:12,266 --> 00:13:15,540 dajemo bakterijama milijardu šansi 225 00:13:15,540 --> 00:13:17,281 da razbiju šifre 226 00:13:17,281 --> 00:13:20,486 zaštita koje smo izgradili. 227 00:13:20,486 --> 00:13:22,877 Dosad nije bilo lijeka 228 00:13:22,877 --> 00:13:25,431 kojeg nisu uspjele pobijediti. 229 00:13:25,431 --> 00:13:28,961 Ovo je neravnopravno ratovanje, 230 00:13:28,961 --> 00:13:32,969 ali možemo izmijeniti njegov ishod. 231 00:13:33,929 --> 00:13:40,334 Možemo izgraditi sustave za prikupljanje podataka koji nam automatski i konkretno 232 00:13:40,334 --> 00:13:43,263 govore kako se antibiotici koriste. 233 00:13:43,263 --> 00:13:46,096 Možemo izgraditi kontrolu nad pisanjem recepata 234 00:13:46,096 --> 00:13:49,811 tako da se svaki recept pregledava. 235 00:13:49,811 --> 00:13:55,920 Mogli bismo tražiti od poljoprivrede da više ne koristi antibiotike. 236 00:13:56,243 --> 00:13:59,275 Mogli bismo izgraditi nadzorne sustave 237 00:13:59,275 --> 00:14:03,501 koji bi otkrivali gdje se pojavila nova rezistencija. 238 00:14:03,501 --> 00:14:05,814 To su tehnološka rješenja. 239 00:14:06,264 --> 00:14:08,888 Ni ona vjerojatno nisu dovoljna, 240 00:14:08,888 --> 00:14:12,117 osim ako mi ne pomognemo. 241 00:14:15,785 --> 00:14:18,099 Rezistencija na antibiotike je navika. 242 00:14:18,479 --> 00:14:21,567 Svi znamo koliko je teško izmijeniti naviku. 243 00:14:21,567 --> 00:14:26,097 No, to smo kao društvo već ranije radili. 244 00:14:26,397 --> 00:14:29,972 Ljudi su običavali bacati smeće po cesti, 245 00:14:29,972 --> 00:14:31,737 nisu vezali sigurnosni pojas u autima, 246 00:14:31,737 --> 00:14:35,994 pušili su u javnim zgradama. 247 00:14:36,404 --> 00:14:38,624 Više to ne radimo. 248 00:14:39,144 --> 00:14:41,466 Ne zagađujemo okoliš, 249 00:14:41,466 --> 00:14:44,623 ne izazivamo strašne nesreće, 250 00:14:44,623 --> 00:14:47,595 niti ne izlažemo druge mogućem oboljenju od raka, 251 00:14:47,595 --> 00:14:51,102 jer smo zaključili da nam je to skupo, 252 00:14:51,102 --> 00:14:55,175 destruktivno i da nam nije u interesu. 253 00:14:55,815 --> 00:14:58,715 Promijenili smo društvene norme. 254 00:14:59,135 --> 00:15:03,279 Mogli bismo promijeniti društvene norme i kod uporabe antibiotika. 255 00:15:05,499 --> 00:15:07,774 Znam da se razina rezistencije na antibiotike 256 00:15:07,774 --> 00:15:09,678 čini nepobjediva, 257 00:15:09,678 --> 00:15:13,138 no ako ste ikada kupili štednu žarulju 258 00:15:13,138 --> 00:15:15,854 jer se brinete zbog klimatskih promjena, 259 00:15:15,854 --> 00:15:18,989 ili ste pročitali sastav namirnica na kutiji krekera 260 00:15:18,989 --> 00:15:23,470 jer razmišljate o deforestaciji zbog palminog ulja, 261 00:15:23,470 --> 00:15:26,349 već znate kako je to kada 262 00:15:26,349 --> 00:15:31,349 učinite malen korak radi naoko nepobjedivog problema. 263 00:15:31,829 --> 00:15:36,310 Mogli bismo poduzeti takve korake i u uporabi antibiotika. 264 00:15:36,310 --> 00:15:43,947 Mogli bismo odustati od davanja nekog antibiotika ako nismo sigurni da je dobar. 265 00:15:44,251 --> 00:15:50,564 Mogli bismo prestati inzistirati na receptu ako nam dijete ima upalu uha 266 00:15:50,564 --> 00:15:52,462 prije nego utvrdimo što ju je uzrokovalo. 267 00:15:53,678 --> 00:15:57,045 Mogli bismo pitati svaki restoran, 268 00:15:57,045 --> 00:15:58,856 svaki supermarket, 269 00:15:58,856 --> 00:16:00,476 odakle dolazi njihovo meso. 270 00:16:00,806 --> 00:16:02,640 Mogli bismo jedni drugima obećati 271 00:16:02,640 --> 00:16:06,745 da nikada više nećemo kupiti piletinu, škampe ili voće 272 00:16:06,745 --> 00:16:09,629 uzgajane uz pomoć rutinske uporabe antibiotika, 273 00:16:09,629 --> 00:16:12,323 i ako se toga držimo, 274 00:16:12,323 --> 00:16:16,815 mogli bismo usporiti dolazak post-antibiotičkog svijeta. 275 00:16:17,547 --> 00:16:21,680 No to moramo učiniti brzo. 276 00:16:21,680 --> 00:16:26,185 Penicilin je 1943. godine započeo eru antibiotika. 277 00:16:26,185 --> 00:16:31,891 U samo 70 godina doveli smo se do ruba propasti. 278 00:16:32,291 --> 00:16:34,613 Nećemo imati dodatnih 70 godina 279 00:16:34,613 --> 00:16:38,339 da pronađemo izlaz iz ovoga. 280 00:16:38,769 --> 00:16:40,279 Hvala vam. 281 00:16:40,789 --> 00:16:46,640 (Pljesak)