1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Trên đường đến đây, 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 Tôi có một cuộc trò chuyện ngắn khá thú vị với hành khách ngồi kế bên, 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 trong suốt chuyến bay. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Anh ta bảo rằng: "Nước Mỹ gần như hết việc rồi..." 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 vì đa phần công việc bây giờ cứ như đùa. 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 nhà tâm lý cho mèo, người trò chuyện với chó, kẻ đuổi theo vòi rồng." 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Vài giây sau, anh ta hỏi tôi, 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "Cô làm nghề gì?" 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 Và tôi nhún vai: "Người xây đắp hòa bình." 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (tiếng cười) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Hằng ngày, tôi tường thuật tiếng nói của các bà các chị, 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 và nhấn mạnh những kinh nghiệm họ trải qua, 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 cũng như sự tham gia của họ trong tiến trình hòa bình và giải quyết mâu thuẫn, 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 qua công việc này, 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 tôi nhận ra cách duy nhất để đảm bảo phụ nữ trên toàn thế giới tham gia vào phong trào này 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 là dựa vào tôn giáo. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Hiện giờ, vấn đề này rất quan trọng với tôi. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Là một phụ nữ trẻ theo đạo Hồi, tôi tự hào về đức tin của mình. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Đó là nguồn năng lượng và niềm tin để tôi hoàn thành công việc hằng ngày của mình. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Đó cũng là lý do để tôi đứng đây, 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Nhưng tôi cũng không thể bỏ qua những đau thương giấu dưới lớp vỏ tôn giáo, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 không chỉ của riêng tôi, mà tất cả những tôn giáo chính yếu trên thế giới. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Sự diễn tả nhập nhằng, và lý giải sai lệch cùng với những kinh kệ ngụy tạo 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 đã gây ảnh hưởng sâu sắc đến xã hội, chuẩn mực văn hóa, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 luật pháp, và đời sống hằng ngày của tất cả chúng ta. 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 đến mức chúng ta khó mà ý thức được điều đó. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Ba mẹ tôi rời Libya, Bắc Phi đến Canada 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 vào những năm đầu thập niên 1980. 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 Và tôi là đứa giữa, trong số 11 người con. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Đúng vậy, 11 người. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Nhưng khi lớn lên, tôi thấy bố mẹ 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 đều là những con chiên ngoan đạo, và có niềm tin tuyệt đối vào tôn giáo, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 cầu nguyện và ngợi ca Alah vì những lời chúc phúc, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 đương nhiên cũng nhắc đến tên tôi, lẫn giữa tên hàng tá người khác nữa. 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Họ rất tốt bụng, vui vẻ và kiên nhẫn, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 kiên nhẫn vô tận, cái kiểu nhẫn nhịn mà 11 đứa con bắt buộc bạn phải có. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 Và họ rất công bằng. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Tôi chưa hề xem xét tôn giáo dưới góc nhìn văn hóa. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Tôi hoàn toàn được đối xử công bằng, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 như những gì tôi đáng được hưởng. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Tôi không hề được dạy dỗ Allah đánh giá con người qua giới tính của họ. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 Và ba mẹ tôi hiểu lời răn của Đấng tối cao, như một người bạn nhân từ và thiện ý, 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 một người sẵn sàng cho đi, đã hình thành nên thế giới quan của tôi. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Bây giờ thì dĩ nhiên, nhờ giáo dục gia đình mà tôi có những lợi thế nhất định. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Là một trong 11 anh chị em, đào tạo tôi kỹ năng ngoại giao có hạng. 46 00:02:52,592 --> 00:02:55,169 Đến tận bây giờ, tôi vẫn thường bị hỏi hồi xưa học trường nào 47 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 như: "Cô có học Chính trị ở trường Kennedy không?" 48 00:02:57,652 --> 00:02:59,558 tôi nhìn họ và nói: "Không hề, 49 00:02:59,558 --> 00:03:02,367 Tôi học Quan hệ Quốc tế ở trường Murabit." 