0:00:01.853,0:00:05.081 Há um grupo de pessoas no Quénia, 0:00:05.791,0:00:09.015 há pessoas que atravessam [br]oceanos para as irem ver. 0:00:09.455,0:00:11.219 Essas pessoas são altas, 0:00:11.219,0:00:16.136 saltam alto, vestem-se de vermelho 0:00:16.136,0:00:17.738 e matam leões. 0:00:18.148,0:00:20.545 Devem estar a pensar: [br]Quem são estas pessoas? 0:00:20.795,0:00:22.969 São os masais. 0:00:24.209,0:00:27.081 Sabem o que é que é fantástico? [br]Eu sou um deles. 0:00:30.131,0:00:33.611 Nos masais, os rapazes são [br]criados para serem guerreiros. 0:00:33.891,0:00:36.778 As raparigas são criadas para serem mães. 0:00:37.498,0:00:39.716 Quando eu tinha cinco anos, 0:00:39.716,0:00:42.214 descobri que estava noiva 0:00:42.214,0:00:44.990 e ia casar quando atingisse a puberdade. 0:00:45.440,0:00:48.296 A minha mãe, a minha avó, [br]as minhas tias, 0:00:48.296,0:00:50.324 estavam constantemente a recordar-me 0:00:50.324,0:00:53.044 que o meu marido acabava[br]de passar por ali. 0:00:53.044,0:00:55.074 (Risos) 0:00:55.214,0:00:56.770 Fixe, não era? 0:00:58.210,0:01:01.075 A partir daí, eu só precisava[br]de preparar-me 0:01:01.075,0:01:05.306 para ser uma mulher perfeita aos 12 anos. 0:01:06.716,0:01:09.373 O meu dia começava às 5 da manhã, 0:01:09.373,0:01:11.900 a ordenhar as vacas, [br]a varrer a casa, 0:01:11.900,0:01:15.979 cozinhar para os meus irmãos, [br]apanhar água, lenha. 0:01:16.619,0:01:19.621 Fiz tudo o que precisava de fazer 0:01:19.621,0:01:22.088 para me tornar na esposa perfeita. 0:01:23.538,0:01:26.002 Fui para a escola, não porque as mulheres 0:01:26.002,0:01:28.743 e raparigas masais fossem para a escola. 0:01:28.743,0:01:31.880 Foi porque não autorizaram[br]a minha mãe a estudar 0:01:31.880,0:01:35.279 e ela lembrava-nos constantemente, [br]a mim e às minhas irmãs 0:01:35.279,0:01:39.127 que não queria que nós vivêssemos [br]a vida que ela vivia. 0:01:39.837,0:01:41.936 Porque é que ela dizia isso? 0:01:41.936,0:01:44.984 O meu pai trabalhava [br]como polícia, na cidade. 0:01:44.984,0:01:46.904 Ele vinha a casa uma vez por ano. 0:01:46.904,0:01:49.971 Nós não o víamos, [br]às vezes, durante dois anos. 0:01:50.221,0:01:53.859 Quando vinha a casa, [br]era uma situação diferente. 0:01:53.859,0:01:56.174 A minha mãe trabalhava duramente na quinta 0:01:56.174,0:01:58.270 a cultivar alimentos para [br]nos alimentarmos. 0:01:58.270,0:02:00.103 Criava vacas e cabras 0:02:00.103,0:02:01.848 por forma a criar-nos. 0:02:02.168,0:02:04.848 Mas quando o meu pai vinha, [br]ele vendia as vacas, 0:02:04.848,0:02:07.361 vendia os produtos que tínhamos 0:02:07.361,0:02:10.836 e ia para os bares beber com os amigos. 0:02:11.256,0:02:13.179 Como a minha mãe era mulher, 0:02:13.179,0:02:15.910 não lhe era permitido ter quaisquer bens 0:02:15.910,0:02:19.064 e, por defeito, tudo na minha família[br]pertencia ao meu pai. 0:02:19.064,0:02:21.106 Portanto, ele tinha esse direito. 0:02:21.106,0:02:23.515 Se a minha mãe alguma vez o questionasse, 0:02:23.515,0:02:28.533 ele batia-lhe, violentava-a[br]e era muito difícil. 0:02:30.573,0:02:33.109 Quando frequentava a escola, [br]eu tinha um sonho. 0:02:33.109,0:02:35.364 Eu queria ser professora. 