1 00:00:12,000 --> 00:00:14,500 (Este filme não foi autorizado ou aprovado pelo CERN) 2 00:00:14,500 --> 00:00:15,750 (Esta é puramente uma obra de ficção) 3 00:00:15,750 --> 00:00:17,000 (Grilos cantam) 4 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 (Ruídos industriais/elétricos) 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 (Agua gotejando) 6 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 Guarda: Ah, é você. Não deveria estar aqui. 7 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 (Barulho de tiro) 8 00:02:01,000 --> 00:02:10,000 (Vozes embaralhadas e música) 9 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 (Despertador tocando) 10 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 (Pássaros cantam) 11 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Connor: (Murmura) 12 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Connor: James, acorda. A gente está atrasado. 13 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Connor: (Suspira) 14 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 James: Por que a gente teve que ficar tão bêbado em um domingo à noite? 15 00:03:26,000 --> 00:03:28,984 Connor: Você lembra a parte da noite que a Amy subiu na mesa e começou a... 16 00:03:28,984 --> 00:03:31,476 James: (Interrompe) Connor, ela é a minha irmã! Não precisa me lembrar disso. 17 00:03:38,630 --> 00:03:40,507 James: Cadê a comida? 18 00:03:45,784 --> 00:03:47,738 James: (Suspira) 19 00:03:49,000 --> 00:03:50,500 (Buzina de carro) 20 00:03:51,000 --> 00:03:52,676 Connor: Vambora. 21 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Amy: Vamos rapazes, a gente vai se atrasar! 22 00:04:05,500 --> 00:04:08,000 Connor: Tem certeza que você tá bem pra dirigir depois da sua façanha na noite passada, Amy? 23 00:04:16,800 --> 00:04:18,500 James: Ah... Oi Matt. 24 00:04:18,700 --> 00:04:20,500 Matt: Oi. 25 00:04:25,000 --> 00:04:26,353 Connor: Não vai de ônibus hoje? 26 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Matt: Não. 27 00:04:31,500 --> 00:04:35,500 Amy: Eu... eu o encontrei enquanto vinha e resolvi dar uma carona. 28 00:04:35,500 --> 00:04:36,500 James: Oh, ok. 29 00:04:38,000 --> 00:04:39,500 Connor: Então, qual a pressa? 30 00:04:39,737 --> 00:04:41,538 Amy: Algum tipo de reunião de emergência. 31 00:07:06,000 --> 00:07:08,300 James: Você acha que essa reunião de emergência é sobre o quê? 32 00:07:08,300 --> 00:07:11,000 Amy: Eu não sei, mas... não pode ser tão importante. 33 00:07:15,707 --> 00:07:18,092 Matt: Ok, vão indo na frente. Vou dar um pulo no banheiro. 34 00:07:25,000 --> 00:07:32,722 Diretor Geral (DG): Não! Dr. Niven, o LHC é o experimento mais importante da nossa era. Eu não vou permitir que teorias sem fundamento... 35 00:07:32,722 --> 00:07:35,400 Dr. Niven: (Interrompe) Sem fundamento?! Diretor, meus resultados mostram que... 36 00:07:35,400 --> 00:07:43,000 DG: (Interrompe) Inconclusivos! Seus resultados são, no máximo, inconclusivos. Não, você terá bastante tempo pra medidas no túnel hoje à noite. 37 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Dr. Niven: Diretor, nós temos que parar o LHC até que o perigo seja avaliado. 38 00:07:47,000 --> 00:07:52,300 DG: Não, Dr. Niven. Assim que nós resolvermos este problema o LHC vai voltar à sua operação normal. 39 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 DG: Encontrar o Higgs é a prioridade máxima. 40 00:08:09,300 --> 00:08:11,300 Amy: Por que o Dr. Niven está descendo no túnel? 41 00:08:38,000 --> 00:08:40,100 James: Por que você acha que o Diretor Geral está aqui? 42 00:08:40,300 --> 00:08:42,000 Matt: Talvez eles tenham criado um buraco negro... 43 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Lisa: (Sussurrando) Desculpa. 44 00:08:53,400 --> 00:08:55,000 Amy: Oi. Lisa: Oi. 45 00:08:55,400 --> 00:08:57,500 Lisa: Então, conseguiu se recuperar de ontem à noite? 