0:00:00.785,0:00:02.740 По пути сюда 0:00:02.740,0:00:06.482 у меня был очень интересный[br]разговор с пассажиром, 0:00:06.482,0:00:09.585 сидевшим рядом со мной в самолёте. 0:00:09.585,0:00:13.923 Он сказал: «Кажется,[br]что в США людям нечем заняться, 0:00:13.923,0:00:16.481 раз они выпускают[br]таких профессионалов, 0:00:16.481,0:00:23.123 как кошачий психолог,[br]заговариватель собак, охотник за торнадо». 0:00:23.123,0:00:25.560 Спустя несколько секунд[br]он спросил меня: 0:00:25.560,0:00:28.332 «А чем занимаетесь вы?» 0:00:28.332,0:00:30.505 Я ответила: «Создаю мир...» 0:00:30.505,0:00:32.985 (Смех) 0:00:34.925,0:00:39.352 Каждый день я посвящаю тому,[br]чтобы усилить голос женщин 0:00:39.352,0:00:42.450 и показать их опыт 0:00:42.450,0:00:47.749 и участие в установлении мира[br]и разрешении конфликтов. 0:00:47.759,0:00:50.288 Благодаря своей работе 0:00:50.288,0:00:56.464 я осознала, что единственный путь признать[br]заслуги женщин в мировых масштабах — 0:00:56.464,0:00:59.330 это пересмотреть религию. 0:00:59.330,0:01:03.394 Теперь это для меня[br]самое важное в жизни. 0:01:03.394,0:01:07.805 Как молодая мусульманка,[br]я очень горжусь своей верой. 0:01:07.805,0:01:12.100 Она даёт мне уверенность и силы[br]делать свою работу каждый день. 0:01:12.100,0:01:15.299 Именно благодаря ей[br]я сейчас здесь, перед вами. 0:01:15.909,0:01:21.133 Но я не могу недооценивать разрушения,[br]совершая которые, прикрываются религией, — 0:01:21.143,0:01:25.661 не только моей, но и многими[br]другими мировыми религиями. 0:01:25.661,0:01:30.175 Искажение смысла, злоупотребление[br]и манипулирование религиозным писанием 0:01:30.175,0:01:33.715 оказывает влияние на наши социальные[br]и культурные нормы, 0:01:33.715,0:01:36.620 законы, повседневную жизнь, 0:01:36.620,0:01:40.474 порой совершенно незаметно для нас. 0:01:40.804,0:01:45.510 Мои родители переехали из Ливии,[br]из Северной Африки, в Канаду 0:01:45.510,0:01:47.254 в начале 1980-х. 0:01:47.254,0:01:51.100 Я — средний ребёнок[br]в семье из одиннадцати детей. 0:01:51.100,0:01:52.431 Да, из одиннадцати. 0:01:53.431,0:01:55.589 Я росла на примере своих родителей, 0:01:55.589,0:01:59.165 искренних и верных своей религии, 0:01:59.165,0:02:01.905 молящихся и восхваляющих Бога[br]за ниспосланное благословение, — 0:02:01.905,0:02:06.704 я имею в виду, конечно, себя, —[br]но и всё остальное тоже. (Смех) 0:02:06.704,0:02:08.924 Они были добрыми и смешными, 0:02:08.924,0:02:16.164 и терпеливыми, бесконечно терпеливыми,[br]насколько это возможно, имея 11 детей. 0:02:16.164,0:02:18.181 А ещё они были справедливыми. 0:02:18.181,0:02:22.905 Я никогда не рассматривала религию[br]сквозь призму культуры. 0:02:22.905,0:02:24.961 Ко мне относились справедливо,[br] 0:02:24.961,0:02:27.410 того же ожидали от меня. 0:02:27.740,0:02:32.677 Меня никогда не учили, что Бог судит[br]по-разному в зависимости от пола. 0:02:32.677,0:02:39.489 Восприятие Бога моими родителями[br]как милосердного и благодатного друга 0:02:39.489,0:02:43.103 и проводника сформировало[br]мой взгляд на мир. 0:02:43.103,0:02:46.970 Моё воспитание, конечно,[br]имело свои плюсы. 0:02:46.970,0:02:52.332 Когда ты один из 11 детей в семье,[br]ты обязан быть дипломатом. (Смех) 0:02:52.332,0:02:54.939 До этого дня о том, где я училась,[br]меня спрашивали так: 0:02:54.939,0:02:57.849 «Вы ходили в Гарвардский институт[br]госуправления имени Кеннеди?» 0:02:57.849,0:03:00.088 На что я отвечала: «Нет, я ходила 0:03:00.088,0:03:02.977 в Школу международных отношений [br]имени Мурабит». 