1 00:00:00,785 --> 00:00:03,170 In het vliegtuig op weg hier naartoe 2 00:00:03,420 --> 00:00:08,482 had ik een interessant gesprek met de passagier naast mij. 3 00:00:09,415 --> 00:00:13,833 Hij zei: "Het lijkt wel alsof er in de VS niet genoeg banen zijn, 4 00:00:14,093 --> 00:00:16,241 want ze verzinnen allerlei nieuwe functies: 5 00:00:16,481 --> 00:00:20,023 kattenpsycholoog, hondenfluisteraar, 6 00:00:20,273 --> 00:00:21,853 tornadojager." 7 00:00:23,143 --> 00:00:25,320 Even later vroeg hij aan mij: 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,532 "Wat doe jij eigenlijk voor werk?" 9 00:00:28,262 --> 00:00:29,975 En ik zei: "Vredestichter?" 10 00:00:30,235 --> 00:00:32,715 (Gelach) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,182 In mijn dagelijks werk versterk ik de stem van vrouwen 12 00:00:39,482 --> 00:00:42,020 en benadruk ik hun ervaringen 13 00:00:42,250 --> 00:00:46,589 en hun deelname aan vredesprocessen en bij het oplossen van conflicten. 14 00:00:47,999 --> 00:00:51,768 Door mijn werk heb ik geleerd 15 00:00:52,038 --> 00:00:56,214 dat de enige manier om ervoor te zorgen dat vrouwen wereldwijd mee kunnen doen, 16 00:00:56,464 --> 00:00:58,510 is door het terugeisen van religie. 17 00:00:59,530 --> 00:01:02,844 Dit is van vitaal belang voor mij. 18 00:01:03,394 --> 00:01:06,885 Als jonge moslima ben ik trots op mijn geloof. 19 00:01:07,805 --> 00:01:11,760 Het geeft me de kracht en de overtuiging om elke dag mijn werk te doen. 20 00:01:12,040 --> 00:01:14,689 Het is de reden dat ik hier voor jullie kan staan. 21 00:01:15,909 --> 00:01:20,983 Maar ik kan niet om de schade heen die is aangericht in naam van religie, 22 00:01:21,273 --> 00:01:24,901 niet alleen in naam van mijn religie, maar van alle religies in de wereld. 23 00:01:25,561 --> 00:01:30,095 De misinterpretatie, het misbruik en de manipulatie van religieuze geschriften 24 00:01:30,365 --> 00:01:33,404 heeft grote invloed op onze sociale en culturele normen, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,360 op onze wetten, op ons dagelijks leven, 26 00:01:36,620 --> 00:01:39,904 zo erg zelfs, dat we soms onze godsdienst niet meer herkennen. 27 00:01:40,804 --> 00:01:44,730 Mijn ouders zijn verhuisd van Libië, Noord-Afrika, naar Canada 28 00:01:44,980 --> 00:01:47,054 in het begin van de jaren tachtig. 29 00:01:47,574 --> 00:01:50,180 Ik ben de middelste van 11 kinderen. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Ja, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Ik zag mijn ouders, 32 00:01:55,839 --> 00:01:58,895 beiden gelovige en spirituele mensen, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,575 bidden en God danken voor hun zegeningen, 34 00:02:01,825 --> 00:02:05,554 met name ik natuurlijk, maar er waren er meer. 35 00:02:06,434 --> 00:02:09,572 Zij waren lief en grappig en geduldig, 36 00:02:09,822 --> 00:02:15,421 oneindig geduldig, zoals je moet zijn als je 11 kinderen hebt. 37 00:02:16,051 --> 00:02:17,481 Ze waren rechtvaardig. 38 00:02:18,101 --> 00:02:22,275 Ik werd nooit onderworpen aan religie vanuit een cultureel gezichtspunt. 39 00:02:22,705 --> 00:02:24,601 Ik werd hetzelfde behandeld, 40 00:02:24,811 --> 00:02:27,030 van mij werd hetzelfde verwacht. 41 00:02:27,480 --> 00:02:31,607 Ik heb nooit geleerd dat God anders oordeelt op basis van geslacht. 