WEBVTT 00:00:01.085 --> 00:00:03.280 Quando vinha para aqui, 00:00:03.280 --> 00:00:05.722 o passageiro que vinha ao meu lado no avião e eu 00:00:05.752 --> 00:00:09.035 tivemos uma conversa muito interessante durante o voo. 00:00:09.595 --> 00:00:11.113 Ele disse-me: 00:00:11.113 --> 00:00:14.113 "Parece que os Estados Unidos estão a ficar sem profissões 00:00:14.113 --> 00:00:16.601 "porque têm vindo a inventar umas quantas: 00:00:16.601 --> 00:00:22.033 "psicólogo de gatos, encantador de cães, perseguidor de tornados." NOTE Paragraph 00:00:23.243 --> 00:00:25.560 Uns segundos após, perguntou-me: 00:00:25.560 --> 00:00:27.702 "A menina, o que é que faz?" NOTE Paragraph 00:00:28.382 --> 00:00:30.595 Ao que eu respondi "Promotora da Paz?" 00:00:30.695 --> 00:00:32.985 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:35.195 --> 00:00:39.432 Todos os dias, trabalho para amplificar as vozes das mulheres 00:00:39.432 --> 00:00:42.450 e valorizar as suas experiências 00:00:42.450 --> 00:00:47.309 e a sua participação em processos de promoção da paz e resolução de conflitos. 00:00:47.999 --> 00:00:50.288 Graças ao meu trabalho, 00:00:50.288 --> 00:00:55.754 reconheço que a única forma de assegurar a participação total das mulheres, 00:00:55.754 --> 00:00:59.330 globalmente, é reivindicando a religião. NOTE Paragraph 00:00:59.460 --> 00:01:03.014 Este assunto é extremamente importante para mim. 00:01:03.554 --> 00:01:07.245 Como jovem muçulmana, tenho muito orgulho na minha fé. 00:01:07.805 --> 00:01:10.370 É dela que retiro a força e a convicção necessárias 00:01:10.370 --> 00:01:12.340 para fazer o meu trabalho, todos os dias. 00:01:12.340 --> 00:01:15.879 É a razão por que sou capaz de estar aqui, hoje, em frente a todos vocês. 00:01:16.199 --> 00:01:18.153 No entanto, não consigo ignorar 00:01:18.153 --> 00:01:21.403 todos os estragos que foram feitos em nome da religião, 00:01:21.403 --> 00:01:25.091 não só da minha, mas de todas as maiores religiões do mundo. 00:01:25.841 --> 00:01:30.265 A deturpação, manipulação e uso indevido das escrituras religiosas 00:01:30.265 --> 00:01:33.694 influenciaram as nossas normas sociais e culturais, 00:01:33.694 --> 00:01:36.620 as nossas leis, a nossa vida diária, 00:01:36.620 --> 00:01:40.474 de tal forma, que nós mesmos deixámos de ser capazes de o reconhecer. NOTE Paragraph 00:01:41.054 --> 00:01:45.490 Os meus pais emigraram da Líbia, no Norte de África, para o Canadá, 00:01:45.490 --> 00:01:47.254 no início dos anos 80. 00:01:47.254 --> 00:01:51.100 Eu sou a filha do meio de onze irmãos. 00:01:51.100 --> 00:01:52.791 Sim, onze! 00:01:53.431 --> 00:01:55.739 Enquanto crescia, via os meus pais, 00:01:55.739 --> 00:01:59.285 ambos pessoas espirituais e devotas à religião, 00:01:59.285 --> 00:02:02.115 rezar e agradecer a Deus pelas suas bênçãos, 00:02:02.115 --> 00:02:06.054 entre as quais eu, claro está, mas não exclusivamente. 00:02:06.814 --> 00:02:10.022 Eram bondosos, engraçados e pacientes, 00:02:10.022 --> 00:02:14.671 duma paciência ilimitada — o tipo de paciência que 11 filhos nos força a ter. 00:02:14.671 --> 00:02:16.161 (Risos) 00:02:16.161 --> 00:02:18.021 E eram justos. 