1 00:00:00,588 --> 00:00:02,025 2012 年 2 00:00:02,025 --> 00:00:05,025 我响我家鄉,突尼斯嘅加貝斯 3 00:00:05,025 --> 00:00:07,760 幫哈拉清真寺髹油嗰陣 4 00:00:07,760 --> 00:00:09,121 從來都冇諗過 5 00:00:09,121 --> 00:00:12,911 塗鴉可以令咁多人關注一個城市 6 00:00:13,271 --> 00:00:17,027 我最初純粹想喺鄉下搵一幅牆 7 00:00:17,151 --> 00:00:18,221 無意間得知 8 00:00:18,221 --> 00:00:21,092 呢座尖塔自 1994 年起好之後 9 00:00:21,102 --> 00:00:26,159 幅 57 米高嘅石屎牆 18 年嚟都冇粉飾過 10 00:00:26,159 --> 00:00:28,407 我第一次同教長見面嗰時 11 00:00:28,407 --> 00:00:30,242 我講佢知我嘅諗法 12 00:00:30,242 --> 00:00:32,616 佢就話:「謝天謝地,你終於嚟喇!」 13 00:00:32,636 --> 00:00:33,680 佢同我講 14 00:00:33,680 --> 00:00:37,401 咁多年嚟,佢都希望有人粉飾幅牆 15 00:00:37,422 --> 00:00:38,532 最正嘅係 16 00:00:38,532 --> 00:00:41,532 呢個教長冇問過我任何嘢 17 00:00:41,532 --> 00:00:45,092 無論係畫乜,定係我想寫乜 18 00:00:45,709 --> 00:00:47,549 每次我創作塗鴉 19 00:00:47,549 --> 00:00:50,596 我都會用一種屬於我嘅風格 20 00:00:50,596 --> 00:00:53,352 揉合咗書法同塗鴉 21 00:00:53,352 --> 00:00:56,143 我會引用一啲語錄或者詩句 22 00:00:56,143 --> 00:00:58,344 我諗既然係座寺廟 23 00:00:58,344 --> 00:01:01,344 寫上可蘭經經文就最啱喇 24 00:01:01,344 --> 00:01:03,059 所以我揀咗呢句 25 00:01:03,059 --> 00:01:06,243 「眾人啊! 我確已從一男一女創造你們, 26 00:01:06,243 --> 00:01:07,423 我使你們成為許多民族和宗族, 27 00:01:07,423 --> 00:01:09,332 以便你們互相認識。」 28 00:01:09,332 --> 00:01:13,021 呢句表達咗回教徒對世界大同嘅渴求 29 00:01:13,021 --> 00:01:16,991 同傳媒所塑造嘅回教並唔一樣 30 00:01:17,571 --> 00:01:21,544 我好鼓舞,因為家鄉嘅人好鍾意幅塗鴉 31 00:01:21,544 --> 00:01:25,784 而各地都有報導呢幅塗鴉 32 00:01:25,784 --> 00:01:28,609 令到地方嘅人引以為傲 33 00:01:29,346 --> 00:01:31,534 對教長嚟講,呢幅唔止係塗鴉 34 00:01:31,538 --> 00:01:33,453 背後意義深遠得多 35 00:01:33,453 --> 00:01:36,784 教長希望尖塔可以 代表到呢個城市 36 00:01:36,784 --> 00:01:40,029 吸引人到訪呢個 被遺忘嘅突尼斯小城 37 00:01:40,759 --> 00:01:42,929 塗鴉所盛載嘅信念 38 00:01:42,933 --> 00:01:45,169 突尼斯而家嘅局勢 39 00:01:45,169 --> 00:01:48,677 同埋我嘅可蘭經塗鴉 40 00:01:48,677 --> 00:01:50,347 全部都意義重大 41 00:01:50,347 --> 00:01:52,721 因為佢哋將人凝聚起嚟 42 00:01:53,559 --> 00:01:57,133 我好想帶領群眾同下一代 43 00:01:57,133 --> 00:02:00,728 一齊領略阿拉伯文嘅書法 44 00:02:01,082 --> 00:02:04,547 文字訊息係我創作嘅精髓 45 00:02:04,826 --> 00:02:05,896 有趣嘅係 46 00:02:05,896 --> 00:02:08,071 連講阿拉伯話嘅人 47 00:02:08,071 --> 00:02:12,130 都要花時間思考我寫嘅訊息 48 00:02:12,613 --> 00:02:16,050 即使睇唔明,亦可以心領神會 49 00:02:16,060 --> 00:02:18,268 我諗阿拉伯文字就係未見其字 50 00:02:18,268 --> 00:02:19,657 就已經可以同我哋嘅靈魂接觸 51 00:02:19,657 --> 00:02:22,597 當中嘅美麗,超越一切語言 52 00:02:23,628 --> 00:02:25,906 阿拉伯嘅文字會向人說話 53 00:02:25,910 --> 00:02:29,441 向你,向你,向你,向所有人 54 00:02:29,441 --> 00:02:31,431 當你掌握到段文字嘅意思 55 00:02:31,431 --> 00:02:33,435 你會馬上心領神會 56 00:02:33,435 --> 00:02:35,756 我次次髹油都同自己講 57 00:02:35,756 --> 