42 00:02:32,647 --> 00:02:37,999 De manier waarop mijn ouders God zagen, als een barmhartige, behulpzame vriend, 43 00:02:38,289 --> 00:02:41,573 vormde de wijze waarop ik naar de wereld keek. 44 00:02:42,993 --> 00:02:46,530 Natuurlijk had mijn opvoeding nog meer voordelen. 45 00:02:46,970 --> 00:02:50,622 Eén van de 11 zijn, is een basiscursus diplomatie. 46 00:02:50,912 --> 00:02:52,322 (Gelach) 47 00:02:52,592 --> 00:02:55,109 Nog steeds word ik gevraagd waar ik naar school ging. 48 00:02:55,259 --> 00:02:57,352 "Zat je op de Kennedy School of Government?" 49 00:02:57,532 --> 00:02:58,918 Dan zeg ik: "Nee, 50 00:02:59,088 --> 00:03:02,367 ik ging naar de Murabit School voor Internationale Betrekkingen." 51 00:03:03,017 --> 00:03:04,895 Het is enorm exclusief. 52 00:03:05,375 --> 00:03:07,885 Je moet met mijn moeder praten om erop te komen. 53 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Gelukkig is ze hier vandaag. 54 00:03:11,879 --> 00:03:16,158 Eén van de 11 zijn en 10 broertjes en zusjes hebben, 55 00:03:16,328 --> 00:03:19,790 leert je veel over machtsstructuren en bondgenootschappen. 56 00:03:20,140 --> 00:03:23,033 Het leert je scherpte; snel praten of minder zeggen, 57 00:03:23,303 --> 00:03:25,521 want je wordt altijd in de rede gevallen. 58 00:03:25,911 --> 00:03:28,287 Het leert je het belang van een boodschap. 59 00:03:28,667 --> 00:03:32,673 Je moet vragen op de juiste manier stellen om de antwoorden te krijgen die je wilt 60 00:03:32,993 --> 00:03:36,332 en je moet op de juiste manier nee zeggen om de vrede te bewaren. 61 00:03:37,172 --> 00:03:41,014 Maar de belangrijkste les die ik leerde toen ik opgroeide, 62 00:03:41,324 --> 00:03:44,324 was het belang van aan tafel zitten. 63 00:03:44,784 --> 00:03:46,584 Als mijn moeders favoriete lamp brak, 64 00:03:46,824 --> 00:03:50,505 moest ik er zijn als zij wilde achterhalen hoe en wie dit gedaan had, 65 00:03:50,775 --> 00:03:52,704 want ik moest mezelf verdedigen. 66 00:03:54,024 --> 00:03:56,757 Als je dat niet doet, dan wordt er naar jou gewezen. 67 00:03:57,117 --> 00:03:59,371 Voordat je het weet, krijg je huisarrest. 68 00:03:59,661 --> 00:04:02,728 Ik spreek natuurlijk niet uit ervaring. 69 00:04:04,338 --> 00:04:09,190 Toen ik 15 was, in 2005, maakte ik de middelbare school af en verhuisde 70 00:04:09,450 --> 00:04:11,700 van Canada, Saskatoon, 71 00:04:12,000 --> 00:04:15,929 naar Zawiya, de geboorteplaats van mijn ouders in Libië, 72 00:04:16,209 --> 00:04:18,081 een heel traditionele stad. 73 00:04:18,711 --> 00:04:22,610 Bedenk dat ik alleen maar in Libië op vakantie was geweest. 74 00:04:23,530 --> 00:04:27,366 Als zevenjarig meisje was het magisch. 75 00:04:27,816 --> 00:04:32,488 Het betekende tripjes naar het strand en ijsjes en enthousiaste familieleden. 76 00:04:33,468 --> 00:04:37,700 Als 15-jarige jonge vrouw blijkt het heel anders te zijn. 77 00:04:38,470 --> 00:04:44,078 Ik maakte al snel kennis met het culturele aspect van godsdienst. 78 00:04:44,788 --> 00:04:48,646 De woorden 'haram' -- religieus verboden -- 79 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 en 'aib' -- cultureel onfatsoenlijk -- 80 00:04:52,712 --> 00:04:54,828 werden slordig door elkaar gebruikt, 81 00:04:55,118 --> 00:04:58,817 alsof ze hetzelfde betekenden en dezelfde consequenties hadden. 82 00:04:59,437 --> 00:05:03,924 Tijdens de vele gesprekken met mijn klasgenoten, 83 00:05:04,174 --> 00:05:07,350 collega's, leraren, vrienden en zelfs familieleden, 84 00:05:07,610 --> 00:05:11,273 begon ik aan mijn eigen regels en ambities te twijfelen. 