1 00:00:00,473 --> 00:00:05,081 Postoji grupa ljudi u Keniji. 2 00:00:05,081 --> 00:00:09,085 Ljudi prelaze okeane da bi ih videli. 3 00:00:09,085 --> 00:00:11,119 Ovi ljudi su visoki. 4 00:00:11,119 --> 00:00:15,626 Skaču visoko. Nose crveno. 5 00:00:15,626 --> 00:00:17,738 I ubijaju lavove. 6 00:00:17,738 --> 00:00:20,795 Možda se pitate, ko su ovi ljudi? 7 00:00:20,795 --> 00:00:23,389 Ovo su Masaji. 8 00:00:23,389 --> 00:00:29,291 I znate li šta je super? Ja sam zapravo jedna od njih. 9 00:00:29,291 --> 00:00:33,651 Masaji, momci su odgajani da budu ratnici. 10 00:00:33,651 --> 00:00:36,898 Devojke su odgajane da budu majke. 11 00:00:36,898 --> 00:00:39,426 Kada sam imala 5 godina, 12 00:00:39,426 --> 00:00:41,994 saznala sam da sam verena 13 00:00:41,994 --> 00:00:45,080 i da ću se udati čim uđem u pubertet. 14 00:00:45,080 --> 00:00:48,066 Moja majka, moja baka, moje tetke, 15 00:00:48,066 --> 00:00:50,244 su me konstantno podsećale da je 16 00:00:50,244 --> 00:00:52,964 moj muž upravo prošao pored mene. 17 00:00:52,964 --> 00:00:57,910 (Smeh) Super, zar ne? 18 00:00:57,910 --> 00:01:01,075 I sve što sam morala da radim od tog trenutka 19 00:01:01,075 --> 00:01:05,706 je bilo da pripremim sebe da budem savršena žena sa 12 godina. 20 00:01:05,706 --> 00:01:09,283 Moj dan je počinjao u 5 ujutru, 21 00:01:09,283 --> 00:01:11,440 mužom krava, čišćenjem kuće, 22 00:01:11,440 --> 00:01:15,979 kuvanjem za braću i sestre, sakupljanjem vode, drva za ogrev. 23 00:01:15,979 --> 00:01:19,221 Radila sam sve što je trebalo da uradim 24 00:01:19,221 --> 00:01:22,848 da bih postala savršena supruga. 25 00:01:22,848 --> 00:01:25,912 Išla sam u školu ne zato što su kod Masaja 26 00:01:25,912 --> 00:01:28,553 žene ili devojke išle u školu. 27 00:01:28,553 --> 00:01:31,710 Razlog je to što je mojoj majci uskraćeno obrazovanje, 28 00:01:31,710 --> 00:01:35,179 i konstantno je mene i braću i sestre podsećala da 29 00:01:35,179 --> 00:01:39,127 ona nije nikad želela da mi živimo život koji je ona živela. 30 00:01:39,127 --> 00:01:41,656 Zašto je ona to govorila? 31 00:01:41,656 --> 00:01:44,984 Moj otac je radio kao policajac u gradu. 32 00:01:44,984 --> 00:01:46,614 Dolazio je kući jednom godišnje. 33 00:01:46,614 --> 00:01:49,971 Ponekad ga nismo videli čak i dve godine. 34 00:01:49,971 --> 00:01:53,859 I kad god bi došao kući, to bi bio drugačiji slučaj. 35 00:01:53,859 --> 00:01:55,864 Moja majka je naporno radila na farmi 36 00:01:55,864 --> 00:01:58,120 da bi usevi rasli kako bismo mi mogli da jedemo. 37 00:01:58,120 --> 00:01:59,833 Ona je uzgajala krave i koze 38 00:01:59,833 --> 00:02:01,848 da bi mogla da brine o nama. 39 00:02:01,848 --> 00:02:04,678 Ali kad je moj otac dolazio, on bi prodao krave, 40 00:02:04,678 --> 00:02:07,061 prodao bi proizvode koje smo imali, 41 00:02:07,061 --> 00:02:11,256 i otišao bi i pio sa svojim prijateljima u barovima. 