00:02:38,037 寫嘅訊息要同個地方有關 58 00:02:38,037 --> 00:02:41,276 但同時要關乎整個世界 59 00:02:41,276 --> 00:02:44,048 以至全世界嘅人都有所共鳴 60 00:02:44,699 --> 00:02:47,010 我喺巴黎出世同長大 61 00:02:47,010 --> 00:02:50,995 我 18 歲嗰年開始學阿拉伯文 62 00:02:51,560 --> 00:02:55,080 而家我只會用阿拉伯文創作 63 00:02:55,084 --> 00:02:58,281 呢種堅持之所以咁重要 64 00:02:58,285 --> 00:03:02,400 係源於各地嘅人向我表達過嘅感受 65 00:03:03,640 --> 00:03:05,210 喺里約熱內盧 66 00:03:05,210 --> 00:03:06,760 我翻譯過一篇 67 00:03:06,760 --> 00:03:09,562 詩人 Gabriela Tôrres Barbosa 嘅詩 68 00:03:09,562 --> 00:03:12,680 詩歌頌揚貧民窟嘅人 69 00:03:12,680 --> 00:03:14,938 然後我將呢首詩寫咗喺天棚 70 00:03:15,367 --> 00:03:18,310 當地人初初唔明我做緊乜 71 00:03:18,310 --> 00:03:21,881 但當我解釋咗首詩畀佢哋聽 72 00:03:21,881 --> 00:03:22,793 佢哋好感動 73 00:03:22,793 --> 00:03:25,563 因為覺得有所共鳴 74 00:03:26,683 --> 00:03:31,677 喺南非開普敦嘅菲歷彼貧民窟 75 00:03:31,680 --> 00:03:36,377 裡面唯一嘅石屎牆, 就係學校嘅外牆 76 00:03:36,384 --> 00:03:38,776 我寫咗一句曼德拉嘅名言 77 00:03:38,776 --> 00:03:41,343 就係「 [ 阿拉伯文 ] 」 78 00:03:41,343 --> 00:03:44,469 意思係「人成功前,總認定會失敗」 79 00:03:44,469 --> 00:03:45,909 然係有個人走嚟問︰ 80 00:03:45,909 --> 00:03:48,098 「做乜唔用英文寫啫?」 81 00:03:48,098 --> 00:03:51,287 我就答佢:「我會聽你講嘅, 82 00:03:51,287 --> 00:03:54,141 如果你係問我 點解唔用祖魯文寫嘅話。」 83 00:03:54,832 --> 00:03:57,026 巴黎曾經有一個活動 84 00:03:57,026 --> 00:04:01,066 有個人想人哋為佢髹牆 85 00:04:02,016 --> 00:04:04,367 當佢見我喺牆上 用阿拉伯文字塗鴉嘅時候 86 00:04:04,367 --> 00:04:06,225 佢成個人癲咗,失控咁滯 87 00:04:06,225 --> 00:04:08,445 並且要求鏟走幅塗鴉 88 00:04:08,445 --> 00:04:10,362 嗰刻我又嬲又失望 89 00:04:10,362 --> 00:04:14,343 過咗一個禮拜,統籌單位叫我返去 90 00:04:14,343 --> 00:04:18,015 話我知嗰個人間屋係對住一幅牆 91 00:04:18,015 --> 00:04:19,261 所以,呢個人… 92 00:04:19,261 --> 00:04:21,504 (笑聲) 93 00:04:21,504 --> 00:04:23,537 就被逼日日對住幅塗鴉 94 00:04:23,537 --> 00:04:26,555 起初,我喺幅牆度寫 [ 阿拉伯文 ] 95 00:04:26,555 --> 00:04:28,530 即係解「就喺你面前」 96 00:04:28,530 --> 00:04:30,897 (笑聲) 97 00:04:30,897 --> 00:04:32,180 之後我靈機一觸 98 00:04:32,180 --> 00:04:34,290 寫咗做「[ 阿拉伯文 ]」 99 00:04:34,290 --> 00:04:36,395 解「打開心扉」 100 00:04:37,095 --> 00:04:39,741 我為我嘅文化而自豪 101 00:04:40,175 --> 00:04:45,694 我希望用藝術去宣揚我嘅文化 102 00:04:47,004 --> 00:04:50,624 我希望借助美麗嘅阿拉伯文字 103 00:04:50,624 --> 00:04:52,778 去打破大家嘅成見 104 00:04:53,207 --> 00:04:58,655 今日,我唔再喺牆上翻譯我嘅文字 105 00:04:59,148 --> 00:05:02,679 我唔想破壞書法同詩歌嘅美 106 00:05:02,679 --> 00:05:06,049 詩係藝術,唔需要言明,亦感悟得到 107 00:05:06,054 --> 00:05:09,280 正如我哋會聽唔同語言嘅音樂一樣 108 00:05:09,730 --> 00:05:13,030 有人認為咁樣係製造緊隔膜 109 00:05:13,030 --> 00:05:15,858 但我反而覺得係一個邀請 110 00:05:15,858 --> 00:05:19,221 邀請大家去體會我嘅母語、文化同創作 111 00:05:19,225 --> 00:05:20,183 多謝! 112 00:05:20,407 --> 00:05:23,259 (掌聲)