1 00:00:00,785 --> 00:00:02,740 По пути сюда 2 00:00:02,740 --> 00:00:06,482 у меня был очень интересный разговор с пассажиром, 3 00:00:06,482 --> 00:00:09,585 сидевшим рядом со мной в самолёте. 4 00:00:09,585 --> 00:00:13,923 Он сказал: «Кажется, что в США людям нечем заняться, 5 00:00:13,923 --> 00:00:16,481 раз они выпускают таких профессионалов, 6 00:00:16,481 --> 00:00:23,123 как кошачий психолог, заговариватель собак, охотник за торнадо». 7 00:00:23,123 --> 00:00:25,560 Спустя несколько секунд он спросил меня: 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,332 «А чем занимаетесь вы?» 9 00:00:28,332 --> 00:00:30,505 Я ответила: «Создаю мир...» 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Смех) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Каждый день я посвящаю тому, чтобы усилить голос женщин 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 и показать их опыт 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,749 и участие в установлении мира и разрешении конфликтов. 14 00:00:47,759 --> 00:00:50,288 Благодаря своей работе 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 я осознала, что единственный путь признать заслуги женщин в мировых масштабах — 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 это пересмотреть религию. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Теперь это для меня самое важное в жизни. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Как молодая мусульманка, я очень горжусь своей верой. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,100 Она даёт мне уверенность и силы делать свою работу каждый день. 20 00:01:12,100 --> 00:01:15,299 Именно благодаря ей я сейчас здесь, перед вами. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Но я не могу недооценивать разрушения, совершая которые, прикрываются религией, — 22 00:01:21,143 --> 00:01:25,661 не только моей, но и многими другими мировыми религиями. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,175 Искажение смысла, злоупотребление и манипулирование религиозным писанием 24 00:01:30,175 --> 00:01:33,715 оказывает влияние на наши социальные и культурные нормы, 25 00:01:33,715 --> 00:01:36,620 законы, повседневную жизнь, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 порой совершенно незаметно для нас. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,510 Мои родители переехали из Ливии, из Северной Африки, в Канаду 28 00:01:45,510 --> 00:01:47,254 в начале 1980-х. 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 Я — средний ребёнок в семье из одиннадцати детей. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Да, из одиннадцати. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Я росла на примере своих родителей, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 искренних и верных своей религии, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 молящихся и восхваляющих Бога за ниспосланное благословение, — 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,704 я имею в виду, конечно, себя, — но и всё остальное тоже. (Смех) 35 00:02:06,704 --> 00:02:08,924 Они были добрыми и смешными, 36 00:02:08,924 --> 00:02:16,164 и терпеливыми, бесконечно терпеливыми, насколько это возможно, имея 11 детей. 37 00:02:16,164 --> 00:02:18,181 А ещё они были справедливыми. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,905 Я никогда не рассматривала религию сквозь призму культуры. 39 00:02:22,905 --> 00:02:24,961 Ко мне относились справедливо, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 того же ожидали от меня. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,677 Меня никогда не учили, что Бог судит по-разному в зависимости от пола. 42 00:02:32,677 --> 00:02:39,489 Восприятие Бога моими родителями как милосердного и благодатного друга 43 00:02:39,489 --> 00:02:43,103 и проводника сформировало мой взгляд на мир. 44 00:02:43,103 --> 00:02:46,970 Моё воспитание, конечно, имело свои плюсы. 45 00:02:46,970 --> 00:02:52,332 Когда ты один из 11 детей в семье, ты обязан быть дипломатом. (Смех) 46 00:02:52,332 --> 00:02:54,939 До этого дня о том, где я училась, меня спрашивали так: 47 00:02:54,939 --> 00:02:57,849 «Вы ходили в Гарвардский институт госуправления имени Кеннеди?» 48 00:02:57,849 --> 00:03:00,088 На что я отвечала: «Нет, я ходила 49 00:03:00,088 --> 00:03:02,977 в Школу международных отношений имени Мурабит». 