WEBVTT 00:00:00.800 --> 00:00:03.347 その人について 知りたければ 00:00:03.347 --> 00:00:06.422 本棚を見ればよいと よく言います 00:00:07.539 --> 00:00:09.986 私の本棚は 私について 何を語るのでしょう? 00:00:10.402 --> 00:00:13.980 数年前にそう自問したとき 00:00:13.980 --> 00:00:16.611 大変なことに 気づいてしまいました 00:00:17.131 --> 00:00:19.989 それまでずっと 自分は 結構教養のある 00:00:19.989 --> 00:00:22.584 国際的視野を持つ人間だと 思っていました 00:00:22.608 --> 00:00:26.264 でも私の本棚が語っていたのは それとはかなり違いました 00:00:26.319 --> 00:00:28.391 そこにあった本の ほとんどは 00:00:28.391 --> 00:00:30.974 英国か北米の 作家によるもので 00:00:30.998 --> 00:00:33.534 翻訳書は ほとんど ありませんでした 00:00:34.157 --> 00:00:38.287 自分のしている読書に この巨大な文化的盲点を発見して 00:00:38.287 --> 00:00:40.002 かなり衝撃を受けました NOTE Paragraph 00:00:40.026 --> 00:00:43.519 これは本当に 恥ずかしいことだと思いました 00:00:43.543 --> 00:00:46.639 英語以外の言語を使う 作家による 00:00:46.639 --> 00:00:50.090 素晴らしい本がたくさん あるはずなのは 分かっていて 00:00:50.090 --> 00:00:53.822 自分の読書の仕方では それに出会えないんだと思うと 00:00:53.822 --> 00:00:56.023 とても残念に思いました 00:00:56.435 --> 00:00:59.301 それで 私が己に課したのは 00:00:59.325 --> 00:01:02.293 国際的読書の集中コースです 00:01:02.602 --> 00:01:06.234 2012年は英国にとって 国際的な年になるはずでした 00:01:06.234 --> 00:01:08.436 ロンドン・オリンピックの年ですから 00:01:08.460 --> 00:01:11.656 そこで私はこの年の間に 00:01:11.656 --> 00:01:14.067 世界のあらゆる国で書かれた 00:01:14.067 --> 00:01:19.554 小説とか短編集 自叙伝なんかを 読んでやろうと思ったんです 00:01:20.551 --> 00:01:22.104 そして実行しました 00:01:22.128 --> 00:01:23.755 すごくワクワクしました 00:01:23.779 --> 00:01:25.675 驚くべき学びがあり 00:01:25.699 --> 00:01:27.814 人との素晴らしい 繋がりができました 00:01:27.838 --> 00:01:30.107 それを今日 お話ししたいと思います NOTE Paragraph 00:01:30.107 --> 00:01:33.286 でもいざ実行となると ちょっとした問題にぶつかりました 00:01:33.849 --> 00:01:37.230 いろいろある 世界の国の一覧のうち 00:01:37.230 --> 00:01:40.746 自分の計画には どれを使ったらいいか迷って 00:01:40.770 --> 00:01:43.844 結局 国連が認めている 国のものにしました 00:01:43.844 --> 00:01:45.337 それに台湾を加え 00:01:45.337 --> 00:01:48.547 全部で196か国になりました 00:01:48.933 --> 00:01:52.118 それから読書とブログ執筆の スケジュールを考えました 00:01:52.118 --> 00:01:54.046 週あたり4冊の本を 00:01:54.046 --> 00:01:57.467 週5日でこなしていくんです NOTE Paragraph 00:01:57.491 --> 00:02:01.195 そこで直面したのは 全ての国から英語の本を入手するのは 00:02:01.219 --> 00:02:04.297 そもそも不可能かもしれない という現実でした 00:02:04.546 --> 00:02:08.291 英国で毎年出版される 文学作品のうち 00:02:08.315 --> 00:02:10.966 翻訳書は約4.5%にすぎません 00:02:10.990 --> 00:02:14.616 この数字は 英語圏の多くの国で同様ですが 00:02:14.640 --> 00:02:16.933 それ以外の国の多くでは 00:02:16.933 --> 00:02:20.769 翻訳書の割合が はるかに高いのです 00:02:20.991 --> 00:02:24.373 4.5%という数字は すでに十分小さいのですが 