It's often said that you can tell a lot about a person by the looking at what's on their bookshelves. What do my bookshelves say about me? Well, when I asked myself this question a few years ago, I made an alarming discovery. I'd always thought of myself as a fairly, cultured, cosmopolitan sort of person. But my bookshelves told a rather different story. Pretty much all the titles on them were by British of North American authors, and there was almost nothing in translation. Discovering this massive, cultural blind spot came as quite a shock. And when I thought about it, it seemed like a real shame. I knew there had to be lots of amazing stories out there by writers working in languages other than English. And it seemed really sad to think that my reading habits meant that I would probably never encounter them. So, I decided to prescribe myself an intensive course in global reading. 2012 was set to be a very international year for the UK, it was the year of the London Olympics. And so I decided to use it as my timeframe to try to read a novel, short story collection, or memoir from every country in the world. And so I did, and it was very exciting and I learned some remarkable things and made some wonderful connections that I want to share with you today. But it started with some practical problems. After I worked out which of the many different lists of countries in the world to use for my project, I ended up going with the list of UN-recognized nations, to which I added Taiwan, which gave me a total of 196 countries. And after I'd worked out how to fit reading and blogging about, roughly, four books a week around working five days a week, I then had to face up to the fact that I might not be able to get books in English from every country. Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world. Although, the proportion of translated books published in other countries is a lot higher. 4.5 percent is tiny enough to start with, but what that figure doesn't tell you is that many of those books will come from countries with strong publishing networks and lots of industry professionals trying to go out and sell those titles to English-language publishers. So, for example, although well over 100 books are translated from French and published in the UK each year, most of them will come from countries like France or Switzerland. French-speaking Africa, on the other hand, will rarely ever get a look in. The upshot is there are actually quite a lot of nations that may have little or even no commercially available literature in English. Their books remain invisible to readers of the world's most published language. But when it came to reading the world, the biggest challenge of all, for me, was that fact that I didn't know where to start. Having spent my life reading almost exclusively British and North American books, I had no idea how to go about sourcing and finding stories and choosing them from much of the rest of the world. I couldn't tell you how to source a story from Swaziland, I wouldn't know a good novel from Namibia. There was no hiding it, I was a clueless literary xenophobe. So how on earth was I going to read the world? I was going to have to ask for help. So in October 2011, ayearofreadingtheworld.com, and posted a short appeal online. I explained who I was, how narrow my reading had been, and I asked anyone who cared to to leave a message suggesting what I might read from other parts of the planet. Now, I had no idea whether anyone would be interested, but within a few hours of posting my appeal online, people started to get in touch. At first, it was friends and colleagues. Then it was friends of friends. And pretty soon, it was strangers. Four days after I put that appeal online, I got a message from a woman called Rafidah in Kuala Lumpur. She said she loved the sound of my project, could she go to her local English-language bookshop and choose my Malaysian book and post it to me. I accepted enthusiastically and a few weeks later, a package arrived that contained not one, but two books. Rafidah's choice from Malaysia and a book from Singapore that she'd also picked out for me. Now, at the time, I was amazed that a stranger, more than 6,000 miles away, would go through to such lengths to help someone that she would probably never meet. But Rafidah's kindness proved to be the pattern for that year. Time and again, people went out of their way to help me. Some took on research on my behalf, and others made detours on holidays and business trips to go to bookshops for me. It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. When it came to countries with little to no commercially available literature in English, people went further still. Books often came from surprising sources. My Panamanian read, for example, came through a conversation I had with the Panama Canal on Twitter. Yes, the Panama Canal has a twitter account. And when I tweeted to it about my project it suggested that I might want like to try to get hold of the work of the Panamanian author Juan David Morgan. I found Morgan's website and I sent him a message asking if any of his Spanish-language novels had been translated into English, and he said that nothing had been published, but he did have an unpublished translation of his novel "The Golden Horse". He emailed this to me allowing me to become one of the first people ever to have read that book in English. Morgan was by no means the first wordsmith to share their work with me in this way. From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses into some remarkable literary worlds. I read, for example, about the Southern African king Ngungunhane who led the resistance against the Portuguese in the 19th century. And about marriage rituals in a remote village on the shores of the Caspian sea in Turkmenistan. I met Kuwait's answer to Bridgette Jones. And I read about an orgy in a tree in Angola. But perhaps the most amazing example of the lengths people were prepared to go to to help me read the world came towards the end of my quest when I tried to get hold of a book from the tiny African island nation of Sao Tome and Principe. Now, having spent several months trying everything I could think of to find a book that had been translated into English from the nation, it seemed as though the only option left to me was to see if I could get something translated for me from scartch. I was really dubious about whether anyone was going to want to help me with this and give up their time for something like that. But, within a week of me putting a call out on Twitter and Facebook for Portuguese speakers, I had more people than I could involve in the project, including