0:00:00.785,0:00:03.840 Venind aici, 0:00:03.840,0:00:07.542 am avut o conversație foarte interesantă[br]cu pasagerul de lângă mine 0:00:07.542,0:00:09.585 în timpul zborului. 0:00:09.585,0:00:14.113 Mi-a spus: „Se pare că în [br]Statele Unite nu mai sunt locuri de muncă, 0:00:14.113,0:00:16.481 pentru că se inventează altele: 0:00:16.481,0:00:22.743 psiholog pentru pisici, sufleor[br]pentru câini, vânător de tornade." 0:00:22.743,0:00:25.560 După câteva secunde, [br]m-a întrebat: 0:00:25.560,0:00:27.812 „Tu cu ce te ocupi?” 0:00:27.812,0:00:30.505 „Consolidator al păcii?” 0:00:30.505,0:00:32.985 (Râsete) 0:00:34.925,0:00:39.352 În fiecare zi, lucrez pentru a[br]face auzite vocile femeilor 0:00:39.352,0:00:42.450 și pentru a le evidenția experiențele 0:00:42.450,0:00:47.509 și participarea în procesele de pace [br]și în rezolvarea conflictelor. 0:00:47.509,0:00:50.288 Datorită muncii mele, 0:00:50.288,0:00:56.464 recunosc că singurul mod de asigurare[br]a participării globale a femeilor 0:00:56.464,0:00:59.330 e prin revalorificarea religiei. 0:00:59.330,0:01:03.394 Subiectul e de importanță[br]vitală pentru mine. 0:01:03.394,0:01:07.805 Ca tânără femeie musulmană,[br]sunt foarte mândră de credința mea. 0:01:07.805,0:01:12.540 Îmi dă puterea și credința[br]pentru a-mi face munca în fiecare zi. 0:01:12.540,0:01:15.299 Datorită ei pot fi aici, [br]în faţa voastră. 0:01:15.909,0:01:21.133 Dar nu pot trece cu vederea răul[br]făcut în numele religiei. 0:01:21.133,0:01:25.661 Nu doar în numele religiei mele,[br]ci în cel al marilor credințe ale lumii. 0:01:25.661,0:01:30.165 Interpretarea greșită, abuzul[br]și manipularea scrierilor religioase 0:01:30.165,0:01:33.694 au influenţat normele noastre[br]sociale și culturale, 0:01:33.694,0:01:36.620 legile şi viața noastră de zi cu zi, 0:01:36.620,0:01:40.474 încât nici noi nu le mai recunoaştem. 0:01:40.804,0:01:45.490 Părinții mei s-au mutat din Libia, [br]Africa de Nord, în Canada, 0:01:45.490,0:01:47.254 la începutul anilor '80. 0:01:47.254,0:01:51.100 Sunt copilul mijlociu din 11 copii. 0:01:51.100,0:01:52.431 Da, 11. 0:01:53.431,0:01:55.589 Dar crescând, mi-am văzut părinții, 0:01:55.589,0:01:59.165 ambii devotați religios[br]și preocupați de latura spirituală, 0:01:59.165,0:02:01.905 mulțumind lui Dumnezeu [br]pentru binecuvântări, 0:02:01.905,0:02:06.664 pentru mine adică, pe lângă altele.[br](Râsete) 0:02:06.664,0:02:09.822 Au fost binevoitori, simpatici[br]și răbdători, 0:02:09.822,0:02:16.161 cu o răbdare fără limite; acel tip de[br]răbdare care îți trebuie când ai 11 copii. 0:02:16.161,0:02:18.181 Și erau corecţi. 0:02:18.181,0:02:22.895 Nu am fost niciodată supusă religiei[br]printr-o viziune culturală. 0:02:22.895,0:02:24.961 Am fost tratată ca un egal, 0:02:24.961,0:02:27.410 Același lucru se aștepta și de la mine. 0:02:27.740,0:02:32.177 Am fost învațată că Dumnezeu[br]nu judecă sexele diferit. 0:02:32.647,0:02:39.239 Iar concepția părinților mei despre D-zeu[br]ca prieten milos şi de ajutor 0:02:39.239,0:02:42.143 mi-a format modul în care priveam lumea. 0:02:42.143,0:02:46.970 Bineînteles, evoluția mea a[br]avut beneficii suplimentare. 0:02:46.970,0:02:51.722 Să fii unul din 11 frați[br]e diplomație la nivel înalt. (Râsete) 0:02:52.592,0:02:55.169 Chiar și-acum, când sunt întrebată[br]ce școală am urmat – 0:02:55.169,0:02:57.652 „Ai fost la Kennedy School of Government?" 0:02:57.652,0:03:02.328 răspund: „Nu, am studiat la Murabit[br]School of International Affairs". 