WEBVTT 00:00:00.785 --> 00:00:03.170 In het vliegtuig op weg hier naartoe 00:00:03.420 --> 00:00:08.482 had ik een interessant gesprek met de passagier naast mij. 00:00:09.415 --> 00:00:13.833 Hij zei: "Het lijkt wel alsof er in de VS niet genoeg banen zijn, 00:00:14.093 --> 00:00:16.241 want ze verzinnen allerlei nieuwe functies: 00:00:16.481 --> 00:00:20.023 kattenpsycholoog, hondenfluisteraar, 00:00:20.273 --> 00:00:21.853 tornadojager." NOTE Paragraph 00:00:23.143 --> 00:00:25.320 Even later vroeg hij aan mij: 00:00:25.560 --> 00:00:27.532 "Wat doe jij eigenlijk voor werk?" NOTE Paragraph 00:00:28.262 --> 00:00:29.975 En ik zei: "Vredestichter?" 00:00:30.235 --> 00:00:32.715 (Gelach) NOTE Paragraph 00:00:34.925 --> 00:00:39.182 In mijn dagelijks werk versterk ik de stem van vrouwen 00:00:39.482 --> 00:00:42.020 en benadruk ik hun ervaringen 00:00:42.250 --> 00:00:46.589 en hun deelname aan vredesprocessen en bij het oplossen van conflicten. 00:00:47.999 --> 00:00:51.768 Door mijn werk heb ik geleerd 00:00:52.038 --> 00:00:56.214 dat de enige manier om ervoor te zorgen dat vrouwen wereldwijd mee kunnen doen, 00:00:56.464 --> 00:00:58.510 is door het terugeisen van religie. NOTE Paragraph 00:00:59.530 --> 00:01:02.844 Dit is van vitaal belang voor mij. 00:01:03.394 --> 00:01:06.885 Als jonge moslima ben ik trots op mijn geloof. 00:01:07.805 --> 00:01:11.760 Het geeft me de kracht en de overtuiging om elke dag mijn werk te doen. 00:01:12.040 --> 00:01:14.689 Het is de reden dat ik hier voor jullie kan staan. 00:01:15.909 --> 00:01:20.983 Maar ik kan niet om de schade heen die is aangericht in naam van religie, 00:01:21.273 --> 00:01:24.901 niet alleen in naam van mijn religie, maar van alle religies in de wereld. 00:01:25.561 --> 00:01:30.095 De misinterpretatie, het misbruik en de manipulatie van religieuze geschriften 00:01:30.365 --> 00:01:33.404 heeft grote invloed op onze sociale en culturele normen, 00:01:33.694 --> 00:01:36.360 op onze wetten, op ons dagelijks leven, 00:01:36.620 --> 00:01:39.904 zo erg zelfs, dat we soms onze godsdienst niet meer herkennen. NOTE Paragraph 00:01:40.804 --> 00:01:44.730 Mijn ouders zijn verhuisd van Libië, Noord-Afrika, naar Canada 00:01:44.980 --> 00:01:47.054 in het begin van de jaren tachtig. 00:01:47.574 --> 00:01:50.180 Ik ben de middelste van 11 kinderen. 00:01:51.100 --> 00:01:52.431 Ja, 11. 00:01:53.431 --> 00:01:55.589 Ik zag mijn ouders, 00:01:55.839 --> 00:01:58.895 beiden gelovige en spirituele mensen, 00:01:59.165 --> 00:02:01.575 bidden en God danken voor hun zegeningen, 00:02:01.825 --> 00:02:05.554 met name ik natuurlijk, maar er waren er meer. 00:02:06.434 --> 00:02:09.572 Zij waren lief en grappig en geduldig, 00:02:09.822 --> 00:02:15.421 oneindig geduldig, zoals je moet zijn als je 11 kinderen hebt. 00:02:16.051 --> 00:02:17.481 Ze waren rechtvaardig. 00:02:18.101 --> 00:02:22.275 Ik werd nooit onderworpen aan religie vanuit een cultureel gezichtspunt. 00:02:22.705 --> 00:02:24.601 Ik werd hetzelfde behandeld, 00:02:24.811 --> 00:02:27.030 van mij werd hetzelfde verwacht. 