1 00:00:01,085 --> 00:00:03,280 Quando vinha para aqui, 2 00:00:03,280 --> 00:00:05,722 o passageiro que vinha ao meu lado no avião e eu 3 00:00:05,752 --> 00:00:09,035 tivemos uma conversa muito interessante durante o voo. 4 00:00:09,595 --> 00:00:11,113 Ele disse-me: 5 00:00:11,113 --> 00:00:14,113 "Parece que os Estados Unidos estão a ficar sem profissões 6 00:00:14,113 --> 00:00:16,601 "porque têm vindo a inventar umas quantas: 7 00:00:16,601 --> 00:00:22,033 "psicólogo de gatos, encantador de cães, perseguidor de tornados." 8 00:00:23,243 --> 00:00:25,560 Uns segundos após, perguntou-me: 9 00:00:25,560 --> 00:00:27,702 "A menina, o que é que faz?" 10 00:00:28,382 --> 00:00:30,595 Ao que eu respondi "Promotora da Paz?" 11 00:00:30,695 --> 00:00:32,985 (Risos) 12 00:00:35,195 --> 00:00:39,432 Todos os dias, trabalho para amplificar as vozes das mulheres 13 00:00:39,432 --> 00:00:42,450 e valorizar as suas experiências 14 00:00:42,450 --> 00:00:47,309 e a sua participação em processos de promoção da paz e resolução de conflitos. 15 00:00:47,999 --> 00:00:50,288 Graças ao meu trabalho, 16 00:00:50,288 --> 00:00:55,754 reconheço que a única forma de assegurar a participação total das mulheres, 17 00:00:55,754 --> 00:00:59,330 globalmente, é reivindicando a religião. 18 00:00:59,460 --> 00:01:03,014 Este assunto é extremamente importante para mim. 19 00:01:03,554 --> 00:01:07,245 Como jovem muçulmana, tenho muito orgulho na minha fé. 20 00:01:07,805 --> 00:01:10,370 É dela que retiro a força e a convicção necessárias 21 00:01:10,370 --> 00:01:12,340 para fazer o meu trabalho, todos os dias. 22 00:01:12,340 --> 00:01:15,879 É a razão por que sou capaz de estar aqui, hoje, em frente a todos vocês. 23 00:01:16,199 --> 00:01:18,153 No entanto, não consigo ignorar 24 00:01:18,153 --> 00:01:21,403 todos os estragos que foram feitos em nome da religião, 25 00:01:21,403 --> 00:01:25,091 não só da minha, mas de todas as maiores religiões do mundo. 26 00:01:25,841 --> 00:01:30,265 A deturpação, manipulação e uso indevido das escrituras religiosas 27 00:01:30,265 --> 00:01:33,694 influenciaram as nossas normas sociais e culturais, 28 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 as nossas leis, a nossa vida diária, 29 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 de tal forma, que nós mesmos deixámos de ser capazes de o reconhecer. 30 00:01:41,054 --> 00:01:45,490 Os meus pais emigraram da Líbia, no Norte de África, para o Canadá, 31 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 no início dos anos 80. 32 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 Eu sou a filha do meio de onze irmãos. 33 00:01:51,100 --> 00:01:52,791 Sim, onze! 34 00:01:53,431 --> 00:01:55,739 Enquanto crescia, via os meus pais, 35 00:01:55,739 --> 00:01:59,285 ambos pessoas espirituais e devotas à religião, 36 00:01:59,285 --> 00:02:02,115 rezar e agradecer a Deus pelas suas bênçãos, 37 00:02:02,115 --> 00:02:06,054 entre as quais eu, claro está, mas não exclusivamente. 38 00:02:06,814 --> 00:02:10,022 Eram bondosos, engraçados e pacientes, 39 00:02:10,022 --> 00:02:14,671 duma paciência ilimitada — o tipo de paciência que 11 filhos nos força a ter. 40 00:02:14,671 --> 00:02:16,161 (Risos) 41 00:02:16,161 --> 00:02:18,021 E eram justos. 42 00:02:18,241 --> 00:02:22,895 Nunca fui submetida à religião sob qualquer perspetiva cultural. 43 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Eu era tratada como todos os outros 44 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 e esperavam o mesmo de mim. 45 00:02:27,590 --> 00:02:31,917 Nunca me transmitiram que Deus julgava as pessoas com base no sexo. 46 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 Os meus pais viam Deus como um amigo misericordioso e benéfico e um pai. 47 00:02:38,289 --> 00:02:41,503 Isso modelou a forma como eu via o mundo. 48 00:02:42,413 --> 00:02:46,970 A educação que recebi, claro está, teve benefícios adicionais. 49 00:02:46,970 --> 00:02:51,052 Ser uma entre onze filhos é Introdução à Diplomacia. 50 00:02:51,052 --> 00:02:52,592 (Risos) 51 00:02:52,592 --> 00:02:55,169 Ainda hoje, me perguntam que escola frequentei: 52 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 "Frequentaste a Kennedy School of Government?" 53 00:02:57,652 --> 00:02:59,418 Eu olho para a pessoa e respondo: 54 00:02:59,418 --> 00:03:02,418 "Não, eu frequentei a Escola de Relações Internacionais Murabit. 