42 00:02:11,256 --> 00:02:13,299 Zbog toga što je moja majka bila žena, 43 00:02:13,299 --> 00:02:15,800 nije joj bilo dozvoljeno da poseduje ikakvu imovinu, 44 00:02:15,800 --> 00:02:18,144 podrazumevalo se, sve u mojoj porodici je svakako 45 00:02:18,144 --> 00:02:20,816 pripadalo mom ocu, pa je imao pravo. 46 00:02:20,816 --> 00:02:23,105 I ako ga je moja majka ikada pitala, 47 00:02:23,105 --> 00:02:29,893 on bi je udarao, zlostavljao i zaista je bilo teško. 48 00:02:29,893 --> 00:02:32,899 Kada sam otišla u školu, imala sam san. 49 00:02:32,899 --> 00:02:35,304 Želela sam da postanem učiteljica. 50 00:02:35,304 --> 00:02:37,110 Učiteljice su lepo izgledale. 51 00:02:37,110 --> 00:02:39,363 Nosile su lepe suknje i visoke potpetice. 52 00:02:39,363 --> 00:02:42,466 Saznala sam kasnije da su one neudobne, ali sam im se divila. 53 00:02:42,466 --> 00:02:45,721 (Smeh) 54 00:02:45,721 --> 00:02:49,222 Ali najviše od svega, učiteljica je samo pisala na tabli - 55 00:02:49,222 --> 00:02:52,296 nije težak posao, to sam mislila, 56 00:02:52,296 --> 00:02:55,176 uporedivši sa tim šta sam radila na farmi. 57 00:02:55,176 --> 00:02:57,123 Želela sam da postanem učiteljica. 58 00:02:57,123 --> 00:03:01,026 Naporno sam radila u školi, ali kada sam bila u osmom razredu, 59 00:03:01,026 --> 00:03:03,430 to je bio odlučujući faktor. 60 00:03:03,430 --> 00:03:06,003 U našoj tradiciji, postoji obred 61 00:03:06,003 --> 00:03:08,836 kroz koji devojke moraju da prođu kako bi postale žene 62 00:03:08,836 --> 00:03:11,417 i to je obred prelaza u zrelost. 63 00:03:11,417 --> 00:03:14,985 I završavala sam osmi razred, 64 00:03:14,985 --> 00:03:17,886 i to je bio veliki prelaz za mene da odem u srednju školu. 65 00:03:17,886 --> 00:03:19,117 To je bila raskrsnica. 66 00:03:19,117 --> 00:03:24,639 Jednom kad prođem kroz ovu tradiciju, postaću supruga. 67 00:03:24,639 --> 00:03:28,881 Dakle, moj san da postanem učiteljica neće se ispuniti. 68 00:03:28,881 --> 00:03:31,396 Rekla sam - morala sam da smislim plan 69 00:03:31,396 --> 00:03:33,960 da shvatim ove stvari. 70 00:03:33,960 --> 00:03:35,516 Pričala sam sa svojim ocem. 71 00:03:35,516 --> 00:03:38,256 Uradila sam nešto što većina devojaka nije nikad uradila. 72 00:03:38,256 --> 00:03:41,296 Rekla sam svom ocu: "Proći ću kroz ovaj obred, 73 00:03:41,296 --> 00:03:43,876 jedino ako me pustiš da se vratim u školu." 74 00:03:43,876 --> 00:03:46,464 Razlog za to je, da sam pobegla, 75 00:03:46,464 --> 00:03:49,910 moj otac bi bio obeležen, ljudi bi ga zvali 76 00:03:49,910 --> 00:03:52,951 ocem devojke koja nije prošla obred. 77 00:03:52,951 --> 00:03:56,970 Time bi se sramio do kraja života. 78 00:03:56,970 --> 00:03:59,822 Tako da je shvatio. "Dakle", rekao je: "u redu, 79 00:03:59,822 --> 00:04:03,155 ići ćeš u školu nakon obreda." 80 00:04:03,155 --> 00:04:05,775 I jesam. Obred se desio. 81 00:04:05,775 --> 00:04:09,356 To je bila sedmica puna uzbuđenja. 82 00:04:09,356 --> 00:04:11,521 To je svečanost. Ljudi uživaju u njoj. 83 00:04:11,521 --> 00:04:14,489 I dan pre nego što se stvarno ceremonija desila, 84 00:04:14,489 --> 00:04:16,977 mi smo plesali, bili uzbuđeni 85 00:04:16,977 --> 00:04:20,030 i cele noći nismo spavali. 