[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.64,0:00:12.50,Default,,0000,0000,0000,,¿Hablas español? Parlez-vous français? \N你会说中文吗? Dialogue: 0,0:00:12.50,0:00:18.33,Default,,0000,0000,0000,,Kalau kamu jawab, "sí," "oui," atau "是的"\Ndan kamu menonton dalam bahasa Inggris, Dialogue: 0,0:00:18.33,0:00:21.43,Default,,0000,0000,0000,,mungkin kamu termasuk\Nmayoritas penduduk dunia Dialogue: 0,0:00:21.43,0:00:23.47,Default,,0000,0000,0000,,yang bilingual dan multilingual. Dialogue: 0,0:00:23.47,0:00:25.31,Default,,0000,0000,0000,,Selain lebih gampang saat berlibur Dialogue: 0,0:00:25.31,0:00:27.47,Default,,0000,0000,0000,,atau bisa nonton film tanpa\Nmembaca subtitle, Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:29.90,Default,,0000,0000,0000,,mengenal dua atau lebih bahasa\Nberarti otakmu Dialogue: 0,0:00:29.90,0:00:34.78,Default,,0000,0000,0000,,mungkin tampak dan berfungsi berbeda\Ndengan orang yang hanya bisa satu bahasa. Dialogue: 0,0:00:34.78,0:00:38.27,Default,,0000,0000,0000,,Jadi, apa artinya mengenal satu bahasa? Dialogue: 0,0:00:38.27,0:00:43.13,Default,,0000,0000,0000,,Kemampuan bahasa biasanya diukur atas\Ndua bagian aktif: bicara dan menulis, Dialogue: 0,0:00:43.13,0:00:46.98,Default,,0000,0000,0000,,dan dua bagian pasif: \Nmendengar dan membaca. Dialogue: 0,0:00:46.98,0:00:50.39,Default,,0000,0000,0000,,Meski seorang bilingual-seimbang\Nmempunyai kemampuan hampir setara Dialogue: 0,0:00:50.39,0:00:52.38,Default,,0000,0000,0000,,dalam kedua bahasa yang diketahuinya, Dialogue: 0,0:00:52.38,0:00:54.26,Default,,0000,0000,0000,,kebanyakan orang bilingual di dunia Dialogue: 0,0:00:54.26,0:00:57.98,Default,,0000,0000,0000,,tidak mengenal dan menggunakan kemampuan\Nbahasa mereka secara seimbang. Dialogue: 0,0:00:57.98,0:01:01.72,Default,,0000,0000,0000,,Dan tergantung situasi mereka dan\Ncara mereka belajar masing-masing bahasa, Dialogue: 0,0:01:01.72,0:01:04.42,Default,,0000,0000,0000,,mereka bisa dikelompokkan\Nmenjadi tiga tipe. Dialogue: 0,0:01:05.68,0:01:07.77,Default,,0000,0000,0000,,Misalnya Gabriella, Dialogue: 0,0:01:07.77,0:01:12.01,Default,,0000,0000,0000,,keluarganya pindah ke AS dari Peru\Nketika dia berumur 2 tahun. Dialogue: 0,0:01:12.01,0:01:13.82,Default,,0000,0000,0000,,Sebagai seorang bilingual-campuran, Dialogue: 0,0:01:13.82,0:01:18.28,Default,,0000,0000,0000,,Gabriella mengembangkan\Ndua kode bahasa secara bersamaan, Dialogue: 0,0:01:18.28,0:01:20.30,Default,,0000,0000,0000,,menggunakan satu konsep, Dialogue: 0,0:01:20.30,0:01:22.16,Default,,0000,0000,0000,,belajar bahasa Inggris dan Spanyol Dialogue: 0,0:01:22.16,0:01:25.36,Default,,0000,0000,0000,,ketika dia mulai mempelajari\Ndunia di sekitarnya. Dialogue: 0,0:01:25.36,0:01:29.16,Default,,0000,0000,0000,,Tapi Abangnya yang sudah remaja,\Nmungkin adalah bilingual koordinat, Dialogue: 0,0:01:29.16,0:01:31.34,Default,,0000,0000,0000,,yang menggunakan dua konsep, Dialogue: 0,0:01:31.34,0:01:33.20,Default,,0000,0000,0000,,belajar bahasa Inggris di sekolah, Dialogue: 0,0:01:33.20,0:01:36.76,Default,,0000,0000,0000,,dan terus berbicara bahasa Spanyol\Ndi rumah dan dengan teman-temannya. Dialogue: 0,0:01:36.76,0:01:41.84,Default,,0000,0000,0000,,Lalu, orangtua Gabriella mungkin \Nadalah bilingual-subordinasi Dialogue: 0,0:01:41.84,0:01:43.41,Default,,0000,0000,0000,,yang