0:03:02.367,0:03:08.195 E extrem de exclusivistă.[br]Discută cu mama pentru admitere. 0:03:08.195,0:03:10.581 Din fericire pentru tine, este aici. 0:03:11.879,0:03:16.368 Dar a fi unul din 11 copii[br]și având 10 frați 0:03:16.368,0:03:20.600 te învață foarte multe despre[br]structurile de putere și alianțe. 0:03:20.600,0:03:23.403 Te învață să te concentrezi,[br]să vorbeşti repede sau puţin 0:03:23.403,0:03:25.911 pentru că vei fi mereu întrerupt. 0:03:25.911,0:03:28.767 Te învață importanța modului[br]în care transmiți mesaje. 0:03:28.767,0:03:32.993 Trebuie să pui întrebări într-un anume fel[br]pentru a obține răspunsul dorit 0:03:32.993,0:03:37.172 și trebuie să spui „nu” într-un anume fel,[br]pentru a menţine pacea. 0:03:37.172,0:03:41.444 Dar lecția cea mai importantă pe care am [br]învățat-o crescând 0:03:41.444,0:03:44.974 e importanța de a sta[br]la masa tratativelor. 0:03:44.974,0:03:48.855 Când lampa preferată a mamei s-a spart,[br]a trebuit să fiu prezentă 0:03:48.855,0:03:53.334 când investiga cum și cine o spărsese,[br]pentru că trebuia să mă apăr. 0:03:53.334,0:03:57.117 Dacă nu te aperi,[br]tu vei fi arătat cu degetul 0:03:57.117,0:03:59.741 și te trezeşti pedepsit. 0:03:59.741,0:04:03.018 Nu vorbesc din experiență, desigur. 0:04:04.338,0:04:09.750 Când aveam 15 ani, în 2005,[br]am terminat liceul 0:04:09.750,0:04:12.240 și m-am mutat din Canada, Saskatoon, 0:04:12.240,0:04:16.319 în Zawiya, Libia,[br]orașul natal al părinților mei, 0:04:16.319,0:04:18.711 un oraș foarte tradițional. 0:04:18.711,0:04:23.530 Înainte fusesem în Libia[br]doar in vacanță 0:04:23.530,0:04:27.906 și pentru o fată de 7 ani era fermecător. 0:04:27.906,0:04:32.898 Însemna înghețată, excursii pe plajă[br]și rude entuziasmate. 0:04:33.468,0:04:38.470 Nu era acelaşi lucru[br]pentru o domnișoară de 15 ani. 0:04:38.470,0:04:44.438 Foarte repede mi-a fost prezentat[br]aspectul cultural al religiei. 0:04:44.438,0:04:48.896 Cuvintele „haram”, adică „interzis[br]din punct de vedere religios” 0:04:48.896,0:04:52.402 şi „aib", adică „neadecvat[br]din punct de vedere cultural”, 0:04:52.402,0:04:55.118 erau folosite fără discernământ, 0:04:55.118,0:04:59.437 ca și cum ar fi însemnat același lucru[br]şi ar fi avut aceleași consecințe. 0:04:59.437,0:05:04.174 Ajunsesem, purtând conversații[br]cu colegi de școală, profesori, 0:05:04.174,0:05:07.610 prieteni și chiar rude, 0:05:07.610,0:05:12.393 să pun sub semnul întrebării[br]rolul și aspirațiile mele. 0:05:12.393,0:05:15.923 În ciuda formării oferite de părinți, 0:05:15.923,0:05:20.218 m-am trezit punând sub semnul întrebării[br]rolul femeii în credința mea. 0:05:20.788,0:05:24.397 Deci, la Școala de Relații [br]Internationale Murabit, 0:05:24.397,0:05:27.137 dezbaterile pe această temă erau aprige. 0:05:27.137,0:05:32.632 Regula nr. 1 era să cercetezi domeniul,[br]deci asta am făcut 0:05:32.640,0:05:36.425 și am fost surprinsă să văd[br]cât de ușor a fost 0:05:36.425,0:05:40.442 să găsesc femei din religia mea,[br]care erau lideri, 0:05:40.442,0:05:43.994 care erau inovatoare, erau puternice, 0:05:43.994,0:05:47.360 din punct de vedere politic,[br]economic, chiar şi militar. 0:05:47.360,0:05:51.941 Khadija a finanțat Mișcarea Islamică[br]la începuturi. 0:05:52.562,0:05:55.007 Nu am fi ajuns aici fără ea. 0:05:55.627,0:05:58.274 Atunci, de ce nu învățăm despre ea? 0:05:58.274,0:06:01.195 De ce nu învățăm despre aceste femei? 