0:03:02.977,0:03:08.245 Она для избранных. Поговорите[br]с моей мамой, если хотите туда попасть. 0:03:08.245,0:03:10.331 На ваше счастье, она сегодня здесь. 0:03:11.879,0:03:16.368 В окружении десяти родных братьев и сестёр 0:03:16.368,0:03:20.240 учишься понимать силу[br]связей и объединений; 0:03:20.240,0:03:23.780 учишься сосредотачиваться: ты должен[br]говорить либо быстро, либо кратко, 0:03:23.780,0:03:25.911 так как иначе тебя обязательно перебьют; 0:03:25.911,0:03:28.767 познаёшь важность общения. 0:03:28.767,0:03:33.253 Ты должен задавать вопросы правильно,[br]чтобы получить нужные тебе ответы. 0:03:33.253,0:03:37.202 И ты должен уметь говорить «нет» так,[br]чтобы сохранить мир. 0:03:37.202,0:03:41.474 Но самый главный урок,[br]усвоенный мной за время взросления, — 0:03:41.474,0:03:44.974 это то, что важно собираться вместе[br]за столом переговоров. 0:03:44.974,0:03:47.744 Когда была разбита мамина любимая лампа,[br]и она пыталась выяснить, 0:03:47.744,0:03:51.015 как это произошло и кто это сделал, 0:03:51.015,0:03:54.014 я должна была быть там,[br]ведь мне нужно было защитить себя. 0:03:54.014,0:03:59.747 Ведь если не защищаться, [br]не успеешь опомниться, как тебя накажут. 0:03:59.747,0:04:03.018 Это уже не о моём личном опыте. 0:04:04.338,0:04:09.260 В 2005 году, когда мне исполнилось 15[br]я и закончила школу, 0:04:09.260,0:04:12.240 я переехала из Канады, из города Саскатун, 0:04:12.240,0:04:16.349 в город Эз-Завия, родной город[br]моих родителей в Ливии, 0:04:16.349,0:04:18.711 очень традиционный ливийский город. 0:04:18.711,0:04:23.550 Представьте себе, раньше[br]я бывала в Ливии только на каникулах, 0:04:23.550,0:04:27.906 и в мои семь лет мне[br]всё казалось волшебным: 0:04:27.906,0:04:33.478 мороженое, поездки на пляж,[br]очень радостные родственники. 0:04:33.478,0:04:38.470 Оказалось, что для пятнацатилетней[br]молодой леди всё иначе. 0:04:38.470,0:04:44.478 Я очень быстро узнала[br]культурные аспекты религии. 0:04:44.478,0:04:48.896 Слова «харам», что значит[br]«запрещённый религией», 0:04:48.896,0:04:52.402 и «аиб», что значит «бескультурный», 0:04:52.402,0:04:55.118 бездумно меняли местами так, 0:04:55.118,0:04:59.617 как будто они означают одно и то же. 0:04:59.617,0:05:04.994 В повседневном общении[br]с одноклассниками, коллегами, 0:05:04.994,0:05:07.894 профессорами, друзьями[br]и даже родственниками 0:05:07.894,0:05:12.403 я обнаружила, что начинаю сомневаться[br]в своих принципах и стремлениях. 0:05:12.403,0:05:16.253 Даже при той поддержке,[br]которую оказывали мне мои родители, 0:05:16.253,0:05:20.528 меня мучил вопрос[br]о роли женщины в моей вере. 0:05:21.488,0:05:24.397 В Школе международных[br]отношений имени Мурабит 0:05:24.397,0:05:27.137 мы устраиваем серьёзные дебаты, 0:05:27.137,0:05:30.290 и правилом номер один было[br]проведение собственных исследований, 0:05:30.290,0:05:32.640 что я и делала. 0:05:32.640,0:05:36.425 И я была удивлена, насколько было легко 0:05:36.425,0:05:40.442 найти женщин-лидеров в моей религии: 0:05:40.442,0:05:43.994 прогрессивных и сильных 0:05:43.994,0:05:47.360 политиков, экономистов и даже военных. 0:05:47.360,0:05:51.051 Хадиджа финансировала[br]исламское движение 0:05:51.051,0:05:52.322 на стадии возникновения. 0:05:52.322,0:05:55.267 Нас бы не существовало,[br]если бы не она. 0:05:55.627,0:05:58.274 Так почему же мы[br]ничего не изучаем о ней? 0:05:58.274,0:06:01.195 Почему мы не изучаем ничего[br]о таких женщинах? 