1 00:00:00,816 --> 00:00:03,388 Svi mi idemo kod lekara 2 00:00:04,944 --> 00:00:09,282 i to činimo sa poverenjem i slepom verom 3 00:00:09,306 --> 00:00:13,164 da su testovi koje oni naručuju i lekovi koje prepisuju 4 00:00:13,188 --> 00:00:16,363 zasnovani na dokazima - 5 00:00:16,387 --> 00:00:19,314 dokazima koji su predviđeni da nam pomognu. 6 00:00:20,338 --> 00:00:26,181 Međutim, u stvarnosti, to nije uvek bio slučaj za svakog. 7 00:00:27,086 --> 00:00:28,381 Šta ako vam kažem 8 00:00:28,405 --> 00:00:32,351 da je ono što je medicinska nauka otkrila tokom proteklog veka 9 00:00:32,375 --> 00:00:36,042 zasnovano na svega polovini populacije? 10 00:00:36,066 --> 00:00:38,360 Ja sam doktor urgentne medicine. 11 00:00:38,749 --> 00:00:42,400 Obučena sam da budem pripremljena u slučaju medicinske hitnosti. 12 00:00:42,940 --> 00:00:47,389 Radi se o spašavanju života. Zar to nije kul? 13 00:00:48,492 --> 00:00:51,652 Okej, ima mnogo kijavica i ozleda na nožnim prstima, 14 00:00:51,676 --> 00:00:55,341 ali bez obzira na to ko ušeta kroz vrata hitne službe, 15 00:00:55,365 --> 00:00:57,817 zatražimo iste testove, 16 00:00:57,841 --> 00:00:59,975 prepisujemo iste lekove, 17 00:00:59,999 --> 00:01:04,401 a da nikada ne razmišljamo o polu ili rodu naših pacijenata. 18 00:01:05,370 --> 00:01:06,624 Zašto bismo? 19 00:01:07,053 --> 00:01:10,794 Nikada nas nisu učili da postoje ikakve razlike između muškaraca i žena. 20 00:01:10,818 --> 00:01:15,377 Nedavna studija odgovornosti vlade je pokazala da je 80 odsto lekova 21 00:01:15,401 --> 00:01:17,552 povučeno sa tržišta 22 00:01:17,576 --> 00:01:19,969 zbog neželjenih dejstava na žene. 23 00:01:21,080 --> 00:01:23,391 Hajde da razmislimo o tome na minut. 24 00:01:23,415 --> 00:01:27,289 Zašto otkrivamo neželjena dejstva na žene 25 00:01:27,313 --> 00:01:30,599 tek nakon što je lek pušten na tržište? 26 00:01:31,496 --> 00:01:37,156 Da li znate da su potrebne godine da bi lek prešao put od ideje 27 00:01:37,180 --> 00:01:40,337 do testiranja na ćelijama u laboratoriji, 28 00:01:40,361 --> 00:01:42,329 do studija na životinjama, 29 00:01:42,353 --> 00:01:44,480 do kliničkih ispitivanja na ljudima, 30 00:01:44,504 --> 00:01:48,375 da bi konačno prošao kroz regulacioni proces odobravanja, 31 00:01:48,399 --> 00:01:52,735 da bi bio na raspolaganju doktoru da vam ga prepiše? 32 00:01:54,170 --> 00:01:57,540 Da ne pominjemo finansiranje od miliona i milijardi dolara 33 00:01:57,564 --> 00:01:59,946 koje je potrebno da prođe kroz taj proces. 34 00:02:01,597 --> 00:02:04,549 Pa zašto otkrivamo neprihvatljive nuspojave 35 00:02:04,573 --> 00:02:09,024 kod polovine populacije nakon što se prošlo kroz sve to? 36 00:02:11,163 --> 00:02:12,427 Šta se dešava? 37 00:02:12,777 --> 00:02:16,881 Pa, ispostavilo se da su ćelije koje su korišćene u toj laboratoriji 38 00:02:16,905 --> 00:02:18,835 muške ćelije, 39 00:02:18,859 --> 00:02:22,261 a životinje korišćene u životinjskim studijama su mužjaci, 40 00:02:22,285 --> 00:02:27,375 a klinička ispitivanja se sprovode skoro isključivo na muškarcima. 