WEBVTT 00:00:00.785 --> 00:00:03.840 Venind aici, 00:00:03.840 --> 00:00:07.542 am avut o conversație foarte interesantă cu pasagerul de lângă mine 00:00:07.542 --> 00:00:09.585 în timpul zborului. 00:00:09.585 --> 00:00:14.113 Mi-a spus: „Se pare că în Statele Unite nu mai sunt locuri de muncă, 00:00:14.113 --> 00:00:16.481 pentru că se inventează altele: 00:00:16.481 --> 00:00:22.743 psiholog pentru pisici, sufleor pentru câini, vânător de tornade." NOTE Paragraph 00:00:22.743 --> 00:00:25.560 După câteva secunde, m-a întrebat: 00:00:25.560 --> 00:00:27.812 „Tu cu ce te ocupi?” NOTE Paragraph 00:00:27.812 --> 00:00:30.505 „Consolidator al păcii?” 00:00:30.505 --> 00:00:32.985 (Râsete) NOTE Paragraph 00:00:34.925 --> 00:00:39.352 În fiecare zi, lucrez pentru a face auzite vocile femeilor 00:00:39.352 --> 00:00:42.450 și pentru a le evidenția experiențele 00:00:42.450 --> 00:00:47.509 și participarea în procesele de pace și în rezolvarea conflictelor. 00:00:47.509 --> 00:00:50.288 Datorită muncii mele, 00:00:50.288 --> 00:00:56.464 recunosc că singurul mod de asigurare a participării globale a femeilor 00:00:56.464 --> 00:00:59.330 e prin revalorificarea religiei. NOTE Paragraph 00:00:59.330 --> 00:01:03.394 Subiectul e de importanță vitală pentru mine. 00:01:03.394 --> 00:01:07.805 Ca tânără femeie musulmană, sunt foarte mândră de credința mea. 00:01:07.805 --> 00:01:12.540 Îmi dă puterea și credința pentru a-mi face munca în fiecare zi. 00:01:12.540 --> 00:01:15.299 Datorită ei pot fi aici, în faţa voastră. 00:01:15.909 --> 00:01:21.133 Dar nu pot trece cu vederea răul făcut în numele religiei. 00:01:21.133 --> 00:01:25.661 Nu doar în numele religiei mele, ci în cel al marilor credințe ale lumii. 00:01:25.661 --> 00:01:30.165 Interpretarea greșită, abuzul și manipularea scrierilor religioase 00:01:30.165 --> 00:01:33.694 au influenţat normele noastre sociale și culturale, 00:01:33.694 --> 00:01:36.620 legile şi viața noastră de zi cu zi, 00:01:36.620 --> 00:01:40.474 încât nici noi nu le mai recunoaştem. NOTE Paragraph 00:01:40.804 --> 00:01:45.490 Părinții mei s-au mutat din Libia, Africa de Nord, în Canada, 00:01:45.490 --> 00:01:47.254 la începutul anilor '80. 00:01:47.254 --> 00:01:51.100 Sunt copilul mijlociu din 11 copii. 00:01:51.100 --> 00:01:52.431 Da, 11. 00:01:53.431 --> 00:01:55.589 Dar crescând, mi-am văzut părinții, 00:01:55.589 --> 00:01:59.165 ambii devotați religios și preocupați de latura spirituală, 00:01:59.165 --> 00:02:01.905 mulțumind lui Dumnezeu pentru binecuvântări, 00:02:01.905 --> 00:02:06.664 pentru mine adică, pe lângă altele. (Râsete) 00:02:06.664 --> 00:02:09.822 Au fost binevoitori, simpatici și răbdători, 00:02:09.822 --> 00:02:16.161 cu o răbdare fără limite; acel tip de răbdare care îți trebuie când ai 11 copii. 00:02:16.161 --> 00:02:18.181 Și erau corecţi. 00:02:18.181 --> 00:02:22.895 Nu am fost niciodată supusă religiei printr-o viziune culturală. 