0:00:01.085,0:00:03.280 Quando vinha para aqui, 0:00:03.280,0:00:05.722 o passageiro que vinha ao meu [br]lado no avião e eu 0:00:05.752,0:00:09.035 tivemos uma conversa [br]muito interessante durante o voo. 0:00:09.595,0:00:11.113 Ele disse-me: 0:00:11.113,0:00:14.113 "Parece que os Estados [br]Unidos estão a ficar sem profissões 0:00:14.113,0:00:16.601 "porque têm vindo a [br]inventar umas quantas: 0:00:16.601,0:00:22.033 "psicólogo de gatos, encantador[br]de cães, perseguidor de tornados." 0:00:23.243,0:00:25.560 Uns segundos após, perguntou-me: 0:00:25.560,0:00:27.702 "A menina, o que é que faz?" 0:00:28.382,0:00:30.595 Ao que eu respondi[br]"Promotora da Paz?" 0:00:30.695,0:00:32.985 (Risos) 0:00:35.195,0:00:39.432 Todos os dias, trabalho para [br]amplificar as vozes das mulheres 0:00:39.432,0:00:42.450 e valorizar as suas experiências 0:00:42.450,0:00:47.309 e a sua participação em processos de[br]promoção da paz e resolução de conflitos. 0:00:47.999,0:00:50.288 Graças ao meu trabalho, 0:00:50.288,0:00:55.754 reconheço que a única forma de assegurar[br]a participação total das mulheres, 0:00:55.754,0:00:59.330 globalmente, é reivindicando a religião. 0:00:59.460,0:01:03.014 Este assunto é extremamente[br]importante para mim. 0:01:03.554,0:01:07.245 Como jovem muçulmana,[br]tenho muito orgulho na minha fé. 0:01:07.805,0:01:10.370 É dela que retiro a força [br]e a convicção necessárias 0:01:10.370,0:01:12.340 para fazer o meu trabalho, todos os dias. 0:01:12.340,0:01:15.879 É a razão por que sou capaz de estar [br]aqui, hoje, em frente a todos vocês. 0:01:16.199,0:01:18.153 No entanto, não consigo ignorar 0:01:18.153,0:01:21.403 todos os estragos que foram feitos[br]em nome da religião, 0:01:21.403,0:01:25.091 não só da minha, mas de todas [br]as maiores religiões do mundo. 0:01:25.841,0:01:30.265 A deturpação, manipulação e uso [br]indevido das escrituras religiosas 0:01:30.265,0:01:33.694 influenciaram as nossas [br]normas sociais e culturais, 0:01:33.694,0:01:36.620 as nossas leis, a nossa vida diária, 0:01:36.620,0:01:40.474 de tal forma, que nós mesmos deixámos [br]de ser capazes de o reconhecer. 0:01:41.054,0:01:45.490 Os meus pais emigraram da Líbia,[br]no Norte de África, para o Canadá, 0:01:45.490,0:01:47.254 no início dos anos 80. 0:01:47.254,0:01:51.100 Eu sou a filha do meio de onze irmãos. 0:01:51.100,0:01:52.791 Sim, onze! 0:01:53.431,0:01:55.739 Enquanto crescia, via os meus pais, 0:01:55.739,0:01:59.285 ambos pessoas espirituais[br]e devotas à religião, 0:01:59.285,0:02:02.115 rezar e agradecer a Deus[br]pelas suas bênçãos, 0:02:02.115,0:02:06.054 entre as quais eu, claro está,[br]mas não exclusivamente. 0:02:06.814,0:02:10.022 Eram bondosos, engraçados e pacientes, 0:02:10.022,0:02:14.671 duma paciência ilimitada — o tipo de [br]paciência que 11 filhos nos força a ter. 0:02:14.671,0:02:16.161 (Risos) 0:02:16.161,0:02:18.021 E eram justos. 0:02:18.241,0:02:22.895 Nunca fui submetida à religião[br]sob qualquer perspetiva cultural. 