belajar bahasa kedua Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:46.20,Default,,0000,0000,0000,,melalui saringan bahasa ibu mereka. Dialogue: 0,0:01:46.20,0:01:50.22,Default,,0000,0000,0000,,Karena setiap tipe bilingual dapat\Nmenjadi sepenuhnya fasih Dialogue: 0,0:01:50.22,0:01:52.72,Default,,0000,0000,0000,,tanpa memperhatikan aksen atau lafal, Dialogue: 0,0:01:52.72,0:01:55.84,Default,,0000,0000,0000,,perbedaannya mungkin\Ntidak terlalu jelas bagi orang awam. Dialogue: 0,0:01:55.84,0:01:58.62,Default,,0000,0000,0000,,Tapi perkembangan terbaru\Ndalam teknologi pencitraan otak Dialogue: 0,0:01:58.62,0:02:01.52,Default,,0000,0000,0000,,memberi kesempatan para ahli\Nneurolinguistik untuk mengintip Dialogue: 0,0:02:01.52,0:02:05.71,Default,,0000,0000,0000,,bagaimana aspek tertentu dari pembelajaran\Nbahasa mempengaruhi otak bilingual. Dialogue: 0,0:02:05.71,0:02:07.38,Default,,0000,0000,0000,,Cukup umum diketahui bahwa Dialogue: 0,0:02:07.38,0:02:11.62,Default,,0000,0000,0000,,otak kiri lebih dominan dan analitis\Ndalam proses logika, Dialogue: 0,0:02:11.62,0:02:16.20,Default,,0000,0000,0000,,sementara otak kanan lebih aktif\Ndalam proses emosi dan sosial, Dialogue: 0,0:02:16.20,0:02:20.08,Default,,0000,0000,0000,,meskipun ini hanya kecenderungan\Ndan bukan perbedaan mendasar. Dialogue: 0,0:02:20.08,0:02:22.88,Default,,0000,0000,0000,,Fakta bahwa bahasa memerlukan\Nkedua fungsi otak tersebut, Dialogue: 0,0:02:22.88,0:02:25.86,Default,,0000,0000,0000,,dan bahwa spesialisasi fungsi otak\Nberkembang seiring usia, Dialogue: 0,0:02:25.86,0:02:28.80,Default,,0000,0000,0000,,telah melahirkan hipotesis periode kritis. Dialogue: 0,0:02:28.80,0:02:30.43,Default,,0000,0000,0000,,Menurut teori ini, Dialogue: 0,0:02:30.43,0:02:32.41,Default,,0000,0000,0000,,anak-anak belajar bahasa lebih mudah Dialogue: 0,0:02:32.41,0:02:35.20,Default,,0000,0000,0000,,karena kekenyalan otak mereka\Nyang sedang berkembang, Dialogue: 0,0:02:35.20,0:02:38.98,Default,,0000,0000,0000,,sehingga mereka bisa menggunakan\Notak kanan dan kiri dalam belajar bahasa, Dialogue: 0,0:02:38.98,0:02:44.13,Default,,0000,0000,0000,,sementara pada orang dewasa\Nbahasa biasanya diproses di otak kiri. Dialogue: 0,0:02:44.90,0:02:47.68,Default,,0000,0000,0000,,Jika ini benar, belajar bahasa\Ndi masa kanak-kanak Dialogue: 0,0:02:47.68,0:02:50.03,Default,,0000,0000,0000,,bisa memberi pemahaman\Nyang lebih menyeluruh Dialogue: 0,0:02:50.03,0:02:52.27,Default,,0000,0000,0000,,tentang konteks sosial dan emosi. Dialogue: 0,0:02:52.48,0:02:54.81,Default,,0000,0000,0000,,Sebaliknya, penelitian terbaru menunjukkan Dialogue: 0,0:02:54.81,0:02:57.52,Default,,0000,0000,0000,,bahwa orang yang belajar\Nbahasa kedua ketika dewasa Dialogue: 0,0:02:57.52,0:03:01.42,Default,,0000,0000,0000,,menunjukkan bias emosi yang lebih sedikit\Ndan pendekatan yang lebih rasional Dialogue: 0,0:03:01.42,0:03:03.81,Default,,0000,0000,0000,,ketika menemui masalah di bahasa kedua Dialogue: 0,0:03:03.81,0:03:05.46,Default,,0000,0000,0000,,daripada dalam bahasa ibu mereka. Dialogue: 0,0:03:05.46,0:03:08.72,Default,,0000,0000,0000,,Tapi baik kamu belajar bahasa lain\Nketika kanak-kanak atau dewasa, Dialogue: 0,0:03:08.72,0:03:12.21,Default,,0000,0000,0000,,ada beberapa keuntungan otak multilingual. Dialogue: 