86 00:04:20,900 --> 00:04:25,220 Taj dan je došao i izašli smo iz kuće u kojoj smo plesali. 87 00:04:25,220 --> 00:04:26,814 Da, plesali smo i plesali. 88 00:04:26,814 --> 00:04:30,253 Izašli smo iz dvorišta i tamo je gomila ljudi čekala. 89 00:04:30,253 --> 00:04:32,864 Svi su bili u krugu. 90 00:04:32,864 --> 00:04:34,523 I dok smo plesali i plesali, 91 00:04:34,523 --> 00:04:37,368 mi smo pristupili ovom krugu žena, 92 00:04:37,368 --> 00:04:40,519 muškaraca, žena, dece, svi su bili tamo. 93 00:04:40,519 --> 00:04:43,087 Bila je jedna žena koja je sedela u sredini 94 00:04:43,087 --> 00:04:46,174 i ona je čekala da nas pridrži. 95 00:04:47,625 --> 00:04:48,625 Ja sam bila prva. 96 00:04:48,625 --> 00:04:51,300 Tamo su bile moje sestre i par drugih devojaka 97 00:04:51,300 --> 00:04:54,294 i kako sam joj se približila, 98 00:04:54,294 --> 00:04:57,013 pogledala me je i ja sam sela. 99 00:04:57,013 --> 00:05:00,591 I ja sam sela i raširila noge. 100 00:05:00,591 --> 00:05:04,059 Kada sam raširila noge, druga žena je došla, 101 00:05:04,059 --> 00:05:07,415 i ova žena je nosila nož. 102 00:05:07,415 --> 00:05:10,999 I noseći nož, prišla mi je 103 00:05:10,999 --> 00:05:15,388 pridržala mi je klitoris i odsekla ga je. 104 00:05:15,388 --> 00:05:20,651 Kao što možete zamisliti, krvarila sam. I krvarila. 105 00:05:20,651 --> 00:05:25,749 Nakon nekog vremena krvarenja, pala sam u nesvest. 106 00:05:25,749 --> 00:05:27,872 To je nešto zbog čega je mnogo devojaka - 107 00:05:27,872 --> 00:05:31,770 ja sam srećna, ja nisam umrla - ali mnoge jesu. 108 00:05:31,770 --> 00:05:38,181 Izvežbano je, bez anestezije, zarđalim starim nožem 109 00:05:38,181 --> 00:05:40,982 i bilo je veoma teško. 110 00:05:40,982 --> 00:05:44,069 Bila sam srećna zbog toga što je, takođe moja majka uradila nešto 111 00:05:44,069 --> 00:05:46,716 što mnoge žene ne rade. 112 00:05:46,716 --> 00:05:49,543 Tri dana, nakon što su sve napustile naš dom, 113 00:05:49,543 --> 00:05:51,755 moje mama je otišla i dovela medicinsku sestru. 114 00:05:51,755 --> 00:05:53,329 I bile smo medicinski zbrinute. 115 00:05:53,329 --> 00:05:57,712 Tri sedmice kasnije bila sam izlečena i vratila sam se u srednju školu. 116 00:05:57,712 --> 00:06:01,183 Bila sam tako odlučna da budem učiteljica 117 00:06:01,183 --> 00:06:05,183 da bih mogla napraviti neke razlike u mojoj porodici. 118 00:06:05,183 --> 00:06:08,950 Dok sam bila u srednjoj školi, nešto se dogodilo. 119 00:06:08,950 --> 00:06:11,564 Upoznala sam mladog gospodina iz našeg sela 120 00:06:11,564 --> 00:06:13,797 koji je išao na Univerzitet u Oregonu. 121 00:06:13,797 --> 00:06:19,673 Ovaj čovek je nosio belu majicu, džins, kameru, 122 00:06:19,673 --> 00:06:22,969 bele patike - i ja sam pričala o belim patikama. 123 00:06:22,969 --> 00:06:26,896 Bilo je nešto u toj odeći i mislim, u patikama. 124 00:06:26,896 --> 00:06:32,639 To su bile patike i to u selu u kome nema asfaltiranih puteva. 