00:02:27.480 --> 00:02:31.607 Ik heb nooit geleerd dat God anders oordeelt op basis van geslacht. 00:02:32.647 --> 00:02:37.999 De manier waarop mijn ouders God zagen, als een barmhartige, behulpzame vriend, 00:02:38.289 --> 00:02:41.573 vormde de wijze waarop ik naar de wereld keek. NOTE Paragraph 00:02:42.993 --> 00:02:46.530 Natuurlijk had mijn opvoeding nog meer voordelen. 00:02:46.970 --> 00:02:50.622 Eén van de 11 zijn, is een basiscursus diplomatie. 00:02:50.912 --> 00:02:52.322 (Gelach) 00:02:52.592 --> 00:02:55.109 Nog steeds word ik gevraagd waar ik naar school ging. 00:02:55.259 --> 00:02:57.352 "Zat je op de Kennedy School of Government?" 00:02:57.532 --> 00:02:58.918 Dan zeg ik: "Nee, 00:02:59.088 --> 00:03:02.367 ik ging naar de Murabit School voor Internationale Betrekkingen." 00:03:03.017 --> 00:03:04.895 Het is enorm exclusief. 00:03:05.375 --> 00:03:07.885 Je moet met mijn moeder praten om erop te komen. 00:03:08.195 --> 00:03:10.331 Gelukkig is ze hier vandaag. 00:03:11.879 --> 00:03:16.158 Eén van de 11 zijn en 10 broertjes en zusjes hebben, 00:03:16.328 --> 00:03:19.790 leert je veel over machtsstructuren en bondgenootschappen. 00:03:20.140 --> 00:03:23.033 Het leert je scherpte; snel praten of minder zeggen, 00:03:23.303 --> 00:03:25.521 want je wordt altijd in de rede gevallen. 00:03:25.911 --> 00:03:28.287 Het leert je het belang van een boodschap. 00:03:28.667 --> 00:03:32.673 Je moet vragen op de juiste manier stellen om de antwoorden te krijgen die je wilt 00:03:32.993 --> 00:03:36.332 en je moet op de juiste manier nee zeggen om de vrede te bewaren. NOTE Paragraph 00:03:37.172 --> 00:03:41.014 Maar de belangrijkste les die ik leerde toen ik opgroeide, 00:03:41.324 --> 00:03:44.324 was het belang van aan tafel zitten. 00:03:44.784 --> 00:03:46.584 Als mijn moeders favoriete lamp brak, 00:03:46.824 --> 00:03:50.505 moest ik er zijn als zij wilde achterhalen hoe en wie dit gedaan had, 00:03:50.775 --> 00:03:52.704 want ik moest mezelf verdedigen. 00:03:54.024 --> 00:03:56.757 Als je dat niet doet, dan wordt er naar jou gewezen. 00:03:57.117 --> 00:03:59.371 Voordat je het weet, krijg je huisarrest. 00:03:59.661 --> 00:04:02.728 Ik spreek natuurlijk niet uit ervaring. NOTE Paragraph 00:04:04.338 --> 00:04:09.190 Toen ik 15 was, in 2005, maakte ik de middelbare school af en verhuisde 00:04:09.450 --> 00:04:11.700 van Canada, Saskatoon, 00:04:12.000 --> 00:04:15.929 naar Zawiya, de geboorteplaats van mijn ouders in Libië, 00:04:16.209 --> 00:04:18.081 een heel traditionele stad. 00:04:18.711 --> 00:04:22.610 Bedenk dat ik alleen maar in Libië op vakantie was geweest. 00:04:23.530 --> 00:04:27.366 Als zevenjarig meisje was het magisch. 00:04:27.816 --> 00:04:32.488 Het betekende tripjes naar het strand en ijsjes en enthousiaste familieleden. NOTE Paragraph 00:04:33.468 --> 00:04:37.700 Als 15-jarige jonge vrouw blijkt het heel anders te zijn. 00:04:38.470 --> 00:04:44.078 Ik maakte al snel kennis met het culturele aspect van godsdienst. 