1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Venind aici, 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 am avut o conversație foarte interesantă cu pasagerul de lângă mine 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 în timpul zborului. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Mi-a spus: „Se pare că în Statele Unite nu mai sunt locuri de muncă, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 pentru că se inventează altele: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 psiholog pentru pisici, sufleor pentru câini, vânător de tornade." 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 După câteva secunde, m-a întrebat: 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 „Tu cu ce te ocupi?” 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 „Consolidator al păcii?” 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Râsete) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 În fiecare zi, lucrez pentru a face auzite vocile femeilor 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 și pentru a le evidenția experiențele 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 și participarea în procesele de pace și în rezolvarea conflictelor. 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 Datorită muncii mele, 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 recunosc că singurul mod de asigurare a participării globale a femeilor 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 e prin revalorificarea religiei. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Subiectul e de importanță vitală pentru mine. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Ca tânără femeie musulmană, sunt foarte mândră de credința mea. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Îmi dă puterea și credința pentru a-mi face munca în fiecare zi. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Datorită ei pot fi aici, în faţa voastră. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Dar nu pot trece cu vederea răul făcut în numele religiei. 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 Nu doar în numele religiei mele, ci în cel al marilor credințe ale lumii. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Interpretarea greșită, abuzul și manipularea scrierilor religioase 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 au influenţat normele noastre sociale și culturale, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 legile şi viața noastră de zi cu zi, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 încât nici noi nu le mai recunoaştem. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Părinții mei s-au mutat din Libia, Africa de Nord, în Canada, 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 la începutul anilor '80. 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 Sunt copilul mijlociu din 11 copii. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Da, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Dar crescând, mi-am văzut părinții, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 ambii devotați religios și preocupați de latura spirituală, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 mulțumind lui Dumnezeu pentru binecuvântări, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 pentru mine adică, pe lângă altele. (Râsete) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Au fost binevoitori, simpatici și răbdători, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 cu o răbdare fără limite; acel tip de răbdare care îți trebuie când ai 11 copii. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 Și erau corecţi. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Nu am fost niciodată supusă religiei printr-o viziune culturală. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Am fost tratată ca un egal, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 Același lucru se aștepta și de la mine. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Am fost învațată că Dumnezeu nu judecă sexele diferit. 42 00:02:32,647 --> 00:02:39,239 Iar concepția părinților mei despre D-zeu ca prieten milos şi de ajutor 43 00:02:39,239 --> 00:02:42,143 mi-a format modul în care priveam lumea. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Bineînteles, evoluția mea a avut beneficii suplimentare. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Să fii unul din 11 frați e diplomație la nivel înalt. (Râsete) 46 00:02:52,592 --> 00:02:55,169 Chiar și-acum, când sunt întrebată ce școală am urmat – 47 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 „Ai fost la Kennedy School of Government?" 48 00:02:57,652 --> 00:03:02,328 răspund: „Nu, am studiat la Murabit School of International Affairs". 49 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 E extrem de exclusivistă. Discută cu mama pentru admitere. 50 00:03:08,195 --> 00:03:10,581 Din fericire pentru tine, este aici. 51 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Dar a fi unul din 11 copii și având 10 frați 52 00:03:16,368 --> 00:03:20,600 te învață foarte multe despre structurile de putere și alianțe. 53 00:03:20,600 --> 00:03:23,403 Te învață să te concentrezi, să vorbeşti repede sau puţin 54 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 pentru că vei fi mereu întrerupt. 55 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Te învață importanța modului în care transmiți mesaje. 56 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Trebuie să pui întrebări într-un anume fel pentru a obține răspunsul dorit 57 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 și trebuie să spui „nu” într-un anume fel, pentru a menţine pacea. 58 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Dar lecția cea mai importantă pe care am învățat-o crescând 59 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 e importanța de a sta la masa tratativelor. 60 00:03:44,974 --> 00:03:48,855 Când lampa preferată a mamei s-a spart, a trebuit să fiu prezentă 61 00:03:48,855 --> 00:03:53,334 când investiga cum și cine o spărsese, pentru că trebuia să mă apăr. 62 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 Dacă nu te aperi, tu vei fi arătat cu degetul 63 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 și te trezeşti pedepsit. 