0:02:35.364,0:02:37.500 As professoras apresentavam-se bem. 0:02:37.500,0:02:39.883 Tinham vestidos bonitos, [br]sapatos de salto alto. 0:02:39.883,0:02:43.096 Descobri mais tarde que são [br]desconfortáveis, mas gostava deles. 0:02:43.266,0:02:45.161 (Risos) 0:02:45.721,0:02:49.222 Mas, sobretudo, a professora [br]apenas escrevia no quadro. 0:02:49.302,0:02:52.296 Não era trabalho duro[br]— era o que eu pensava — 0:02:52.296,0:02:55.176 comparado com o que eu fazia na quinta. 0:02:55.176,0:02:57.393 Portanto, eu queria ser professora. 0:02:57.393,0:02:59.586 Eu trabalhei muito, na escola, 0:02:59.586,0:03:03.430 mas a chegada ao 8.º ano[br]foi um fator determinante. 0:03:03.740,0:03:06.153 Na nossa tradição, há uma cerimónia 0:03:06.153,0:03:09.236 por que as raparigas têm que passar [br]para se tornarem mulheres. 0:03:09.236,0:03:11.417 É um ritual de passagem [br]à condição de mulher. 0:03:11.917,0:03:14.815 Eu estava a terminar o 8.º ano 0:03:14.815,0:03:17.656 e isso era uma transição para [br]a passagem para o secundário. 0:03:17.676,0:03:19.637 Este foi o momento decisivo. 0:03:19.637,0:03:24.439 Depois de passar por esta tradição, [br]iria tornar-me numa esposa. 0:03:25.099,0:03:28.881 O meu sonho de me tornar [br]professora não se iria concretizar. 0:03:28.881,0:03:31.706 Tinha que arranjar um plano 0:03:31.706,0:03:33.960 para encontrar uma solução. 0:03:34.390,0:03:38.146 Falei com o meu pai. Fiz algo que a maior[br]parte das raparigas nunca tinha feito. 0:03:38.146,0:03:41.446 Disse ao meu pai: "Eu apenas [br]passarei por esta cerimónia 0:03:41.446,0:03:44.096 "se me deixares voltar para a escola". 0:03:44.096,0:03:47.854 Fiz isso, porque, se eu fugisse,[br]o meu pai carregaria um estigma. 0:03:48.184,0:03:50.430 As pessoas falariam dele como 0:03:50.430,0:03:53.401 o pai daquela rapariga que [br]não tinha passado pela cerimónia. 0:03:53.401,0:03:56.970 Era uma coisa muito vergonhosa [br]para ele carregar toda a vida. 0:03:57.380,0:04:00.112 Então ele pensou: [br]"Bem", disse, "está bem, 0:04:00.112,0:04:02.875 "vais para a escola depois da cerimónia". 0:04:03.395,0:04:05.885 Eu fui. A cerimónia aconteceu. 0:04:05.885,0:04:08.896 Foi uma semana inteira de muita excitação. 0:04:09.356,0:04:11.811 É uma cerimónia. [br]As pessoas divertem-se. 0:04:11.811,0:04:14.759 Na véspera da cerimónia 0:04:14.759,0:04:17.397 dançávamos, estávamo-nos a divertir 0:04:17.397,0:04:20.610 e durante toda a noite não dormimos. 0:04:21.180,0:04:24.470 Chegou o dia da cerimónia[br]e nós saímos da casa 0:04:24.470,0:04:26.924 onde tínhamos dançado.[br]dançado e dançado. 0:04:26.924,0:04:30.453 Saímos para o pátio onde estava[br]uma série de pessoas à espera. 0:04:30.453,0:04:32.864 Estavam todos em círculo. 0:04:32.864,0:04:34.853 E conforme dançávamos 0:04:34.853,0:04:37.578 aproximávamo-nos[br]de um círculo de mulheres, 0:04:37.578,0:04:40.719 homens, mulheres, crianças, [br]estava lá toda a gente. 0:04:40.719,0:04:43.247 Havia uma mulher sentada no meio. 0:04:43.247,0:04:46.685 Essa mulher estava [br]à espera para nos agarrar. 