55 00:03:02,418 --> 00:03:03,457 (Risos) 56 00:03:03,457 --> 00:03:05,485 "É extremamente exclusiva. 57 00:03:05,485 --> 00:03:08,435 "Teriam que falar com a minha mãe para conseguirem entrar 58 00:03:08,435 --> 00:03:10,861 "Para sorte vossa, ela está aqui." 59 00:03:11,879 --> 00:03:16,498 Mas ser uma de onze filhos e ter dez irmãos 60 00:03:16,498 --> 00:03:20,110 ensina-nos muito acerca de estruturas de poder e alianças. 61 00:03:20,260 --> 00:03:23,633 Ensina-nos a ter foco. Obriga-nos a falar mais rápido ou a falar menos, 62 00:03:23,633 --> 00:03:25,911 pois sabemos que seremos sempre interrompidos. 63 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Ensina-nos a importância da capacidade de passar a mensagem. 64 00:03:28,767 --> 00:03:31,003 Temos que fazer as perguntas da forma correta, 65 00:03:31,003 --> 00:03:33,173 para obter as respostas que procuramos, 66 00:03:33,173 --> 00:03:36,412 e temos que saber dizer não da forma correta, para manter a paz. 67 00:03:37,292 --> 00:03:41,444 No entanto, a lição mais importante que aprendi. enquanto crescia. 68 00:03:41,444 --> 00:03:44,344 foi a importância de estar presente. 69 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Quando o candeeiro preferido da minha mãe se partiu, eu tive que estar presente 70 00:03:48,805 --> 00:03:53,734 quando ela tentou descobrir quem o partira, pois tinha que me defender, 71 00:03:53,734 --> 00:03:57,117 caso contrário, seria eu a acusada 72 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 e seria castigada. 73 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Não falo por experiência própria, claro está. 74 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Quando tinha 15 anos, em 2005, terminei o secundário 75 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 e mudei-me de Saskatoon, no Canadá, 76 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 para Zawiya, a terra natal dos meus pais, na Líbia, 77 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 uma cidade muito tradicional. 78 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Eu só estivera na Líbia uma vez antes, de férias 79 00:04:23,530 --> 00:04:27,326 e, para uma menina de sete anos, fora mágico. 80 00:04:27,906 --> 00:04:32,618 Gelados e idas à praia e familiares muito entusiasmados. 81 00:04:33,388 --> 00:04:37,830 Ao que parece, a experiência não é a mesma para uma rapariga de 15 anos. 82 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Muito cedo, travei conhecimento com o aspeto cultural da religião. 83 00:04:45,028 --> 00:04:48,896 As palavras "haram", religiosamente proibido, 84 00:04:48,896 --> 00:04:52,652 e "aib", culturalmente impróprio, 85 00:04:52,652 --> 00:04:55,368 eram trocadas descuidadamente, 86 00:04:55,368 --> 00:04:59,167 como se carregassem o mesmo significado e tivessem as mesmas consequências. 87 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Tive inúmeras conversas com colegas, 88 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 professores, amigos e até familiares, 89 00:05:07,610 --> 00:05:11,373 que me levaram a questionar o meu papel e as minhas aspirações. 90 00:05:12,393 --> 00:05:16,063 Mesmo com as bases que adquirira dos meus pais, 91 00:05:16,063 --> 00:05:20,218 fui levada a questionar o papel das mulheres na minha religião. 92 00:05:21,698 --> 00:05:24,397 Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit, 93 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 damos muita importância ao debate. 94 00:05:27,137 --> 00:05:30,020 A regra número um dita que pesquisemos. 95 00:05:30,780 --> 00:05:36,425 Foi o que eu fiz e surpreendi-me com a facilidade 96 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 em encontrar mulheres, na minha religião, que tinham sido líderes, 97 00:05:40,442 --> 00:05:42,304 que tinham sido inovadoras, 98 00:05:42,304 --> 00:05:46,870 que tinham sido fortes a nível político, económico e até militar. 99 00:05:47,360 --> 00:05:52,271 Khadija financiou o movimento Islâmico no seu começo. 100 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Não estaríamos aqui se não fora por ela. 101 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Por que razão, não ouvimos falar nela? 102 00:05:58,274 --> 00:06:01,015 Por que razão não ouvimos falar de todas estas mulheres? 