1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Під час моєї подорожі сюди 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 я мала дуже цікаву розмову з пасажиром, що сидів поруч зі мною 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 в літаку. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Він казав: "Здається, що в США не залишилося більше професій, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 бо вони почали вигадувати нові: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 котячий психолог, собачий наставник, мисливець за бурями". 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 За кілька секунд він спитав у мене: 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "А ви чим займаєтеся?" 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 А я йому: "Будівельниця миру". 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Сміх) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Кожного дня я працюю над тим, щоб світ краще чув голоси жінок, 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 дізнавався про їх життєвий досвід, 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 відчував їх внесок у побудову миру та залагодження конфліктів. 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 Завдяки моїй роботі 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 я зрозуміла, що шлях до забезпечення активноі та рівноправної ролі жінки 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 в суспільстві лежить через відродження релігії. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Для мене це дуже важлива справа. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Як молода мусульманка, я дуже пишаюся своєю вірою. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Кожного дня вона дає мені переконаність та наснагу до праці. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Їй я завдячую тим, що стою зараз перед вами. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Але я не можу не помічати шкоди, яка завдається в ім'я релігії, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 не тільки моєї, але й усіх інших світових релігій. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Неправильне тлумачення, маніпулювання цитатами зі священних книг 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 впливають на суспільно-культурні норми, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 закони та повсякденне життя таким чином, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 що іноді ми не впізнаєм свої священні книги. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Мої батьки переїхали з Лівії до Канади 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 на початку 80-х років. 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 За віком я середня з 11 дітей в родині. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Так, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Зростаючи, я бачила, як мої батьки, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 обидвоє дуже релігійні та духовні люди, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 моляться і дякують Богові за всі дари, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 звісно, і за мене серед інших. (Сміх) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Вони були щирими людьми, з почуттям гумору і дуже терплячі, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 безмежно терплячі, бо саме це потрібно, якщо маєш 11 дітлахів. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 А ще вони були справедливими. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Вони ніколи не дивились на релігію крізь призму культурних норм. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Зі мною поводилися так само, як з іншими, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 від мене очікували того самого. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Мене не вчили, що Бог судить по-різному залежно від статі. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 Батьківське розуміння Бога як милостивого та доброзичливого друга 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 сформувало моє світосприйняття. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Звісно, моє виховання мало додаткові переваги. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Зростання серед 11 дітлахів — це як базовий курс з дипломатії. (Сміх) 46 00:02:52,592 --> 00:02:55,169 Мене питають, який навчальний заклад я закінчила. 47 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 "Ти навчалася в Урядовій школі Кеннеді?" 48 00:02:57,652 --> 00:02:59,558 Я дивлюсь на них і кажу: 49 00:02:59,558 --> 00:03:02,367 "Ні, я навчалася в Школі міжнародних відносин Мурабіт". 50 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Це дуже ексклюзивний заклад. Туди потрапляють з дозволу моєї мами. 51 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Вам пощастило, бо вона тут присутня. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Якщо ти зростаєш в багатодітній родині, поруч із 10 братами та сестрами, 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,600 ти мимоволі дізнаєшся чимало про структуру влади та про спілки. 54 00:03:20,600 --> 00:03:23,403 Ти вчишся зосередженості: треба казати швидше або менше, 55 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 бо тебе завжди перебивають. 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Дізнаєшся про важливість ідеї. 57 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Ти змушений розмірковувати, як спитати, щоб отримати бажану відповідь; 58 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 як відмовити і не посваритися. 59 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Але найважливіший урок, отриманий в дитинстві, 60 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 це - як важливо бути присутнім за столом. 61 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Коли хтось розбив мамину улюблену лампу, я повинна була бути там, 62 00:03:48,805 --> 00:03:53,334 коли вона намагалася з'ясувати, хто це зробив, щоб захистити себе. 63 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 Якщо ти відсутній, це начебто ти визнаєш свою провину, 64 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 і не встигнеш озирнутися — тебе вже покарано. 65 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Звісно, я це знаю не з особистого досвіду. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Коли мені було 15 років в 2005 році, я закінчила середню школу 67 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 і переїхала з Канади — Саскатун — 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 до Ез-Завії, рідного міста моїх батьків у Лівії. 69 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 Це дуже традиційне місто. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Раніше я приїздила до Лівії тільки раз, на канікули. 71 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 Мені було лише 7 років, і все було чудово. 72 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Пам'ятаю морозиво, прогулянки на пляж та щасливих родичів. 73 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Виявилось, що для 15-річної молодої жінки це зовсім інша справа. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Мене дуже швидко познайомили з культурним аспектом релігії. 75 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Слова "haram" -- "той, що забороняється релігією" -- 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 та "aib" -- "неприйнятний з точки зору культури" -- 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 вживалися так, ніби вони значили одне й те саме 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 і мали однакові наслідки. 79 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Я мала численні розмови 80 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 з однокласниками, співробітниками, викладачами, друзями, родичами, 81 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 які не погоджувалися з моїми правилами та прагненнями. 82 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 І навіть незважаючи на міцний фундамент, закладений моїми батьками, 83 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 я почала вагатися щодо ролі жінки. 84 00:05:20,218 --> 00:05:24,397 В Школі міжнародних відносин Мурабіт ми ставилися до дебатів дуже серйозно; 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 правилом номер один була ретельна дослідницька підготовка. 86 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 Отже я розпочала мої дослідження, 87 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 і мене здивувало, як легко виявилося 88 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 знайти лідерів серед жінок моєї віри. 89 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 Вони були сильними особистостями і прокладали нові шляхи в політиці, 90 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 в економічній і навіть військовій галузях. 91 00:05:47,360 --> 00:05:50,751 Хадіджа фінансувала ісламський рух 92 00:05:50,751 --> 00:05:52,412 на ранньому етапі. 93 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Якби не вона, нас тут не було б. 94 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Тож чому нам не розповідають про неї? 95 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Чому нам не розповідають про цих жінок? 96 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Чому жінкам відводяться ролі, 97 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 затверджені суспільством ще до прийняття ісламу? 98 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 Якщо ми рівні перед Богом, 99 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 чому ми не рівні перед людьми? 100 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Для мене все це зв'язалося з уроками, отриманими в дитинстві: 101 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 якщо бажаєш мати змогу впливати на прийняття рішення, 102 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 маєш бути присутнім за столом. 103 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 На жаль, в кожній світовій релігії за круглим столом 104 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 звичайно сидять не жінки. 105 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 В релігійних установах 106 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 домінують чоловіки. 107 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 Вони формують політику згідно зі своїми бажаннями та розумінням; 108 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 і поки ми цілком не змінимо цю систему, 109 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 ми не можемо сподіватися на рівноправну участь жінок 110 00:06:47,939 --> 00:06:51,515 в економічному та політичному житті. 111 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 З нашим фундаментом щось негаразд. 112 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 Моя мама каже, що неможливо побудувати гарний будинок на кривому фундаменті. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 В 2011, коли почалася лівійська революція, моя родина була в перших рядах. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 І знаєте, під час війни трапляється надзвичайна річ, 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 наче тимчасове культурне зрушення. 116 00:07:15,773 --> 00:07:18,844 Тоді я вперше відчула, що моя активна участь 117 00:07:18,844 --> 00:07:21,816 не тільки прийнятна для суспільства, але й схвалюється. 118 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 Навіть більше: суспільство потребує моєї участі. 119 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Я та інші жінки отримали місце за столом, 120 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 і не як публіка чи посередники, 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 а як той, хто приймає рішення. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Ми ділилися інформацією і були незамінними. 123 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Але я воліла, щоб це зрушення перетворилося з тимчасового на тривке. 124 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Виявляється, що це зовсім не просто. 125 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Вже декілька тижнів потому жінки, з якими я працювала, 126 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 почали повертатися до попередніх ролей; 127 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 причому більшість із них були підштовхнуті до цього 128 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 релігійними та політичними лідерами, 129 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 які цитували Священне писання на захист своєї точки зору. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Це допомагало їм заручитися суспільною підтримкою. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Перш за все, я зосередилася на економіко-політичному статусі жінок. 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Я сподівалася, що його зміцнення призведе до соціально-культурних змін. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Виявилося, що це впливає, але незначною мірою. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Тоді я вирішила скористуватися їх власними аргументами для наступу. 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 Я також почала цитувати Священне писання. 136 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 В 2012-2013 роках моя організація провела 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 найбільшу в Лівії кампанію. 138 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Ми приходили у домівки і школи, до університетів і навіть до мечетей. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Ми мали прямі розмови з 50 000 людей, 140 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 а також зверталися до сотень тисяч через білборди та телевізійну рекламу, 141 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 через радіорекламу та постери. 142 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Ви, мабуть, дивуєтеся, як це жіноча правозахисна організація 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 могла зробити таке у громаді, 144 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 яка була налаштована проти існування такої організації? 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Через використання Священного писання. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Я користувалася цитатами з Корану, висловами Пророка, хадісами. 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 Наприклад, Пророк каже: 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 "Найкраще у тобі — це найкраще для їх родини." 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 "Не дозволяй твоєму братові пригнічувати іншого." 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Уперше під час проповідей по п'ятницях місцеві імами 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 проповідували повагу до прав жінки. 152 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Вони торкалися раніше заборонених тем, наприклад, домашнього насильства. 153 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Ставлення почало змінюватися. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 В деяких громадах ми пішли так далеко, 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 що казали, що міжнародна Декларація прав людини, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 якій ви опираєтеся, бо вона написана не релігійними авторитетами, 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 захищає ті самі принципи, що й Священне писання. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 ООН тільки скопіювала писання. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Змінивши точку зору, ми спромоглися запровадити 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 новий контекст для просування захисту прав жінок в Лівії. 161 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Тепер нашим досвідом користуються в інших країнах. 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 Я не намагаюся довести, що це легко — це зовсім не легко. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Ліберали засуджують тебе за використання релігії та консерватизм. 164 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Консерватори теж клеять на тебе всілякі барвисті ярлики. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Я чула все, від "Твоїм батькам має бути соромно за тебе" — 166 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 неправда, бо вони моя група підтримки — 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 до "Ти не доживеш до наступного дня народження" — 168 00:10:28,611 --> 00:10:32,304 теж неправда, бо я дожила. 169 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 І я переконана, 170 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 що права жінок та релігія не виключають одне одного. 171 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Але ми маємо бути за столом. 172 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Ми мусимо припинити зрікатися своїх думок, бо якщо ми не висловлюємо їх вголос, 173 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 ми тим самим дозволяємо переслідувати та кривдити жінок. 174 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Але якщо ми кажемо, що ми будемо боротися за жіночі права, 175 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 що ми будемо боротися з тероризмом за допомогою бомб та воєнних операцій, 176 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 ми заподіюємо величезну шкоду громадам, які мають вирішувати проблеми 177 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 у довготривалий та відповідальний спосіб. 178 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Кидати виклик хибним релігійним настановам дуже важко. 179 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Ти неодмінно зіткнешся із образами, глузуванням та погрозами. 180 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Але ми мусимо це робити. 181 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Ми повинні повернутися до істинного тлумачення прав людини 182 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 та принципів нашої віри, 183 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 не тільки заради себе або жінок у наших родинах, 184 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 не тільки заради жінок у цій кімнаті 185 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 чи за її межами, 186 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 але для всього суспільства, яке буде трансформоване 187 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 за допомогою жінок. 188 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 Зробити це ми можемо, 189 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 тільки якщо залишатимемося 190 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 за столом переговорів. 191 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Дякую. 192 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 (Оплески)