46 00:08:57,500 --> 00:08:59,500 Lisa: Mmmhmm. Amy: Sim... você também? 47 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Amy: Espera, você não deveria estar voando pra Barcelona agora? 48 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Lisa: Eu... acho que perdi meu vôo. 49 00:09:05,000 --> 00:09:06,300 Amy: Ah não! 50 00:09:13,000 --> 00:09:19,000 Bom dia! Eu sou o Professor Vacinski, Diretor Geral do CERN. 51 00:09:19,000 --> 00:09:23,300 DG: Esta reunião foi convocada porque, na noite passada, ocorreu um despejo de feixe de emergência. 52 00:09:23,323 --> 00:09:25,000 (Platéia sussurrando) 53 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 DG: Aqui, vemos um ímã monopolo no Setor 7G do LHC. 54 00:09:32,000 --> 00:09:41,000 DG: Sensores de feixe detectaram que um evento desconhecido aqueceu este ímã e causou um desligamento fora de controle. 55 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 DG: Se isso acontecer de novo, os resultados poderiam ser catastróficos 56 00:09:45,300 --> 00:09:55,000 DG: Devido às circunstâncias inusitadas, o Dr. Niven está levando uma equipe ao túnel do LHC para investigar as causas e avaliar os danos. 57 00:09:56,000 --> 00:09:59,500 O LHC permanecerá desligado pelo menos até o final da semana. 58 00:10:00,000 --> 00:10:06,292 DG: Como o Dr. Níven vai estar indisponível, vamos precisar de pelo menos 4 voluntários para fazer turno na sala de controle. 59 00:10:07,500 --> 00:10:08,653 Connor: Nós faremos isso. 60 00:10:09,000 --> 00:10:09,846 Amy: (Sussurrando) O que você está fazendo?! 61 00:10:10,000 --> 00:10:12,300 DG: Ok, vocês quatro. 62 00:10:13,000 --> 00:10:16,300 Lisa: Ah, eu vou estar em uma conferência em Barcelona. 63 00:10:17,300 --> 00:10:21,000 DG: Ah, muito bem. Então... você então. 64 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Matt: Ah, eu tenho que terminar uma nota de análise esta semana, então não vou ter tempo pra fazer isto... 65 00:10:26,314 --> 00:10:30,300 DG: (Interrompe) O colisor vai estar desligado. Você pode trabalhar na sala de controle. 66 00:10:30,300 --> 00:10:35,300 DG: Estejam na sala de controle às 9 da noite. Isso é tudo. 67 00:10:37,100 --> 00:10:39,500 Lisa: Acho que vocês se deram mal! 68 00:10:59,300 --> 00:11:00,300 Connor: Aqui, pra você, 69 00:11:00,646 --> 00:11:02,000 Amy: Obrigada. 70 00:11:02,500 --> 00:11:05,000 Connor: Isso não parecem matrizes de decaimento do próton. 71 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Amy: (Suspirando) Não. 72 00:11:12,200 --> 00:11:16,000 Amy: O Dr. Niven me colocou pra trabalhar nesta simulação de bioemaranhamento do Higgs. 73 00:11:16,500 --> 00:11:20,000 Amy: Alguma companhia deu um monte de dinheiro pro CERN e eu fiquei tendo que trabalhar nisso. 74 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Amy: Eu tenho tanto trabalho pra fazer. 75 00:11:23,746 --> 00:11:26,000 Connor: Escuta, você tá legal depois de ontem à noite? 76 00:11:26,300 --> 00:11:27,550 Amy: Por quê? 77 00:11:28,000 --> 00:11:29,500 Connor: Você e Matt... 78 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Amy: Eu não sei do que você está falando. De qualquer maneira, tá com ciúmes? 79 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Amy: Ah... desculpa. 80 00:11:41,000 --> 00:11:44,400 Amy: Escuta, é melhor eu ir. Eu tenho um monte de trabalho pra fazer. 81 00:12:08,400 --> 00:12:12,300 Amy: (Suspira) Estou tão cansada. Eu nem consigo pensar em trabalho agora. 82 00:12:14,000 --> 00:12:16,300 Amy: Tomara que ele não espere que eu me lembre de algo. 83 00:12:21,500 --> 00:12:24,000 Dr. Niven: Ah, Lisa. Você terminou sua apresentação? 84 00:12:24,530 --> 00:12:26,300 Lisa: Sim! Tudo pronto. 85 00:12:26,300 --> 00:12:27,300 Dr. Niven: Eu não esperava menos de você. 86 00:12:27,300 --> 00:12:30,300 Amy: Você teve oportunidade de olhar minha simulação? 