00:02:24.373 --> 00:02:26.698 この数字からでは 気づきにくいことは 00:02:26.698 --> 00:02:28.629 それらの本の多くは 00:02:28.629 --> 00:02:31.323 それを英語圏の出版社に 売り込める 00:02:31.323 --> 00:02:33.728 強力な出版ネットワークや 00:02:33.728 --> 00:02:37.338 多くの業界人を擁する 国からのものだということです 00:02:37.711 --> 00:02:42.037 ですから例えば 英国では フランス語から翻訳された本が 00:02:42.037 --> 00:02:44.390 毎年100冊以上 出版されていますが 00:02:44.390 --> 00:02:48.647 その大半は フランスや スイスといった国のものです 00:02:49.107 --> 00:02:51.449 一方 フランス語圏 アフリカの国には 00:02:51.449 --> 00:02:53.881 ほとんど出版の 見込みがありません NOTE Paragraph 00:02:54.284 --> 00:02:56.851 結局は 英語で読める作品が 00:02:56.851 --> 00:03:00.196 ほとんど あるいは 全く出ていない国も 00:03:00.196 --> 00:03:02.619 実際 非常に多いのです 00:03:03.074 --> 00:03:06.140 世界最大の出版言語の 読者にとっては 00:03:06.164 --> 00:03:09.432 それらの国の本は 見えないも同然です 00:03:09.812 --> 00:03:11.820 でも 世界の本を読む計画で 00:03:11.844 --> 00:03:13.614 一番難問だったのは 00:03:13.638 --> 00:03:16.922 どこから始めたらいいのか 見当も付かないことでした 00:03:17.201 --> 00:03:19.113 生まれてこの方ずっと 00:03:19.113 --> 00:03:22.186 ほとんど英国と北米の本しか 読んでこなかったので 00:03:22.186 --> 00:03:26.515 どうやって世界の他の地域から 情報を集め 本を探し 選んだらいいのか 00:03:26.515 --> 00:03:28.580 私には全く分かりませんでした 00:03:28.604 --> 00:03:31.989 スワジランドの物語の 情報を得る方法も 00:03:32.013 --> 00:03:34.798 ナミビアの優れた小説のことも 知りませんでした 00:03:34.815 --> 00:03:36.718 隠しようもありません 00:03:36.742 --> 00:03:40.315 私は何も知らない 外国文学嫌いだったんです 00:03:40.341 --> 00:03:43.575 では一体どうすれば 世界中の本を読めるのでしょう? NOTE Paragraph 00:03:43.617 --> 00:03:45.634 助けを求める 必要がありました 00:03:45.658 --> 00:03:48.971 それで2011年10月に ブログを始めました 00:03:48.971 --> 00:03:51.142 「世界を読む1年」です (ayearofreadingtheworld.com) 00:03:51.142 --> 00:03:53.731 そして短いお願い文を 投稿しました 00:03:53.753 --> 00:03:54.956 自己紹介をし 00:03:54.956 --> 00:03:57.454 自分の読書の幅が いかに狭かったかを説明し 00:03:57.454 --> 00:03:58.979 気にかけてくれる人たちに 00:03:58.979 --> 00:04:01.874 世界の他地域の本の どれを読んだらいいか 00:04:01.874 --> 00:04:03.472 意見をお願いしました 00:04:03.653 --> 00:04:07.986 興味を持ってくれる人なんているのか 全く分かりませんでしたが 00:04:08.010 --> 00:04:11.124 お願いを投稿して 数時間もしないうちに 00:04:11.148 --> 00:04:13.584 連絡が届き始めました 00:04:13.608 --> 00:04:16.106 最初は友達や仕事仲間からで 00:04:16.466 --> 00:04:18.017 それから友達の友達 00:04:18.382 --> 00:04:21.010 そのうち見知らぬ人からも 来るようになりました NOTE Paragraph 00:04:21.399 --> 00:04:24.201 お願い文を載せた4日後 00:04:24.225 --> 00:04:28.186 クアラルンプールのラフィダという女性から メッセージを受け取りました 00:04:28.202 --> 00:04:31.027 彼女は私の計画に 好印象を抱いたと言い 00:04:31.027 --> 00:04:33.890 英語の本を扱う 地元の本屋に行って 00:04:33.914 --> 00:04:37.464 マレーシアの本を選んで 送りましょうか?