WEBVTT 00:00:00.785 --> 00:00:03.840 Trên đường đến đây, 00:00:03.840 --> 00:00:07.542 Tôi có một cuộc trò chuyện ngắn khá thú vị với hành khách ngồi kế bên, 00:00:07.542 --> 00:00:09.585 trong suốt chuyến bay. 00:00:09.585 --> 00:00:14.113 Anh ta bảo rằng: "Nước Mỹ gần như hết việc rồi..." 00:00:14.113 --> 00:00:16.481 vì đa phần công việc bây giờ cứ như đùa. 00:00:16.481 --> 00:00:22.743 nhà tâm lý cho mèo, người trò chuyện với chó, kẻ đuổi theo vòi rồng." NOTE Paragraph 00:00:22.743 --> 00:00:25.560 Vài giây sau, anh ta hỏi tôi, 00:00:25.560 --> 00:00:27.812 "Cô làm nghề gì?" NOTE Paragraph 00:00:27.812 --> 00:00:30.505 Và tôi nhún vai: "Người xây đắp hòa bình." 00:00:30.505 --> 00:00:32.985 (tiếng cười) NOTE Paragraph 00:00:34.925 --> 00:00:39.352 Hằng ngày, tôi tường thuật tiếng nói của các bà các chị, 00:00:39.352 --> 00:00:42.450 và nhấn mạnh những kinh nghiệm họ trải qua, 00:00:42.450 --> 00:00:47.509 cũng như sự tham gia của họ trong tiến trình hòa bình và giải quyết mâu thuẫn, 00:00:47.509 --> 00:00:50.288 qua công việc này, 00:00:50.288 --> 00:00:56.464 tôi nhận ra cách duy nhất để đảm bảo phụ nữ trên toàn thế giới tham gia vào phong trào này 00:00:56.464 --> 00:00:59.330 là dựa vào tôn giáo. NOTE Paragraph 00:00:59.330 --> 00:01:03.394 Hiện giờ, vấn đề này rất quan trọng với tôi. 00:01:03.394 --> 00:01:07.805 Là một phụ nữ trẻ theo đạo Hồi, tôi tự hào về đức tin của mình. 00:01:07.805 --> 00:01:12.540 Đó là nguồn năng lượng và niềm tin để tôi hoàn thành công việc hằng ngày của mình. 00:01:12.540 --> 00:01:15.299 Đó cũng là lý do để tôi đứng đây, 00:01:15.909 --> 00:01:21.133 Nhưng tôi cũng không thể bỏ qua những đau thương giấu dưới lớp vỏ tôn giáo, 00:01:21.133 --> 00:01:25.661 không chỉ của riêng tôi, mà tất cả những tôn giáo chính yếu trên thế giới. 00:01:25.661 --> 00:01:30.165 Sự diễn tả nhập nhằng, và lý giải sai lệch cùng với những kinh kệ ngụy tạo 00:01:30.165 --> 00:01:33.694 đã gây ảnh hưởng sâu sắc đến xã hội, chuẩn mực văn hóa, 00:01:33.694 --> 00:01:36.620 luật pháp, và đời sống hằng ngày của tất cả chúng ta. 00:01:36.620 --> 00:01:40.474 đến mức chúng ta khó mà ý thức được điều đó. NOTE Paragraph 00:01:40.804 --> 00:01:45.490 Ba mẹ tôi rời Libya, Bắc Phi đến Canada 00:01:45.490 --> 00:01:47.254 vào những năm đầu thập niên 1980. 00:01:47.254 --> 00:01:51.100 Và tôi là đứa giữa, trong số 11 người con. 00:01:51.100 --> 00:01:52.431 Đúng vậy, 11 người. 