87 00:12:30,300 --> 00:12:34,000 Dr. Niven: Ah sim! O problema com a rede supersimétrica de parâmetros... 88 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Dr. Niven: Eu acho que encontrei um jeito diferente de expressá-la. 89 00:12:39,300 --> 00:12:44,630 Dr. Niven: Eu não implementei isso no meu código de análise, mas você poderia tentar. 90 00:12:49,938 --> 00:12:53,000 Amy: Mas isso parece mais complexo. Não sei se vai funcionar no meu laptop. 91 00:12:53,300 --> 00:12:55,000 Dr. Niven: Bem, a gente trata disso depois se for necessário. 92 00:12:55,161 --> 00:12:56,300 Amy: Ok, obrigada. 93 00:12:57,000 --> 00:13:03,300 Dr. Niven: De qualquer modo, eu tenho que preparar minha equipe pra descer no túnel e dar uma olhada na apresentação da Lisa, então nos falamos depois. 94 00:13:05,000 --> 00:13:08,300 Dr. Niven: E Lisa... não perca o avião de novo. 95 00:13:08,568 --> 00:13:10,300 Lisa: Pode deixar. 96 00:13:32,000 --> 00:13:33,300 James: Ei pessoal, espera! 97 00:13:35,500 --> 00:13:37,300 James: Estou esperando alguém. 98 00:13:37,400 --> 00:13:38,400 Amy: Quem? 99 00:13:38,400 --> 00:13:40,400 James: Só... alguém. 100 00:13:41,000 --> 00:13:43,400 Matt: Tá bom, mas a gente vai se atrasar, então... 101 00:13:46,300 --> 00:13:48,000 Kate: Oi! 102 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 James: Pessoal, esta é a mimha namorada, Kate. 103 00:14:01,000 --> 00:14:03,300 James: Kate, estes são Matt e Connor... 104 00:14:03,300 --> 00:14:04,000 Connor: Oi. 105 00:14:04,060 --> 00:14:05,300 James: E minha irmã, Amy. Kate: Oi. 106 00:14:06,000 --> 00:14:07,392 Amy: Que bom te conhecer, afinal. 107 00:14:08,000 --> 00:14:09,500 James: Afinal...? Eu não te contei... 108 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Amy: Mamãe deixou escapar. Eu tava esperando que você me contasse. 109 00:14:13,000 --> 00:14:15,753 Kate: Também é bom finalmente te conhecer. 110 00:14:16,046 --> 00:14:17,300 Amy: Vem com a gente? 111 00:14:17,307 --> 00:14:18,300 Kate: Acho que sim. 112 00:14:18,300 --> 00:14:19,000 James: Sim. Amy: Ok. 113 00:14:19,300 --> 00:14:21,000 James: A gente pode ir? 114 00:14:22,230 --> 00:14:26,000 Connor: Então, por que você jogou nossa noite fora pra fazer serão? 115 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Kate: James ia me encontrar pra jantar daí me disse que vocês iriam... 116 00:14:30,553 --> 00:14:31,430 Connor: Poxa... desculpa. 117 00:14:31,430 --> 00:14:33,000 Kate:Tudo bem, sem problema. 118 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 Matt: E como o James te convenceu que comida de máquina é uma substituição aceitável? 119 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Amy: Às vezes serão é chato pacas. Tudo bem pra ti? 120 00:14:47,000 --> 00:14:47,400 James: Eu disse pra ela. 121 00:14:47,400 --> 00:14:49,000 Kate: Eu insisti. 122 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 James: Ela tá comigo. 123 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Kate: Então, vocês são físicos, como o James? 124 00:15:13,368 --> 00:15:16,300 Connor: Sim, mas ele trabalha no acelerador. O resto de nós analizamos os dados. 125 00:15:16,737 --> 00:15:19,000 Matt: É, ele é um engenheiro, nós somos físicos de verdade. 126 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Amy: (suspira) 127 00:15:29,300 --> 00:15:31,000 Amy: E o que você faz? 128 00:15:31,414 --> 00:15:33,000 Kate: Sou estagiária de enfermagem. 129 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 James: Espero que não seja claustrofóbica. É uma longa descida. 130 00:15:49,500 --> 00:15:51,000 Kate: (tosse) 131 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Matt: Gente, lembrei de uma piada. 132 00:16:18,000 --> 00:16:19,846 Connor: Uff -outra? 133 00:16:19,846 --> 00:16:23,000 Matt: Daí um chimpanzé e uma preguiça entraram... 