00:04:44.788 --> 00:04:48.646 De woorden 'haram' -- religieus verboden -- 00:04:48.896 --> 00:04:52.402 en 'aib' -- cultureel onfatsoenlijk -- 00:04:52.712 --> 00:04:54.828 werden slordig door elkaar gebruikt, 00:04:55.118 --> 00:04:58.817 alsof ze hetzelfde betekenden en dezelfde consequenties hadden. 00:04:59.437 --> 00:05:03.924 Tijdens de vele gesprekken met mijn klasgenoten, 00:05:04.174 --> 00:05:07.350 collega's, leraren, vrienden en zelfs familieleden, 00:05:07.610 --> 00:05:11.273 begon ik aan mijn eigen regels en ambities te twijfelen. 00:05:12.393 --> 00:05:15.753 Zelfs met de basis die mijn ouders voor mij gelegd hadden, 00:05:16.023 --> 00:05:19.588 begon ik te twijfelen over de rol van vrouwen in mijn geloof. NOTE Paragraph 00:05:21.348 --> 00:05:24.157 Op de Murabit School voor Internationale Betrekkingen 00:05:24.347 --> 00:05:26.557 is debatteren erg belangrijk. 00:05:27.447 --> 00:05:31.842 Regel één is dat je je huiswerk moet doen. Dat deed ik. 00:05:32.640 --> 00:05:36.135 Ik was verbaasd hoe makkelijk het was 00:05:36.425 --> 00:05:40.132 om vrouwen te vinden in mijn geloof die leiders waren, 00:05:40.442 --> 00:05:43.304 die vernieuwend waren, die sterk waren -- 00:05:43.614 --> 00:05:46.530 op politiek, economisch en zelfs op militair gebied. 00:05:47.060 --> 00:05:50.441 Khadija financierde de Moslimbeweging, 00:05:50.611 --> 00:05:52.352 toen het in de kinderschoenen stond. 00:05:52.542 --> 00:05:54.897 We zouden hier niet zijn zonder haar. 00:05:55.837 --> 00:05:58.054 Waarom leerden we dan niet over haar? 00:05:58.274 --> 00:06:00.694 Waarom leerden we niets over deze vrouwen? 00:06:01.115 --> 00:06:03.216 Waarom werden vrouwen verbannen naar functies 00:06:03.376 --> 00:06:06.136 van vóór de geschriften van ons geloof? 00:06:06.636 --> 00:06:08.781 Waarom, als we in de ogen van God gelijk zijn, 00:06:08.941 --> 00:06:11.503 zijn we dat niet in de ogen van mannen? NOTE Paragraph 00:06:12.623 --> 00:06:17.190 Voor mij kwam het allemaal neer op de lessen die ik als kind geleerd had. 00:06:17.990 --> 00:06:21.832 Degene die beslissingen neemt, degene die de boodschap controleert, 00:06:22.122 --> 00:06:23.924 zit aan tafel. 00:06:24.604 --> 00:06:30.894 En in elke wereldgodsdienst zijn dat helaas geen vrouwen. 00:06:32.150 --> 00:06:34.942 Religieuze instellingen worden gedomineerd door mannen 00:06:35.192 --> 00:06:36.873 en geleid door mannen. 00:06:37.143 --> 00:06:39.749 En zij maken beleid naar hun beeltenis. 00:06:41.139 --> 00:06:44.122 Zolang we het systeem niet grondig kunnen veranderen, 00:06:44.372 --> 00:06:48.029 kunnen we niet verwachten dat vrouwen, economisch en politiek gezien, 00:06:48.189 --> 00:06:49.985 volledig kunnen deelnemen. 00:06:51.515 --> 00:06:53.646 Onze basis is stuk. 00:06:55.416 --> 00:07:00.168 Mijn moeder zegt dat je geen recht huis kunt bouwen op een scheve fundering. NOTE Paragraph 00:07:02.721 --> 00:07:08.920 In 2011 brak de Libische revolutie uit en mijn familie zat in de frontlinie. 00:07:09.580 --> 00:07:12.374 Tijdens een oorlog gebeurt er iets waanzinnigs. 00:07:12.594 --> 00:07:15.503 Bijna een culturele verschuiving, maar erg tijdelijk. 