00:01:53.431 --> 00:01:55.589 Nhưng khi lớn lên, tôi thấy bố mẹ 00:01:55.589 --> 00:01:59.165 đều là những con chiên ngoan đạo, và có niềm tin tuyệt đối vào tôn giáo, 00:01:59.165 --> 00:02:01.905 cầu nguyện và ngợi ca Alah vì những lời chúc phúc, 00:02:01.905 --> 00:02:06.664 đương nhiên cũng nhắc đến tên tôi, lẫn giữa tên hàng tá người khác nữa. 00:02:06.664 --> 00:02:09.822 Họ rất tốt bụng, vui vẻ và kiên nhẫn, 00:02:09.822 --> 00:02:16.161 kiên nhẫn vô tận, cái kiểu nhẫn nhịn mà 11 đứa con bắt buộc bạn phải có. 00:02:16.161 --> 00:02:18.181 Và họ rất công bằng. 00:02:18.181 --> 00:02:22.895 Tôi chưa hề xem xét tôn giáo dưới góc nhìn văn hóa. 00:02:22.895 --> 00:02:24.961 Tôi hoàn toàn được đối xử công bằng, 00:02:24.961 --> 00:02:27.410 như những gì tôi đáng được hưởng. 00:02:27.740 --> 00:02:32.177 Tôi không hề được dạy dỗ Allah đánh giá con người qua giới tính của họ. 00:02:32.647 --> 00:02:38.289 Và ba mẹ tôi hiểu lời răn của Đấng tối cao, như một người bạn nhân từ và thiện ý, 00:02:38.289 --> 00:02:42.143 một người sẵn sàng cho đi, đã hình thành nên thế giới quan của tôi. NOTE Paragraph 00:02:42.143 --> 00:02:46.970 Bây giờ thì dĩ nhiên, nhờ giáo dục gia đình mà tôi có những lợi thế nhất định. 00:02:46.970 --> 00:02:51.722 Là một trong 11 anh chị em, đào tạo tôi kỹ năng ngoại giao có hạng. 00:02:52.592 --> 00:02:55.169 Đến tận bây giờ, tôi vẫn thường bị hỏi hồi xưa học trường nào 00:02:55.169 --> 00:02:57.652 như: "Cô có học Chính trị ở trường Kennedy không?" 00:02:57.652 --> 00:02:59.558 tôi nhìn họ và nói: "Không hề, 00:02:59.558 --> 00:03:02.367 Tôi học Quan hệ Quốc tế ở trường Murabit." 00:03:02.367 --> 00:03:08.195 Trường cực kỳ khó vào. Bạn phải nói chuyện với mẹ tôi trước mới được nhận. 00:03:08.195 --> 00:03:10.331 May cho bạn là bà ở đây. 00:03:11.879 --> 00:03:16.368 Nhưng là một trong 11 đứa con, và có 10 anh chị em, 00:03:16.368 --> 00:03:20.600 dạy bạn khá nhiều điều về cấu trúc quyền lực và liên minh 00:03:20.600 --> 00:03:23.403 Dạy bạn phải tập trung, nói thật nhanh hoặc ngậm họng, 00:03:23.403 --> 00:03:25.911 vì lúc nào cũng bị chen ngang. 00:03:25.911 --> 00:03:28.767 Dạy bạn tầm quan trọng của việc truyền đạt, 00:03:28.767 --> 00:03:32.993 bạn phải biết cách đặt câu hỏi để nhận được câu trả lời mình muốn, 00:03:32.993 --> 00:03:37.172 và bạn phải nói "không "đúng cách để giữ gìn hòa khí. NOTE Paragraph 00:03:37.172 --> 00:03:41.444 Nhưng bài học quan trọng nhất trong suốt tuổi thơ của tôi, 00:03:41.444 --> 00:03:44.974 là phải luôn luôn có mặt trên bàn. 00:03:44.974 --> 00:03:48.805 Khi cái đèn của mẹ tôi bị bể, tôi phải chạy vù ra đó, trong khi mẹ đang cố 00:03:48.805 --> 00:03:53.334 tìm ra xem đứa nào làm bể cái đèn. Vì tôi phải bảo vệ chính mình. 00:03:53.334 --> 00:03:57.117 Nếu không, thì tất cả các ngón tay đều chỉ về phía bạn. 00:03:57.117 --> 00:03:59.741 và bạn sẽ bị phạt, ngay trước khi kịp hiểu chuyện gì đang xảy ra. 00:03:59.741 --> 00:04:03.018 Chuyện trên chỉ là ví dụ thôi nhé, không phải chuyện của tôi. NOTE Paragraph 00:04:04.338 --> 00:04:09.750 Năm 2005, khi tôi 15 tuổi, tôi học xong trung học và chuyển trường. 