00:02:18.241 --> 00:02:22.895 Nunca fui submetida à religião sob qualquer perspetiva cultural. 00:02:22.895 --> 00:02:24.961 Eu era tratada como todos os outros 00:02:24.961 --> 00:02:27.410 e esperavam o mesmo de mim. 00:02:27.590 --> 00:02:31.917 Nunca me transmitiram que Deus julgava as pessoas com base no sexo. 00:02:32.647 --> 00:02:38.289 Os meus pais viam Deus como um amigo misericordioso e benéfico e um pai. 00:02:38.289 --> 00:02:41.503 Isso modelou a forma como eu via o mundo. NOTE Paragraph 00:02:42.413 --> 00:02:46.970 A educação que recebi, claro está, teve benefícios adicionais. 00:02:46.970 --> 00:02:51.052 Ser uma entre onze filhos é Introdução à Diplomacia. 00:02:51.052 --> 00:02:52.592 (Risos) 00:02:52.592 --> 00:02:55.169 Ainda hoje, me perguntam que escola frequentei: 00:02:55.169 --> 00:02:57.652 "Frequentaste a Kennedy School of Government?" 00:02:57.652 --> 00:02:59.418 Eu olho para a pessoa e respondo: 00:02:59.418 --> 00:03:02.418 "Não, eu frequentei a Escola de Relações Internacionais Murabit. 00:03:02.418 --> 00:03:03.457 (Risos) 00:03:03.457 --> 00:03:05.485 "É extremamente exclusiva. 00:03:05.485 --> 00:03:08.435 "Teriam que falar com a minha mãe para conseguirem entrar 00:03:08.435 --> 00:03:10.861 "Para sorte vossa, ela está aqui." 00:03:11.879 --> 00:03:16.498 Mas ser uma de onze filhos e ter dez irmãos 00:03:16.498 --> 00:03:20.110 ensina-nos muito acerca de estruturas de poder e alianças. 00:03:20.260 --> 00:03:23.633 Ensina-nos a ter foco. Obriga-nos a falar mais rápido ou a falar menos, 00:03:23.633 --> 00:03:25.911 pois sabemos que seremos sempre interrompidos. 00:03:25.911 --> 00:03:28.767 Ensina-nos a importância da capacidade de passar a mensagem. 00:03:28.767 --> 00:03:31.003 Temos que fazer as perguntas da forma correta, 00:03:31.003 --> 00:03:33.173 para obter as respostas que procuramos, 00:03:33.173 --> 00:03:36.412 e temos que saber dizer não da forma correta, para manter a paz. NOTE Paragraph 00:03:37.292 --> 00:03:41.444 No entanto, a lição mais importante que aprendi. enquanto crescia. 00:03:41.444 --> 00:03:44.344 foi a importância de estar presente. 00:03:44.974 --> 00:03:48.805 Quando o candeeiro preferido da minha mãe se partiu, eu tive que estar presente 00:03:48.805 --> 00:03:53.734 quando ela tentou descobrir quem o partira, pois tinha que me defender, 00:03:53.734 --> 00:03:57.117 caso contrário, seria eu a acusada 00:03:57.117 --> 00:03:59.741 e seria castigada. 00:03:59.741 --> 00:04:03.018 Não falo por experiência própria, claro está. NOTE Paragraph 00:04:04.338 --> 00:04:09.750 Quando tinha 15 anos, em 2005, terminei o secundário 00:04:09.750 --> 00:04:12.240 e mudei-me de Saskatoon, no Canadá, 00:04:12.240 --> 00:04:16.319 para Zawiya, a terra natal dos meus pais, na Líbia, 00:04:16.319 --> 00:04:18.711 uma cidade muito tradicional. 00:04:18.711 --> 00:04:23.530 Eu só estivera na Líbia uma vez antes, de férias 00:04:23.530 --> 00:04:27.326 e, para uma menina de sete anos, fora mágico. 00:04:27.906 --> 00:04:32.618 Gelados e idas à praia e familiares muito entusiasmados. NOTE Paragraph 00:04:33.388 --> 00:04:37.830 Ao que parece, a experiência não é a mesma para uma rapariga de 15 anos. 00:04:38.470 --> 00:04:44.438 Muito cedo, travei conhecimento com o aspeto cultural da religião. 