125 00:06:32,647 --> 00:06:34,429 To je bilo prilično privlačno. 126 00:06:34,429 --> 00:06:39,416 Rekla sam mu: "Želim da idem tamo gde si ti," 127 00:06:39,416 --> 00:06:43,664 jer je ovaj čovek izgledao srećno i divila sam se tome. 128 00:06:43,664 --> 00:06:45,929 A on mi je rekao: 129 00:06:45,929 --> 00:06:47,683 "Kako to misliš, da želiš da ideš? 130 00:06:47,683 --> 00:06:49,383 Zar nemaš muža koji te čeka?" 131 00:06:49,383 --> 00:06:52,188 I ja sam mu rekla: "Ne brini za to. 132 00:06:52,188 --> 00:06:55,346 Samo mi reci kako da stignem do tamo." 133 00:06:55,346 --> 00:06:57,948 Ovaj gospodin, on mi je pomogao. 134 00:06:57,948 --> 00:07:00,795 Dok sam bila u srednjoj školi, moj otac je bio bolestan. 135 00:07:00,795 --> 00:07:04,063 Doživeo je moždani udar i bio je veoma, veoma bolestan, 136 00:07:04,063 --> 00:07:07,383 pa mi nije mogao reći šta da radim dalje. 137 00:07:07,383 --> 00:07:11,074 Ali problem je, što moj otac nije jedini otac kog sam imala. 138 00:07:11,074 --> 00:07:14,519 Svi stari koliko i moj otac, muškarci u zajednici, 139 00:07:14,519 --> 00:07:16,163 smatrali su se mojim očevima - 140 00:07:16,163 --> 00:07:18,546 moji ujaci, stričevi, svi oni - i oni su diktirali 141 00:07:18,546 --> 00:07:20,346 kakva će moja budućnosti biti. 142 00:07:21,502 --> 00:07:23,479 Vesti su stigle, aplicirala sam za školu 143 00:07:23,479 --> 00:07:26,221 i bila sam prihvaćena u Randolf-Mejkon ženskom fakultetu 144 00:07:26,221 --> 00:07:27,711 u Linčburgu, Virdžiniji, 145 00:07:28,432 --> 00:07:32,151 ali nisam mogla da odem bez podrške sela, 146 00:07:32,151 --> 00:07:34,433 jer sam morala da skupim novac za avionsku kartu. 147 00:07:34,433 --> 00:07:37,423 Dobila sam stipendiju ali mi je trebalo da dođem ovde. 148 00:07:37,423 --> 00:07:40,111 Ali trebala mi je podrška sela 149 00:07:40,111 --> 00:07:43,693 i evo opet, kada su muškarci čuli, 150 00:07:43,693 --> 00:07:47,770 i kada su ljudi čuli da je žena dobila priliku da ide u školu, 151 00:07:47,770 --> 00:07:50,195 rekli su: "Kakva izgubljena prilika. 152 00:07:50,195 --> 00:07:53,840 Ovo je trebalo da dobije muškarac. Ne možemo da radimo ovo." 153 00:07:53,840 --> 00:07:58,167 Vratila sam se nazad i morala sam da se vratim tradiciji. 154 00:07:58,167 --> 00:08:00,485 Postoji verovanje u našem narodu 155 00:08:00,485 --> 00:08:03,855 da jutro donosi dobre vesti. 156 00:08:03,855 --> 00:08:06,717 Tako da sam morala da smislim nešto da radim ujutru, 157 00:08:06,717 --> 00:08:09,119 jer su dobre vesti ujutru. 158 00:08:09,119 --> 00:08:13,323 I u selu takođe, postoji jedan poglavica, stariji, 159 00:08:13,323 --> 00:08:16,975 i ako on kaže da, svi će ga pratiti. 160 00:08:16,975 --> 00:08:20,630 Otišla sam kod njega veoma rano ujutru, čim je sunce izašlo. 161 00:08:20,630 --> 00:08:24,391 Prvo što je video kada je otvorio vrata bila sam ja. 162 00:08:24,391 --> 00:08:26,940 "Dete moje, šta ti radiš ovde?" 163 00:08:26,940 --> 00:08:31,215 "Oče, treba mi pomoć. Možeš li me podržati da odem u Ameriku?" 