134 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Matt: E o chimpanzé disse "Estrela-do-mar! Estrela-do-mar!" 135 00:16:29,276 --> 00:16:32,000 Todos: (risos) 136 00:16:45,000 --> 00:16:47,300 James: Quer assistir "Laranja Mecânica"? Emprestei da Amy. 137 00:16:47,553 --> 00:16:48,469 Kate: Sim, claro. 138 00:16:48,500 --> 00:16:51,000 Matt: Esse é um filme bem profundo pra um simples engenheiro como você. 139 00:16:51,000 --> 00:16:52,300 James: (Risos) 140 00:16:56,300 --> 00:16:58,500 Kate: Você não devia deixar ele falar assim com você. 141 00:16:58,761 --> 00:17:00,000 James: Ele só está brincando. 142 00:17:30,300 --> 00:17:32,146 Matt: (Barulho de comemoração) 143 00:17:33,200 --> 00:17:37,300 James: Então o acelerador impulsiona o feixe de prótons até quase a velocidade da luz. 144 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 James: E nós os fazemos colidir... aqui. 145 00:17:42,500 --> 00:17:45,000 James: Então, nós detectamos o que é produzido na colisão. 146 00:17:54,300 --> 00:17:56,000 Amy: (Suspira alto) 147 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 James: O que foi? 148 00:17:58,300 --> 00:18:00,000 Amy: Eu achei que tivesse conseguido fazer isso funcionar! 149 00:18:01,300 --> 00:18:03,000 James: Fazer... o que funcionar? 150 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Connor (fora da tela): A simulação de Higgs dela. 151 00:18:04,000 --> 00:18:06,300 Kate: A simulação... do que? 152 00:18:06,300 --> 00:18:09,300 Amy: Minha simulação de radiação do Higgs. 153 00:18:11,300 --> 00:18:13,300 Matt: A "partícula de Deus". 154 00:18:14,300 --> 00:18:17,300 Amy: É uma partícula que nós estamos tentando produzir no acelerador. 155 00:18:17,300 --> 00:18:23,300 Amy: Eu deveria estar pesquisando como ela interage com tecidos vivos, mas o meu programa trava toda vez que os resultados começam a parecer ruins. 156 00:18:24,000 --> 00:18:26,300 Connor: Então, você acha que a radiação do Higgs é perigosa? 157 00:18:26,300 --> 00:18:29,300 Amy: Eu não sei. Eu saberia se eu conseguisse terminar! 158 00:18:29,300 --> 00:18:31,300 Connor: Eles não colocariam o LHC em operação se eles pensassem que fosse perigoso. 159 00:18:31,300 --> 00:18:33,300 Connor: Deve ser uma falha ou algo assim. 160 00:18:34,000 --> 00:18:36,300 Connor: Você já tentou no sistema central de computação? 161 00:18:36,300 --> 00:18:39,300 James: Mas... ela não tem acesso ao mainframe. 162 00:18:39,300 --> 00:18:41,000 Kate: Você não tem autorização pra usá-lo? 163 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Connor: Bem... não exatamente. 164 00:18:45,000 --> 00:18:55,000 (Escrevendo no teclado) 165 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Connor: Vamos lá. James: Boa! 166 00:19:15,000 --> 00:19:16,300 (Alarme dispara) 167 00:19:16,300 --> 00:19:17,000 Matt: Boa Amy! (Alarme tocando) 168 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Amy: Não fui eu! (Alarme tocando) 169 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 (Alarme tocando) 170 00:19:22,746 --> 00:19:25,000 James: Não foi você... o LHC está sendo ativado. 171 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Matt: Ativado literalmente? 172 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Connor: Os feixes estão disparando! 173 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Amy: A equipe ainda está lá embaixo! Desliga isso! 174 00:19:34,500 --> 00:19:36,000 (James empurra a alavanca) 175 00:19:38,500 --> 00:19:40,000 James: Que porra é essa?! 176 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Amy: Os telefones não funcionam! 177 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Kate: O que... o que está acontecendo? 178 00:19:46,000 --> 00:19:49,300 James: O LHC está ligado. Os níveis de radiação vão matar todo mundo lá embaixo. 179 00:19:49,815 --> 00:19:51,000 Kate: Tem gente morrendo?! 180 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Matt: Ninguém está morrendo! 