64 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Nu vorbesc din experiență, desigur. 65 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Când aveam 15 ani, în 2005, am terminat liceul 66 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 și m-am mutat din Canada, Saskatoon, 67 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 în Zawiya, Libia, orașul natal al părinților mei, 68 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 un oraș foarte tradițional. 69 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Înainte fusesem în Libia doar in vacanță 70 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 și pentru o fată de 7 ani era fermecător. 71 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Însemna înghețată, excursii pe plajă și rude entuziasmate. 72 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Nu era acelaşi lucru pentru o domnișoară de 15 ani. 73 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Foarte repede mi-a fost prezentat aspectul cultural al religiei. 74 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Cuvintele „haram”, adică „interzis din punct de vedere religios” 75 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 şi „aib", adică „neadecvat din punct de vedere cultural”, 76 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 erau folosite fără discernământ, 77 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 ca și cum ar fi însemnat același lucru şi ar fi avut aceleași consecințe. 78 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Ajunsesem, purtând conversații cu colegi de școală, profesori, 79 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 prieteni și chiar rude, 80 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 să pun sub semnul întrebării rolul și aspirațiile mele. 81 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 În ciuda formării oferite de părinți, 82 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 m-am trezit punând sub semnul întrebării rolul femeii în credința mea. 83 00:05:20,788 --> 00:05:24,397 Deci, la Școala de Relații Internationale Murabit, 84 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 dezbaterile pe această temă erau aprige. 85 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 Regula nr. 1 era să cercetezi domeniul, deci asta am făcut 86 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 și am fost surprinsă să văd cât de ușor a fost 87 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 să găsesc femei din religia mea, care erau lideri, 88 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 care erau inovatoare, erau puternice, 89 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 din punct de vedere politic, economic, chiar şi militar. 90 00:05:47,360 --> 00:05:51,941 Khadija a finanțat Mișcarea Islamică la începuturi. 91 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Nu am fi ajuns aici fără ea. 92 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Atunci, de ce nu învățăm despre ea? 93 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 De ce nu învățăm despre aceste femei? 94 00:06:01,195 --> 00:06:03,176 De ce femeile sunt retrogradate 95 00:06:03,176 --> 00:06:06,656 la statute anterioare învăţăturilor credinţei noastre? 96 00:06:06,656 --> 00:06:12,241 De ce, fiind egali în ochii lui Dumnezeu, nu suntem egali în ochii bărbaţilor? 97 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Pentru mine, totul s-a întors la lecțiile învățate în copilărie. 98 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Cel care ia deciziile, persoana care are controlul mesajului, 99 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 stă la masă, 100 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 și, din păcate, în fiecare credință din lume, 101 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 nu e femeie. 102 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Instituțiile religioase sunt dominate de bărbați 103 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 și conduse de bărbați, 104 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 și creează legi după asemănarea lor. 105 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 Până când nu vom schimba întreg sistemul, 106 00:06:44,672 --> 00:06:51,399 să nu ne așteptăm la o participare economică și politică totală a femeilor. 107 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Fundația noastră e năruită. 108 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 De fapt, mama spune că nu poți construi o casă pe o fundație strâmbă. 109 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 În 2011, a izbucnit revoluția libiană, iar familia mea a fost în prima linie. 110 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 S-a întamplat acest lucru uimitor care are loc în război, 111 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 aproape o schimbare culturală, foarte temporară. 112 00:07:15,773 --> 00:07:20,184 Simţeam pentru prima oară că implicarea mea era atât acceptată 113 00:07:20,184 --> 00:07:21,816 cât şi încurajată. 114 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 Era nevoie de implicarea mea. 115 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Eu împreună cu alte femei aveam un loc la masă. 116 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Nu ne țineam de mâini ca la o ședință de spiritism. 117 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Luam parte la decizii, 118 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 împărtășeam informațiile, aveam importanță crucială. 119 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Doream și aveam nevoie, ca acea schimbare să fie permanentă. 120 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Se pare că nu-i așa ușor. 121 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 După doar câteva săptămâni, femeile cu care lucrasem 122 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 s-au întors la rolurile precedente, 123 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 multe fiind încurajate să facă asta 124 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 de lideri religioși și politici, 125 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 între care mulţi citau ca argumente scrieri religioase. 