00:04:45.028 --> 00:04:48.896 As palavras "haram", religiosamente proibido, 00:04:48.896 --> 00:04:52.652 e "aib", culturalmente impróprio, 00:04:52.652 --> 00:04:55.368 eram trocadas descuidadamente, 00:04:55.368 --> 00:04:59.167 como se carregassem o mesmo significado e tivessem as mesmas consequências. 00:04:59.437 --> 00:05:04.174 Tive inúmeras conversas com colegas, 00:05:04.174 --> 00:05:07.610 professores, amigos e até familiares, 00:05:07.610 --> 00:05:11.373 que me levaram a questionar o meu papel e as minhas aspirações. 00:05:12.393 --> 00:05:16.063 Mesmo com as bases que adquirira dos meus pais, 00:05:16.063 --> 00:05:20.218 fui levada a questionar o papel das mulheres na minha religião. NOTE Paragraph 00:05:21.698 --> 00:05:24.397 Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit, 00:05:24.397 --> 00:05:27.137 damos muita importância ao debate. 00:05:27.137 --> 00:05:30.020 A regra número um dita que pesquisemos. NOTE Paragraph 00:05:30.780 --> 00:05:36.425 Foi o que eu fiz e surpreendi-me com a facilidade 00:05:36.425 --> 00:05:40.442 em encontrar mulheres, na minha religião, que tinham sido líderes, 00:05:40.442 --> 00:05:42.304 que tinham sido inovadoras, 00:05:42.304 --> 00:05:46.870 que tinham sido fortes a nível político, económico e até militar. 00:05:47.360 --> 00:05:52.271 Khadija financiou o movimento Islâmico no seu começo. 00:05:52.562 --> 00:05:55.007 Não estaríamos aqui se não fora por ela. 00:05:55.627 --> 00:05:58.274 Por que razão, não ouvimos falar nela? 00:05:58.274 --> 00:06:01.015 Por que razão não ouvimos falar de todas estas mulheres? 00:06:01.015 --> 00:06:04.176 Por que razão estão as mulheres a ser relegadas para posições 00:06:04.176 --> 00:06:06.436 anteriores aos ensinamentos da nossa fé? 00:06:06.656 --> 00:06:09.441 E por que razão, se todos somos iguais aos olhos de Deus, 00:06:09.441 --> 00:06:12.033 não somos iguais aos olhos dos homens? NOTE Paragraph 00:06:12.823 --> 00:06:17.310 Para mim, tudo remete para as lições que aprendi em criança. 00:06:18.350 --> 00:06:22.022 A pessoa que decide, a que tem o poder de controlar a mensagem, 00:06:22.022 --> 00:06:24.724 está sentada à mesa. 00:06:24.724 --> 00:06:29.504 Infelizmente, em nenhuma religião do mundo 00:06:29.504 --> 00:06:31.710 essa pessoa é uma mulher. 00:06:32.440 --> 00:06:35.192 As instituições religiosas são dominadas por homens 00:06:35.192 --> 00:06:37.363 e conduzidas pela liderança masculina. 00:06:37.363 --> 00:06:40.969 São eles que criam as políticas à sua semelhança 00:06:40.969 --> 00:06:44.672 e, enquanto não conseguirmos alterar inteiramente este sistema, 00:06:44.672 --> 00:06:47.939 não podemos, realistamente, esperar ter uma participação 00:06:47.939 --> 00:06:50.725 económica e política completa das mulheres. 00:06:51.615 --> 00:06:54.176 As nossas bases estão falidas. 00:06:55.596 --> 00:06:57.311 A minha mãe costuma dizer 00:06:57.311 --> 00:07:00.841 que não podemos construir uma casa direita sobre uma base defeituosa. NOTE Paragraph 00:07:02.851 --> 00:07:09.130 Em 2011, eclodiu a Revolução Líbia. A minha família estava na linha da frente. 