50 00:03:02,977 --> 00:03:08,245 Она для избранных. Поговорите с моей мамой, если хотите туда попасть. 51 00:03:08,245 --> 00:03:10,331 На ваше счастье, она сегодня здесь. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 В окружении десяти родных братьев и сестёр 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,240 учишься понимать силу связей и объединений; 54 00:03:20,240 --> 00:03:23,780 учишься сосредотачиваться: ты должен говорить либо быстро, либо кратко, 55 00:03:23,780 --> 00:03:25,911 так как иначе тебя обязательно перебьют; 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 познаёшь важность общения. 57 00:03:28,767 --> 00:03:33,253 Ты должен задавать вопросы правильно, чтобы получить нужные тебе ответы. 58 00:03:33,253 --> 00:03:37,202 И ты должен уметь говорить «нет» так, чтобы сохранить мир. 59 00:03:37,202 --> 00:03:41,474 Но самый главный урок, усвоенный мной за время взросления, — 60 00:03:41,474 --> 00:03:44,974 это то, что важно собираться вместе за столом переговоров. 61 00:03:44,974 --> 00:03:47,744 Когда была разбита мамина любимая лампа, и она пыталась выяснить, 62 00:03:47,744 --> 00:03:51,015 как это произошло и кто это сделал, 63 00:03:51,015 --> 00:03:54,014 я должна была быть там, ведь мне нужно было защитить себя. 64 00:03:54,014 --> 00:03:59,747 Ведь если не защищаться, не успеешь опомниться, как тебя накажут. 65 00:03:59,747 --> 00:04:03,018 Это уже не о моём личном опыте. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,260 В 2005 году, когда мне исполнилось 15 я и закончила школу, 67 00:04:09,260 --> 00:04:12,240 я переехала из Канады, из города Саскатун, 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,349 в город Эз-Завия, родной город моих родителей в Ливии, 69 00:04:16,349 --> 00:04:18,711 очень традиционный ливийский город. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,550 Представьте себе, раньше я бывала в Ливии только на каникулах, 71 00:04:23,550 --> 00:04:27,906 и в мои семь лет мне всё казалось волшебным: 72 00:04:27,906 --> 00:04:33,478 мороженое, поездки на пляж, очень радостные родственники. 73 00:04:33,478 --> 00:04:38,470 Оказалось, что для пятнацатилетней молодой леди всё иначе. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,478 Я очень быстро узнала культурные аспекты религии. 75 00:04:44,478 --> 00:04:48,896 Слова «харам», что значит «запрещённый религией», 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 и «аиб», что значит «бескультурный», 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 бездумно меняли местами так, 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,617 как будто они означают одно и то же. 79 00:04:59,617 --> 00:05:04,994 В повседневном общении с одноклассниками, коллегами, 80 00:05:04,994 --> 00:05:07,894 профессорами, друзьями и даже родственниками 81 00:05:07,894 --> 00:05:12,403 я обнаружила, что начинаю сомневаться в своих принципах и стремлениях. 82 00:05:12,403 --> 00:05:16,253 Даже при той поддержке, которую оказывали мне мои родители, 83 00:05:16,253 --> 00:05:20,528 меня мучил вопрос о роли женщины в моей вере. 84 00:05:21,488 --> 00:05:24,397 В Школе международных отношений имени Мурабит 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 мы устраиваем серьёзные дебаты, 86 00:05:27,137 --> 00:05:30,290 и правилом номер один было проведение собственных исследований, 87 00:05:30,290 --> 00:05:32,640 что я и делала. 88 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 И я была удивлена, насколько было легко 89 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 найти женщин-лидеров в моей религии: 90 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 прогрессивных и сильных 91 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 политиков, экономистов и даже военных. 92 00:05:47,360 --> 00:05:51,051 Хадиджа финансировала исламское движение 93 00:05:51,051 --> 00:05:52,322 на стадии возникновения. 94 00:05:52,322 --> 00:05:55,267 Нас бы не существовало, если бы не она. 95 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Так почему же мы ничего не изучаем о ней? 96 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Почему мы не изучаем ничего о таких женщинах? 