と言うのです 00:04:37.752 --> 00:04:39.665 私は諸手を挙げて歓迎しました 00:04:39.689 --> 00:04:42.021 数週間後 小包が届き 00:04:42.021 --> 00:04:46.203 中には1冊ではなく 2冊の本が入っていました 00:04:47.263 --> 00:04:50.111 ラフィダが選んでくれた マレーシアの本と 00:04:50.908 --> 00:04:54.971 それにもう1冊は シンガポールの本です 00:04:56.428 --> 00:04:58.259 その時 私は 00:04:58.259 --> 00:05:02.069 1万キロ以上離れた所の 見知らぬ人が 00:05:02.069 --> 00:05:04.414 一生会うこともないだろう 人間のために 00:05:04.438 --> 00:05:06.767 そこまでしてくれたことに 驚きました NOTE Paragraph 00:05:06.780 --> 00:05:11.201 でもラフィダのような親切を その1年 繰り返し経験することになりました 00:05:11.240 --> 00:05:15.190 何度も何度も 人々が私を助けようと 余分な手間をかけてくれたんです 00:05:15.226 --> 00:05:17.835 私の代わりに 調べてくれた人や 00:05:17.859 --> 00:05:20.882 休日や出張のついでに 回り道して 00:05:20.906 --> 00:05:23.112 本屋に行ってくれた 人もいました 00:05:23.526 --> 00:05:26.762 もし世界中の本を 読みたければ 00:05:26.786 --> 00:05:30.187 心を開いて 出会うことを望むなら 00:05:30.211 --> 00:05:32.591 世界中が 手助けしてくれるんです 00:05:32.828 --> 00:05:34.503 英語になっている作品が 00:05:34.503 --> 00:05:37.863 ほとんど あるいは全く 手に入らないような国では 00:05:37.887 --> 00:05:40.290 人々は さらに親切でした NOTE Paragraph 00:05:40.689 --> 00:05:44.371 しばしば意外なところが 本の出どころになりました 00:05:44.416 --> 00:05:47.575 例えば パナマの本は 私がパナマ運河と 00:05:47.599 --> 00:05:51.048 Twitterで交わした会話から 得られました 00:05:51.497 --> 00:05:55.327 ええ パナマ運河にも Twitterアカウントがあるんです 00:05:55.731 --> 00:05:58.105 私が自分の計画について ツイートしたとき 00:05:58.129 --> 00:06:01.648 パナマ運河は パナマ作家 ファン・ダヴィ・モルガンの作品なら 00:06:01.648 --> 00:06:04.341 気に入るかもしれないと 提案してくれました 00:06:04.708 --> 00:06:07.468 モルガンのウェブサイトを見つけて メッセージを送り 00:06:07.492 --> 00:06:09.924 彼のスペイン語の小説で 00:06:09.948 --> 00:06:12.428 英訳されたものがないか 尋ねました 00:06:12.432 --> 00:06:14.863 すると彼は 出版されたものはないけれど 00:06:14.887 --> 00:06:17.317 小説 『黄金の馬』 の 00:06:17.341 --> 00:06:19.847 未刊行の翻訳なら あると言いました 00:06:19.847 --> 00:06:21.355 彼はそれを私にメールして 00:06:21.355 --> 00:06:24.077 私を 英語でその本を読む 00:06:24.077 --> 00:06:26.641 最初の人間にしてくれたんです NOTE Paragraph 00:06:26.929 --> 00:06:29.579 このような形で 作品を紹介してくれた文筆家は 00:06:29.603 --> 00:06:31.593 モルガンだけでは ありませんでした 00:06:32.015 --> 00:06:33.777 スウェーデンからパラオに至るまで 00:06:33.801 --> 00:06:37.516 作家や翻訳者の人たちが 自費出版の本や 00:06:37.516 --> 00:06:39.596 未出版の原稿を 送ってくれました 00:06:39.596 --> 00:06:42.680 それは英語主体の出版社では 取り上げられなかったり 00:06:42.680 --> 00:06:44.496 もう絶版になっていた本で 00:06:44.520 --> 00:06:49.368 素晴らしい想像の世界を 垣間見る特権を私に与えてくれました 00:06:50.008 --> 00:06:51.159 例えば私は 00:06:51.183 --> 00:06:54.817 19世紀にポルトガルに抵抗した