00:07:09.580 --> 00:07:12.644 Há uma coisa incrível que acontece nos períodos de guerra, 00:07:12.644 --> 00:07:15.773 uma quase mudança cultural, muito temporária. 00:07:16.413 --> 00:07:19.044 Foi a primeira vez que senti que, não só era aceitável 00:07:19.044 --> 00:07:21.726 que eu me envolvesse, como era encorajado. 00:07:21.916 --> 00:07:23.771 Era uma exigência. 00:07:24.161 --> 00:07:27.170 Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa. 00:07:27.170 --> 00:07:30.569 Não estávamos de mãos dadas nem éramos intermediárias. 00:07:30.569 --> 00:07:32.427 Éramos parte da tomada de decisões. 00:07:32.427 --> 00:07:34.870 Partilhávamos informação. Éramos fundamentais. 00:07:35.840 --> 00:07:39.320 Eu queria e precisava que essa mudança fosse permanente. NOTE Paragraph 00:07:42.342 --> 00:07:44.728 Porém, não é assim tão fácil. 00:07:45.368 --> 00:07:49.500 Passaram-se poucas semanas até que as mulheres com que eu trabalhara 00:07:49.500 --> 00:07:52.470 voltassem aos seus papéis habituais, 00:07:52.470 --> 00:07:55.275 a maioria guiada por palavras de encorajamento 00:07:55.275 --> 00:07:58.177 por parte de líderes religiosos e políticos, 00:07:58.177 --> 00:08:02.171 dos quais a maior parte citava escrituras religiosas em defesa própria. 00:08:02.549 --> 00:08:06.410 Foi desta forma que conseguiram apoio popular em relação às suas opiniões. NOTE Paragraph 00:08:07.230 --> 00:08:12.117 Inicialmente, concentrei-me na emancipação económica e política da mulher. 00:08:12.447 --> 00:08:15.823 Pensei que levasse a uma mudança sociocultural. 00:08:15.823 --> 00:08:19.405 Acontece que esta gera alguma mudança, mas não muita. 00:08:20.165 --> 00:08:24.530 Decidi, então, usar as armas deles como a minha ofensiva, 00:08:24.530 --> 00:08:28.474 começando também eu a citar e a destacar escrituras Islâmicas. NOTE Paragraph 00:08:29.234 --> 00:08:33.736 Em 2012 e 2013, a minha organização liderou 00:08:33.736 --> 00:08:36.441 a maior e mais difundida campanha na Líbia. 00:08:36.771 --> 00:08:40.997 Estivemos presentes em casas, escolas, universidades e até mesquitas. 00:08:41.147 --> 00:08:43.549 Falámos diretamente com 50 000 pessoas, 00:08:43.549 --> 00:08:47.483 e com mais centenas de milhares através de cartazes e anúncios televisivos, 00:08:47.483 --> 00:08:49.940 anúncios de rádio e posters. NOTE Paragraph 00:08:50.430 --> 00:08:53.414 Provavelmente, estão a pensar como é que uma organização de direitos da mulher 00:08:53.414 --> 00:08:56.556 foi capaz de fazer isto em comunidades que se tinham já oposto 00:08:56.556 --> 00:08:58.611 à nossa simples existência. 00:08:59.701 --> 00:09:01.670 Usei as escrituras. 00:09:02.230 --> 00:09:06.300 Usei versículos do Alcorão e citações do Profeta. 00:09:07.560 --> 00:09:11.525 No "Hadith", encontramos citações como: 00:09:11.525 --> 00:09:14.381 "O melhor de ti é o melhor para a tua família." 00:09:14.961 --> 00:09:17.908 "Não deixes o teu irmão oprimir o próximo." 00:09:18.978 --> 00:09:21.363 Pela primeira vez, os sermões de sexta-feira, 00:09:21.363 --> 00:09:24.053 dirigidos pelos Imãs das comunidades 00:09:24.053 --> 00:09:26.478 promoveram os direitos da mulher. 00:09:26.478 --> 00:09:30.076 Foram discutidos assuntos tabu, como a violência doméstica. 