00:04:09.750 --> 00:04:12.240 từ Saskatoon, Canada 00:04:12.240 --> 00:04:16.319 đến Zawiya, quê hương ba mẹ tôi ở Libya. 00:04:16.319 --> 00:04:18.711 một thành phố truyền thống. 00:04:18.711 --> 00:04:23.530 Tiện đây cũng nói luôn, trước đây tôi chỉ đến Libya trong kỳ nghỉ. 00:04:23.530 --> 00:04:27.906 Với một con bé 7 tuổi, đó là một phép màu. 00:04:27.906 --> 00:04:32.898 Kem lạnh, những chuyến đi dạo bờ biển và những bà con vui vẻ. NOTE Paragraph 00:04:33.468 --> 00:04:38.470 Mọi chuyện hóa ra lại khác, khi bạn đã là con bé 15 tuổi. 00:04:38.470 --> 00:04:44.438 Ngay sau đó, tôi được giới thiệu những khía cạnh văn hóa của tôn giáo. 00:04:44.438 --> 00:04:48.896 Từ "haram" có nghĩa là tôn giáo cấm đoán... 00:04:48.896 --> 00:04:52.402 và từ "aib" có nghĩa là không phù hợp với văn hóa 00:04:52.402 --> 00:04:55.118 một cách chơi chữ, 00:04:55.118 --> 00:04:59.437 vì chúng có một nghĩa như nhau, cũng như một kết quả y hệt. 00:04:59.437 --> 00:05:04.174 Tôi liên tục có những cuộc đối thoại với bạn cùng lớp, 00:05:04.174 --> 00:05:07.610 đồng nghiệp, giáo sư, bạn bè, cả bà con, 00:05:07.610 --> 00:05:12.393 và tôi bắt đầu đặt câu hỏi về quy tắc của mình chính, cũng như chí hướng của bản thân. 00:05:12.393 --> 00:05:15.923 Thậm chí với nền tảng ba mẹ gầy dựng cho tôi, 00:05:15.923 --> 00:05:20.218 tôi vẫn không ngừng nghiền ngẫm vai trò của phụ nữ trong đức tin của tôi. NOTE Paragraph 00:05:20.218 --> 00:05:24.397 Ở trường Quan hệ Quốc tế Murabit, 00:05:24.397 --> 00:05:27.137 chúng tôi có buổi tranh luận nghiêm túc về chuyện này. 00:05:27.137 --> 00:05:32.632 và quy tắc đầu tiên là tìm hiểu thật kỹ vấn đề, tôi đã làm vậy, 00:05:32.640 --> 00:05:36.425 và thật bất ngờ là khá dễ dàng, 00:05:36.425 --> 00:05:40.442 tìm ra một vị lãnh đạo nữ trong tôn giáo của tôi, 00:05:40.442 --> 00:05:43.994 một người sáng tạo, mạnh mẽ... 00:05:43.994 --> 00:05:47.360 trong chính trị, kinh tế, thậm chí trong quân đội. 00:05:47.360 --> 00:05:50.751 Khadija lãnh đạo phong trào Hồi giáo, 00:05:50.751 --> 00:05:52.412 trong những ngày đầu tiên. 00:05:52.562 --> 00:05:55.007 Không có bà thì đã không có chúng tôi. 00:05:55.627 --> 00:05:58.274 Vậy tại sao chúng tôi không được học về bà? 00:05:58.274 --> 00:06:01.195 Sao chúng tôi không