ングングニャーネという 00:06:54.817 --> 00:06:58.459 南アフリカの王について 読みました 00:06:58.813 --> 00:07:02.534 トルクメニスタンのカスピ海沿岸にある 僻地の村における 00:07:02.534 --> 00:07:05.186 結婚の風習についても 読みました 00:07:06.524 --> 00:07:10.133 ブリジット・ジョーンズの クウェート版にも出会いました NOTE Paragraph 00:07:10.450 --> 00:07:12.450 (笑) NOTE Paragraph 00:07:13.301 --> 00:07:17.347 それからアンゴラの 樹上での乱痴気騒ぎについても読みました NOTE Paragraph 00:07:20.660 --> 00:07:23.686 でも 私が世界中の 本を読むのを手伝おうと 00:07:23.686 --> 00:07:25.444 人々が骨折ってくれた 00:07:25.444 --> 00:07:27.171 最も驚くべき例は 00:07:27.171 --> 00:07:29.574 旅路の終盤に やってきました 00:07:29.598 --> 00:07:32.706 サントメ・プリンシペという ポルトガル語圏アフリカの 00:07:32.706 --> 00:07:37.003 小さな島国の本を 入手しようと試みたときです 00:07:37.364 --> 00:07:41.013 この国の英訳された作品を見つけようと 思いつく限りの方法を 00:07:41.037 --> 00:07:44.376 試みること数か月 00:07:44.400 --> 00:07:46.586 残された唯一の方法は 00:07:46.586 --> 00:07:50.333 私のために一から訳してくれる 人がいないか探すことのようでした 00:07:50.344 --> 00:07:52.195 そこまで時間をかけて 00:07:52.195 --> 00:07:54.325 手伝ってくれる人が いようとは 00:07:54.349 --> 00:07:56.848 とても思えませんでした 00:07:57.525 --> 00:08:00.352 でもTwitterとFacebookで 00:08:00.352 --> 00:08:03.766 ポルトガル語のできる人を募ったら 00:08:03.790 --> 00:08:07.361 1週間のうちに必要以上の 人が集まったんです 00:08:07.385 --> 00:08:11.743 その中には この分野の第一人者 マーガレット・ジュル・コスタもいました 00:08:11.767 --> 00:08:17.068 ノーベル賞作家 ジョゼ・サラマーゴの 作品を翻訳している人です 00:08:18.443 --> 00:08:20.378 9人のボランティアと一緒に 00:08:20.402 --> 00:08:22.990 インターネットで 十分な部数を購入できる 00:08:23.014 --> 00:08:25.524 サントメ人作家の本を なんとか見つけました 00:08:25.548 --> 00:08:26.702 これが その1冊です 00:08:27.268 --> 00:08:30.832 私はその本を 各ボランティアに配りました 00:08:30.856 --> 00:08:34.030 各人がこの本の短編を 2篇ずつ担当し 00:08:34.054 --> 00:08:37.681 約束通り できた翻訳を 送ってくれました 00:08:37.705 --> 00:08:42.164 6週間もせず 私は 本を丸1冊手にしていました NOTE Paragraph 00:08:42.422 --> 00:08:46.884 世界の本を読む1年で たびたび発見したことですが 00:08:46.908 --> 00:08:50.993 ここでも 私の無知と 自分の限界を明け透けにすることが 00:08:51.017 --> 00:08:53.398 大きな機会につながりました 00:08:53.935 --> 00:08:56.122 サントペ・プリンシペの件で言えば 00:08:56.146 --> 00:08:59.492 それは新しいことを学び 新しい物語のコレクションを 00:08:59.516 --> 00:09:02.191 発見する機会だっただけでなく 00:09:02.215 --> 00:09:04.785 一群の人々を集め 00:09:04.785 --> 00:09:08.924 共同での創造的挑戦へと向かう 機会でもありました 00:09:08.924 --> 00:09:12.801 私の弱点が このプロジェクトでは 強みになったのです NOTE Paragraph 00:09:13.529 --> 00:09:17.485 この年に読んだ本は 多くの点で目を開かせてくれました 00:09:17.509 --> 00:09:19.696 読書を楽しむ人なら 知っているように 00:09:19.720 --> 00:09:23.084 本には 私たちを 自分の外に引っ張り出して 00:09:23.084 --> 00:09:25.668 他人の心の中に投げ込む 