00:02:22.895 --> 00:02:24.961 Am fost tratată ca un egal, 00:02:24.961 --> 00:02:27.410 Același lucru se aștepta și de la mine. 00:02:27.740 --> 00:02:32.177 Am fost învațată că Dumnezeu nu judecă sexele diferit. 00:02:32.647 --> 00:02:39.239 Iar concepția părinților mei despre D-zeu ca prieten milos şi de ajutor 00:02:39.239 --> 00:02:42.143 mi-a format modul în care priveam lumea. NOTE Paragraph 00:02:42.143 --> 00:02:46.970 Bineînteles, evoluția mea a avut beneficii suplimentare. 00:02:46.970 --> 00:02:51.722 Să fii unul din 11 frați e diplomație la nivel înalt. (Râsete) 00:02:52.592 --> 00:02:55.169 Chiar și-acum, când sunt întrebată ce școală am urmat – 00:02:55.169 --> 00:02:57.652 „Ai fost la Kennedy School of Government?" 00:02:57.652 --> 00:03:02.328 răspund: „Nu, am studiat la Murabit School of International Affairs". 00:03:02.367 --> 00:03:08.195 E extrem de exclusivistă. Discută cu mama pentru admitere. 00:03:08.195 --> 00:03:10.581 Din fericire pentru tine, este aici. 00:03:11.879 --> 00:03:16.368 Dar a fi unul din 11 copii și având 10 frați 00:03:16.368 --> 00:03:20.600 te învață foarte multe despre structurile de putere și alianțe. 00:03:20.600 --> 00:03:23.403 Te învață să te concentrezi, să vorbeşti repede sau puţin 00:03:23.403 --> 00:03:25.911 pentru că vei fi mereu întrerupt. 00:03:25.911 --> 00:03:28.767 Te învață importanța modului în care transmiți mesaje. 00:03:28.767 --> 00:03:32.993 Trebuie să pui întrebări într-un anume fel pentru a obține răspunsul dorit 00:03:32.993 --> 00:03:37.172 și trebuie să spui „nu” într-un anume fel, pentru a menţine pacea. NOTE Paragraph 00:03:37.172 --> 00:03:41.444 Dar lecția cea mai importantă pe care am învățat-o crescând 00:03:41.444 --> 00:03:44.974 e importanța de a sta la masa tratativelor. 00:03:44.974 --> 00:03:48.855 Când lampa preferată a mamei s-a spart, a trebuit să fiu prezentă 00:03:48.855 --> 00:03:53.334 când investiga cum și cine o spărsese, pentru că trebuia să mă apăr. 00:03:53.334 --> 00:03:57.117 Dacă nu te aperi, tu vei fi arătat cu degetul 00:03:57.117 --> 00:03:59.741 și te trezeşti pedepsit. 00:03:59.741 --> 00:04:03.018 Nu vorbesc din experiență, desigur. NOTE Paragraph 00:04:04.338 --> 00:04:09.750 Când aveam 15 ani, în 2005, am terminat liceul 00:04:09.750 --> 00:04:12.240 și m-am mutat din Canada, Saskatoon, 00:04:12.240 --> 00:04:16.319 în Zawiya, Libia, orașul natal al părinților mei, 00:04:16.319 --> 00:04:18.711 un oraș foarte tradițional. 00:04:18.711 --> 00:04:23.530 Înainte fusesem în Libia doar in vacanță 00:04:23.530 --> 00:04:27.906 și pentru o fată de 7 ani era fermecător. 00:04:27.906 --> 00:04:32.898 Însemna înghețată, excursii pe plajă și rude entuziasmate. NOTE Paragraph 00:04:33.468 --> 00:04:38.470 Nu era acelaşi lucru pentru o domnișoară de 15 ani. 00:04:38.470 --> 00:04:44.438 Foarte repede mi-a fost prezentat aspectul cultural al religiei. 