0:04:47.625,0:04:51.300 Eu fui a primeira. Estavam lá as minhas [br]irmãs e duas outras raparigas 0:04:51.300,0:04:54.294 e, conforme me aproximava, 0:04:54.294,0:04:57.013 ela olhou para mim e eu sentei-me. 0:04:57.223,0:05:00.301 Sentei-me a abri as pernas. 0:05:00.591,0:05:04.249 Enquanto abria as pernas, [br]apareceu outra mulher 0:05:04.249,0:05:06.945 e essa mulher trazia uma faca. 0:05:07.715,0:05:11.119 Com a faca na mão,[br]caminhou na minha direção 0:05:11.119,0:05:14.448 segurou no clítoris e cortou-o. 0:05:15.968,0:05:20.101 Como podem imaginar, sangrei, sangrei. 0:05:21.041,0:05:24.089 Após algum tempo a sangrar, desmaiei. 0:05:25.749,0:05:28.082 É algo por que tantas raparigas... 0:05:28.482,0:05:31.300 Tive sorte, não morri. Mas muitas morrem. 0:05:32.210,0:05:35.141 É praticado sem anestesia. 0:05:35.141,0:05:40.102 É uma faca velha e enferrujada[br]e foi difícil. 0:05:41.222,0:05:44.049 Eu tive sorte, primeiro, porque[br]a minha mãe fez uma coisa 0:05:44.049,0:05:46.796 que a maioria das mulheres não faz. 0:05:46.796,0:05:49.793 Três dias mais tarde, após [br]toda a gente ter ido para casa, 0:05:49.793,0:05:51.945 a minha mãe foi buscar uma enfermeira. 0:05:51.945,0:05:53.739 Trataram de nós. 0:05:53.739,0:05:57.272 Três semanas mais tarde, estava sarada [br]e voltei para a escola secundária. 0:05:58.122,0:06:01.353 Estava tão determinada [br]a tornar-me professora 0:06:01.353,0:06:04.483 para fazer a diferença na minha família. 0:06:05.633,0:06:08.950 Enquanto estava no secundário, [br]aconteceu uma coisa. 0:06:09.170,0:06:11.714 Conheci um jovem [br]cavalheiro da nossa vila 0:06:11.714,0:06:14.227 que tinha frequentado [br]a Universidade de Oregon. 0:06:14.227,0:06:19.673 Este homem usava uma T-shirt branca, [br]"jeans", tinha máquina fotográfica, 0:06:19.673,0:06:22.969 ténis brancos, e estou [br]a falar de ténis brancos! 0:06:23.119,0:06:26.646 Há algo de especial na roupa, [br]acho eu, e em sapatos. 0:06:27.266,0:06:31.169 Ele tinha ténis. Isto numa vila[br]que nem tinha estradas pavimentadas. 0:06:31.169,0:06:33.099 Era muito atraente. 0:06:35.499,0:06:39.346 Eu disse-lhe: "Bem, eu quero [br]ir para onde tu estás", 0:06:39.716,0:06:43.664 porque aquele homem parecia [br]muito feliz e eu admirava isso. 0:06:43.824,0:06:45.929 E ele disse-me: 0:06:45.929,0:06:47.543 "O que queres dizer? Queres vir? 0:06:47.543,0:06:49.593 "Não tens um marido à espera?" 0:06:49.593,0:06:52.528 E eu disse-lhe: "Não te [br]preocupes com essa parte. 0:06:52.528,0:06:54.706 "Diz-me só como lá chegar." 0:06:55.736,0:06:58.038 Aquele cavalheiro ajudou-me. 0:06:58.038,0:07:01.305 Enquanto frequentava o ensino [br]secundário, o meu pai esteve doente. 0:07:01.305,0:07:04.193 Teve um AVC e estava [br]muito, muito doente. 0:07:04.193,0:07:07.383 Portanto, ele não me podia [br]dizer o que fazer a seguir. 0:07:07.803,0:07:11.064 Mas o problema é que, o meu pai[br]não é o único pai que tenho. 0:07:11.304,0:07:14.689 Cada um dos homens que tem a idade [br]do meu pai, na comunidade, 0:07:14.689,0:07:16.773 é meu pai, por defeito... 0:07:16.773,0:07:19.956 os meus tios, todos eles... [br]E eles ditam o meu futuro. 0:07:21.416,0:07:22.999 Então a notícia chegou. 