97 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Почему женщины были низведены до положения, 98 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 предшествующего учению нашей веры? 99 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 И почему, если мы все равны перед Богом, 100 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 мужчины не считают нас равными? 101 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Всё это возвращает меня к уроку, усвоенному ещё в детстве. 102 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Люди, которые принимают решения, которые управляют событиями, 103 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 собираются за общим столом, 104 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 и, к сожалению, ни в одной мировой религии 105 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 это не женщины. 106 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 В религиозных организациях преобладают мужчины, 107 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 они же управляют этими организациями, 108 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 они создают правила, которые им удобны. 109 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 И до тех пор, пока мы полностью не поменяем систему, 110 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 мы не можем ожидать реального участия женщин 111 00:06:47,939 --> 00:06:51,035 в экономике и политике. 112 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Разрушена основа. 113 00:06:55,506 --> 00:06:59,911 Моя мама обычно говорит: нельзя построить хороший дом на плохом фундаменте. 114 00:07:02,521 --> 00:07:09,600 В 2011 году в Ливии вспыхнуло восстание, и моя семья была на передовой линии. 115 00:07:09,600 --> 00:07:12,644 Именно в военное время происходят временные перемены, 116 00:07:12,644 --> 00:07:16,164 когда культурные различия практически исчезают. 117 00:07:16,164 --> 00:07:17,884 Именно тогда я впервые почувствовала, 118 00:07:17,884 --> 00:07:21,914 что я меня не просто допустили к участию, но и поддерживали. 119 00:07:21,914 --> 00:07:24,161 Это было востребовано. 120 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Вместе с другими женщинами мы собирались за общим столом. 121 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Мы не держались за руки и не говорили с духами. 122 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Мы принимали участие в решении важных вопросов. 123 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Мы делились информацией. С нами считались. 124 00:07:35,840 --> 00:07:39,102 И я хотела, я нуждалась в том, чтобы эти перемены остались навсегда. 125 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Оказалось, это не так легко. 126 00:07:45,128 --> 00:07:49,510 Уже через несколько недель женщины, с которыми я работала, 127 00:07:49,510 --> 00:07:52,470 вернулись к своим прежним обязанностям, 128 00:07:52,470 --> 00:07:58,295 руководствуясь словами поддержки религиозных и политических лидеров, 129 00:07:58,295 --> 00:08:02,529 большинство из которых в оправдание цитировали религиозное писание. 130 00:08:02,529 --> 00:08:06,000 Таким образом они завоевали поддержку своего мнения. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,347 Вначале я сосредоточилась на продвижении женщин в экономике и политике. 132 00:08:12,347 --> 00:08:15,837 Я считала, что это приведёт к культурным и социальным изменениям. 133 00:08:15,837 --> 00:08:20,165 Оказалось, что это капля в море. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 И тогда я решила превратить их защиту в своё наступление, 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,194 я тоже начала цитировать и акцентировать внимание на исламском священном писании. 136 00:08:29,194 --> 00:08:33,736 В 2012–2013 годах моя организация провела единственную крупнейшую 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,671 и наиболее обширную кампанию в Ливии. 138 00:08:36,671 --> 00:08:40,817 Мы приходили к людям домой, в школы, университеты, даже в мечети. 139 00:08:40,817 --> 00:08:43,279 Мы донесли свои мысли до 50 000 человек на встречах 140 00:08:43,279 --> 00:08:47,133 и до ещё сотен тысяч через рекламные щиты, телевидение, 141 00:08:47,133 --> 00:08:50,133 радиовещание и плакаты. 142 00:08:50,133 --> 00:08:53,200 Возможно, вас удивляет, как организация по защите прав женщин 143 00:08:53,200 --> 00:08:56,166 смогла сделать это в обществе, прежде совершенно не желавшем 144 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 признавать наше существование. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Я использовала священное писание. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Я цитировала строки Корана, высказывания пророка, 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 хадисы, говорящие, например: 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 «Лучшие из вас — те, кто лучше всего обращается со своими семьями». 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 «Не позволяйте одному из вас угнетать другого». 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Впервые пятничные проповеди, проводимые имамами местных сообществ, 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,068 были посвящены защите прав женщин. 152 00:09:26,068 --> 00:09:30,726 Они обсуждали такие запретные темы, как домашнее насилие. 153 00:09:30,726 --> 00:09:33,620 Отношение изменилось. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 В некоторых сообществах мы дошли до того, 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 о чём говорится во Всеобщей декларации о правах человека, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 на что вы можете возразить, что этого нет в священном писании. 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 Да, но наше писание основано на тех же принципах. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,751 Так что в действительности ООН просто скопировали нас. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,564 Изменив суть, мы смогли создать 160 00:09:58,564 --> 00:10:00,349 альтернативную картину событий, 161 00:10:00,349 --> 00:10:03,349 способствующую продвижению защиты прав женщин в Ливии. 162 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Это то, что сейчас повторяют по всему миру, 163 00:10:08,201 --> 00:10:12,030 но я не говорю, что это легко, поверьте мне — нелегко. 164 00:10:12,030 --> 00:10:14,590 Либералы будут говорить, что вы используете религию, 165 00:10:14,590 --> 00:10:16,421 и называть вас плохим консерватором. 166 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Консерваторы могут назвать вас как угодно. 167 00:10:19,904 --> 00:10:23,620 Я слышала всякое: от «Вы — позор для своих родителей», 168 00:10:23,620 --> 00:10:25,860 что неправда, они самые большие мои поклонники, 169 00:10:25,860 --> 00:10:28,611 до «Вы не доживёте до своего следующего дня рождения», 170 00:10:28,611 --> 00:10:31,554 снова неправда, я дожила. 171 00:10:32,674 --> 00:10:36,550 И я по-прежнему твёрдо верю в то, 172 00:10:36,550 --> 00:10:41,231 что права женщин и религия — не взаимоисключающие понятия. 173 00:10:42,291 --> 00:10:45,693 Но нам необходимо собираться за общим столом. 174 00:10:45,723 --> 00:10:50,086 Мы не должны опускать руки, ведь сохраняя молчание, 175 00:10:50,086 --> 00:10:56,227 мы позволяем продолжаться преследованию и насилию над женщинами по всему миру. 176 00:10:56,227 --> 00:10:58,842 Если мы будем бороться за права женщин 177 00:10:58,842 --> 00:11:02,487 и искоренять экстремизм с помощью бомб и оружия, 178 00:11:02,487 --> 00:11:04,516 мы полностью разрушим наши сообщества, 179 00:11:04,516 --> 00:11:06,876 в которых эти проблемы необходимо решать 180 00:11:06,876 --> 00:11:09,255 для сохранения стабильности. 181 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Выправлять искажённые религиозные представления нелегко. 182 00:11:17,030 --> 00:11:22,380 Получаешь довольно много оскорблений, насмешек и угроз. 183 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Но это необходимо делать. 184 00:11:24,216 --> 00:11:29,027 У нас нет другого пути, кроме как пересмотреть суть прав человека, 185 00:11:29,027 --> 00:11:31,604 принципы нашей веры. 186 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 Не ради нас, не ради женщин в наших семьях, 187 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 не ради женщин в этом зале 188 00:11:36,317 --> 00:11:39,501 и даже не ради женщин за его пределами, 189 00:11:39,501 --> 00:11:42,997 но ради общества, которое преобразится 190 00:11:42,997 --> 00:11:45,884 с женским участием. 191 00:11:45,884 --> 00:11:49,971 И есть только один способ это сделать: 192 00:11:49,971 --> 00:11:53,729 продолжать собираться вместе за столом переговоров. 193 00:11:53,729 --> 00:11:55,505 Спасибо. 194 00:11:55,505 --> 00:11:58,785 (Аплодисменты)