0:02:22.895,0:02:24.961 Eu era tratada como todos os outros 0:02:24.961,0:02:27.410 e esperavam o mesmo de mim. 0:02:27.590,0:02:31.917 Nunca me transmitiram que Deus [br]julgava as pessoas com base no sexo. 0:02:32.647,0:02:38.289 Os meus pais viam Deus como um amigo[br]misericordioso e benéfico e um pai. 0:02:38.289,0:02:41.503 Isso modelou a forma[br]como eu via o mundo. 0:02:42.413,0:02:46.970 A educação que recebi, claro está,[br]teve benefícios adicionais. 0:02:46.970,0:02:51.052 Ser uma entre onze filhos é [br]Introdução à Diplomacia. 0:02:51.052,0:02:52.592 (Risos) 0:02:52.592,0:02:55.169 Ainda hoje, me perguntam[br]que escola frequentei: 0:02:55.169,0:02:57.652 "Frequentaste a [br]Kennedy School of Government?" 0:02:57.652,0:02:59.418 Eu olho para a pessoa e respondo: 0:02:59.418,0:03:02.418 "Não, eu frequentei a[br]Escola de Relações Internacionais Murabit. 0:03:02.418,0:03:03.457 (Risos) 0:03:03.457,0:03:05.485 "É extremamente exclusiva. 0:03:05.485,0:03:08.435 "Teriam que falar com a minha mãe[br]para conseguirem entrar 0:03:08.435,0:03:10.861 "Para sorte vossa, ela está aqui." 0:03:11.879,0:03:16.498 Mas ser uma de onze filhos[br]e ter dez irmãos 0:03:16.498,0:03:20.110 ensina-nos muito acerca de[br]estruturas de poder e alianças. 0:03:20.260,0:03:23.633 Ensina-nos a ter foco. Obriga-nos a[br]falar mais rápido ou a falar menos, 0:03:23.633,0:03:25.911 pois sabemos que [br]seremos sempre interrompidos. 0:03:25.911,0:03:28.767 Ensina-nos a importância da[br]capacidade de passar a mensagem. 0:03:28.767,0:03:31.003 Temos que fazer as perguntas[br]da forma correta, 0:03:31.003,0:03:33.173 para obter as respostas que procuramos, 0:03:33.173,0:03:36.412 e temos que saber dizer não[br]da forma correta, para manter a paz. 0:03:37.292,0:03:41.444 No entanto, a lição mais importante [br]que aprendi. enquanto crescia. 0:03:41.444,0:03:44.344 foi a importância de estar presente. 0:03:44.974,0:03:48.805 Quando o candeeiro preferido da minha[br]mãe se partiu, eu tive que estar presente 0:03:48.805,0:03:53.734 quando ela tentou descobrir quem [br]o partira, pois tinha que me defender, 0:03:53.734,0:03:57.117 caso contrário, seria eu a acusada 0:03:57.117,0:03:59.741 e seria castigada. 0:03:59.741,0:04:03.018 Não falo por experiência [br]própria, claro está. 0:04:04.338,0:04:09.750 Quando tinha 15 anos, em 2005,[br]terminei o secundário 0:04:09.750,0:04:12.240 e mudei-me de Saskatoon, no Canadá, 0:04:12.240,0:04:16.319 para Zawiya, a terra natal [br]dos meus pais, na Líbia, 0:04:16.319,0:04:18.711 uma cidade muito tradicional. 0:04:18.711,0:04:23.530 Eu só estivera na Líbia [br]uma vez antes, de férias 0:04:23.530,0:04:27.326 e, para uma menina de [br]sete anos, fora mágico. 0:04:27.906,0:04:32.618 Gelados e idas à praia[br]e familiares muito entusiasmados. 0:04:33.388,0:04:37.830 Ao que parece, a experiência não[br]é a mesma para uma rapariga de 15 anos. 0:04:38.470,0:04:44.438 Muito cedo, travei conhecimento[br]com o aspeto cultural da religião. 