0:07:22.999,0:07:24.711 Inscrevi-me na escola e fui aceite 0:07:24.711,0:07:27.711 no Colégio Feminino de Randolph-Macon[br]em Lynchburg, Virgínia. 0:07:28.841,0:07:32.051 Eu não conseguiria vir [br]sem o apoio da vila, 0:07:32.051,0:07:35.003 pois precisava de angariar dinheiro [br]para o bilhete de avião. 0:07:35.003,0:07:37.733 Ganhei uma bolsa de estudos [br]mas precisava de me pôr aqui. 0:07:37.733,0:07:40.251 Precisava do apoio da vila. 0:07:40.971,0:07:43.783 Também aqui, quando[br]os homens ouviram, 0:07:43.783,0:07:47.860 e o povo ouviu que uma mulher ganhara [br]uma oportunidade de ir para a escola, 0:07:47.860,0:07:50.585 disseram: "Que oportunidade desperdiçada." 0:07:50.585,0:07:53.840 "Deveria ter sido dada a um rapaz. [br]Não podemos fazer isto." 0:07:54.160,0:07:58.217 Então recuei e tive[br]que regressar à tradição. 0:07:58.817,0:08:01.065 Há uma crença entre o meu povo 0:08:01.065,0:08:03.615 de que as manhãs trazem boas notícias. 0:08:03.865,0:08:06.717 Então, eu tinha que fazer algo de manhã, 0:08:06.717,0:08:09.119 porque há boas notícias de manhã. 0:08:10.149,0:08:13.763 Na aldeia, há um chefe, [br]uma pessoa mais velha, 0:08:13.763,0:08:16.975 cujas opiniões são seguidas por todos. 0:08:16.975,0:08:20.630 Então fui ter com ele de manhã bem cedo, [br]ao nascer do sol. 0:08:20.970,0:08:24.391 A primeira coisa que [br]viu ao abrir a porta fui eu. 0:08:24.761,0:08:27.180 "Minha filha, o que estás aqui a fazer?" 0:08:27.180,0:08:31.055 "Pai, preciso de ajuda. Podes [br]ajudar-me a ir para a América?" 0:08:31.475,0:08:33.937 Prometi-lhe que seria [br]a melhor das raparigas. 0:08:33.937,0:08:36.821 Que voltaria. Tudo o que eles [br]quisessem, depois disso, 0:08:36.821,0:08:38.700 eu faria por eles. 0:08:39.460,0:08:41.554 Ele disse: "Não posso fazer isso sozinho." 0:08:41.554,0:08:44.481 Deu-me uma lista [br]de outros 16 homens 0:08:44.481,0:08:48.488 que eu fui visitar, sempre de manhã. 0:08:48.982,0:08:50.733 Todos se uniram. 0:08:50.793,0:08:53.583 A aldeia, as mulheres, [br]os homens, todos se uniram 0:08:53.583,0:08:56.412 para me apoiarem para eu vir estudar. 0:08:57.122,0:08:59.335 Cheguei aos Estados Unidos. 0:08:59.335,0:09:01.805 Como imaginam, o que é que encontrei? 0:09:01.805,0:09:04.104 Encontrei neve! 0:09:04.724,0:09:08.362 Encontrei o Wal-Marts, aspiradores 0:09:08.362,0:09:10.858 e montes de comida na cantina. 0:09:11.048,0:09:13.831 Estava numa terra de abundância. 0:09:14.291,0:09:19.546 Diverti-me, mas durante esse período, 0:09:19.546,0:09:21.908 descobri muitas coisas. 0:09:22.208,0:09:25.389 Descobri que aquela cerimónia [br]por que havia passado 0:09:25.389,0:09:29.734 aos 13 anos, tinha o nome de [br]mutilação genital feminina. 0:09:30.454,0:09:33.818 Descobri que era ilegal no Quénia. 0:09:34.138,0:09:37.860 Descobri que não tinha que [br]trocar parte do meu corpo 0:09:37.860,0:09:39.820 para poder estudar. 0:09:40.190,0:09:42.088 Eu tinha direito a isso. 0:09:42.088,0:09:45.557 Neste preciso momento,[br]três milhões de raparigas, 0:09:45.557,0:09:49.738 em África, correm o risco [br]de passar por esta mutilação. 0:09:50.838,0:09:53.803 Descobri que a minha mãe tinha [br]direito à sua propriedade. 