0:06:01.195,0:06:03.986 Почему женщины были[br]низведены до положения, 0:06:03.986,0:06:06.656 предшествующего учению нашей веры? 0:06:06.656,0:06:08.931 И почему, если мы все[br]равны перед Богом, 0:06:08.931,0:06:12.033 мужчины не считают нас равными? 0:06:12.623,0:06:17.690 Всё это возвращает меня к уроку,[br]усвоенному ещё в детстве. 0:06:18.350,0:06:22.022 Люди, которые принимают решения,[br]которые управляют событиями, 0:06:22.022,0:06:24.604 собираются за общим столом, 0:06:24.604,0:06:29.504 и, к сожалению,[br]ни в одной мировой религии 0:06:29.504,0:06:32.150 это не женщины. 0:06:32.150,0:06:35.192 В религиозных организациях[br]преобладают мужчины, 0:06:35.192,0:06:37.143 они же управляют этими организациями, 0:06:37.143,0:06:40.579 они создают правила, которые им удобны. 0:06:40.579,0:06:44.672 И до тех пор, пока мы полностью[br]не поменяем систему, 0:06:44.672,0:06:47.939 мы не можем ожидать[br]реального участия женщин 0:06:47.939,0:06:51.035 в экономике и политике. 0:06:51.515,0:06:54.626 Разрушена основа. 0:06:55.506,0:06:59.911 Моя мама обычно говорит: нельзя построить[br]хороший дом на плохом фундаменте. 0:07:02.521,0:07:09.600 В 2011 году в Ливии вспыхнуло восстание,[br]и моя семья была на передовой линии. 0:07:09.600,0:07:12.644 Именно в военное время[br]происходят временные перемены, 0:07:12.644,0:07:16.164 когда культурные различия[br]практически исчезают. 0:07:16.164,0:07:17.884 Именно тогда[br]я впервые почувствовала, 0:07:17.884,0:07:21.914 что я меня не просто допустили к участию,[br]но и поддерживали. 0:07:21.914,0:07:24.161 Это было востребовано. 0:07:24.161,0:07:27.170 Вместе с другими женщинами[br]мы собирались за общим столом. 0:07:27.170,0:07:30.569 Мы не держались за руки[br]и не говорили с духами. 0:07:30.569,0:07:32.427 Мы принимали участие[br]в решении важных вопросов. 0:07:32.427,0:07:35.840 Мы делились информацией.[br]С нами считались. 0:07:35.840,0:07:39.102 И я хотела, я нуждалась в том,[br]чтобы эти перемены остались навсегда. 0:07:42.342,0:07:45.128 Оказалось, это не так легко. 0:07:45.128,0:07:49.510 Уже через несколько недель женщины,[br]с которыми я работала, 0:07:49.510,0:07:52.470 вернулись к своим прежним обязанностям, 0:07:52.470,0:07:58.295 руководствуясь словами поддержки[br]религиозных и политических лидеров, 0:07:58.295,0:08:02.529 большинство из которых в оправдание[br]цитировали религиозное писание. 0:08:02.529,0:08:06.000 Таким образом они завоевали[br]поддержку своего мнения. 0:08:07.080,0:08:12.347 Вначале я сосредоточилась на продвижении[br]женщин в экономике и политике. 0:08:12.347,0:08:15.837 Я считала, что это приведёт к культурным[br]и социальным изменениям. 0:08:15.837,0:08:20.165 Оказалось, что это капля в море. 0:08:20.165,0:08:24.530 И тогда я решила превратить[br]их защиту в своё наступление, 0:08:24.530,0:08:29.194 я тоже начала цитировать и акцентировать [br]внимание на исламском священном писании. 0:08:29.194,0:08:33.736 В 2012–2013 годах моя организация[br]провела единственную крупнейшую 0:08:33.736,0:08:36.671 и наиболее обширную кампанию в Ливии. 0:08:36.671,0:08:40.817 Мы приходили к людям домой,[br]в школы, университеты, даже в мечети. 0:08:40.817,0:08:43.279 Мы донесли свои мысли[br]до 50 000 человек на встречах 0:08:43.279,0:08:47.133 и до ещё сотен тысяч[br]через рекламные щиты, телевидение, 0:08:47.133,0:08:50.133 радиовещание и плакаты. 0:08:50.133,0:08:53.200 Возможно, вас удивляет,[br]как организация по защите прав женщин 0:08:53.200,0:08:56.166 смогла сделать это в обществе,[br]прежде совершенно не желавшем 0:08:56.166,0:08:59.161 признавать наше существование. 