00:07:16.203 --> 00:07:19.704 Voor het eerst voelde ik dat het niet alleen werd geaccepteerd, 00:07:19.924 --> 00:07:21.796 maar zelfs aangemoedigd dat ik meedeed. 00:07:21.936 --> 00:07:23.221 Het werd geëist. 00:07:24.471 --> 00:07:26.720 Ik en andere vrouwen kregen een plek aan tafel. 00:07:26.930 --> 00:07:30.259 We hielden niet elkaars handen vast, we waren geen middel. 00:07:30.499 --> 00:07:34.777 We namen deel aan de besluitvorming. We deelden informatie. We waren cruciaal. 00:07:35.840 --> 00:07:39.530 Ik wilde en had het nodig dat deze verandering blijvend was. NOTE Paragraph 00:07:42.342 --> 00:07:44.528 Dat blijkt niet zo eenvoudig te zijn. 00:07:45.388 --> 00:07:48.830 Al binnen een paar weken vielen de vrouwen met wie ik eerder gewerkt had, 00:07:49.080 --> 00:07:51.630 terug in hun eerdere rol. 00:07:52.160 --> 00:07:55.365 De meesten van hen werden hiertoe aangemoedigd 00:07:55.605 --> 00:07:57.967 door religieuze en politieke leiders, 00:07:58.177 --> 00:08:01.941 die veelal ter verdediging de heilige schriften citeerden. 00:08:02.449 --> 00:08:05.630 Zo wonnen ze het volk voor hun opvattingen. NOTE Paragraph 00:08:07.080 --> 00:08:11.537 Eerst richtte ik me op het economisch en politieke versterken van vrouwen. 00:08:12.317 --> 00:08:15.513 Ik dacht dat het zou leiden tot culturele en sociale verandering. 00:08:15.823 --> 00:08:19.595 Het helpt wel een beetje, maar niet veel, zo blijkt. 00:08:20.165 --> 00:08:24.080 Ik besloot hun verdediging als mijn aanval te gebruiken. 00:08:24.530 --> 00:08:28.224 Ik begon ook de islamitische geschriften uit te lichten en te citeren. NOTE Paragraph 00:08:29.174 --> 00:08:32.756 In 2012 en 2013 leidde mijn organisatie 00:08:32.966 --> 00:08:35.881 de grootste en meest wijdverbreide campagne in Libië. 00:08:36.671 --> 00:08:40.507 We kwamen bij mensen thuis, op scholen en universiteiten, en zelfs in moskeeën. 00:08:40.807 --> 00:08:43.129 We spraken rechtstreeks met 50.000 mensen 00:08:43.349 --> 00:08:49.183 en met honderdduizenden via reclameborden, tv-reclames, radioreclames en posters. NOTE Paragraph 00:08:50.320 --> 00:08:53.394 Je vraagt je misschien af hoe een organisatie voor vrouwenrechten 00:08:53.634 --> 00:08:57.856 dit kon doen in gemeenschappen die eerder tegen ons bestaan waren. 00:08:59.701 --> 00:09:01.410 Ik gebruikte de Schrift. 00:09:02.010 --> 00:09:07.040 Ik gebruikte verzen uit de Koran en woorden van de Profeet, 00:09:07.360 --> 00:09:11.215 de Hadith, uitspraken als: 00:09:11.525 --> 00:09:14.361 "Het beste van jou is het beste voor hun familie." 00:09:14.871 --> 00:09:17.598 "Laat je broeder niet een ander onderdrukken." 00:09:18.868 --> 00:09:23.703 Voor het eerst tijdens de vrijdagspreek, voorgegaan door lokale imams, 00:09:23.993 --> 00:09:25.748 werden vrouwenrechten gepromoot. 00:09:26.038 --> 00:09:29.366 Ze stelden taboe-onderwerpen aan de kaak, zoals huiselijk geweld. 00:09:30.656 --> 00:09:32.500 Beleid werd veranderd. 