41 00:02:29,176 --> 00:02:34,530 Kako to da je muški model postao naš okvir za medicinska istraživanja? 42 00:02:34,554 --> 00:02:38,625 Hajde da pogledamo primer koji je popularizovan u medijima, 43 00:02:38,649 --> 00:02:41,855 a radi se o Ambienu, pomoćnom sredstvu za uspavljivanje. 44 00:02:41,879 --> 00:02:46,643 Ambien je pušten na tržište pre više od 20 godina 45 00:02:46,667 --> 00:02:51,480 i od tada su napisane stotine miliona recepata, 46 00:02:51,504 --> 00:02:55,952 naročito ženama, jer žene više pate od poremećaja sna nego muškarci. 47 00:02:57,047 --> 00:02:59,223 Međutim, prošle godine, 48 00:02:59,247 --> 00:03:02,671 Uprava za hranu i lekove je preporučila smanjivanje doze upola 49 00:03:02,695 --> 00:03:05,582 samo za žene, 50 00:03:05,606 --> 00:03:08,443 jer su upravo shvatili da žene metabolišu lek 51 00:03:08,467 --> 00:03:11,380 sporije od muškaraca, 52 00:03:11,404 --> 00:03:13,443 što uzrokuje da se probude ujutru 53 00:03:13,467 --> 00:03:16,661 sa više aktivnog leka u svom sistemu. 54 00:03:16,685 --> 00:03:20,615 Tada su pospane, a sednu da voze 55 00:03:20,639 --> 00:03:23,606 i u riziku su od saobraćajnih nesreća. 56 00:03:24,955 --> 00:03:28,899 Ne mogu da ne pomislim, kao lekar za hitne slučajeve, 57 00:03:28,923 --> 00:03:33,716 koliko je mojih pacijenata o kojima sam brinula svih ovih godina 58 00:03:33,740 --> 00:03:36,546 bilo u nesrećama u motornom vozilu 59 00:03:36,570 --> 00:03:40,022 koje su mogle biti sprečene 60 00:03:40,046 --> 00:03:43,765 da je ovakva analiza sprovedena i da se postupalo u skladu sa njom 61 00:03:43,765 --> 00:03:47,193 pre 20 godina, kada je lek pušten u prodaju. 62 00:03:49,089 --> 00:03:52,284 Koliko još stvari treba analizirati kroz polne razlike? 63 00:03:53,197 --> 00:03:54,879 Šta još propuštamo? 64 00:03:57,555 --> 00:04:01,231 Drugi svetski rat je promenio mnogo toga, 65 00:04:01,255 --> 00:04:05,106 a doneo je i potrebu da se ljudi zaštite da ne bi postali žrtve 66 00:04:05,106 --> 00:04:08,500 medicinskih istraživanja bez davanja informacija i saglasnosti. 67 00:04:09,467 --> 00:04:13,143 Stoga su preko potrebne smernice ili pravila postavljeni na svoje mesto, 68 00:04:13,167 --> 00:04:18,189 a deo toga je bila želja da se zaštite žene u plodnim godinama 69 00:04:18,213 --> 00:04:21,164 od uključivanja u bilo kakve studije medicinskih ispitivanja. 70 00:04:22,016 --> 00:04:26,579 Postojao je strah: šta ako se nešto dogodi fetusu za vreme studije? 71 00:04:27,366 --> 00:04:28,915 Ko bi bio odgovoran? 72 00:04:29,999 --> 00:04:32,488 Tako su naučnici u tom trenutku pomislili 73 00:04:32,512 --> 00:04:35,128 da je ovo bila sreća u nesreći, 74 00:04:35,152 --> 00:04:40,365 jer, budimo realni - tela muškaraca su prilično homogena. 75 00:04:40,867 --> 00:04:45,333 Kod njih ne postoji stalno fluktuiranje nivoa hormona, koje može da poremeti 76 00:04:45,333 --> 00:04:48,081 čiste podatke koje mogu da dobiju ako imaju samo muškarce. 