00:09:30.656 --> 00:09:32.710 Alteraram-se políticas. 00:09:34.080 --> 00:09:37.445 Em certas comunidades, tivemos mesmo que chegar ao ponto 00:09:37.445 --> 00:09:41.106 de dizer que a Declaração Internacional dos Direitos Humanos, 00:09:41.106 --> 00:09:45.272 a que se haviam oposto, por não ter sido escrita por estudiosos da religião, 00:09:45.272 --> 00:09:49.345 seguia os mesmos princípios que o nosso livro. 00:09:49.975 --> 00:09:53.166 Que, na verdade, as Nações Unidas apenas nos haviam copiado. NOTE Paragraph 00:09:55.931 --> 00:09:58.944 Mudando a mensagem, fomos capazes de criar 00:09:58.944 --> 00:10:02.899 uma narrativa alternativa que promovia os direitos da mulher na Líbia. 00:10:03.529 --> 00:10:06.751 É uma coisa que foi, agora, replicado a nível internacional. 00:10:08.201 --> 00:10:12.420 E não estou a dizer que é fácil, acreditem em mim, não é. 00:10:12.590 --> 00:10:16.421 Os liberais dirão que estamos a usar a religião, e somos maus conservadores 00:10:16.421 --> 00:10:19.904 Os conservadores chamar-nos-ão várias coisas coloridas. 00:10:19.904 --> 00:10:23.990 Já ouvi de tudo, desde: "Os seus pais devem ter imensa vergonha de si" 00:10:23.990 --> 00:10:26.100 — é falso, eles são os meus maiores fãs — 00:10:26.100 --> 00:10:28.851 até: "Não vai viver até ao seu próximo aniversário" 00:10:28.851 --> 00:10:31.284 — falso uma vez mais, pois vivi. 00:10:32.854 --> 00:10:38.460 E continuo a acreditar firmemente que os direitos da mulher e a religião 00:10:38.460 --> 00:10:40.981 não são mutuamente exclusivos. 00:10:42.291 --> 00:10:45.033 Mas temos que estar presentes à mesa. 00:10:45.723 --> 00:10:50.046 Temos que deixar de sacrificar as nossas posições pois, permanecendo em silêncio, 00:10:50.046 --> 00:10:55.387 permitimos a perseguição e abuso contínuos da mulher em todo o mundo. 00:10:56.607 --> 00:10:58.962 Ao dizer que vamos lutar pelos direitos da mulher 00:10:58.962 --> 00:11:02.627 e que vamos lutar contra o extremismo com bombas e guerra, 00:11:02.627 --> 00:11:05.266 incapacitamos completamente as sociedades locais 00:11:05.266 --> 00:11:09.105 que necessitam de abordar estes assuntos de forma a tornarem-se sustentáveis. NOTE Paragraph 00:11:11.496 --> 00:11:15.590 Não é fácil lutar contra as distorções da mensagem religiosa. 00:11:16.930 --> 00:11:21.770 Somos confrontadas com uma boa dose de insultos, ridicularizações e ameaças. 00:11:22.380 --> 00:11:24.216 Mas temos que o fazer. 00:11:24.216 --> 00:11:28.957 Não temos outra opção senão a de evocar a mensagem dos direitos humanos, 00:11:28.957 --> 00:11:31.604 os princípios da nossa fé, 00:11:31.604 --> 00:11:34.367 não por nós, não pelas mulheres nas nossas famílias, 00:11:34.367 --> 00:11:36.317 não pelas mulheres nesta sala, 00:11:36.317 --> 00:11:39.491 nem mesmo por todas as mulheres mundo fora, 00:11:39.491 --> 00:11:42.997 mas pelas sociedades que seriam transformadas 00:11:42.997 --> 00:11:45.314 com a participação das mulheres. 00:11:45.884 --> 00:11:48.391 A única forma de o fazermos, 00:11:48.391 --> 00:11:50.179 a nossa única opção, 00:11:50.179 --> 00:11:53.249 é estar, e permanecer, à mesa. NOTE Paragraph 00:11:53.709 --> 00:11:55.262 Obrigada. NOTE Paragraph 00:11:55.492 --> 00:11:59.071 (Aplausos)