126 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Așa au câştigat sprijinul popular pentru opiniile lor. 127 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Am început cu întărirea rolului economic și politic al femeilor. 128 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Am crezut că asta va duce la schimbare culturală și socială. 129 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Se dovedește că are importanţă, dar nu mare. 130 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Am decis să atac folosindu-mă de aparărea lor 131 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 și am început să citez și să evidențiez scripturile islamice, la rândul meu. 132 00:08:29,174 --> 00:08:33,406 În 2012 și 2013, organizația mea a condus 133 00:08:33,406 --> 00:08:36,221 singura şi cea mai mare și extinsă campanie din Libia. 134 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Am pătruns în școli, case, universități și chiar și în moschei. 135 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Am vorbit direct cu peste 50.000 de oameni 136 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 și cu peste sute de mii prin panouri și reclame TV, 137 00:08:47,343 --> 00:08:49,610 reclame la radio și postere. 138 00:08:50,130 --> 00:08:53,464 Probabil că vă întrebați cum un ONG pentru drepturile femeilor 139 00:08:53,464 --> 00:08:56,306 a reuşit asta, în comunitățile care se opuseseră 140 00:08:56,306 --> 00:08:59,161 chiar existenţei noastre. 141 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Am folosit scripturile. 142 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Am folosit versete din Coran și învățături ale Profetului, 143 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 Hadiths, învățăturile lui, de exemplu: 144 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 „Ce-i mai bun în tine foloseşte cel mai mult familiei tale”, 145 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 „Nu-ți lăsa fratele să asuprească alt frate”. 146 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Pentru prima dată, predicile de vineri ținute de imamii comuntății locale 147 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 promovau drepturile femeilor. 148 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Discutau subiecte tabu, precum violența domestică. 149 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Politicile au fost schimbate. 150 00:09:34,080 --> 00:09:38,575 În anumite comunităţi am ajuns să spunem: 151 00:09:38,575 --> 00:09:42,036 Declarația universală a drepturilor omului pe care aţi contestat-o 152 00:09:42,036 --> 00:09:45,192 pentru că nu a fost scrisă de cărturari religioși, 153 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 ei bine, conține aceleași principii ca cele din cartea noastră. 154 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Deci, Națiunile Unite doar ne-au copiat. 155 00:09:55,931 --> 00:10:00,154 Schimbând mesajul promovat, am oferit un alt punct de vedere 156 00:10:00,154 --> 00:10:02,899 care promova drepturile femeilor din Libia. 157 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Asta s-a replicat la nivel internațional. 158 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 Când vă spun că nu este ușor, credeți-mă, nu este. 159 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Liberalii vor spune că folosiți religia și vă vor numi un conservator rău. 160 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Conservatorii o să vă numească în multe feluri colorate. 161 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Am auzit de toate, de la „Părinților tăi probabil că le e foarte ruşine cu tine”, 162 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 – fals. Ei sunt cei mai mari fani ai mei – 163 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 până la „Nu mai apuci următoarea aniversare”, 164 00:10:28,611 --> 00:10:32,304 – greșit din nou, pentru că am apucat-o. 165 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 Și rămân fidelă credinței mele 166 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 că drepturile femeilor şi religia nu se exclud reciproc. 167 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Dar trebuie să fim la masa tratativelor. 168 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Trebuie să nu renunțăm la poziția noastră, pentru că prin tăcere 169 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 permitem continuarea persecuțiilor și abuzului femeilor din toată lumea. 170 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Afirmând că o să luptăm pentru drepturile femeilor 171 00:10:58,842 --> 00:11:01,747 și că vom lupta contra extremismului folosind bombe și război, 172 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 paralizăm complet societățile locale care trebuie să rezolve aceste probleme 173 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 pentru a deveni sustenabile. 174 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Nu e ușor să lupți contra mesajelor religioase deformate. 175 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Vei avea parte de insulte, ridiculizare și amenințări. 176 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Dar trebuie să o facem. 177 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Singura şansă e să revendicăm mesajele drepturilor omului, 178 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 principiile credinței noastre, 179 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 nu pentru noi, nu pentru femeile din familiile voastre, 180 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 nu pentru femeile din această sală, 181 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 nici măcar pentru femeile de afara ei, 182 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 ci pentru societățile care vor fi transformate 183 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 prin participarea femeilor. 184 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 Singurul mod în care putem face asta, 185 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 singura noastră opțiune 186 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 e să fim şi să rămânem la masa tratativelor. 187 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Vă mulţumesc! 188 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 [Aplauze]