164 00:08:31,215 --> 00:08:33,447 Obećala sam mu da ću biti najbolja devojka, 165 00:08:33,447 --> 00:08:36,681 da ću se vratiti, šta god požele nakon toga, 166 00:08:36,681 --> 00:08:38,840 ja ću to uraditi za njih. 167 00:08:38,840 --> 00:08:41,534 On je rekao: "U redu, ali ja to ne mogu da uradim sam." 168 00:08:41,534 --> 00:08:44,481 Dao mi je spisak ostalih 15 muškaraca kod kojih sam išla - 169 00:08:44,481 --> 00:08:47,018 još 16 muškaraca - svakog jutra 170 00:08:47,018 --> 00:08:48,602 ja sam išla i posećivala ih. 171 00:08:48,602 --> 00:08:50,343 Oni su svi došli zajedno. 172 00:08:50,343 --> 00:08:53,333 Selo, žene, muškarci, svi su došli zajedno 173 00:08:53,333 --> 00:08:56,652 da me podrže da odem i steknem obrazovanje. 174 00:08:56,652 --> 00:09:01,415 Stigla sam u Ameriku. Možete li zamisliti, šta sam pronašla? 175 00:09:01,415 --> 00:09:04,624 Pronašla sam sneg! 176 00:09:04,624 --> 00:09:07,782 Pronašla sam tržne centre, usisivače 177 00:09:07,782 --> 00:09:10,858 i mnogo hrane u menzi. 178 00:09:10,858 --> 00:09:13,511 Bila sam u zemlji izobilja. 179 00:09:13,511 --> 00:09:19,276 Uživala sam, ali tokom tog tenutka dok sam bila ovde, 180 00:09:19,276 --> 00:09:21,908 otkrila sam mnoge stvari. 181 00:09:21,908 --> 00:09:24,949 Naučila sam da se obred kroz koji sam prošla 182 00:09:24,949 --> 00:09:30,144 kada sam imala 13 godina, zove sakaćenje ženskih genitalija. 183 00:09:30,144 --> 00:09:33,818 Naučila sam da je to bilo ilegalno u Keniji. 184 00:09:33,818 --> 00:09:37,770 Naučila sam da nisam morala da \prodam deo svog tela 185 00:09:37,770 --> 00:09:41,848 da bih stekla obrazovanje. Imala sam pravo. 186 00:09:41,848 --> 00:09:45,287 U ovom trenutku, tri miliona devojaka 187 00:09:45,287 --> 00:09:50,628 u Africi rizikuje da proživi ovo sakaćenje. 188 00:09:50,628 --> 00:09:53,803 Naučila sam da je moja mama imala pravo na sopstvenu imovinu. 189 00:09:53,803 --> 00:09:56,692 Naučila sam da ona nije morala biti zlostavljana 190 00:09:56,692 --> 00:09:59,135 zbog toga što je žensko. 191 00:09:59,135 --> 00:10:02,222 Ove stvari su me razljutile. 192 00:10:02,222 --> 00:10:04,123 Želela sam da nešto uradim. 193 00:10:04,123 --> 00:10:06,692 Kad sam se vraćala, svaki put kada sam otišla 194 00:10:06,692 --> 00:10:09,660 saznala sam da su se devojke iz komšiluka udavale. 195 00:10:09,660 --> 00:10:11,734 Sakatili su ih i evo 196 00:10:11,734 --> 00:10:15,270 nakon što sam ovde diplomirala, radila sam za Ujedinjene nacije, 197 00:10:15,270 --> 00:10:17,793 vratila sam se u školu da uradim svoj diplomski rad 198 00:10:17,793 --> 00:10:21,903 i konstantan plač ovih devojaka mi je bio u glavi. 199 00:10:21,903 --> 00:10:24,729 Morala sam nešto da uradim. 200 00:10:24,729 --> 00:10:27,649 Kad sam se vratila, počela sam da pričam sa muškarcima, 201 00:10:27,649 --> 00:10:29,236 sa selom i majkama i rekla sam: 202 00:10:29,236 --> 00:10:31,456 "Želim da se vratim onako kako sam vam obećala 203 00:10:31,456 --> 00:10:33,968 da ću se vratiti i pomoći vam. Šta vam treba?" 