0:09:54.053,0:09:56.792 Descobri que ela não tinha [br]que ser violentada 0:09:56.792,0:09:58.375 por ser mulher. 0:09:59.425,0:10:02.222 Estas coisas enfureceram-me. 0:10:02.472,0:10:04.333 Queria fazer algo. 0:10:04.333,0:10:06.812 De cada vez que lá voltava, 0:10:06.812,0:10:09.660 ficava a saber que as filhas [br]dos vizinhos se iam casar. 0:10:09.830,0:10:11.834 Eram mutiladas, e aqui, 0:10:11.834,0:10:15.470 depois de me formar, [br]trabalhei na ONU. 0:10:15.470,0:10:18.313 Regressei à escola para ter [br]um emprego de nível. 0:10:18.313,0:10:21.663 O choro constante destas [br]raparigas era meu também. 0:10:22.193,0:10:24.399 Tinha que fazer alguma coisa. 0:10:24.999,0:10:27.669 Quando regressava, falava com os homens, 0:10:27.669,0:10:29.616 com a aldeia, com as mães, e dizia: 0:10:29.616,0:10:31.766 "Quero retribuir, conforme vos prometi, 0:10:31.766,0:10:34.218 "que voltaria e ajudaria.[br]De que precisam?" 0:10:34.218,0:10:36.556 Conforme falava com as [br]mulheres, elas diziam-me: 0:10:36.556,0:10:38.822 "Precisamos de uma escola para raparigas." 0:10:38.822,0:10:41.298 Nunca tinha havido nenhuma [br]escola para raparigas. 0:10:41.298,0:10:43.351 Queriam essa escola para raparigas 0:10:43.351,0:10:46.667 porque, quando uma rapariga [br]é violada a caminho da escola, 0:10:46.667,0:10:48.795 a mãe é culpada por isso. 0:10:48.795,0:10:52.067 Se engravidar antes de casar, 0:10:52.067,0:10:54.246 a mãe é culpada e punida. 0:10:54.246,0:10:55.987 É espancada. 0:10:55.987,0:10:58.902 Elas disseram: "Queremos as [br]nossas meninas num sítio seguro". 0:10:59.622,0:11:02.445 Quando continuámos,[br]e eu fui falar com os pais, 0:11:02.445,0:11:04.908 os pais, claro, imaginam o que disseram: 0:11:04.908,0:11:07.241 "Queremos uma escola para rapazes". 0:11:07.241,0:11:10.345 E eu disse: "Há homens na aldeia 0:11:10.345,0:11:12.777 "que foram para fora estudar. 0:11:12.777,0:11:15.469 "Porque é que eles não constroem [br]uma escola para rapazes 0:11:15.469,0:11:17.966 e nós construímos uma para raparigas?" 0:11:17.966,0:11:20.321 Fazia sentido. E eles concordaram. 0:11:20.911,0:11:25.380 Disse-lhes que precisava que me [br]mostrassem um sinal de compromisso. 0:11:25.380,0:11:30.112 Assim fizeram. Doaram a terra onde [br]construímos a escola para raparigas 0:11:30.112,0:11:31.571 que temos. 0:11:31.961,0:11:34.703 Apresento-vos uma das meninas[br]dessa escola. 0:11:34.943,0:11:37.573 A Angeline inscreveu-se na escola 0:11:37.573,0:11:40.723 e não cumpria os requisitos que tínhamos. 0:11:41.133,0:11:44.026 É órfã. Sim, podíamos [br]tê-la aceitado por isso. 0:11:44.026,0:11:46.760 Mas ela era mais velha. Tinha 12 anos 0:11:46.760,0:11:49.542 e nós estávamos a aceitar [br]meninas que estavam no 4.º ano. 0:11:49.542,0:11:52.167 A Angeline tinha andado[br]de um lado para o outro. 0:11:52.167,0:11:54.458 Como é é órfã, não tem mãe, não tem pai, 0:11:54.458,0:11:56.352 andava de avó em avó, 0:11:56.352,0:11:59.666 de tia para tia, não tinha [br]estabilidade na vida dela. 0:12:00.406,0:12:02.764 Eu olhei para ela[br]— lembro-me desse dia — 0:12:02.764,0:12:06.786 e vi algo para além do [br]que estava a ver na Angeline. 0:12:07.416,0:12:10.342 Pela idade, já devia [br]ter passado do 4.