0:04:45.028,0:04:48.896 As palavras "haram",[br]religiosamente proibido, 0:04:48.896,0:04:52.652 e "aib", culturalmente impróprio, 0:04:52.652,0:04:55.368 eram trocadas descuidadamente, 0:04:55.368,0:04:59.167 como se carregassem o mesmo significado[br]e tivessem as mesmas consequências. 0:04:59.437,0:05:04.174 Tive inúmeras conversas com colegas, 0:05:04.174,0:05:07.610 professores, amigos e até familiares, 0:05:07.610,0:05:11.373 que me levaram a questionar[br]o meu papel e as minhas aspirações. 0:05:12.393,0:05:16.063 Mesmo com as bases [br]que adquirira dos meus pais, 0:05:16.063,0:05:20.218 fui levada a questionar o papel [br]das mulheres na minha religião. 0:05:21.698,0:05:24.397 Na Escola de Assuntos [br]Internacionais Murabit, 0:05:24.397,0:05:27.137 damos muita importância ao debate. 0:05:27.137,0:05:30.020 A regra número um [br]dita que pesquisemos. 0:05:30.780,0:05:36.425 Foi o que eu fiz [br]e surpreendi-me com a facilidade 0:05:36.425,0:05:40.442 em encontrar mulheres, na minha[br]religião, que tinham sido líderes, 0:05:40.442,0:05:42.304 que tinham sido inovadoras, 0:05:42.304,0:05:46.870 que tinham sido fortes[br]a nível político, económico e até militar. 0:05:47.360,0:05:52.271 Khadija financiou o movimento Islâmico[br]no seu começo. 0:05:52.562,0:05:55.007 Não estaríamos aqui se não fora por ela. 0:05:55.627,0:05:58.274 Por que razão, não ouvimos falar nela? 0:05:58.274,0:06:01.015 Por que razão não ouvimos falar[br]de todas estas mulheres? 0:06:01.015,0:06:04.176 Por que razão estão as mulheres a ser[br]relegadas para posições 0:06:04.176,0:06:06.436 anteriores aos ensinamentos da nossa fé? 0:06:06.656,0:06:09.441 E por que razão, se todos[br]somos iguais aos olhos de Deus, 0:06:09.441,0:06:12.033 não somos iguais aos olhos dos homens? 0:06:12.823,0:06:17.310 Para mim, tudo remete para[br]as lições que aprendi em criança. 0:06:18.350,0:06:22.022 A pessoa que decide, a que tem [br]o poder de controlar a mensagem, 0:06:22.022,0:06:24.724 está sentada à mesa. 0:06:24.724,0:06:29.504 Infelizmente, em nenhuma[br]religião do mundo 0:06:29.504,0:06:31.710 essa pessoa é uma mulher. 0:06:32.440,0:06:35.192 As instituições religiosas[br]são dominadas por homens 0:06:35.192,0:06:37.363 e conduzidas pela liderança masculina. 0:06:37.363,0:06:40.969 São eles que criam as políticas[br]à sua semelhança 0:06:40.969,0:06:44.672 e, enquanto não conseguirmos [br]alterar inteiramente este sistema, 0:06:44.672,0:06:47.939 não podemos, realistamente,[br]esperar ter uma participação 0:06:47.939,0:06:50.725 económica e política completa[br]das mulheres. 0:06:51.615,0:06:54.176 As nossas bases estão falidas. 0:06:55.596,0:06:57.311 A minha mãe costuma dizer 0:06:57.311,0:07:00.841 que não podemos construir [br]uma casa direita sobre uma base defeituosa. 0:07:02.851,0:07:09.130 Em 2011, eclodiu a Revolução Líbia.[br]A minha família estava na linha da frente. 0:07:09.580,0:07:12.644 Há uma coisa incrível que acontece[br]nos períodos de guerra, 0:07:12.644,0:07:15.773 uma quase mudança cultural,[br]muito temporária. 