00:09:34.010 --> 00:09:37.335 In sommige gemeenschappen, gingen we zelfs zo ver 00:09:37.635 --> 00:09:40.766 dat we zeiden dat de Verklaring van de Rechten van de Mens, 00:09:41.016 --> 00:09:44.952 waar jullie zo tegen waren omdat het niet door religieuze geleerden is geschreven, 00:09:45.162 --> 00:09:49.315 dat diezelfde principes in ons boek staan. 00:09:49.975 --> 00:09:53.486 Dus de Verenigde Naties hebben ons in feite gewoon gekopieerd. NOTE Paragraph 00:09:55.931 --> 00:09:59.814 Door de boodschap te veranderen, konden we een alternatief bieden 00:10:00.054 --> 00:10:02.549 dat de rechten voor vrouwen in Libië promoot. 00:10:03.349 --> 00:10:07.881 Het wordt nu internationaal gekopieerd, 00:10:08.181 --> 00:10:12.220 waarmee ik niet zeg dat het makkelijk is, geloof me, dat is het niet. 00:10:12.510 --> 00:10:16.311 Liberalen zullen zeggen dat je religie gebruikt en een slechte conservatief bent. 00:10:16.421 --> 00:10:19.574 Conservatieven zullen je allerlei kleurrijke dingen toeroepen. 00:10:19.904 --> 00:10:23.550 Ik heb van alles gehoord, van "je ouders zullen zich voor je schamen" 00:10:23.920 --> 00:10:25.750 -- fout, ze zijn mijn grootste fans -- 00:10:25.960 --> 00:10:28.411 tot "je zult je volgende verjaardag niet halen" 00:10:28.621 --> 00:10:30.944 -- weer fout, want die haalde ik wel. 00:10:32.674 --> 00:10:36.220 Ik blijf sterk geloven 00:10:36.440 --> 00:10:40.541 dat vrouwenrechten en geloof elkaar niet uitsluiten. 00:10:42.291 --> 00:10:44.703 Maar we moeten aan tafel blijven. 00:10:45.553 --> 00:10:49.596 We mogen onze plek niet opgeven, want door te zwijgen 00:10:49.936 --> 00:10:55.057 laten we toe dat vrouwen wereldwijd vervolgd en mishandeld blijven worden. 00:10:56.117 --> 00:10:58.502 Door te zeggen dat we voor vrouwenrechten vechten 00:10:58.742 --> 00:11:02.107 en extremisme bestrijden met bommen en oorlog, 00:11:02.497 --> 00:11:06.816 verlammen we lokale gemeenschappen die deze zaken aan de kaak moeten stellen, 00:11:07.136 --> 00:11:09.285 opdat ze duurzaam worden. NOTE Paragraph 00:11:11.496 --> 00:11:15.640 Het is niet makkelijk om de kromme religieuze boodschap uit te dagen. 00:11:16.830 --> 00:11:21.770 Je zult veel beledigingen, spot en bedreigingen te horen krijgen. 00:11:22.300 --> 00:11:23.646 Maar we moeten het doen. 00:11:23.796 --> 00:11:28.577 We kunnen niet anders dan de boodschap van mensenrechten terug te eisen, 00:11:28.887 --> 00:11:30.634 de principes van ons geloof. 00:11:31.514 --> 00:11:32.567 Niet voor onszelf, 00:11:32.707 --> 00:11:36.237 niet voor de vrouwen in jullie gezinnen, niet voor de vrouwen in deze zaal, 00:11:36.367 --> 00:11:38.731 zelfs niet voor vrouwen in het algemeen -- 00:11:39.651 --> 00:11:42.737 maar voor samenlevingen die getransformeerd kunnen worden 00:11:42.997 --> 00:11:45.614 door de participatie van vrouwen. 00:11:45.884 --> 00:11:48.111 De enige manier waarop we dat kunnen doen, 00:11:48.391 --> 00:11:49.879 onze enige optie, 00:11:50.099 --> 00:11:53.319 is om aan tafel te zitten en te blijven. NOTE Paragraph 00:11:53.499 --> 00:11:54.622 Dank je wel. NOTE Paragraph 00:11:55.272 --> 00:11:58.051 (Applaus)