1 00:00:00,785 --> 00:00:03,590 På väg hit 2 00:00:03,590 --> 00:00:07,542 hade jag och min medpassagerare ett mycket intressant samtal 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,455 under flygresan. 4 00:00:09,455 --> 00:00:14,113 Han sa, "Det verkar som om USA har fått slut på jobb, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 för nu hittar de helt enkelt på en del: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 kattpsykolog, hundviskare, orkanjägare." 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Några sekunder senare frågade han, 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "Så vad jobbar du med?" 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 Och jag sa, "Fredsbyggare?" 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Skratt) 11 00:00:34,785 --> 00:00:39,352 Jag arbetar varje dag för att förstärka kvinnors röster, 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,200 belysa deras upplevelser 13 00:00:42,200 --> 00:00:46,619 och deras medverkan i fredsprocesser och konfliktlösning, 14 00:00:47,709 --> 00:00:50,288 och tack vare mitt jobb 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 inser jag att det enda sättet att garantera globalt kvinnligt deltagande 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 är att återta religionen. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Detta är livsviktigt för mig. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Som ung muslimsk kvinna är jag väldigt stolt över min tro. 19 00:01:07,805 --> 00:01:11,940 Den ger mig styrka och övertygelse att göra mitt jobb varje dag. 20 00:01:11,940 --> 00:01:15,039 Den är anledningen till att jag kan stå här framför er. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Men jag kan inte förbise all skada som gjorts i religionens namn, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 inte bara min egen, men alla världens stora religioner. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Förvanskningen, missbruket och manipulationen av heliga skrifter 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 har påverkat våra sociala och kulturella normer, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 våra lagar, vårt vardagsliv, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,104 så mycket att vi ibland inte ser det. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,040 Mina föräldrar flyttade från Libyen i Nordafrika till Kanada 28 00:01:45,040 --> 00:01:47,144 under tidigt 80-tal, 29 00:01:47,144 --> 00:01:51,100 jag är det mellersta barnet av 11. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,821 Ja, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 När jag växte upp såg jag mina föräldrar, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 båda djupt religiösa och andliga personer, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 be och tacka Gud för alla gåvor, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 alltså jag förstås, men bland andra. (Skratt) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 De var snälla och roliga och tålmodiga, 36 00:02:09,822 --> 00:02:15,941 oändligt tålmodiga, sådär som man måste vara om man har 11 barn. 37 00:02:15,941 --> 00:02:18,031 Och de var rättvisa. 38 00:02:18,031 --> 00:02:22,895 Jag blev aldrig utsatt för religion genom en kulturlins. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Jag behandlades lika, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,380 och lika förväntades av mig. 41 00:02:27,380 --> 00:02:32,177 Jag fick aldrig lära mig att Gud bedömer olika beroende på kön. 42 00:02:32,567 --> 00:02:38,289 Och mina föräldrars bild av Gud som en barmhärtig och välgörande vän 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 och försörjare, formade mitt sätt att se på världen. 44 00:02:43,083 --> 00:02:46,970 Min uppfostran hade förstås andra fördelar också. 45 00:02:46,970 --> 00:02:50,872 Att vara ett av 11 barn är som en grundkurs i diplomati. 46 00:02:50,872 --> 00:02:52,462 (Skratt) 47 00:02:52,462 --> 00:02:55,009 Jag får fortfarande frågan om var jag gick i skolan, 48 00:02:55,009 --> 00:02:57,482 som, "Gick du på Kennedy School of Government?" 49 00:02:57,482 --> 00:02:59,858 och jag tittar på dem och säger, "Nej, jag gick på 50 00:02:59,858 --> 00:03:02,367 Murabit School of International Affairs." 51 00:03:02,367 --> 00:03:08,055 Den är väldigt exklusiv. Man måste prata med min mamma för att komma in. 52 00:03:08,065 --> 00:03:10,331 Lyckligtvis för er så är hon här. 53 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Men att vara ett av 11 barn och ha 10 syskon 54 00:03:16,368 --> 00:03:20,160 ger en hel del lärdom om maktstrukturer och allianser. 55 00:03:20,160 --> 00:03:23,403 Man lär sig fokus; tala fort eller säg mindre, 56 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 för man blir alltid avbruten. 57 00:03:25,911 --> 00:03:28,657 Man lär sig vikten av budskap. 58 00:03:28,657 --> 00:03:32,853 Man måste ställa frågor på rätt sätt för att få de svar man vill ha, 59 00:03:32,853 --> 00:03:36,512 och säga nej på rätt sätt för att upprätthålla freden. 60 00:03:37,172 --> 00:03:41,344 Men det viktigaste jag lärde mig under min uppväxt 61 00:03:41,344 --> 00:03:44,684 var vikten av att vara vid bordet. 62 00:03:44,684 --> 00:03:48,705 När min mammas favoritlampa gick sönder, var jag tvungen att vara där när hon 63 00:03:48,705 --> 00:03:53,334 skulle lista ut hur och vem som gjort det, jag var tvungen att försvara mig själv, 64 00:03:53,964 --> 00:03:57,117 för är man inte där, så pekas fingret mot en, 65 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 och innan man vet ordet av, så har man utegångsförbud. 66 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Jag talar förstås inte av erfarenhet. 