0:07:16.413,0:07:19.044 Foi a primeira vez que senti[br]que, não só era aceitável 0:07:19.044,0:07:21.726 que eu me envolvesse,[br]como era encorajado. 0:07:21.916,0:07:23.771 Era uma exigência. 0:07:24.161,0:07:27.170 Eu e outras mulheres [br]tínhamos um lugar à mesa.[br] 0:07:27.170,0:07:30.569 Não estávamos de mãos dadas[br]nem éramos intermediárias. 0:07:30.569,0:07:32.427 Éramos parte da tomada de decisões. 0:07:32.427,0:07:34.870 Partilhávamos informação.[br]Éramos fundamentais. 0:07:35.840,0:07:39.320 Eu queria e precisava que[br]essa mudança fosse permanente. 0:07:42.342,0:07:44.728 Porém, não é assim tão fácil. 0:07:45.368,0:07:49.500 Passaram-se poucas semanas até que [br]as mulheres com que eu trabalhara 0:07:49.500,0:07:52.470 voltassem aos seus papéis habituais, 0:07:52.470,0:07:55.275 a maioria guiada por[br]palavras de encorajamento 0:07:55.275,0:07:58.177 por parte de líderes [br]religiosos e políticos, 0:07:58.177,0:08:02.171 dos quais a maior parte citava[br]escrituras religiosas em defesa própria. 0:08:02.549,0:08:06.410 Foi desta forma que conseguiram [br]apoio popular em relação às suas opiniões. 0:08:07.230,0:08:12.117 Inicialmente, concentrei-me na[br]emancipação económica e política da mulher. 0:08:12.447,0:08:15.823 Pensei que levasse a [br]uma mudança sociocultural. 0:08:15.823,0:08:19.405 Acontece que esta gera [br]alguma mudança, mas não muita. 0:08:20.165,0:08:24.530 Decidi, então, usar as armas deles[br]como a minha ofensiva, 0:08:24.530,0:08:28.474 começando também eu [br]a citar e a destacar escrituras Islâmicas. 0:08:29.234,0:08:33.736 Em 2012 e 2013, a minha [br]organização liderou 0:08:33.736,0:08:36.441 a maior e mais difundida [br]campanha na Líbia. 0:08:36.771,0:08:40.997 Estivemos presentes em casas, [br]escolas, universidades e até mesquitas. 0:08:41.147,0:08:43.549 Falámos diretamente com 50 000 pessoas, 0:08:43.549,0:08:47.483 e com mais centenas de milhares [br]através de cartazes e anúncios televisivos, 0:08:47.483,0:08:49.940 anúncios de rádio e posters. 0:08:50.430,0:08:53.414 Provavelmente, estão a pensar como [br]é que uma organização de direitos da mulher 0:08:53.414,0:08:56.556 foi capaz de fazer isto em comunidades[br]que se tinham já oposto 0:08:56.556,0:08:58.611 à nossa simples existência. 0:08:59.701,0:09:01.670 Usei as escrituras. 0:09:02.230,0:09:06.300 Usei versículos do Alcorão[br]e citações do Profeta. 0:09:07.560,0:09:11.525 No "Hadith", encontramos citações como: 0:09:11.525,0:09:14.381 "O melhor de ti é o melhor [br]para a tua família." 0:09:14.961,0:09:17.908 "Não deixes o teu irmão oprimir o próximo." 0:09:18.978,0:09:21.363 Pela primeira vez, [br]os sermões de sexta-feira, 0:09:21.363,0:09:24.053 dirigidos pelos Imãs das comunidades 0:09:24.053,0:09:26.478 promoveram os direitos da mulher. 0:09:26.478,0:09:30.076 Foram discutidos assuntos tabu,[br]como a violência doméstica. 0:09:30.656,0:09:32.710 Alteraram-se políticas. 