0:06:01.195,0:06:03.176 De ce femeile sunt retrogradate 0:06:03.176,0:06:06.656 la statute anterioare[br]învăţăturilor credinţei noastre? 0:06:06.656,0:06:12.241 De ce, fiind egali în ochii lui Dumnezeu,[br]nu suntem egali în ochii bărbaţilor? 0:06:12.623,0:06:17.690 Pentru mine, totul s-a întors la lecțiile[br]învățate în copilărie. 0:06:18.350,0:06:22.022 Cel care ia deciziile, persoana[br]care are controlul mesajului, 0:06:22.022,0:06:24.604 stă la masă, 0:06:24.604,0:06:29.504 și, din păcate,[br]în fiecare credință din lume, 0:06:29.504,0:06:32.150 nu e femeie. 0:06:32.150,0:06:35.192 Instituțiile religioase[br]sunt dominate de bărbați 0:06:35.192,0:06:37.143 și conduse de bărbați, 0:06:37.143,0:06:40.579 și creează legi după asemănarea lor. 0:06:40.579,0:06:44.672 Până când nu vom schimba întreg sistemul, 0:06:44.672,0:06:51.399 să nu ne așteptăm la o participare[br]economică și politică totală a femeilor. 0:06:51.515,0:06:54.626 Fundația noastră e năruită. 0:06:55.786,0:07:00.778 De fapt, mama spune că nu poți[br]construi o casă pe o fundație strâmbă. 0:07:02.521,0:07:09.130 În 2011, a izbucnit revoluția libiană,[br]iar familia mea a fost în prima linie. 0:07:09.580,0:07:12.644 S-a întamplat acest lucru uimitor [br]care are loc în război, 0:07:12.644,0:07:15.773 aproape o schimbare culturală, [br]foarte temporară. 0:07:15.773,0:07:20.184 Simţeam pentru prima oară[br]că implicarea mea era atât acceptată 0:07:20.184,0:07:21.816 cât şi încurajată. 0:07:21.816,0:07:24.161 Era nevoie de implicarea mea. 0:07:24.161,0:07:27.170 Eu împreună cu alte femei[br]aveam un loc la masă. 0:07:27.170,0:07:30.569 Nu ne țineam de mâini [br]ca la o ședință de spiritism. 0:07:30.569,0:07:32.427 Luam parte la decizii, 0:07:32.427,0:07:35.840 împărtășeam informațiile,[br]aveam importanță crucială. 0:07:35.840,0:07:40.890 Doream și aveam nevoie,[br]ca acea schimbare să fie permanentă. 0:07:42.342,0:07:45.128 Se pare că nu-i așa ușor. 0:07:45.128,0:07:49.500 După doar câteva săptămâni,[br]femeile cu care lucrasem 0:07:49.500,0:07:52.470 s-au întors la rolurile precedente, 0:07:52.470,0:07:55.275 multe fiind încurajate să facă asta 0:07:55.275,0:07:58.177 de lideri religioși și politici, 0:07:58.177,0:08:02.171 între care mulţi citau ca argumente[br]scrieri religioase. 0:08:02.449,0:08:06.000 Așa au câştigat sprijinul popular[br]pentru opiniile lor. 0:08:07.080,0:08:12.317 Am început cu întărirea rolului[br]economic și politic al femeilor. 0:08:12.317,0:08:15.823 Am crezut că asta va duce [br]la schimbare culturală și socială. 0:08:15.823,0:08:20.165 Se dovedește că are importanţă,[br]dar nu mare. 0:08:20.165,0:08:24.530 Am decis să atac[br]folosindu-mă de aparărea lor 0:08:24.530,0:08:29.174 și am început să citez și să evidențiez [br]scripturile islamice, la rândul meu. 0:08:29.174,0:08:33.406 În 2012 și 2013, organizația mea a condus 0:08:33.406,0:08:36.221 singura şi cea mai mare și extinsă[br]campanie din Libia. 0:08:36.221,0:08:40.997 Am pătruns în școli, case, universități[br]și chiar și în moschei. 0:08:40.997,0:08:43.279 Am vorbit direct cu peste 50.000 de oameni 0:08:43.279,0:08:47.343 și cu peste sute de mii[br]prin panouri și reclame TV, 0:08:47.343,0:08:49.610 reclame la radio și postere. 0:08:50.130,0:08:53.464 Probabil că vă întrebați cum un ONG[br]pentru drepturile femeilor 0:08:53.464,0:08:56.306 a reuşit asta,[br]în comunitățile care se opuseseră 0:08:56.306,0:08:59.161 chiar existenţei noastre. 0:08:59.701,0:09:02.170 Am folosit scripturile. 