được học về những người phụ nữ này? 00:06:01.195 --> 00:06:03.986 Tại sao vị trí người phụ nữ lại bị hạ bệ 00:06:03.986 --> 00:06:06.656 trong chính lời dạy của tôn giáo? 00:06:06.656 --> 00:06:08.931 Và tại sao, nếu trong mắt Allah mọi người đều bình đẳng 00:06:08.931 --> 00:06:12.033 thì đàn ông lại xem khinh chúng tôi ? NOTE Paragraph 00:06:12.623 --> 00:06:17.690 Với tôi, quay lại với bài học thuở nhỏ 00:06:18.350 --> 00:06:22.022 Người giữ quyền quyết đinh, người truyền tải thông tin 00:06:22.022 --> 00:06:24.604 đang ngồi ngay trên bàn kia, 00:06:24.604 --> 00:06:29.504 và run rủi thay, trong tất cả các tôn giáo, 00:06:29.504 --> 00:06:32.150 đều không phải phụ nữ. 00:06:32.150 --> 00:06:35.192 Các viện tôn giáo đều bị đàn ông chiếm lĩnh, 00:06:35.192 --> 00:06:37.143 và được lãnh đạo bởi đàn ông. 00:06:37.143 --> 00:06:40.579 Họ là người giữ quyền đặt ra chính sách, 00:06:40.579 --> 00:06:44.672 và cho tới khi chúng ta hoàn toàn thay đổi hệ thống này, 00:06:44.672 --> 00:06:47.939 thì đừng mơ mộng viễn vông rằng phụ nữ sẽ hoàn toàn tham dự 00:06:47.939 --> 00:06:51.515 vào các lĩnh vực kinh tế và chính trị. 00:06:51.515 --> 00:06:54.626 Nền tảng của chúng ta đã lung lay. 00:06:55.786 --> 00:07:00.778 Mẹ tôi bảo rằng con không thể xây một tòa nhà hiên ngang trên cái móng nhà yếu ớt. NOTE Paragraph 00:07:02.521 --> 00:07:09.130 Năm 2011, cách mạng Libya nổ ra, và gia đình tôi đứng ngay tiền tuyến. 00:07:09.580 --> 00:07:12.644 Và có một chuyện này rất thú vị, xảy ra trong cuộc chiến, 00:07:12.644 --> 00:07:15.773 gần như là chuyển đổi văn hóa, dù là tạm thời. 00:07:15.773 --> 00:07:18.844 Và đây là lần đầu tiên tôi thấy mình được chấp nhận 00:07:18.844 --> 00:07:21.816 và cổ vũ tham dự vào phong trào này. 00:07:21.816 --> 00:07:24.161 Đó là yêu cầu tất yếu. 00:07:24.161 --> 00:07:27.170 Tôi và những phụ nữ khác được ngồi vào bàn. 00:07:27.170 --> 00:07:30.569 Chúng tôi không chỉ chắp tay đứng nhìn. 00:07:30.569 --> 00:07:32.427 Mà có một phần quyền quyết định. 00:07:32.427 --> 00:07:35.840 Chúng tôi được chia sẻ thông tin, và có vị thế quan trọng. 00:07:35.840 --> 00:07:40.890 Và tôi muốn, tôi cần thay đổi này diễn ra lâu dài. NOTE Paragraph 00:07:42.342 --> 00:07:45.128 Nhưng hóa ra chẳng phải dễ. 00:07:45.128 --> 00:07:49.500 Chỉ vài tuần sau, những phụ nữ mà tôi từng cộng tác 00:07:49.500 --> 00:07:52.470 bị trả về với vai trò trước kia của họ. 00:07:52.470 --> 00:07:55.275 Đa số họ bị những lời động viên, 00:07:55.275 --> 00:07:58.177 từ lãnh đạo tôn giáo và chính trị, 00:07:58.177 --> 00:08:02.171 Họ trích dẫn những đoạn kinh Koran như là