77 00:04:49,210 --> 00:04:51,920 Bilo je lakše. Bilo je jeftinije. 78 00:04:53,501 --> 00:04:56,484 Da ne napominjem da je u ovo vreme postojala opšta pretpostavka 79 00:04:56,508 --> 00:05:00,733 da su muškarci i žene jednaki u svakom pogledu, 80 00:05:00,757 --> 00:05:04,200 izuzev njihovih reproduktivnih organa i polnih hormona. 81 00:05:05,211 --> 00:05:08,028 Tako je odlučeno: 82 00:05:09,117 --> 00:05:12,633 medicinska istraživanja su sprovođena na muškarcima, 83 00:05:12,657 --> 00:05:15,414 a rezultati su kasnije primenjivani na ženama. 84 00:05:17,203 --> 00:05:20,744 Šta je ovo učinilo sa poimanjem zdravlja žena? 85 00:05:20,768 --> 00:05:25,024 Zdravlje žena je postalo sinonim za reprodukciju: 86 00:05:25,048 --> 00:05:29,593 grudi, jajnici, materica, trudnoća. 87 00:05:30,355 --> 00:05:33,387 To je termin o kome sada govorimo kao o „bikini medicini“. 88 00:05:34,461 --> 00:05:37,105 To je ostalo tako otprilike do '80-ih, 89 00:05:37,129 --> 00:05:40,614 kada je ovaj koncept dovela u pitanje medicinska zajednica 90 00:05:40,638 --> 00:05:44,779 i donosioci odluka u javnom zdravstvu kada su shvatili da smo ženama, 91 00:05:44,803 --> 00:05:49,106 isključujući ih iz svih medicinskih istraživanja, 92 00:05:49,130 --> 00:05:52,619 učinili medveđu uslugu, 93 00:05:52,643 --> 00:05:54,975 time da se osim reproduktivnih problema 94 00:05:54,999 --> 00:05:57,563 praktično ništa nije znalo o jedinstvenim potrebama 95 00:05:57,587 --> 00:05:59,305 ženskih pacijenata. 96 00:06:00,999 --> 00:06:06,513 Od tada, ogroman broj dokaza je izašao na videlo 97 00:06:06,537 --> 00:06:12,048 koji nam pokazuju koliko su muškarci i žene različiti u svakom pogledu. 98 00:06:17,297 --> 00:06:20,050 Znate, imamo ovu izreku u medicini: 99 00:06:20,074 --> 00:06:23,022 deca nisu samo mali odrasli. 100 00:06:24,810 --> 00:06:28,157 To kažemo da bismo se podsetili da deca zapravo imaju 101 00:06:28,157 --> 00:06:31,448 različitu fiziologiju od normalnih odraslih osoba. 102 00:06:32,678 --> 00:06:37,635 Zbog toga je medicinska specijalizacija pedijatrije izašla na svetlost dana 103 00:06:37,659 --> 00:06:43,905 i sada sprovodimo istraživanja na deci kako bismo poboljšali njihove živote. 104 00:06:45,039 --> 00:06:47,936 Znam da isto to može da se kaže za žene. 105 00:06:47,960 --> 00:06:53,021 Žene nisu samo muškarci sa grudima i jajovodima, 106 00:06:54,561 --> 00:06:58,117 već imaju i sopstvenu anatomiju i fiziologiju 107 00:06:58,141 --> 00:07:01,671 koja zaslužuje da se izučava istim intenzitetom. 108 00:07:03,381 --> 00:07:06,312 Uzmimo kardiovaskularni sistem, na primer. 109 00:07:06,999 --> 00:07:10,706 Ova oblast medicine je najviše uradila pokušavajući da otkrije 110 00:07:10,730 --> 00:07:14,879 zašto se čini da muškarci i žene imaju potpuno različite srčane udare. 111 00:07:15,999 --> 00:07:21,089 Srčana oboljenja su ubica broj jedan i za muškarce i za žene, 112 00:07:21,113 --> 00:07:25,549 ali više žena nego muškaraca umire u toku prve godine od dobijanja srčanog udara. 