00:04:44.438 --> 00:04:48.896 Cuvintele „haram”, adică „interzis din punct de vedere religios” 00:04:48.896 --> 00:04:52.402 şi „aib", adică „neadecvat din punct de vedere cultural”, 00:04:52.402 --> 00:04:55.118 erau folosite fără discernământ, 00:04:55.118 --> 00:04:59.437 ca și cum ar fi însemnat același lucru şi ar fi avut aceleași consecințe. 00:04:59.437 --> 00:05:04.174 Ajunsesem, purtând conversații cu colegi de școală, profesori, 00:05:04.174 --> 00:05:07.610 prieteni și chiar rude, 00:05:07.610 --> 00:05:12.393 să pun sub semnul întrebării rolul și aspirațiile mele. 00:05:12.393 --> 00:05:15.923 În ciuda formării oferite de părinți, 00:05:15.923 --> 00:05:20.218 m-am trezit punând sub semnul întrebării rolul femeii în credința mea. NOTE Paragraph 00:05:20.788 --> 00:05:24.397 Deci, la Școala de Relații Internationale Murabit, 00:05:24.397 --> 00:05:27.137 dezbaterile pe această temă erau aprige. 00:05:27.137 --> 00:05:32.632 Regula nr. 1 era să cercetezi domeniul, deci asta am făcut 00:05:32.640 --> 00:05:36.425 și am fost surprinsă să văd cât de ușor a fost 00:05:36.425 --> 00:05:40.442 să găsesc femei din religia mea, care erau lideri, 00:05:40.442 --> 00:05:43.994 care erau inovatoare, erau puternice, 00:05:43.994 --> 00:05:47.360 din punct de vedere politic, economic, chiar şi militar. 00:05:47.360 --> 00:05:51.941 Khadija a finanțat Mișcarea Islamică la începuturi. 00:05:52.562 --> 00:05:55.007 Nu am fi ajuns aici fără ea. 00:05:55.627 --> 00:05:58.274 Atunci, de ce nu învățăm despre ea? 00:05:58.274 --> 00:06:01.195 De ce nu învățăm despre aceste femei? 00:06:01.195 --> 00:06:03.176 De ce femeile sunt retrogradate 00:06:03.176 --> 00:06:06.656 la statute anterioare învăţăturilor credinţei noastre? 00:06:06.656 --> 00:06:12.241 De ce, fiind egali în ochii lui Dumnezeu, nu suntem egali în ochii bărbaţilor? NOTE Paragraph 00:06:12.623 --> 00:06:17.690 Pentru mine, totul s-a întors la lecțiile învățate în copilărie. 00:06:18.350 --> 00:06:22.022 Cel care ia deciziile, persoana care are controlul mesajului, 00:06:22.022 --> 00:06:24.604 stă la masă, 00:06:24.604 --> 00:06:29.504 și, din păcate, în fiecare credință din lume, 00:06:29.504 --> 00:06:32.150 nu e femeie. 00:06:32.150 --> 00:06:35.192 Instituțiile religioase sunt dominate de bărbați 00:06:35.192 --> 00:06:37.143 și conduse de bărbați, 00:06:37.143 --> 00:06:40.579 și creează legi după asemănarea lor. 00:06:40.579 --> 00:06:44.672 Până când nu vom schimba întreg sistemul, 00:06:44.672 --> 00:06:51.399 să nu ne așteptăm la o participare economică și politică totală a femeilor. 00:06:51.515 --> 00:06:54.626 Fundația noastră e năruită. 00:06:55.786 --> 00:07:00.778 De fapt, mama spune că nu poți construi o casă pe o fundație strâmbă. NOTE Paragraph 00:07:02.521 --> 00:07:09.130 În 2011, a izbucnit revoluția libiană, iar familia mea a fost în prima linie. 00:07:09.580 --> 00:07:12.644 S-a întamplat acest lucru uimitor care are loc în război, 00:07:12.644 --> 00:07:15.773 aproape o schimbare culturală, foarte temporară. 00:07:15.773 --> 00:07:20.184 Simţeam pentru prima oară că implicarea mea era atât acceptată 00:07:20.184 --> 00:07:21.816 cât şi încurajată. 