lý do bào chữa. 00:08:02.449 --> 00:08:06.000 Và đó là cách họ giành sự ủng hộ từ đám động. NOTE Paragraph 00:08:07.080 --> 00:08:12.317 Thế nên tôi buộc phải chú trọng tăng cường sức mạnh kinh tế và chính trị của phụ nữ. 00:08:12.317 --> 00:08:15.823 Tôi tưởng rằng việc này sẽ khiến văn hóa và xã hội thay đổi. 00:08:15.823 --> 00:08:20.165 Hóa ra, có chút ít đổi thay, nhưng không nhiều. 00:08:20.165 --> 00:08:24.530 Tôi quyết định biến lời lẽ bảo thủ của họ, thành vũ khí tấn công chính họ. 00:08:24.530 --> 00:08:29.174 Tôi bắt đầu trích dẫn và tô đậm các đoạn kinh Koran. NOTE Paragraph 00:08:29.174 --> 00:08:33.736 Năm 2012 - 2013, tổ chức của tôi lãnh đạo phong trào lớn nhất 00:08:33.736 --> 00:08:36.221 và truyền bá rộng rãi nhất ở Libya. 00:08:36.221 --> 00:08:40.997 Chúng tôi bước vào những căn nhà, trường học, thậm chí giáo đường. 00:08:40.997 --> 00:08:43.279 Chúng tôi trực tiếp đối thoại với 50.000 người. 00:08:43.279 --> 00:08:47.343 và hàng trăm ngàn người khác thông qua bảng báo, quả cáo trên tivi. 00:08:47.343 --> 00:08:50.130 quảng cáo trên sóng phát thanh và áp phích. NOTE Paragraph 00:08:50.130 --> 00:08:53.194 Ắt hẳn bạn sẽ tự hỏi làm sao một tổ chức quyền phụ nữ 00:08:53.194 --> 00:08:56.166 có thể làm điều này ở cộng đồng 00:08:56.166 --> 00:08:59.161 đã từng bác bỏ sự tồn tại của họ. 00:08:59.701 --> 00:09:02.170 Tôi dùng kinh Koran. 00:09:02.170 --> 00:09:07.560 Tôi trích dẫn các đoạn trong kinh Koran, và lời của những nhà tiên tri. 00:09:07.560 --> 00:09:11.525 lời của Hadiths, ví dụ như' 00:09:11.525 --> 00:09:14.961 "Phần tốt nhất của bạn là phần tốt nhất của gia đình họ." 00:09:14.961 --> 00:09:18.978 "Đừng để anh trai bạn ăn hiếp kẻ khác. " 00:09:18.978 --> 00:09:23.993 Lần đầu tiên, các buổi giảng kinh thứ sáu cho cộng đồng của các thầy địa phương 00:09:23.993 --> 00:09:26.478 bắt đầu nêu cao quyền nữ giới. 00:09:26.478 --> 00:09:30.076 Họ bàn luận các vấn đề cấm kị, như là bạo lực gia đình. 00:09:30.656 --> 00:09:33.620 Các chính sách dần thay đổi. 00:09:34.080 --> 00:09:37.205 Ở một số cộng đồng nhất định, chúng tôi phải nói rằng 00:09:37.205 --> 00:09:41.106 Bản tuyên ngôn nhân quyền quốc tế, 00:09:41.106 --> 00:09:45.192 mà mọi người phản đối vì không phải học giả tôn giáo soạn ra, 00:09:45.192 --> 00:09:49.975 thực ra các quy tắc tương tự, đã được nhắc đến từ lâu trong sách của chúng ta. 00:09:49.975 --> 00:09:53.746 Cho nên trên thực tế, Liên Hợp Quốc sao chép của chúng ta mà thôi. NOTE Paragraph 00:09:55.931 --> 00:09:58.774 Bằng cách thay đổi thông điệp, chúng tôi có thể cung cấp 00:09:58.774 --> 00:10:02.899 một cách mô tả khác, để thúc đẩy sự phát triển của nữ quyền ở Libya. 