113 00:07:27,049 --> 00:07:31,063 Muškarci se žale na pritiskajući bol u grudima, 114 00:07:31,087 --> 00:07:33,569 kao da im slon sedi na grudima, 115 00:07:34,455 --> 00:07:35,995 a to nazivamo tipičnim. 116 00:07:37,622 --> 00:07:40,712 Žene takođe imaju bolove u grudima. 117 00:07:40,736 --> 00:07:45,538 Međutim, više žena nego muškaraca požaliće se 118 00:07:45,538 --> 00:07:51,751 da se „ne osećaju baš najbolje“, da „ne mogu da uhvate dovoljno vazduha“, 119 00:07:51,751 --> 00:07:53,835 da su „baš umorne u poslednje vreme“. 120 00:07:55,000 --> 00:07:57,903 Iz nekog razloga to nazivamo atipičnim, 121 00:07:57,927 --> 00:08:01,854 iako, kao što sam pomenula, žene sačinjavaju polovinu populacije. 122 00:08:03,537 --> 00:08:09,308 Dakle, koji su dokazi koji mogu poslužiti u objašnjenju nekih od ovih razlika? 123 00:08:09,999 --> 00:08:12,530 Ako pogledamo anatomiju, 124 00:08:12,554 --> 00:08:18,569 krvni sudovi koji okružuju srce su manji kod žena u poređenju sa muškarcima, 125 00:08:18,593 --> 00:08:23,073 a način na koji ti krvni sudovi razvijaju oboljenje se razlikuje 126 00:08:23,097 --> 00:08:25,152 kod žena u poređenju sa muškarcima. 127 00:08:25,875 --> 00:08:28,051 A testovi koje koristimo da bismo ustanovili 128 00:08:28,051 --> 00:08:31,051 da li je neko pod rizikom od srčanog udara, 129 00:08:31,051 --> 00:08:35,623 pa, oni su prvobitno osmišljeni, testirani i usavršeni na muškarcima, 130 00:08:35,647 --> 00:08:38,781 tako da nisu toliko dobri u utvrđivanju toga kod žena. 131 00:08:40,305 --> 00:08:43,242 Zatim, ako razmišljamo o lekovima - 132 00:08:43,266 --> 00:08:46,513 uobičajenim lekovima koje koristimo, kao što je aspirin. 133 00:08:47,767 --> 00:08:49,528 Dajemo aspirin zdravim muškarcima 134 00:08:49,528 --> 00:08:52,318 da bismo im pomogli u sprečavanju da dobiju srčani udar, 135 00:08:52,318 --> 00:08:56,552 ali da li ste znali da je, ako date aspirin zdravoj ženi, 136 00:08:56,576 --> 00:08:58,162 to zapravo štetno? 137 00:09:00,376 --> 00:09:02,758 Ovo nam naprosto govori 138 00:09:02,782 --> 00:09:05,534 da smo tek zagrebali površinu. 139 00:09:07,145 --> 00:09:10,571 Urgentna medicina je posao koji se radi brzim tempom. 140 00:09:11,563 --> 00:09:14,916 U koliko oblasti medicine od životnog značaja, 141 00:09:14,940 --> 00:09:18,916 kao što su rak i šlog, 142 00:09:18,940 --> 00:09:21,252 postoje značajne razlike između muškaraca i žena 143 00:09:21,262 --> 00:09:23,612 koje možemo iskoristiti? 144 00:09:24,252 --> 00:09:29,759 Ili čak, zašto neki ljudi dobijaju kijavicu češće od drugih, 145 00:09:29,759 --> 00:09:34,616 ili zašto lekovi za bolove koje dajemo za ozleđene prste na nogama 146 00:09:34,640 --> 00:09:37,845 deluju kod nekih, a kod drugih ne? 147 00:09:41,288 --> 00:09:46,518 Institut za medicinu kaže da svaka ćeija ima pol. 148 00:09:47,820 --> 00:09:49,233 Šta to znači? 149 00:09:50,532 --> 00:09:52,930 Pol je DNK. 150 00:09:52,954 --> 00:09:56,811 Rod je kako se neko predstavlja u društvu, 151 00:09:57,883 --> 00:10:00,423 a ta dva se ne poklapaju uvek, 152 00:10:00,447 --> 00:10:03,613 kao što možemo videti kod transrodne populacije. 