00:07:21.816 --> 00:07:24.161 Era nevoie de implicarea mea. 00:07:24.161 --> 00:07:27.170 Eu împreună cu alte femei aveam un loc la masă. 00:07:27.170 --> 00:07:30.569 Nu ne țineam de mâini ca la o ședință de spiritism. 00:07:30.569 --> 00:07:32.427 Luam parte la decizii, 00:07:32.427 --> 00:07:35.840 împărtășeam informațiile, aveam importanță crucială. 00:07:35.840 --> 00:07:40.890 Doream și aveam nevoie, ca acea schimbare să fie permanentă. NOTE Paragraph 00:07:42.342 --> 00:07:45.128 Se pare că nu-i așa ușor. 00:07:45.128 --> 00:07:49.500 După doar câteva săptămâni, femeile cu care lucrasem 00:07:49.500 --> 00:07:52.470 s-au întors la rolurile precedente, 00:07:52.470 --> 00:07:55.275 multe fiind încurajate să facă asta 00:07:55.275 --> 00:07:58.177 de lideri religioși și politici, 00:07:58.177 --> 00:08:02.171 între care mulţi citau ca argumente scrieri religioase. 00:08:02.449 --> 00:08:06.000 Așa au câştigat sprijinul popular pentru opiniile lor. NOTE Paragraph 00:08:07.080 --> 00:08:12.317 Am început cu întărirea rolului economic și politic al femeilor. 00:08:12.317 --> 00:08:15.823 Am crezut că asta va duce la schimbare culturală și socială. 00:08:15.823 --> 00:08:20.165 Se dovedește că are importanţă, dar nu mare. 00:08:20.165 --> 00:08:24.530 Am decis să atac folosindu-mă de aparărea lor 00:08:24.530 --> 00:08:29.174 și am început să citez și să evidențiez scripturile islamice, la rândul meu. NOTE Paragraph 00:08:29.174 --> 00:08:33.406 În 2012 și 2013, organizația mea a condus 00:08:33.406 --> 00:08:36.221 singura şi cea mai mare și extinsă campanie din Libia. 00:08:36.221 --> 00:08:40.997 Am pătruns în școli, case, universități și chiar și în moschei. 00:08:40.997 --> 00:08:43.279 Am vorbit direct cu peste 50.000 de oameni 00:08:43.279 --> 00:08:47.343 și cu peste sute de mii prin panouri și reclame TV, 00:08:47.343 --> 00:08:49.610 reclame la radio și postere. NOTE Paragraph 00:08:50.130 --> 00:08:53.464 Probabil că vă întrebați cum un ONG pentru drepturile femeilor 00:08:53.464 --> 00:08:56.306 a reuşit asta, în comunitățile care se opuseseră 00:08:56.306 --> 00:08:59.161 chiar existenţei noastre. 00:08:59.701 --> 00:09:02.170 Am folosit scripturile. 00:09:02.170 --> 00:09:07.560 Am folosit versete din Coran și învățături ale Profetului, 00:09:07.560 --> 00:09:11.525 Hadiths, învățăturile lui, de exemplu: 00:09:11.525 --> 00:09:14.961 „Ce-i mai bun în tine foloseşte cel mai mult familiei tale”, 00:09:14.961 --> 00:09:18.978 „Nu-ți lăsa fratele să asuprească alt frate”. 00:09:18.978 --> 00:09:23.993 Pentru prima dată, predicile de vineri ținute de imamii comuntății locale 00:09:23.993 --> 00:09:26.478 promovau drepturile femeilor. 00:09:26.478 --> 00:09:30.076 Discutau subiecte tabu, precum violența domestică. 00:09:30.656 --> 00:09:33.620 Politicile au fost schimbate. 