0,0:03:12.21,0:03:14.28,Default,,0000,0000,0000,,Beberapa keuntungan bahkan bisa dilihat, Dialogue: 0,0:03:14.28,0:03:16.34,Default,,0000,0000,0000,,seperti kepadatan materi abu-abu Dialogue: 0,0:03:16.34,0:03:19.44,Default,,0000,0000,0000,,yang menyimpan sebagian besar \Nneuron dan sinapsis di otakmu, Dialogue: 0,0:03:19.44,0:03:23.50,Default,,0000,0000,0000,,dan lebih banyak aktivitas di bagian\Ntertentu ketika menggunakan bahasa kedua. Dialogue: 0,0:03:23.50,0:03:26.89,Default,,0000,0000,0000,,Kerja otak bilingual yang terlatih Dialogue: 0,0:03:26.89,0:03:31.33,Default,,0000,0000,0000,,juga dapat menunda kemunculan penyakit\Nseperti Alzheimer dan kepikunan Dialogue: 0,0:03:31.33,0:03:33.22,Default,,0000,0000,0000,,hingga 5 tahun. Dialogue: 0,0:03:33.22,0:03:35.94,Default,,0000,0000,0000,,Gagasan tentang keuntungan kognitif\Notak bilingual Dialogue: 0,0:03:35.94,0:03:37.52,Default,,0000,0000,0000,,mungkin sekarang tampak intuitif, Dialogue: 0,0:03:37.52,0:03:40.51,Default,,0000,0000,0000,,tapi tidak akan terpikirkan oleh\Npara ahli dahulu. Dialogue: 0,0:03:40.51,0:03:44.19,Default,,0000,0000,0000,,Sebelum tahun 1960an,\Nbilingual dianggap sebagai kekurangan Dialogue: 0,0:03:44.19,0:03:45.100,Default,,0000,0000,0000,,yang memperlambat pertumbuhan anak Dialogue: 0,0:03:45.100,0:03:50.65,Default,,0000,0000,0000,,dengan memaksa mereka menggunakan energi\Nmembedakan banyak bahasa, Dialogue: 0,0:03:50.65,0:03:54.09,Default,,0000,0000,0000,,sebuah pandangan yang berdasarkan pada\Nstudi yang salah. Dialogue: 0,0:03:54.09,0:03:56.18,Default,,0000,0000,0000,,Penelitian terbaru menunjukkan bahwa Dialogue: 0,0:03:56.18,0:03:59.42,Default,,0000,0000,0000,,waktu reaksi dan error meningkat pada\Nmurid bilingual Dialogue: 0,0:03:59.42,0:04:01.43,Default,,0000,0000,0000,,dalam ujian lintas-bahasa, Dialogue: 0,0:04:01.43,0:04:04.39,Default,,0000,0000,0000,,ia juga menunjukkan bahwa\Nusaha dan perhatian yang dibutuhkan Dialogue: 0,0:04:04.39,0:04:07.35,Default,,0000,0000,0000,,untuk memutar otak dari satu bahasa\Nke lainnya memicu aktivitas Dialogue: 0,0:04:07.35,0:04:11.46,Default,,0000,0000,0000,,dan mungkin memperkuat\Ndorsolateral prefrontal cortex. Dialogue: 0,0:04:11.46,0:04:14.14,Default,,0000,0000,0000,,Ini adalah bagian otak yang\Nberperan besar Dialogue: 0,0:04:14.14,0:04:18.97,Default,,0000,0000,0000,,dalam fungsi eksekutif,\Nmenyelesaikan masalah, peralihan tugas, Dialogue: 0,0:04:18.97,0:04:22.64,Default,,0000,0000,0000,,dan berkonsentrasi ketika\Nmemilah informasi irelevan. Dialogue: 0,0:04:22.64,0:04:26.48,Default,,0000,0000,0000,,Jadi, meski menjadi bilingual mungkin\Ntidak membuatmu lebih pintar Dialogue: 0,0:04:26.48,0:04:30.90,Default,,0000,0000,0000,,ia membuat otakmu\Nlebih sehat, komplex, dan aktif, Dialogue: 0,0:04:30.90,0:04:33.42,Default,,0000,0000,0000,,dan bahkan jika kamu tidak cukup beruntung Dialogue: 0,0:04:33.42,0:04:35.65,Default,,0000,0000,0000,,belajar bahasa kedua ketika kanak-kanak, Dialogue: 0,0:04:35.65,0:04:37.79,Default,,0000,0000,0000,,tidak pernah terlambat untuk Dialogue: 0,0:04:37.79,0:04:40.57,Default,,0000,0000,0000,,belajar mulai dari "Halo," Dialogue: 0,0:04:40.57,0:04:43.56,Default,,0000,0000,0000,,ke "Hola," "Bonjour" atau "您好’s" Dialogue: 0,0:04:43.56,0:04:48.08,Default,,0000,0000,0000,,karena latihan berarti banyak\Nbagi otak kita.