85 00:05:12,393 --> 00:05:15,753 Zelfs met de basis die mijn ouders voor mij gelegd hadden, 86 00:05:16,023 --> 00:05:19,588 begon ik te twijfelen over de rol van vrouwen in mijn geloof. 87 00:05:21,348 --> 00:05:24,157 Op de Murabit School voor Internationale Betrekkingen 88 00:05:24,347 --> 00:05:26,557 is debatteren erg belangrijk. 89 00:05:27,447 --> 00:05:31,842 Regel één is dat je je huiswerk moet doen. Dat deed ik. 90 00:05:32,640 --> 00:05:36,135 Ik was verbaasd hoe makkelijk het was 91 00:05:36,425 --> 00:05:40,132 om vrouwen te vinden in mijn geloof die leiders waren, 92 00:05:40,442 --> 00:05:43,304 die vernieuwend waren, die sterk waren -- 93 00:05:43,614 --> 00:05:46,530 op politiek, economisch en zelfs op militair gebied. 94 00:05:47,060 --> 00:05:50,441 Khadija financierde de Moslimbeweging, 95 00:05:50,611 --> 00:05:52,352 toen het in de kinderschoenen stond. 96 00:05:52,542 --> 00:05:54,897 We zouden hier niet zijn zonder haar. 97 00:05:55,837 --> 00:05:58,054 Waarom leerden we dan niet over haar? 98 00:05:58,274 --> 00:06:00,694 Waarom leerden we niets over deze vrouwen? 99 00:06:01,115 --> 00:06:03,216 Waarom werden vrouwen verbannen naar functies 100 00:06:03,376 --> 00:06:06,136 van vóór de geschriften van ons geloof? 101 00:06:06,636 --> 00:06:08,781 Waarom, als we in de ogen van God gelijk zijn, 102 00:06:08,941 --> 00:06:11,503 zijn we dat niet in de ogen van mannen? 103 00:06:12,623 --> 00:06:17,190 Voor mij kwam het allemaal neer op de lessen die ik als kind geleerd had. 104 00:06:17,990 --> 00:06:21,832 Degene die beslissingen neemt, degene die de boodschap controleert, 105 00:06:22,122 --> 00:06:23,924 zit aan tafel. 106 00:06:24,604 --> 00:06:30,894 En in elke wereldgodsdienst zijn dat helaas geen vrouwen. 107 00:06:32,150 --> 00:06:34,942 Religieuze instellingen worden gedomineerd door mannen 108 00:06:35,192 --> 00:06:36,873 en geleid door mannen. 109 00:06:37,143 --> 00:06:39,749 En zij maken beleid naar hun beeltenis. 110 00:06:41,139 --> 00:06:44,122 Zolang we het systeem niet grondig kunnen veranderen, 111 00:06:44,372 --> 00:06:48,029 kunnen we niet verwachten dat vrouwen, economisch en politiek gezien, 112 00:06:48,189 --> 00:06:49,985 volledig kunnen deelnemen. 113 00:06:51,515 --> 00:06:53,646 Onze basis is stuk. 114 00:06:55,416 --> 00:07:00,168 Mijn moeder zegt dat je geen recht huis kunt bouwen op een scheve fundering. 115 00:07:02,721 --> 00:07:08,920 In 2011 brak de Libische revolutie uit en mijn familie zat in de frontlinie. 116 00:07:09,580 --> 00:07:12,374 Tijdens een oorlog gebeurt er iets waanzinnigs. 117 00:07:12,594 --> 00:07:15,503 Bijna een culturele verschuiving, maar erg tijdelijk. 118 00:07:16,203 --> 00:07:19,704 Voor het eerst voelde ik dat het niet alleen werd geaccepteerd, 119 00:07:19,924 --> 00:07:21,796 maar zelfs aangemoedigd dat ik meedeed. 120 00:07:21,936 --> 00:07:23,221 Het werd geëist. 121 00:07:24,471 --> 00:07:26,720 Ik en andere vrouwen kregen een plek aan tafel. 122 00:07:26,930 --> 00:07:30,259 We hielden niet elkaars handen vast, we waren geen middel. 123 00:07:30,499 --> 00:07:34,777 We namen deel aan de besluitvorming. We deelden informatie. We waren cruciaal. 124 00:07:35,840 --> 00:07:39,530 Ik wilde en had het nodig dat deze verandering blijvend was. 125 00:07:42,342 --> 00:07:44,528 Dat blijkt niet zo eenvoudig te zijn. 126 00:07:45,388 --> 00:07:48,830 Al binnen een paar weken vielen de vrouwen met wie ik eerder gewerkt had, 127 00:07:49,080 --> 00:07:51,630 terug in hun eerdere rol. 128 00:07:52,160 --> 00:07:55,365 De meesten van hen werden hiertoe aangemoedigd 129 00:07:55,605 --> 00:07:57,967 door religieuze en politieke leiders, 130 00:07:58,177 --> 00:08:01,941 die veelal ter verdediging de heilige schriften citeerden. 