0:09:34.080,0:09:37.445 Em certas comunidades,[br]tivemos mesmo que chegar ao ponto 0:09:37.445,0:09:41.106 de dizer que a Declaração Internacional [br]dos Direitos Humanos, 0:09:41.106,0:09:45.272 a que se haviam oposto, por não ter sido[br]escrita por estudiosos da religião, 0:09:45.272,0:09:49.345 seguia os mesmos princípios[br]que o nosso livro. 0:09:49.975,0:09:53.166 Que, na verdade, as Nações Unidas [br]apenas nos haviam copiado. 0:09:55.931,0:09:58.944 Mudando a mensagem,[br]fomos capazes de criar 0:09:58.944,0:10:02.899 uma narrativa alternativa que promovia[br]os direitos da mulher na Líbia. 0:10:03.529,0:10:06.751 É uma coisa que foi, agora, [br]replicado a nível internacional. 0:10:08.201,0:10:12.420 E não estou a dizer que é fácil,[br]acreditem em mim, não é. 0:10:12.590,0:10:16.421 Os liberais dirão que estamos a usar [br]a religião, e somos maus conservadores 0:10:16.421,0:10:19.904 Os conservadores chamar-nos-ão[br]várias coisas coloridas. 0:10:19.904,0:10:23.990 Já ouvi de tudo, desde: "Os seus pais [br]devem ter imensa vergonha de si" 0:10:23.990,0:10:26.100 — é falso, eles são os meus maiores fãs — 0:10:26.100,0:10:28.851 até: "Não vai viver até ao [br]seu próximo aniversário" 0:10:28.851,0:10:31.284 — falso uma vez mais, pois vivi. 0:10:32.854,0:10:38.460 E continuo a acreditar firmemente[br]que os direitos da mulher e a religião 0:10:38.460,0:10:40.981 não são mutuamente exclusivos. 0:10:42.291,0:10:45.033 Mas temos que estar presentes à mesa. 0:10:45.723,0:10:50.046 Temos que deixar de sacrificar as nossas [br]posições pois, permanecendo em silêncio, 0:10:50.046,0:10:55.387 permitimos a perseguição e abuso[br]contínuos da mulher em todo o mundo. 0:10:56.607,0:10:58.962 Ao dizer que vamos lutar[br]pelos direitos da mulher 0:10:58.962,0:11:02.627 e que vamos lutar contra o [br]extremismo com bombas e guerra, 0:11:02.627,0:11:05.266 incapacitamos completamente [br]as sociedades locais 0:11:05.266,0:11:09.105 que necessitam de abordar estes assuntos [br]de forma a tornarem-se sustentáveis. 0:11:11.496,0:11:15.590 Não é fácil lutar contra as[br]distorções da mensagem religiosa. 0:11:16.930,0:11:21.770 Somos confrontadas com uma boa dose[br]de insultos, ridicularizações e ameaças. 0:11:22.380,0:11:24.216 Mas temos que o fazer. 0:11:24.216,0:11:28.957 Não temos outra opção senão a de evocar[br]a mensagem dos direitos humanos, 0:11:28.957,0:11:31.604 os princípios da nossa fé, 0:11:31.604,0:11:34.367 não por nós, não pelas [br]mulheres nas nossas famílias, 0:11:34.367,0:11:36.317 não pelas mulheres nesta sala, 0:11:36.317,0:11:39.491 nem mesmo por todas [br]as mulheres mundo fora, 0:11:39.491,0:11:42.997 mas pelas sociedades que[br]seriam transformadas 0:11:42.997,0:11:45.314 com a participação das mulheres. 0:11:45.884,0:11:48.391 A única forma de o fazermos, 0:11:48.391,0:11:50.179 a nossa única opção, 0:11:50.179,0:11:53.249 é estar, e permanecer, à mesa. 0:11:53.709,0:11:55.262 Obrigada. 0:11:55.492,0:11:59.071 (Aplausos)