0:09:02.170,0:09:07.560 Am folosit versete din Coran[br]și învățături ale Profetului, 0:09:07.560,0:09:11.525 Hadiths, învățăturile lui, de exemplu: 0:09:11.525,0:09:14.961 „Ce-i mai bun în tine[br]foloseşte cel mai mult familiei tale”, 0:09:14.961,0:09:18.978 „Nu-ți lăsa fratele[br]să asuprească alt frate”. 0:09:18.978,0:09:23.993 Pentru prima dată, predicile de vineri[br]ținute de imamii comuntății locale 0:09:23.993,0:09:26.478 promovau drepturile femeilor. 0:09:26.478,0:09:30.076 Discutau subiecte tabu,[br]precum violența domestică. 0:09:30.656,0:09:33.620 Politicile au fost schimbate. 0:09:34.080,0:09:38.575 În anumite comunităţi am ajuns să spunem: 0:09:38.575,0:09:42.036 Declarația universală a drepturilor omului[br]pe care aţi contestat-o 0:09:42.036,0:09:45.192 pentru că nu a fost scrisă[br]de cărturari religioși, 0:09:45.192,0:09:49.975 ei bine, conține aceleași principii[br]ca cele din cartea noastră. 0:09:49.975,0:09:53.746 Deci, Națiunile Unite doar ne-au copiat. 0:09:55.931,0:10:00.154 Schimbând mesajul promovat,[br]am oferit un alt punct de vedere 0:10:00.154,0:10:02.899 care promova[br]drepturile femeilor din Libia. 0:10:03.349,0:10:08.201 Asta s-a replicat la nivel internațional. 0:10:08.201,0:10:12.590 Când vă spun că nu este ușor,[br]credeți-mă, nu este. 0:10:12.590,0:10:16.421 Liberalii vor spune că folosiți religia[br]și vă vor numi un conservator rău. 0:10:16.421,0:10:19.904 Conservatorii o să vă numească[br]în multe feluri colorate. 0:10:19.904,0:10:23.990 Am auzit de toate, de la „Părinților tăi[br]probabil că le e foarte ruşine cu tine”, 0:10:23.990,0:10:26.100 – fals. Ei sunt cei mai mari fani ai mei – 0:10:26.100,0:10:28.611 până la „Nu mai apuci[br]următoarea aniversare”, 0:10:28.611,0:10:32.304 – greșit din nou, pentru că am apucat-o. 0:10:32.674,0:10:34.810 Și rămân fidelă credinței mele 0:10:34.810,0:10:41.231 că drepturile femeilor şi religia[br]nu se exclud reciproc. 0:10:42.291,0:10:45.033 Dar trebuie să fim la masa tratativelor. 0:10:45.723,0:10:49.856 Trebuie să nu renunțăm la poziția noastră,[br]pentru că prin tăcere 0:10:49.856,0:10:55.387 permitem continuarea persecuțiilor [br]și abuzului femeilor din toată lumea. 0:10:55.837,0:10:58.842 Afirmând că o să luptăm [br]pentru drepturile femeilor 0:10:58.842,0:11:01.747 și că vom lupta contra extremismului[br]folosind bombe și război, 0:11:02.627,0:11:06.876 paralizăm complet societățile locale[br]care trebuie să rezolve aceste probleme 0:11:06.876,0:11:09.105 pentru a deveni sustenabile. 0:11:11.496,0:11:16.570 Nu e ușor să lupți[br]contra mesajelor religioase deformate. 0:11:16.930,0:11:21.770 Vei avea parte de insulte,[br]ridiculizare și amenințări. 0:11:22.380,0:11:24.216 Dar trebuie să o facem. 0:11:24.216,0:11:28.957 Singura şansă e să revendicăm[br]mesajele drepturilor omului, 0:11:28.957,0:11:31.604 principiile credinței noastre, 0:11:31.604,0:11:34.367 nu pentru noi, nu pentru[br]femeile din familiile voastre, 0:11:34.367,0:11:36.317 nu pentru femeile din această sală, 0:11:36.317,0:11:39.491 nici măcar pentru femeile de afara ei, 0:11:39.491,0:11:42.997 ci pentru societățile care[br]vor fi transformate 0:11:42.997,0:11:45.314 prin participarea femeilor. 0:11:45.884,0:11:48.391 Singurul mod în care putem face asta, 0:11:48.391,0:11:50.179 singura noastră opțiune 0:11:50.179,0:11:53.709 e să fim şi să rămânem[br]la masa tratativelor. 0:11:53.709,0:11:56.332 Vă mulţumesc! 0:11:56.332,0:11:59.911 [Aplauze]