素晴らしい力があります 00:09:25.692 --> 00:09:27.694 それによって 束の間かもしれませんが 00:09:27.694 --> 00:09:30.343 違った視点で 世界を見ることができます 00:09:30.390 --> 00:09:32.853 それは居心地が 悪い場合もあります 00:09:32.877 --> 00:09:35.149 とくにその本が 自分とは大きく異なる 00:09:35.149 --> 00:09:38.097 価値観を持つ文化の ものの場合には 00:09:38.471 --> 00:09:41.310 でも そこには大きな 学びの可能性があります 00:09:41.322 --> 00:09:45.536 馴染みのない考えと格闘することで 自分の考えが明確になります 00:09:45.612 --> 00:09:47.909 そしてまた 世界を見る上での 00:09:47.933 --> 00:09:50.575 盲点が露わにもなります NOTE Paragraph 00:09:50.912 --> 00:09:52.858 私が共に育ってきた 00:09:52.858 --> 00:09:55.664 英語作品の多くを 思い返すと 00:09:55.688 --> 00:09:58.309 世界が提供する豊かさと比べ 00:09:58.309 --> 00:10:02.071 なんと幅の狭いものだったかと 気付きました 00:10:02.886 --> 00:10:05.048 そしてページを繰るうち 00:10:05.072 --> 00:10:07.858 起こり始めたことが 他にもあります 00:10:08.150 --> 00:10:09.301 少しずつですが 00:10:09.325 --> 00:10:13.134 年の初めに用意した あの国名の長いリストが 00:10:13.134 --> 00:10:17.837 無味乾燥で事務的な 地名の登録簿から 00:10:17.837 --> 00:10:20.968 生き生きと息づく 実体へと変わったのです NOTE Paragraph 00:10:21.475 --> 00:10:24.578 もちろん 私は単に 1冊本を読んだだけで 00:10:24.578 --> 00:10:28.738 その国の全体像を知ることが可能だと 言おうとしているのではありません 00:10:29.010 --> 00:10:32.599 でも あの年読んだ物語が 積み重なって 00:10:32.623 --> 00:10:37.393 この素晴らしい惑星の 豊かさや多様性 複雑性に 00:10:37.393 --> 00:10:41.781 かつてなく 敏感にさせてくれたんです 00:10:42.464 --> 00:10:44.817 それはまるで 世界の数々の物語と 00:10:44.817 --> 00:10:47.895 私がそれを読めるよう 骨折ってくれた人たちが 00:10:47.895 --> 00:10:51.480 私にとっての世界を よりリアルなものにしてくれたかのようです 00:10:52.086 --> 00:10:54.621 近頃では 自分の本棚を見たり 00:10:54.645 --> 00:10:57.234 電子ブックに入っている 作品のことを考えると 00:10:57.234 --> 00:11:00.219 それが別の物語を 語っているのを感じます 00:11:00.649 --> 00:11:04.975 それは政治的、地理的、文化的、 社会的、宗教的な違いを越えて 00:11:04.975 --> 00:11:09.204 本が私たちを結び付ける力 についての物語です 00:11:09.422 --> 00:11:13.564 人間が協同することの 可能性についての物語です NOTE Paragraph 00:11:14.320 --> 00:11:15.662 そしてそれは 00:11:15.686 --> 00:11:18.553 私たちが生きる時代の 素晴らしさの証言です 00:11:18.553 --> 00:11:21.954 インターネットのおかげで 知らない者同士が 00:11:21.954 --> 00:11:25.873 地球の反対側にいて 決して会うことはなくとも 00:11:25.873 --> 00:11:30.936 物語や世界観や本といったものを 簡単に分かち合える時代です 00:11:31.595 --> 00:11:35.053 このような物語を これから先も ずっと読んでいきたいものです 00:11:35.074 --> 00:11:37.923 そしてより多くの人が 加わってくれたらと思います 00:11:37.947 --> 00:11:40.435 もし私たち皆が もっと幅広く本を読んだら 00:11:40.435 --> 00:11:43.312 出版社は もっと翻訳出版しようと 考えるようになり 00:11:43.312 --> 00:11:45.705 それによって 皆 もっと豊かになれるでしょう NOTE Paragraph 00:11:45.713 --> 00:11:46.870 ありがとう NOTE Paragraph 00:11:46.894 --> 00:11:50.628 (拍手)