00:09:34.080 --> 00:09:38.575 În anumite comunităţi am ajuns să spunem: 00:09:38.575 --> 00:09:42.036 Declarația universală a drepturilor omului pe care aţi contestat-o 00:09:42.036 --> 00:09:45.192 pentru că nu a fost scrisă de cărturari religioși, 00:09:45.192 --> 00:09:49.975 ei bine, conține aceleași principii ca cele din cartea noastră. 00:09:49.975 --> 00:09:53.746 Deci, Națiunile Unite doar ne-au copiat. NOTE Paragraph 00:09:55.931 --> 00:10:00.154 Schimbând mesajul promovat, am oferit un alt punct de vedere 00:10:00.154 --> 00:10:02.899 care promova drepturile femeilor din Libia. 00:10:03.349 --> 00:10:08.201 Asta s-a replicat la nivel internațional. 00:10:08.201 --> 00:10:12.590 Când vă spun că nu este ușor, credeți-mă, nu este. 00:10:12.590 --> 00:10:16.421 Liberalii vor spune că folosiți religia și vă vor numi un conservator rău. 00:10:16.421 --> 00:10:19.904 Conservatorii o să vă numească în multe feluri colorate. 00:10:19.904 --> 00:10:23.990 Am auzit de toate, de la „Părinților tăi probabil că le e foarte ruşine cu tine”, 00:10:23.990 --> 00:10:26.100 – fals. Ei sunt cei mai mari fani ai mei – 00:10:26.100 --> 00:10:28.611 până la „Nu mai apuci următoarea aniversare”, 00:10:28.611 --> 00:10:32.304 – greșit din nou, pentru că am apucat-o. 00:10:32.674 --> 00:10:34.810 Și rămân fidelă credinței mele 00:10:34.810 --> 00:10:41.231 că drepturile femeilor şi religia nu se exclud reciproc. 00:10:42.291 --> 00:10:45.033 Dar trebuie să fim la masa tratativelor. 00:10:45.723 --> 00:10:49.856 Trebuie să nu renunțăm la poziția noastră, pentru că prin tăcere 00:10:49.856 --> 00:10:55.387 permitem continuarea persecuțiilor și abuzului femeilor din toată lumea. 00:10:55.837 --> 00:10:58.842 Afirmând că o să luptăm pentru drepturile femeilor 00:10:58.842 --> 00:11:01.747 și că vom lupta contra extremismului folosind bombe și război, 00:11:02.627 --> 00:11:06.876 paralizăm complet societățile locale care trebuie să rezolve aceste probleme 00:11:06.876 --> 00:11:09.105 pentru a deveni sustenabile. NOTE Paragraph 00:11:11.496 --> 00:11:16.570 Nu e ușor să lupți contra mesajelor religioase deformate. 00:11:16.930 --> 00:11:21.770 Vei avea parte de insulte, ridiculizare și amenințări. 00:11:22.380 --> 00:11:24.216 Dar trebuie să o facem. 00:11:24.216 --> 00:11:28.957 Singura şansă e să revendicăm mesajele drepturilor omului, 00:11:28.957 --> 00:11:31.604 principiile credinței noastre, 00:11:31.604 --> 00:11:34.367 nu pentru noi, nu pentru femeile din familiile voastre, 00:11:34.367 --> 00:11:36.317 nu pentru femeile din această sală, 00:11:36.317 --> 00:11:39.491 nici măcar pentru femeile de afara ei, 00:11:39.491 --> 00:11:42.997 ci pentru societățile care vor fi transformate 00:11:42.997 --> 00:11:45.314 prin participarea femeilor. 00:11:45.884 --> 00:11:48.391 Singurul mod în care putem face asta, 00:11:48.391 --> 00:11:50.179 singura noastră opțiune 00:11:50.179 --> 00:11:53.709 e să fim şi să rămânem la masa tratativelor. NOTE Paragraph 00:11:53.709 --> 00:11:56.332 Vă mulţumesc! NOTE Paragraph 00:11:56.332 --> 00:11:59.911 [Aplauze]