153 00:10:04,740 --> 00:10:09,655 Ipak, važno je shvatiti da, od trenutka začeća, 154 00:10:09,679 --> 00:10:11,801 svaka ćelija u našem telu - 155 00:10:11,825 --> 00:10:15,126 koža, kosa, srce i pluća - 156 00:10:15,150 --> 00:10:18,437 sadrži našu sopstvenu jedinstvenu DNK, 157 00:10:18,461 --> 00:10:22,212 a ta DNK sadrži hromozome koji određuju 158 00:10:22,236 --> 00:10:27,297 da li ćemo postati muško ili žensko, muškarac ili žena. 159 00:10:28,400 --> 00:10:29,988 Nekada je smatrano 160 00:10:30,012 --> 00:10:34,340 da ti hromozomi koji određuju pol prikazani na slici ovde - 161 00:10:34,364 --> 00:10:37,737 XY ako ste muško, XX ako ste žensko - 162 00:10:37,761 --> 00:10:42,975 određuju samo da li ćete biti rođeni sa jajnicima ili testisima 163 00:10:42,999 --> 00:10:46,740 i da su polni hormoni koje ti organi proizvode 164 00:10:46,764 --> 00:10:51,329 odgovorni za razlike koje vidimo kod suprotnog pola. 165 00:10:52,757 --> 00:10:57,591 Sada znamo da je ta teorija pogrešna - 166 00:10:57,615 --> 00:11:00,060 ili makar da je nepotpuna. 167 00:11:00,084 --> 00:11:04,862 Na sreću, naučnici poput dr Pejdža sa Vajthed Instituta, 168 00:11:04,886 --> 00:11:06,714 koji radi sa Y hromozomom, 169 00:11:06,714 --> 00:11:09,201 i dr Janga sa Univerziteta Kalifornije, Los Anđeles, 170 00:11:09,201 --> 00:11:14,734 pronašli su dokaz koji nam govori da ti hromozomi koji određuju pol 171 00:11:14,758 --> 00:11:17,355 koji postoje u svakoj ćeliji u našem telu 172 00:11:17,379 --> 00:11:20,857 ostaju aktivni celog našeg života 173 00:11:24,517 --> 00:11:28,092 i moguće je da su odgovorni za razlike koje vidimo 174 00:11:28,116 --> 00:11:30,331 u doziranju lekova, 175 00:11:30,355 --> 00:11:33,321 ili za to što postoje razlike između muškaraca i žena 176 00:11:33,345 --> 00:11:36,861 u pogledu podložnosti bolestima i težini bolesti. 177 00:11:39,032 --> 00:11:41,952 Ovo novo saznanje preokreće stvari, 178 00:11:45,425 --> 00:11:48,799 i na tim naučnicima je da nastave da pronalaze te dokaze, 179 00:11:48,823 --> 00:11:52,976 ali je na kliničarima da počnu sa prenošenjem tih podataka 180 00:11:53,000 --> 00:11:55,999 na bolničku postelju, danas. 181 00:11:57,168 --> 00:11:58,324 Upravo sada. 182 00:12:01,450 --> 00:12:04,474 Da bih pomogla u tome, ja sam suosnivač nacionalne organizacije 183 00:12:04,498 --> 00:12:07,481 pod nazivom Polna i rodna saradnja za zdravlje žena, 184 00:12:07,505 --> 00:12:12,125 i mi prikupljamo sve te podatke tako da budu dostupni za podučavanje 185 00:12:12,149 --> 00:12:13,554 i za negu pacijenata. 186 00:12:14,380 --> 00:12:18,748 I radimo na tome da okupimo medicinske edukatore za jednim stolom. 187 00:12:19,756 --> 00:12:21,224 To je veliki posao. 188 00:12:22,162 --> 00:12:27,301 Ovo menja način na koji se sprovodi medicinska obuka još od njenog početka. 