50 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Trường cực kỳ khó vào. Bạn phải nói chuyện với mẹ tôi trước mới được nhận. 51 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 May cho bạn là bà ở đây. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Nhưng là một trong 11 đứa con, và có 10 anh chị em, 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,600 dạy bạn khá nhiều điều về cấu trúc quyền lực và liên minh 54 00:03:20,600 --> 00:03:23,403 Dạy bạn phải tập trung, nói thật nhanh hoặc ngậm họng, 55 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 vì lúc nào cũng bị chen ngang. 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Dạy bạn tầm quan trọng của việc truyền đạt, 57 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 bạn phải biết cách đặt câu hỏi để nhận được câu trả lời mình muốn, 58 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 và bạn phải nói "không "đúng cách để giữ gìn hòa khí. 59 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Nhưng bài học quan trọng nhất trong suốt tuổi thơ của tôi, 60 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 là phải luôn luôn có mặt trên bàn. 61 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Khi cái đèn của mẹ tôi bị bể, tôi phải chạy vù ra đó, trong khi mẹ đang cố 62 00:03:48,805 --> 00:03:53,334 tìm ra xem đứa nào làm bể cái đèn. Vì tôi phải bảo vệ chính mình. 63 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 Nếu không, thì tất cả các ngón tay đều chỉ về phía bạn. 64 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 và bạn sẽ bị phạt, ngay trước khi kịp hiểu chuyện gì đang xảy ra. 65 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Chuyện trên chỉ là ví dụ thôi nhé, không phải chuyện của tôi. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Năm 2005, khi tôi 15 tuổi, tôi học xong trung học và chuyển trường. 67 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 từ Saskatoon, Canada 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 đến Zawiya, quê hương ba mẹ tôi ở Libya. 69 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 một thành phố truyền thống. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Tiện đây cũng nói luôn, trước đây tôi chỉ đến Libya trong kỳ nghỉ. 71 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 Với một con bé 7 tuổi, đó là một phép màu. 72 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Kem lạnh, những chuyến đi dạo bờ biển và những bà con vui vẻ. 73 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Mọi chuyện hóa ra lại khác, khi bạn đã là con bé 15 tuổi. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Ngay sau đó, tôi được giới thiệu những khía cạnh văn hóa của tôn giáo. 75 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Từ "haram" có nghĩa là tôn giáo cấm đoán... 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 và từ "aib" có nghĩa là không phù hợp với văn hóa 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 một cách chơi chữ, 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 vì chúng có một nghĩa như nhau, cũng như một kết quả y hệt. 79 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Tôi liên tục có những cuộc đối thoại với bạn cùng lớp, 80 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 đồng nghiệp, giáo sư, bạn bè, cả bà con, 81 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 và tôi bắt đầu đặt câu hỏi về quy tắc của mình chính, cũng như chí hướng của bản thân. 82 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 Thậm chí với nền tảng ba mẹ gầy dựng cho tôi, 83 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 tôi vẫn không ngừng nghiền ngẫm vai trò của phụ nữ trong đức tin của tôi. 84 00:05:20,218 --> 00:05:24,397 Ở trường Quan hệ Quốc tế Murabit, 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 chúng tôi có buổi tranh luận nghiêm túc về chuyện này. 86 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 và quy tắc đầu tiên là tìm hiểu thật kỹ vấn đề, tôi đã làm vậy, 87 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 và thật bất ngờ là khá dễ dàng, 88 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 tìm ra một vị lãnh đạo nữ trong tôn giáo của tôi, 89 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 một người sáng tạo, mạnh mẽ... 90 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 trong chính trị, kinh tế, thậm chí trong quân đội. 91 00:05:47,360 --> 00:05:50,751 Khadija lãnh đạo phong trào Hồi giáo, 92 00:05:50,751 --> 00:05:52,412 trong những ngày đầu tiên. 93 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Không có bà thì đã không có chúng tôi. 94 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Vậy tại sao chúng tôi không được học về bà? 95 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Sao chúng tôi không được học về những người phụ nữ này? 96 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Tại sao vị trí người phụ nữ lại bị hạ bệ 97 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 trong chính lời dạy của tôn giáo? 98 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 Và tại sao, nếu trong mắt Allah mọi người đều bình đẳng 99 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 thì đàn ông lại xem khinh chúng tôi ? 