103 00:06:01,015 --> 00:06:04,176 Por que razão estão as mulheres a ser relegadas para posições 104 00:06:04,176 --> 00:06:06,436 anteriores aos ensinamentos da nossa fé? 105 00:06:06,656 --> 00:06:09,441 E por que razão, se todos somos iguais aos olhos de Deus, 106 00:06:09,441 --> 00:06:12,033 não somos iguais aos olhos dos homens? 107 00:06:12,823 --> 00:06:17,310 Para mim, tudo remete para as lições que aprendi em criança. 108 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 A pessoa que decide, a que tem o poder de controlar a mensagem, 109 00:06:22,022 --> 00:06:24,724 está sentada à mesa. 110 00:06:24,724 --> 00:06:29,504 Infelizmente, em nenhuma religião do mundo 111 00:06:29,504 --> 00:06:31,710 essa pessoa é uma mulher. 112 00:06:32,440 --> 00:06:35,192 As instituições religiosas são dominadas por homens 113 00:06:35,192 --> 00:06:37,363 e conduzidas pela liderança masculina. 114 00:06:37,363 --> 00:06:40,969 São eles que criam as políticas à sua semelhança 115 00:06:40,969 --> 00:06:44,672 e, enquanto não conseguirmos alterar inteiramente este sistema, 116 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 não podemos, realistamente, esperar ter uma participação 117 00:06:47,939 --> 00:06:50,725 económica e política completa das mulheres. 118 00:06:51,615 --> 00:06:54,176 As nossas bases estão falidas. 119 00:06:55,596 --> 00:06:57,311 A minha mãe costuma dizer 120 00:06:57,311 --> 00:07:00,841 que não podemos construir uma casa direita sobre uma base defeituosa. 121 00:07:02,851 --> 00:07:09,130 Em 2011, eclodiu a Revolução Líbia. A minha família estava na linha da frente. 122 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 Há uma coisa incrível que acontece nos períodos de guerra, 123 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 uma quase mudança cultural, muito temporária. 124 00:07:16,413 --> 00:07:19,044 Foi a primeira vez que senti que, não só era aceitável 125 00:07:19,044 --> 00:07:21,726 que eu me envolvesse, como era encorajado. 126 00:07:21,916 --> 00:07:23,771 Era uma exigência. 127 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa. 128 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Não estávamos de mãos dadas nem éramos intermediárias. 129 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Éramos parte da tomada de decisões. 130 00:07:32,427 --> 00:07:34,870 Partilhávamos informação. Éramos fundamentais. 131 00:07:35,840 --> 00:07:39,320 Eu queria e precisava que essa mudança fosse permanente. 132 00:07:42,342 --> 00:07:44,728 Porém, não é assim tão fácil. 133 00:07:45,368 --> 00:07:49,500 Passaram-se poucas semanas até que as mulheres com que eu trabalhara 134 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 voltassem aos seus papéis habituais, 135 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 a maioria guiada por palavras de encorajamento 136 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 por parte de líderes religiosos e políticos, 137 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 dos quais a maior parte citava escrituras religiosas em defesa própria. 138 00:08:02,549 --> 00:08:06,410 Foi desta forma que conseguiram apoio popular em relação às suas opiniões. 139 00:08:07,230 --> 00:08:12,117 Inicialmente, concentrei-me na emancipação económica e política da mulher. 140 00:08:12,447 --> 00:08:15,823 Pensei que levasse a uma mudança sociocultural. 141 00:08:15,823 --> 00:08:19,405 Acontece que esta gera alguma mudança, mas não muita. 142 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Decidi, então, usar as armas deles como a minha ofensiva, 143 00:08:24,530 --> 00:08:28,474 começando também eu a citar e a destacar escrituras Islâmicas. 144 00:08:29,234 --> 00:08:33,736 Em 2012 e 2013, a minha organização liderou 145 00:08:33,736 --> 00:08:36,441 a maior e mais difundida campanha na Líbia. 146 00:08:36,771 --> 00:08:40,997 Estivemos presentes em casas, escolas, universidades e até mesquitas. 147 00:08:41,147 --> 00:08:43,549 Falámos diretamente com 50 000 pessoas, 148 00:08:43,549 --> 00:08:47,483 e com mais centenas de milhares através de cartazes e anúncios televisivos, 149 00:08:47,483 --> 00:08:49,940 anúncios de rádio e posters. 150 00:08:50,430 --> 00:08:53,414 Provavelmente, estão a pensar como é que uma organização de direitos da mulher 151 00:08:53,414 --> 00:08:56,556 foi capaz de fazer isto em comunidades que se tinham já oposto 152 00:08:56,556 --> 00:08:58,611 à nossa simples existência. 153 00:08:59,701 --> 00:09:01,670 Usei as escrituras. 