º ano. 0:12:10.342,0:12:13.002 Demos-lhe a oportunidade de vir às aulas. 0:12:13.002,0:12:16.049 Cinco meses mais tarde, esta é a Angeline. 0:12:16.049,0:12:18.925 Tinha-se iniciado[br]uma transformação na sua vida. 0:12:18.925,0:12:21.717 A Angeline quer ser piloto [br]para poder voar pelo mundo 0:12:21.717,0:12:23.440 e fazer a diferença. 0:12:23.440,0:12:25.700 Ela não era a melhor aluna [br]quando a recebemos. 0:12:25.700,0:12:28.116 Agora é a melhor, não [br]apenas na nossa escola 0:12:28.116,0:12:30.915 mas em toda a divisão [br]da qual fazemos parte. 0:12:31.315,0:12:34.206 Esta é a Sharon. Isto é [br]cinco anos mais tarde. 0:12:35.216,0:12:40.845 Esta é a Evelyn. Cinco meses mais tarde,[br]esta é a diferença que estamos a fazer. 0:12:42.365,0:12:45.330 Conforme assistimos [br]a um novo amanhecer, 0:12:45.330,0:12:47.409 dá-se um novo início. 0:12:47.689,0:12:52.633 Neste momento, 125 raparigas [br]nunca serão mutiladas. 0:12:53.143,0:12:57.629 125 raparigas não irão [br]casar aos 12 anos. 0:12:58.219,0:13:02.907 125 raparigas estão a criar e [br]a concretizar os seus sonhos. 0:13:03.967,0:13:06.080 É isto que estamos a fazer, 0:13:06.080,0:13:09.197 estamos a dar-lhes a [br]oportunidade de progredirem. 0:13:09.417,0:13:13.192 Neste exato momento, as mulheres [br]não estão a ser espancadas 0:13:13.192,0:13:16.398 devido às revoluções que [br]começámos na nossa comunidade. 0:13:16.638,0:13:19.818 (Aplausos) 0:13:24.808,0:13:27.153 Quero desafiar-vos hoje. 0:13:27.153,0:13:28.797 Vocês estão a ouvir-me 0:13:28.797,0:13:31.941 porque estão aqui muito otimistas. 0:13:32.571,0:13:35.775 Vocês são pessoas apaixonadas. 0:13:36.095,0:13:39.372 Vocês são pessoas que [br]querem ver um mundo melhor. 0:13:39.902,0:13:44.498 Vocês são pessoas que querem ver [br]o fim da guerra, não haver pobreza. 0:13:44.498,0:13:46.877 Vocês são pessoas que [br]querem fazer a diferença. 0:13:47.367,0:13:50.773 Vocês são pessoas que querem [br]fazer o nosso amanhã melhor. 0:13:50.923,0:13:54.361 Quero desafiar-vos a serem os primeiros, 0:13:54.361,0:13:56.718 porque as pessoas irão seguir-vos. 0:13:56.818,0:13:59.192 Sejam os primeiros. [br]As pessoas irão seguir-vos. 0:13:59.192,0:14:04.455 Sejam arrojados. Levantem-se. [br]Sejam destemidos. Tenham confiança. 0:14:04.685,0:14:07.695 Saiam, porque conforme mudam o mundo, 0:14:07.695,0:14:10.244 conforme mudam a vossa comunidade, 0:14:10.244,0:14:12.854 conforme acreditamos[br]que estamos a exercer influência 0:14:12.854,0:14:14.954 numa rapariga, numa família 0:14:14.954,0:14:18.184 numa aldeia, num país de cada vez, 0:14:18.184,0:14:19.939 estamos a fazer a diferença. 0:14:19.939,0:14:23.218 Assim, se mudarem o vosso mundo,[br]vão mudar a vossa comunidade, 0:14:23.218,0:14:25.360 vão mudar o vosso país. 0:14:25.580,0:14:28.417 Pensem nisso. Se vocês [br]fizerem isso e eu também, 0:14:28.417,0:14:31.337 não iremos criar um futuro [br]melhor para os nossos filhos, 0:14:31.337,0:14:33.972 para os vossos filhos, [br]para os nossos netos? 0:14:33.972,0:14:36.657 E vamos viver num mundo [br]muito mais pacífico. 0:14:36.657,0:14:38.267 Muito obrigada. 0:14:38.357,0:14:41.419 (Aplausos)