00:10:03.349 --> 00:10:08.201 Điều này hiện nay được thực hiện trên toàn cầu. 00:10:08.201 --> 00:10:12.590 Và tôi phải nói rằng không dễ chút nào, hãy tin tôi, rất khó. 00:10:12.590 --> 00:10:16.421 Bên cấp tiến thì bảo bạn đang lợi dụng tôn giáo, và bảo bạn là đồ cổ hủ. 00:10:16.421 --> 00:10:19.904 Còn bên bảo thủ thì có cả nghìn tên gọi cho bạn. 00:10:19.904 --> 00:10:23.990 Tôi từng nghe "Ba mẹ mày chắc là xấu hổ về mày lắm." 00:10:23.990 --> 00:10:26.100 tầm bậy, ba mẹ tôi hâm mộ tôi lắm. 00:10:26.100 --> 00:10:28.611 thậm chí "Mày chẳng thể tiếp tục đến sinh nhật kế đâu. " 00:10:28.611 --> 00:10:32.304 Sai nốt, vì tôi đã làm được. 00:10:32.674 --> 00:10:34.810 Và tôi tiếp tục tin tưởng rằng, 00:10:34.810 --> 00:10:41.231 quyền nữ giới và tôn giáo không đi đôi với nhau, 00:10:42.291 --> 00:10:45.033 nhưng chúng tôi phải được ngồi vào bàn. 00:10:45.723 --> 00:10:49.856 Chúng ta phải ngưng ngay việc từ bỏ vị trí của mình, vì nếu tiếp tục im lặng 00:10:49.856 --> 00:10:55.387 thì chúng ta sẽ thông đồng với việc bức hại và bắt nạt phụ nữ trên toàn thế giới. 00:10:55.837 --> 00:10:58.842 Chúng tôi cam kết sẽ đấu tranh cho quyền nữ giới, 00:10:58.842 --> 00:11:02.627 và chiến đấu với bom đạn và chiến tranh, 00:11:02.627 --> 00:11:06.876 Và chúng tôi phải chỉ rõ các vấn đề của xã hội cho các cộng đồng bản xứ, 00:11:06.876 --> 00:11:09.105 để họ phát triển bền vững. NOTE Paragraph 00:11:11.496 --> 00:11:16.570 Chuyện không dễ dàng, thách thức truyền tải thông tin tôn giáo 00:11:16.930 --> 00:11:21.770 Bạn phải chia sẻ niềm tin và chấp nhận tổn thương, bị cười nhạo, bị uy hiếp. 00:11:22.380 --> 00:11:24.216 Nhưng chúng tôi vẫn phải làm. 00:11:24.216 --> 00:11:28.957 Chúng tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc sắp xếp lại thông điệp nhân quyền, 00:11:28.957 --> 00:11:31.604 các nguyên tắc của đức tin, 00:11:31.604 --> 00:11:34.367 không chỉ cho chúng tôi, cho những người phụ nữ trong gia đình bạn, 00:11:34.367 --> 00:11:36.317 không chỉ cho quý bà quý cô trong khán phòng này, 00:11:36.317 --> 00:11:39.491 thậm chí không chỉ cho những phụ nữ khác ngoài kia. 00:11:39.491 --> 00:11:42.997 Mà để cho xã hội, sẽ thay đổi 00:11:42.997 --> 00:11:45.314 với sự tham dự của nữ giới. 00:11:45.884 --> 00:11:48.391 Và cách duy nhất để chúng tôi làm điều này. 00:11:48.391 --> 00:11:50.179 chỉ có một cách duy nhất, 00:11:50.179 --> 00:11:53.709 đó là tiếp tục ngồi lại trên bàn. NOTE Paragraph 00:11:53.709 --> 00:11:56.332 Cám ơn các bạn. NOTE Paragraph 00:11:56.332 --> 00:11:59.911 (Vỗ tay)