67 00:04:04,338 --> 00:04:09,530 När jag var 15 år, 2005, slutade jag gymnasiet och flyttade 68 00:04:09,530 --> 00:04:13,620 från Kanada - Saskatoon - till Zawiya, 69 00:04:13,620 --> 00:04:16,319 mina föräldrars hemstad i Libyen, 70 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 en väldigt traditionell stad. 71 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Kom ihåg, jag hade bara varit till Libyen på semester förut, 72 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 och som sjuårig flicka var det magiskt. 73 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Det var glass och utflykter till stranden och uppspelta släktingar. 74 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Det visade sig att det inte var samma sak för en 15-årig ung dam. 75 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Jag blev väldigt snabbt introducerad för den kulturella aspekten av religion. 76 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Orden "haram" - som betyder religiöst förbjudet - 77 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 och "aib" - kulturellt opassande - 78 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 utbyttes obetänksamt, 79 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 som att de betydde samma sak och hade samma konsekvenser. 80 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Och jag fann mig själv i samtal efter samtal med klasskamrater, 81 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 kollegor, lärare, vänner, till och med släktingar, 82 00:05:07,610 --> 00:05:11,263 där jag började ifrågasätta mina egna regler och min strävan. 83 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 Och trots den grund mina föräldrar lagt åt mig, 84 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 insåg jag att jag ifrågasatte kvinnans roll inom min tro. 85 00:05:21,158 --> 00:05:24,397 Så vid Murabit School of International Affairs, 86 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 är vi mycket för debatter, 87 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 och regel nummer ett är: gör din research, så jag gjorde det, 88 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 och det förvånade mig hur enkelt det var 89 00:05:36,425 --> 00:05:40,262 att hitta kvinnor inom min tro som var ledare, 90 00:05:40,262 --> 00:05:43,244 som var innovativa, som var starka - 91 00:05:43,694 --> 00:05:47,020 politiskt, ekonomiskt, till och med militärt. 92 00:05:47,020 --> 00:05:50,751 Khadija finansierade den islamiska rörelsen 93 00:05:50,751 --> 00:05:52,292 i dess början. 94 00:05:52,292 --> 00:05:55,007 Vi skulle inte vara här om det inte vore för henne. 95 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Så varför fick vi inte lära oss om henne? 96 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Varför lärde vi oss inte om dessa kvinnor? 97 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Varför degraderades kvinnor till positioner som fanns före 98 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 det vi lär oss om vår tro? 99 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 Och varför, om alla är lika i Guds ögon, 100 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 är vi inte lika i människans ögon? 101 00:06:12,623 --> 00:06:17,180 För mig gick det tillbaka till det jag lärt mig som barn. 102 00:06:18,090 --> 00:06:22,022 Beslutsfattaren, den person som får kontrollera budskapet, 103 00:06:22,022 --> 00:06:24,074 sitter vid bordet, 104 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 och tyvärr finns det inte någon enda världsreligion 105 00:06:29,504 --> 00:06:31,650 där de är kvinnor. 106 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Religiösa institutioner domineras av män 107 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 och drivs av manligt ledarskap, 108 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 de skapar riktlinjer för sin sort, 109 00:06:40,579 --> 00:06:44,012 och innan vi kan förändra systemet totalt, 110 00:06:44,442 --> 00:06:47,609 kan vi inte, realistiskt sett, förvänta oss fullt ekonomiskt 111 00:06:47,609 --> 00:06:50,685 och politiskt deltagande från kvinnor. 112 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Vårt fundament är trasigt. 113 00:06:55,516 --> 00:07:00,358 Min mamma sa faktiskt att man inte kan bygga ett rakt hus på en sned grund. 114 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 2011 bröt den libyska revolutionen ut, och min familj var vid fronten. 115 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 Det finns en häftig grej som händer i krig, 116 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 en väldigt tillfällig kulturförskjutning. 117 00:07:15,773 --> 00:07:18,844 Det var första gången jag kände att det inte bara var accepterat 118 00:07:18,844 --> 00:07:21,816 för mig att vara inblandad, det uppmuntrades. 119 00:07:21,816 --> 00:07:23,621 Det krävdes. 120 00:07:24,161 --> 00:07:26,990 Jag och andra kvinnor hade en plats vid bordet. 121 00:07:26,990 --> 00:07:30,569 Vi höll inte handen eller medlade. 122 00:07:30,569 --> 00:07:32,237 Vi var en del av beslutsfattandet. 123 00:07:32,237 --> 00:07:35,840 Vi delade information. Vi var viktiga. 124 00:07:35,840 --> 00:07:40,130 Jag ville och behövde att förändringen skulle vara permanent. 125 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Det visade sig inte vara så enkelt. 126 00:07:45,128 --> 00:07:49,350 Det tog bara ett par veckor innan kvinnorna jag hade jobbat med 127 00:07:49,350 --> 00:07:52,080 återgick till sina gamla roller, 128 00:07:52,080 --> 00:07:55,475 och de flesta drevs av uppmuntrande ord 129 00:07:55,475 --> 00:08:00,457 från religiösa och politiska ledare, varav de flesta citerade heliga skrifter 130 00:08:00,457 --> 00:08:02,171 till sitt försvar. 131 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Det är så de får allmänt stöd för sina åsikter. 