0:08:59.701,0:09:02.170 Я использовала священное писание. 0:09:02.170,0:09:07.560 Я цитировала строки Корана,[br]высказывания пророка, 0:09:07.560,0:09:11.525 хадисы, говорящие, например: 0:09:11.525,0:09:14.961 «Лучшие из вас — те, кто лучше всего[br]обращается со своими семьями». 0:09:14.961,0:09:18.978 «Не позволяйте одному[br]из вас угнетать другого». 0:09:18.978,0:09:23.993 Впервые пятничные проповеди,[br]проводимые имамами местных сообществ, 0:09:23.993,0:09:26.068 были посвящены защите прав женщин. 0:09:26.068,0:09:30.726 Они обсуждали такие запретные темы,[br]как домашнее насилие. 0:09:30.726,0:09:33.620 Отношение изменилось. 0:09:34.080,0:09:37.205 В некоторых сообществах[br]мы дошли до того, 0:09:37.205,0:09:41.106 о чём говорится во Всеобщей[br]декларации о правах человека, 0:09:41.106,0:09:45.192 на что вы можете возразить,[br]что этого нет в священном писании. 0:09:45.192,0:09:49.975 Да, но наше писание основано[br]на тех же принципах. 0:09:49.975,0:09:53.751 Так что в действительности[br]ООН просто скопировали нас. 0:09:55.931,0:09:58.564 Изменив суть, мы смогли создать 0:09:58.564,0:10:00.349 альтернативную картину событий, 0:10:00.349,0:10:03.349 способствующую продвижению[br]защиты прав женщин в Ливии. 0:10:03.349,0:10:08.201 Это то, что сейчас повторяют[br]по всему миру, 0:10:08.201,0:10:12.030 но я не говорю, что это легко,[br]поверьте мне — нелегко. 0:10:12.030,0:10:14.590 Либералы будут говорить,[br]что вы используете религию, 0:10:14.590,0:10:16.421 и называть вас плохим консерватором. 0:10:16.421,0:10:19.904 Консерваторы могут[br]назвать вас как угодно. 0:10:19.904,0:10:23.620 Я слышала всякое: [br]от «Вы — позор для своих родителей», 0:10:23.620,0:10:25.860 что неправда, они самые[br]большие мои поклонники, 0:10:25.860,0:10:28.611 до «Вы не доживёте до своего[br]следующего дня рождения», 0:10:28.611,0:10:31.554 снова неправда, я дожила. 0:10:32.674,0:10:36.550 И я по-прежнему твёрдо верю в то, 0:10:36.550,0:10:41.231 что права женщин и религия —[br]не взаимоисключающие понятия. 0:10:42.291,0:10:45.693 Но нам необходимо[br]собираться за общим столом. 0:10:45.723,0:10:50.086 Мы не должны опускать руки,[br]ведь сохраняя молчание, 0:10:50.086,0:10:56.227 мы позволяем продолжаться преследованию[br]и насилию над женщинами по всему миру. 0:10:56.227,0:10:58.842 Если мы будем бороться за права женщин 0:10:58.842,0:11:02.487 и искоренять экстремизм[br]с помощью бомб и оружия, 0:11:02.487,0:11:04.516 мы полностью разрушим наши сообщества, 0:11:04.516,0:11:06.876 в которых эти проблемы необходимо решать 0:11:06.876,0:11:09.255 для сохранения стабильности. 0:11:11.496,0:11:16.570 Выправлять искажённые религиозные[br]представления нелегко. 0:11:17.030,0:11:22.380 Получаешь довольно много[br]оскорблений, насмешек и угроз. 0:11:22.380,0:11:24.216 Но это необходимо делать. 0:11:24.216,0:11:29.027 У нас нет другого пути,[br]кроме как пересмотреть суть прав человека, 0:11:29.027,0:11:31.604 принципы нашей веры. 0:11:31.604,0:11:34.367 Не ради нас, не ради[br]женщин в наших семьях, 0:11:34.367,0:11:36.317 не ради женщин в этом зале 0:11:36.317,0:11:39.501 и даже не ради женщин за его пределами, 0:11:39.501,0:11:42.997 но ради общества, которое преобразится 0:11:42.997,0:11:45.884 с женским участием. 0:11:45.884,0:11:49.971 И есть только один способ это сделать: 0:11:49.971,0:11:53.729 продолжать собираться вместе[br]за столом переговоров. 0:11:53.729,0:11:55.505 Спасибо. 0:11:55.505,0:11:58.785 (Аплодисменты)