154 00:09:02,230 --> 00:09:06,300 Usei versículos do Alcorão e citações do Profeta. 155 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 No "Hadith", encontramos citações como: 156 00:09:11,525 --> 00:09:14,381 "O melhor de ti é o melhor para a tua família." 157 00:09:14,961 --> 00:09:17,908 "Não deixes o teu irmão oprimir o próximo." 158 00:09:18,978 --> 00:09:21,363 Pela primeira vez, os sermões de sexta-feira, 159 00:09:21,363 --> 00:09:24,053 dirigidos pelos Imãs das comunidades 160 00:09:24,053 --> 00:09:26,478 promoveram os direitos da mulher. 161 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Foram discutidos assuntos tabu, como a violência doméstica. 162 00:09:30,656 --> 00:09:32,710 Alteraram-se políticas. 163 00:09:34,080 --> 00:09:37,445 Em certas comunidades, tivemos mesmo que chegar ao ponto 164 00:09:37,445 --> 00:09:41,106 de dizer que a Declaração Internacional dos Direitos Humanos, 165 00:09:41,106 --> 00:09:45,272 a que se haviam oposto, por não ter sido escrita por estudiosos da religião, 166 00:09:45,272 --> 00:09:49,345 seguia os mesmos princípios que o nosso livro. 167 00:09:49,975 --> 00:09:53,166 Que, na verdade, as Nações Unidas apenas nos haviam copiado. 168 00:09:55,931 --> 00:09:58,944 Mudando a mensagem, fomos capazes de criar 169 00:09:58,944 --> 00:10:02,899 uma narrativa alternativa que promovia os direitos da mulher na Líbia. 170 00:10:03,529 --> 00:10:06,751 É uma coisa que foi, agora, replicado a nível internacional. 171 00:10:08,201 --> 00:10:12,420 E não estou a dizer que é fácil, acreditem em mim, não é. 172 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Os liberais dirão que estamos a usar a religião, e somos maus conservadores 173 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Os conservadores chamar-nos-ão várias coisas coloridas. 174 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Já ouvi de tudo, desde: "Os seus pais devem ter imensa vergonha de si" 175 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 — é falso, eles são os meus maiores fãs — 176 00:10:26,100 --> 00:10:28,851 até: "Não vai viver até ao seu próximo aniversário" 177 00:10:28,851 --> 00:10:31,284 — falso uma vez mais, pois vivi. 178 00:10:32,854 --> 00:10:38,460 E continuo a acreditar firmemente que os direitos da mulher e a religião 179 00:10:38,460 --> 00:10:40,981 não são mutuamente exclusivos. 180 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Mas temos que estar presentes à mesa. 181 00:10:45,723 --> 00:10:50,046 Temos que deixar de sacrificar as nossas posições pois, permanecendo em silêncio, 182 00:10:50,046 --> 00:10:55,387 permitimos a perseguição e abuso contínuos da mulher em todo o mundo. 183 00:10:56,607 --> 00:10:58,962 Ao dizer que vamos lutar pelos direitos da mulher 184 00:10:58,962 --> 00:11:02,627 e que vamos lutar contra o extremismo com bombas e guerra, 185 00:11:02,627 --> 00:11:05,266 incapacitamos completamente as sociedades locais 186 00:11:05,266 --> 00:11:09,105 que necessitam de abordar estes assuntos de forma a tornarem-se sustentáveis. 187 00:11:11,496 --> 00:11:15,590 Não é fácil lutar contra as distorções da mensagem religiosa. 188 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Somos confrontadas com uma boa dose de insultos, ridicularizações e ameaças. 189 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Mas temos que o fazer. 190 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Não temos outra opção senão a de evocar a mensagem dos direitos humanos, 191 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 os princípios da nossa fé, 192 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 não por nós, não pelas mulheres nas nossas famílias, 193 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 não pelas mulheres nesta sala, 194 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 nem mesmo por todas as mulheres mundo fora, 195 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 mas pelas sociedades que seriam transformadas 196 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 com a participação das mulheres. 197 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 A única forma de o fazermos, 198 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 a nossa única opção, 199 00:11:50,179 --> 00:11:53,249 é estar, e permanecer, à mesa. 200 00:11:53,709 --> 00:11:55,262 Obrigada. 201 00:11:55,492 --> 00:11:59,071 (Aplausos)