204 00:10:33,968 --> 00:10:36,086 Kada sam pričala sa ženama, rekle su mi: 205 00:10:36,086 --> 00:10:38,982 "Znaš šta nam treba? Zaista nam treba škola za devojke." 206 00:10:38,982 --> 00:10:40,938 Jer tamo nije postojala škola za devojke. 207 00:10:40,938 --> 00:10:43,631 I razlog zbog čega su one želele školu za devojke jeste 208 00:10:43,631 --> 00:10:46,257 zbog toga što kada siluju devojku dok ona ide do škole, 209 00:10:46,257 --> 00:10:48,465 majka je kriva zbog toga. 210 00:10:48,465 --> 00:10:51,877 Ako zatrudni pre nego što se uda, 211 00:10:51,877 --> 00:10:54,246 majka je kriva zbog toga i nju kažnjavaju. 212 00:10:54,246 --> 00:10:55,887 Pretuku je. 213 00:10:55,887 --> 00:10:59,622 Rekle su: "Želimo da smestimo naše devojke na sigurno." 214 00:10:59,622 --> 00:11:02,265 Kada smo se preselili, otišla sam da pričam sa očevima, 215 00:11:02,265 --> 00:11:04,638 očevi, naravno, možete zamisliti šta su rekli: 216 00:11:04,638 --> 00:11:07,041 "Mi želimo školu za dečake." 217 00:11:07,041 --> 00:11:10,345 I ja sam rekla: "Postoji nekoliko muškaraca iz mog sela 218 00:11:10,345 --> 00:11:13,017 koji su bili napolju i stekli obrazovanje. 219 00:11:13,017 --> 00:11:15,179 Zašto oni ne mogu da izgrade školu za dečake, 220 00:11:15,179 --> 00:11:17,386 a ja ću da izgradim školu za devojčice?" 221 00:11:17,386 --> 00:11:20,661 To je imalo smisla. I oni su se saglasili. 222 00:11:20,661 --> 00:11:25,320 I rekla sam im, želim da mi pokažu znak posvećenosti. 223 00:11:25,320 --> 00:11:30,112 I jesu. Donirali su zemlju gde smo sagradili školu za devojke. 224 00:11:30,112 --> 00:11:31,571 Sagradili smo je. 225 00:11:31,571 --> 00:11:34,703 Želim da upoznate jednu devojku iz te škole. 226 00:11:34,703 --> 00:11:37,343 Anđelina je došla da se prijavi za školu, 227 00:11:37,343 --> 00:11:40,943 i nije ispunjavala nijedan od kriterijuma koje smo imali. 228 00:11:40,943 --> 00:11:43,686 Ona je siroče, da, mogli smo je primiti zbog toga. 229 00:11:43,686 --> 00:11:46,430 Ali ona je bila starija. Imala je 12 godina, 230 00:11:46,430 --> 00:11:49,542 a mi smo primali devojčice koje su bile u četvrtom razredu. 231 00:11:49,542 --> 00:11:51,337 Anđelina se selila sa jednog mesta - 232 00:11:51,337 --> 00:11:53,678 jer je bila siroče, nije imala ni majku, ni oca - 233 00:11:53,678 --> 00:11:56,992 selila se iz kuće jedne babe do kuće druge babe, od tetke do tetke. 234 00:11:56,992 --> 00:11:59,666 Nije bilo stabilnosti u njenom životu. 235 00:11:59,666 --> 00:12:02,254 I pogledala sam je, sećam se tog dana, 236 00:12:02,254 --> 00:12:06,786 i videla sam nešto više nego što sam videla u Anđelini. 237 00:12:06,786 --> 00:12:09,682 I da, ona je bila prestara za četvrti razred. 238 00:12:09,682 --> 00:12:12,652 Dali smo joj priliku da dođe na čas. 239 00:12:12,652 --> 00:12:15,879 Pet meseci kasnije, to je Anđelina. 240 00:12:15,879 --> 00:12:18,645 Transformacija je počela u njenom životu. 