189 00:12:29,039 --> 00:12:30,882 Ipak, ja verujem u njih. 190 00:12:31,882 --> 00:12:37,479 Znam da će videti vrednost uključivanja rodne perspektive 191 00:12:37,503 --> 00:12:39,225 u aktuelni nastavni program. 192 00:12:40,598 --> 00:12:45,216 Radi se o ispravnoj obuci budućih zdravstvenih radnika. 193 00:12:48,437 --> 00:12:49,588 A regionalno, 194 00:12:49,612 --> 00:12:53,473 ja sam suosnivač jedinice u okviru Odeljenja urgentne medicine 195 00:12:53,497 --> 00:12:55,217 ovde na Univerzitetu Braun, 196 00:12:55,241 --> 00:12:57,851 pod imenom Pol i rod u urgentnoj medicini, 197 00:12:57,875 --> 00:13:02,501 i mi sprovodimo istraživanja da bismo ustanovili razlike između muškaraca i žena 198 00:13:02,525 --> 00:13:04,683 u hitnim situacijama, 199 00:13:04,707 --> 00:13:09,975 kao što su srčana oboljenja, šlog, sepsa, zloupotreba supstanci, 200 00:13:09,999 --> 00:13:14,376 ali takođe verujemo da je obrazovanje od najvećeg značaja. 201 00:13:15,304 --> 00:13:19,305 Napravili smo model obrazovanja od 360 stepeni. 202 00:13:19,329 --> 00:13:25,287 Imamo programe za doktore, bolničare, studente 203 00:13:25,311 --> 00:13:27,017 i pacijente. 204 00:13:27,511 --> 00:13:31,569 Jer ovo ne može samo da se prepusti liderima zdravstvene zaštite. 205 00:13:32,315 --> 00:13:35,792 Svi imamo ulogu u donošenju promena. 206 00:13:36,650 --> 00:13:40,507 Ipak, moram da vas upozorim: ovo nije lako. 207 00:13:41,840 --> 00:13:43,432 U stvari, teško je. 208 00:13:45,146 --> 00:13:49,538 To je u suštini menjanje načina na koji razmišljamo o medicini, 209 00:13:49,562 --> 00:13:52,559 zdravlju i istraživanju. 210 00:13:53,711 --> 00:13:56,847 To je promena našeg odnosa sa sistemom zdravstvene zaštite. 211 00:13:57,760 --> 00:14:00,648 No, nema povratka. 212 00:14:01,339 --> 00:14:05,038 Sada znamo tek toliko 213 00:14:05,062 --> 00:14:07,418 da znamo da nismo radili kako treba. 214 00:14:09,672 --> 00:14:11,990 Martin Luter King mlađi je rekao: 215 00:14:12,014 --> 00:14:16,663 „Promena se neće dokotrljati na točkovima neizbežnosti, 216 00:14:16,687 --> 00:14:18,861 već kroz neprekidnu borbu.“ 217 00:14:20,314 --> 00:14:23,044 A prvi korak ka promeni je svesnost. 218 00:14:24,116 --> 00:14:28,194 Ovde se ne radi samo o poboljšanju medicinske nege za žene. 219 00:14:28,702 --> 00:14:30,710 Radi se o personalizovanoj, 220 00:14:30,710 --> 00:14:35,090 individualizovanoj zdravstvenoj zaštiti za sve. 221 00:14:35,090 --> 00:14:41,192 Ova svest ima moć da transformiše medicinsku negu za muškarce i žene 222 00:14:42,827 --> 00:14:46,514 i hoću da od sada pitate svoje lekare 223 00:14:48,539 --> 00:14:52,816 da li je lečenje koje dobijate specifično namenjeno vašem polu i rodu. 224 00:14:54,246 --> 00:14:56,935 Možda ne znaju odgovor - 225 00:14:56,959 --> 00:14:58,125 još. 226 00:14:59,101 --> 00:15:02,963 No, razgovori su otpočeli i zajedno možemo da učimo. 227 00:15:03,797 --> 00:15:08,174 Upamtite, za mene i moje kolege u ovom polju, 228 00:15:08,198 --> 00:15:10,475 vaš pol i rod su bitni. 229 00:15:11,379 --> 00:15:12,531 Hvala. 230 00:15:12,555 --> 00:15:16,999 (Aplauz)