181 00:19:52,876 --> 00:19:54,000 Amy: Cala a boca Matt! 182 00:19:54,000 --> 00:19:55,300 Amy: James, o que a gente pode fazer? 183 00:19:55,923 --> 00:19:58,000 James: Eu não sei, os controles de emergência não estão funcionando. 184 00:19:58,000 --> 00:19:59,500 Kate: Eu estou sem sinal! 185 00:19:59,615 --> 00:20:02,000 Matt: A gente está cem metros debaixo da terra, o que você esperava! 186 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 (Alarme do console dispara) 187 00:20:06,000 --> 00:20:10,500 James: Os níveis de radiação estão explodindo. As proteções não estão ativas quando os túneis de manutenção estão abertos. 188 00:20:10,500 --> 00:20:11,500 Matt: Porque caralhos não?! 189 00:20:11,823 --> 00:20:13,500 James: Não deveria ser possível que isso acontecesse. 190 00:20:14,500 --> 00:20:16,000 Connor: ... Merda! 191 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Connor: A gente tem menos de dois minutos ou estamos fritos! Temos que sair! 192 00:20:27,000 --> 00:20:28,500 Kate: E quanto às pessoas nos túneis? 193 00:20:28,500 --> 00:20:30,000 Matt: E quanto a nós! 194 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 James: Caralho! 195 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 James: Está trancado! 196 00:20:35,137 --> 00:20:37,569 Connor: James, se acalma e pensa. Como a gente sai daqui? 197 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 James: A gente pode ir pros túneis de serviço. 198 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Matt: Os túneis?! Você tá maluco?! 199 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 James: A alimentação geral do LHC fica lá embaixo. É protegido, a gente pode desligar. 200 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Matt: Isso é loucura... 201 00:20:55,300 --> 00:20:59,300 Connor: Certo, a gente vai descer e desligar isso. Então a gente decide o que faz. 202 00:21:01,684 --> 00:21:03,000 Matt: Não, a gente não pode... 203 00:21:03,068 --> 00:21:04,307 Amy: (Interrompe): Vamos! 204 00:22:00,953 --> 00:22:03,000 Kate: Aperta alguma coisa! 205 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 (Botões sendo apertados) 206 00:22:08,500 --> 00:22:10,500 (Máquinas param) 207 00:22:18,500 --> 00:22:20,500 (Grupo respira pesadamente) 208 00:22:24,723 --> 00:22:27,000 (Eletricidadade de reserva é ativada) 209 00:22:38,500 --> 00:22:42,000 Matt: Então é isso?! A maior máquina do mundo tem um botão de liga-desliga? 210 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Kate: Qual é o seu problema?! 211 00:22:44,000 --> 00:22:48,500 James: Olha, isso é só um relay. Existem seis deles. Se um deles cai, os outros desligam automaticamente. 212 00:22:49,500 --> 00:22:51,500 Amy: Eu espero que alguém tenha notado isso. 213 00:22:52,084 --> 00:22:55,253 Connor: Não tem ninguém aqui pra notar. Ninguém vai chegar até amanhã. 214 00:22:56,000 --> 00:22:58,500 Connor: A gente precisa achar um elevador pra voltar pra superfície. 215 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 Matt: Sim, se o James souber onde eles estão... 216 00:23:00,500 --> 00:23:02,500 James: Olha, se a gente seguir os túneis a gente consegue sair. 217 00:23:04,500 --> 00:23:09,000 Kate: Mas... e quanto às pessoas lá embaixo? Elas ainda podem estar vivas, não? 218 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Connor: Mesmo se elas estiverem, não tem nada que a gente possa fazer por elas. 219 00:23:14,500 --> 00:23:16,700 Connor: O melhor que a gente pode fazer é sair e tentar conseguir ajuda. 220 00:23:18,700 --> 00:23:20,700 Kate: Mas se a radiação fez isso com elas... então... 221 00:23:20,700 --> 00:23:22,700 James: Não - a gente está seguro agora que a máquina está desligada. 222 00:23:22,700 --> 00:23:25,700 James: É só o anel do acelerador em si que é radioativo. Nós estamos seguros aqui. 223 00:23:27,500 --> 00:23:29,700 Amy: Ah meu Deus, todas essas pessoas... 