241 00:12:18,645 --> 00:12:21,387 Anđelina želi da bude pilot da bi mogla da leti oko sveta 242 00:12:21,387 --> 00:12:23,120 i da napravi razliku. 243 00:12:23,120 --> 00:12:25,380 Nije bila najbolja učenica kada smo je uzeli. 244 00:12:25,380 --> 00:12:27,946 Sada je ona najbolja učenica, ne samo u našoj školi, 245 00:12:27,946 --> 00:12:30,565 nego i u celom našem okrugu. 246 00:12:30,565 --> 00:12:34,886 To je Šeron. Pet godina kasnije. 247 00:12:34,886 --> 00:12:42,055 To je Evelin. Pet meseci kasnije i to je promena koju pravimo. 248 00:12:42,055 --> 00:12:45,330 Kako se nova zora budila u mojoj školi, 249 00:12:45,330 --> 00:12:47,589 novi početak se dešavao. 250 00:12:47,589 --> 00:12:52,933 U ovom trenutku, 125 devojaka neće nikada biti osakaćeno. 251 00:12:52,933 --> 00:12:57,629 Sto dvadeset pet devojaka neće biti udato sa 12 godina. 252 00:12:57,629 --> 00:13:03,597 Sto dvadeset pet devojaka stvaraju i ispunjaju svoje snove. 253 00:13:03,597 --> 00:13:05,870 Ovo je poenta toga što radimo, 254 00:13:05,870 --> 00:13:09,197 dajemo im priliku gde one mogu da napreduju. 255 00:13:09,197 --> 00:13:12,852 U ovom trenutku, žene više ne tuku 256 00:13:12,852 --> 00:13:16,398 zbog revolucije koju smo započeli u našoj zajednici. 257 00:13:16,398 --> 00:13:24,078 (Aplauz) 258 00:13:24,078 --> 00:13:26,913 Želim da vas izazovem danas. 259 00:13:26,913 --> 00:13:29,817 Slušate me jer ste ovde, 260 00:13:29,817 --> 00:13:32,261 veoma optimistični. 261 00:13:32,261 --> 00:13:35,775 Vi ste neko ko je veoma strastan. 262 00:13:35,775 --> 00:13:39,622 Vi ste neko ko želi da vidi bolji svet. 263 00:13:39,622 --> 00:13:44,128 Vi ste neko ko želi kraj ratova, kraj siromaštvu. 264 00:13:44,128 --> 00:13:46,877 Vi ste neko ko želi da napravi razliku. 265 00:13:46,877 --> 00:13:50,443 Vi ste neko ko želi da naše sutra učini boljim. 266 00:13:50,443 --> 00:13:54,221 Ja želim da vas izazovem danas da budete prvi, 267 00:13:54,221 --> 00:13:56,718 jer će vas ljudi pratiti. 268 00:13:56,718 --> 00:13:58,942 Budite prvi. Ljudi će vas pratiti. 269 00:13:58,942 --> 00:14:04,225 Budite hrabri. Ustanite. Budite neustrašivi. Budite samouvereni. 270 00:14:04,225 --> 00:14:07,505 Odselite se, jer kako menjate svet, 271 00:14:07,505 --> 00:14:09,944 kako menjate svoju zajednicu, 272 00:14:09,944 --> 00:14:12,724 kao što mi verujemo da utičemo na jednu po jednu devojku, 273 00:14:12,724 --> 00:14:14,744 jednu po jednu porodicu 274 00:14:14,744 --> 00:14:18,064 jedno po jedno selo, jednu po jednu državu. 275 00:14:18,064 --> 00:14:20,929 Mi pravimo razliku, ako vi menjate svoj svet, 276 00:14:20,929 --> 00:14:22,978 vi ćete menjati svoju zajednicu, 277 00:14:22,978 --> 00:14:25,360 vi ćete menjati svoju državu i razmislite o tome. 278 00:14:25,360 --> 00:14:27,737 Ako vi to radite i ja to radim, 279 00:14:27,737 --> 00:14:31,337 zar nećemo stvoriti bolju budućnost za našu decu, 280 00:14:31,337 --> 00:14:33,572 za vašu decu, za naše unuke? 281 00:14:33,572 --> 00:14:37,777 I živećemo u veoma mirnom svetu. Puno vam hvala. 282 00:14:37,777 --> 00:14:54,929 (Aplauz)