132 00:08:07,080 --> 00:08:09,567 I början fokuserade jag på att stärka kvinnor 133 00:08:09,567 --> 00:08:12,317 ekonomiskt och politiskt. 134 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Jag tänkte att det skulle leda till kulturell och social förändring. 135 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Det visade sig att det påverkar lite, men inte särskilt mycket. 136 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Jag beslutade mig för att använda deras försvar som mitt anfall, 137 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 och började också citera islams skrifter. 138 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 2012 och 2013 ledde min organisation den enskilt största 139 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 och mest utbredda kampanjen i Libyen. 140 00:08:36,711 --> 00:08:40,997 Vi besökte hem, skolor, universitet, till och med moskéer. 141 00:08:40,997 --> 00:08:43,539 Vi talade direkt till 50 000 personer, 142 00:08:43,539 --> 00:08:47,343 och till hundratusentals fler genom reklam på skyltar och TV, 143 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 radioreklam och affischer. 144 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Och ni undrar säkert hur en kvinnorättsorganisation 145 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 kunde göra detta i samhällen som tidigare hade motsatt sig 146 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 vår blotta existens. 147 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Jag använde den heliga skriften. 148 00:09:02,170 --> 00:09:06,500 Jag använde verser ur Koranen och profetens ord, 149 00:09:07,170 --> 00:09:11,525 hadither, hans ord, till exempel, 150 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 "De bästa av er är de som är bäst för sin familj." 151 00:09:14,961 --> 00:09:18,228 "Låt inte din broder underkuva någon annan." 152 00:09:18,978 --> 00:09:21,363 Och för första gången handlade fredagspredikan 153 00:09:21,363 --> 00:09:26,138 av lokala imamer om kvinnors rättigheter. 154 00:09:26,138 --> 00:09:30,076 De pratade om tabubelagda frågor som våld i hemmet. 155 00:09:30,656 --> 00:09:33,140 Riktlinjer förändrades. 156 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 I vissa samhällen var vi tvungna att gå så långt 157 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 som att säga att den internationella deklarationen om mänskliga rättigheter, 158 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 som ni motsatte er eftersom den inte skrivits av religiöst lärda, 159 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 samma principer finns i vår bok. 160 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 FN kopierade faktiskt oss. 161 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Genom att förändra budskapet kunde vi erbjuda 162 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 en ny skildring, som förespråkade kvinnors rätt i Libyen. 163 00:10:03,349 --> 00:10:06,821 Det är något som sedan har kopierats internationellt, 164 00:10:08,201 --> 00:10:12,420 och jag säger inte att det är enkelt, tro mig, det är det inte. 165 00:10:12,420 --> 00:10:16,421 Liberaler säger att man utnyttjar religion och säger att man är en ond konservativ. 166 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 De konservativa kallar en för massor av målande saker. 167 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Jag har hört allt från, "Dina föräldrar måste skämmas väldigt mycket över dig" - 168 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 fel; de är mina största fans - 169 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 till, "Du överlever inte till din nästa födelsedag" - 170 00:10:28,611 --> 00:10:31,914 fel igen, för det gjorde jag. 171 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 Och jag fortsätter ha 172 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 en stark tro på att kvinnors rättigheter och religion inte utesluter varandra. 173 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Men vi måste vara vid bordet. 174 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Vi måste sluta ge upp vår plats, för genom att vara tysta 175 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 tillåter vi den fortsatta förföljelsen och misshandeln av kvinnor i världen. 176 00:10:56,137 --> 00:10:58,842 Genom att säga att vi ska kämpa för kvinnors rättigheter 177 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 och slåss mot extremism med bomber och krigföring, 178 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 förlamar vi lokala samhällen som behöver ta itu med dessa frågor 179 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 så att de blir hållbara. 180 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Det är inte enkelt att utmana förvanskade religiösa budskap. 181 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Man får sin beskärda del av förolämpningar, hån och hot. 182 00:11:22,380 --> 00:11:23,806 Men vi måste göra det. 183 00:11:23,806 --> 00:11:28,957 Vi har inget annat val än att återta budskapet om mänskliga rättigheter, 184 00:11:28,957 --> 00:11:32,424 grundsatserna i vår tro, inte för oss, 185 00:11:32,424 --> 00:11:34,217 inte för kvinnorna i era familjer, 186 00:11:34,217 --> 00:11:36,317 inte för kvinnorna i det här rummet, 187 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 inte ens för kvinnorna där ute, 188 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 utan för samhällen som skulle förändras 189 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 av kvinnors deltagande. 190 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 Och det enda sättet för oss att göra det, 191 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 vårt enda alternativ, 192 00:11:50,179 --> 00:11:53,499 är att vara, och stanna kvar vid bordet. 193 00:11:53,499 --> 00:11:55,312 Tack. 194 00:11:55,312 --> 00:11:58,291 (Applåder)