100 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Với tôi, quay lại với bài học thuở nhỏ 101 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Người giữ quyền quyết đinh, người truyền tải thông tin 102 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 đang ngồi ngay trên bàn kia, 103 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 và run rủi thay, trong tất cả các tôn giáo, 104 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 đều không phải phụ nữ. 105 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Các viện tôn giáo đều bị đàn ông chiếm lĩnh, 106 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 và được lãnh đạo bởi đàn ông. 107 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 Họ là người giữ quyền đặt ra chính sách, 108 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 và cho tới khi chúng ta hoàn toàn thay đổi hệ thống này, 109 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 thì đừng mơ mộng viễn vông rằng phụ nữ sẽ hoàn toàn tham dự 110 00:06:47,939 --> 00:06:51,515 vào các lĩnh vực kinh tế và chính trị. 111 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Nền tảng của chúng ta đã lung lay. 112 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 Mẹ tôi bảo rằng con không thể xây một tòa nhà hiên ngang trên cái móng nhà yếu ớt. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 Năm 2011, cách mạng Libya nổ ra, và gia đình tôi đứng ngay tiền tuyến. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 Và có một chuyện này rất thú vị, xảy ra trong cuộc chiến, 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 gần như là chuyển đổi văn hóa, dù là tạm thời. 116 00:07:15,773 --> 00:07:18,844 Và đây là lần đầu tiên tôi thấy mình được chấp nhận 117 00:07:18,844 --> 00:07:21,816 và cổ vũ tham dự vào phong trào này. 118 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 Đó là yêu cầu tất yếu. 119 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Tôi và những phụ nữ khác được ngồi vào bàn. 120 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Chúng tôi không chỉ chắp tay đứng nhìn. 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Mà có một phần quyền quyết định. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Chúng tôi được chia sẻ thông tin, và có vị thế quan trọng. 123 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Và tôi muốn, tôi cần thay đổi này diễn ra lâu dài. 124 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Nhưng hóa ra chẳng phải dễ. 125 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Chỉ vài tuần sau, những phụ nữ mà tôi từng cộng tác 126 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 bị trả về với vai trò trước kia của họ. 127 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 Đa số họ bị những lời động viên, 128 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 từ lãnh đạo tôn giáo và chính trị, 129 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 Họ trích dẫn những đoạn kinh Koran như là lý do bào chữa. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Và đó là cách họ giành sự ủng hộ từ đám động. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Thế nên tôi buộc phải chú trọng tăng cường sức mạnh kinh tế và chính trị của phụ nữ. 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Tôi tưởng rằng việc này sẽ khiến văn hóa và xã hội thay đổi. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Hóa ra, có chút ít đổi thay, nhưng không nhiều. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Tôi quyết định biến lời lẽ bảo thủ của họ, thành vũ khí tấn công chính họ. 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 Tôi bắt đầu trích dẫn và tô đậm các đoạn kinh Koran. 136 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 Năm 2012 - 2013, tổ chức của tôi lãnh đạo phong trào lớn nhất 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 và truyền bá rộng rãi nhất ở Libya. 138 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Chúng tôi bước vào những căn nhà, trường học, thậm chí giáo đường. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Chúng tôi trực tiếp đối thoại với 50.000 người. 140 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 và hàng trăm ngàn người khác thông qua bảng báo, quả cáo trên tivi. 141 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 quảng cáo trên sóng phát thanh và áp phích. 142 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Ắt hẳn bạn sẽ tự hỏi làm sao một tổ chức quyền phụ nữ 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 có thể làm điều này ở cộng đồng 144 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 đã từng bác bỏ sự tồn tại của họ. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Tôi dùng kinh Koran. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Tôi trích dẫn các đoạn trong kinh Koran, và lời của những nhà tiên tri. 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 lời của Hadiths, ví dụ như' 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 "Phần tốt nhất của bạn là phần tốt nhất của gia đình họ." 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 "Đừng để anh trai bạn ăn hiếp kẻ khác. " 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Lần đầu tiên, các buổi giảng kinh thứ sáu cho cộng đồng của các thầy địa phương 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 bắt đầu nêu cao quyền nữ giới. 152 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Họ bàn luận các vấn đề cấm kị, như là bạo lực gia đình. 153 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Các chính sách dần thay đổi. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 Ở một số cộng đồng nhất định, chúng tôi phải nói rằng 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 Bản tuyên ngôn nhân quyền quốc tế, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 mà mọi người phản đối vì không phải học giả tôn giáo soạn ra, 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 thực ra các quy tắc tương tự, đã được nhắc đến từ lâu trong sách của chúng ta. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Cho nên trên thực tế, Liên Hợp Quốc sao chép của chúng ta mà thôi. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Bằng cách thay đổi thông điệp, chúng tôi có thể cung cấp 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 một cách mô tả khác, để thúc đẩy sự phát triển của nữ quyền ở Libya. 161 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Điều này hiện nay được thực hiện trên toàn cầu. 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 Và tôi phải nói rằng không dễ chút nào, hãy tin tôi, rất khó. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Bên cấp tiến thì bảo bạn đang lợi dụng tôn giáo, và bảo bạn là đồ cổ hủ. 164 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Còn bên bảo thủ thì có cả nghìn tên gọi cho bạn. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Tôi từng nghe "Ba mẹ mày chắc là xấu hổ về mày lắm." 166 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 tầm bậy, ba mẹ tôi hâm mộ tôi lắm. 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 thậm chí "Mày chẳng thể tiếp tục đến sinh nhật kế đâu. " 168 00:10:28,611 --> 00:10:32,304 Sai nốt, vì tôi đã làm được. 169 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 Và tôi tiếp tục tin tưởng rằng, 170 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 quyền nữ giới và tôn giáo không đi đôi với nhau, 171 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 nhưng chúng tôi phải được ngồi vào bàn. 172 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Chúng ta phải ngưng ngay việc từ bỏ vị trí của mình, vì nếu tiếp tục im lặng 173 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 thì chúng ta sẽ thông đồng với việc bức hại và bắt nạt phụ nữ trên toàn thế giới. 174 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Chúng tôi cam kết sẽ đấu tranh cho quyền nữ giới, 175 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 và chiến đấu với bom đạn và chiến tranh, 176 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 Và chúng tôi phải chỉ rõ các vấn đề của xã hội cho các cộng đồng bản xứ, 177 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 để họ phát triển bền vững. 178 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Chuyện không dễ dàng, thách thức truyền tải thông tin tôn giáo 179 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Bạn phải chia sẻ niềm tin và chấp nhận tổn thương, bị cười nhạo, bị uy hiếp. 180 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Nhưng chúng tôi vẫn phải làm. 181 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Chúng tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc sắp xếp lại thông điệp nhân quyền, 182 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 các nguyên tắc của đức tin, 183 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 không chỉ cho chúng tôi, cho những người phụ nữ trong gia đình bạn, 184 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 không chỉ cho quý bà quý cô trong khán phòng này, 185 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 thậm chí không chỉ cho những phụ nữ khác ngoài kia. 186 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 Mà để cho xã hội, sẽ thay đổi 187 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 với sự tham dự của nữ giới. 188 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 Và cách duy nhất để chúng tôi làm điều này. 189 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 chỉ có một cách duy nhất, 190 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 đó là tiếp tục ngồi lại trên bàn. 191 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Cám ơn các bạn. 192 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 (Vỗ tay)