224 00:23:29,700 --> 00:23:31,098 Amy: Como isso pôde acontecer? 225 00:23:31,391 --> 00:23:34,969 James: Isso não poderia ter acontecido. É impossível ligar a máquina quando tem gente lá embaixo. 226 00:23:35,500 --> 00:23:37,384 James: Existem sistemas de segurança em todo lugar. 227 00:23:38,000 --> 00:23:40,500 Matt: Bem, alguém fez cagada, e não fui eu! 228 00:23:40,722 --> 00:23:43,645 Connor: Sim, e não foi a gente! Isso não tinha como acontecer da sala de controle. 229 00:23:43,784 --> 00:23:49,523 Connor: Ninguém teria a possibilidade de fazer isso exceto... exceto talvez o Dr. Niven... mas ele estava lá embaixo. 230 00:23:50,500 --> 00:23:53,322 Connor: Quanto mais cedo a gente sair daqui, mais cedo a gente pode resolver isso. 231 00:24:46,000 --> 00:24:48,500 Kate: Eu... eu não gosto daqui. 232 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 James: Não falta muito. 233 00:24:51,500 --> 00:24:53,000 (Grito ao longe) 234 00:24:54,500 --> 00:24:56,000 Amy: Que diabos foi isso?! 235 00:25:09,800 --> 00:25:12,476 Kate: Provavelmente uma válvula de vapor ou algo assim... certo? 236 00:25:13,000 --> 00:25:14,784 James: Provavelmente. 237 00:25:15,700 --> 00:25:17,000 Kate: Quanto falta ainda? 238 00:25:17,400 --> 00:25:19,000 James: Não falta muito. 239 00:25:58,500 --> 00:26:00,000 Matt: ...Ótimo. 240 00:26:00,500 --> 00:26:02,500 Matt: Agora que eu estava começando a ficar maluco. 241 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 James: Olha, desculpa. Eu achei que... 242 00:26:05,000 --> 00:26:06,500 Matt (interrompe): Você sabe pra onde a gente está indo ou não? 243 00:26:06,500 --> 00:26:07,500 Amy: Matt... 244 00:26:07,500 --> 00:26:13,000 Matt: Eu não posso ser o único que ouviu aquele grito. A gente está correndo em círculos aqui - Onde caralhos a gente está indo? 245 00:26:13,500 --> 00:26:16,500 Connor: Matt, se acalma. Se você sabe pra onde ir, fala. Se não, cala a boca. 246 00:26:17,038 --> 00:26:18,500 Connor: James, você sabe pra onde a gente pode ir? 247 00:26:20,000 --> 00:26:25,500 James: Eu acho que se a gente voltar, esquerda, e seguir ao redor do anel a gente pode se localizar a partir dali... 248 00:26:45,700 --> 00:26:46,700 (Pancada alta) 249 00:26:59,700 --> 00:27:01,000 (Rosnado) 250 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 (Kate grita) 251 00:27:13,500 --> 00:27:15,000 James: Kate! 252 00:27:33,200 --> 00:27:34,500 (Pancada contra a porta) 253 00:27:37,815 --> 00:27:39,500 James: A gente tem que ir e trazer ela. 254 00:27:39,861 --> 00:27:46,000 Amt: Você tem que me escutar! James, escuta! Ela já era! Você viu aquela gente James, você viu o que eles fizeram. 255 00:27:48,923 --> 00:27:51,492 Matt: Não fica aí parado, porra, ajuda! 256 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 (Gas escapando) 257 00:28:03,500 --> 00:28:06,000 (Zumbis gritam de dor) 258 00:28:19,500 --> 00:28:21,000 Connor: O que é isso?! 259 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 James: Gás freon refrigerante. 260 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 Matt: Que porra foi essa? 261 00:28:33,923 --> 00:28:39,800 Amy: Eles pareciam... com a equipe técnica que estava aqui embaixo. Mas porque eles fariam isso com a gente? 262 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Amy: Você viu a cara deles? 263 00:28:46,861 --> 00:28:51,000 Connor: As queimaduras de radiação, sim... Eles não deveriam estar nem vivos. 264 00:29:06,500 --> 00:29:08,000 Matt: Aonde você vai? 265 00:29:08,300 --> 00:29:11,000 Connor: O gás não vai parar eles pra sempre. 266 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Connor: Eu achei uma saída. Vamos, vambora. 267 00:30:15,500 --> 00:30:17,500 Matt: E se houver mais deles? 268 00:30:18,000 --> 00:30:19,500 Connor: ...Aqui. 269 00:30:31,500 --> 00:30:33,500 Amy: Toma isso. 270 00:31:29,700 --> 00:31:32,000 Matt: Um desses maníacos tem uma arma?!