131 00:08:02,449 --> 00:08:05,630 Zo wonnen ze het volk voor hun opvattingen. 132 00:08:07,080 --> 00:08:11,537 Eerst richtte ik me op het economisch en politieke versterken van vrouwen. 133 00:08:12,317 --> 00:08:15,513 Ik dacht dat het zou leiden tot culturele en sociale verandering. 134 00:08:15,823 --> 00:08:19,595 Het helpt wel een beetje, maar niet veel, zo blijkt. 135 00:08:20,165 --> 00:08:24,080 Ik besloot hun verdediging als mijn aanval te gebruiken. 136 00:08:24,530 --> 00:08:28,224 Ik begon ook de islamitische geschriften uit te lichten en te citeren. 137 00:08:29,174 --> 00:08:32,756 In 2012 en 2013 leidde mijn organisatie 138 00:08:32,966 --> 00:08:35,881 de grootste en meest wijdverbreide campagne in Libië. 139 00:08:36,671 --> 00:08:40,507 We kwamen bij mensen thuis, op scholen en universiteiten, en zelfs in moskeeën. 140 00:08:40,807 --> 00:08:43,129 We spraken rechtstreeks met 50.000 mensen 141 00:08:43,349 --> 00:08:49,183 en met honderdduizenden via reclameborden, tv-reclames, radioreclames en posters. 142 00:08:50,320 --> 00:08:53,394 Je vraagt je misschien af hoe een organisatie voor vrouwenrechten 143 00:08:53,634 --> 00:08:57,856 dit kon doen in gemeenschappen die eerder tegen ons bestaan waren. 144 00:08:59,701 --> 00:09:01,410 Ik gebruikte de Schrift. 145 00:09:02,010 --> 00:09:07,040 Ik gebruikte verzen uit de Koran en woorden van de Profeet, 146 00:09:07,360 --> 00:09:11,215 de Hadith, uitspraken als: 147 00:09:11,525 --> 00:09:14,361 "Het beste van jou is het beste voor hun familie." 148 00:09:14,871 --> 00:09:17,598 "Laat je broeder niet een ander onderdrukken." 149 00:09:18,868 --> 00:09:23,703 Voor het eerst tijdens de vrijdagspreek, voorgegaan door lokale imams, 150 00:09:23,993 --> 00:09:25,748 werden vrouwenrechten gepromoot. 151 00:09:26,038 --> 00:09:29,366 Ze stelden taboe-onderwerpen aan de kaak, zoals huiselijk geweld. 152 00:09:30,656 --> 00:09:32,500 Beleid werd veranderd. 153 00:09:34,010 --> 00:09:37,335 In sommige gemeenschappen, gingen we zelfs zo ver 154 00:09:37,635 --> 00:09:40,766 dat we zeiden dat de Verklaring van de Rechten van de Mens, 155 00:09:41,016 --> 00:09:44,952 waar jullie zo tegen waren omdat het niet door religieuze geleerden is geschreven, 156 00:09:45,162 --> 00:09:49,315 dat diezelfde principes in ons boek staan. 157 00:09:49,975 --> 00:09:53,486 Dus de Verenigde Naties hebben ons in feite gewoon gekopieerd. 158 00:09:55,931 --> 00:09:59,814 Door de boodschap te veranderen, konden we een alternatief bieden 159 00:10:00,054 --> 00:10:02,549 dat de rechten voor vrouwen in Libië promoot. 160 00:10:03,349 --> 00:10:07,881 Het wordt nu internationaal gekopieerd, 161 00:10:08,181 --> 00:10:12,220 waarmee ik niet zeg dat het makkelijk is, geloof me, dat is het niet. 162 00:10:12,510 --> 00:10:16,311 Liberalen zullen zeggen dat je religie gebruikt en een slechte conservatief bent. 163 00:10:16,421 --> 00:10:19,574 Conservatieven zullen je allerlei kleurrijke dingen toeroepen. 164 00:10:19,904 --> 00:10:23,550 Ik heb van alles gehoord, van "je ouders zullen zich voor je schamen" 165 00:10:23,920 --> 00:10:25,750 -- fout, ze zijn mijn grootste fans -- 166 00:10:25,960 --> 00:10:28,411 tot "je zult je volgende verjaardag niet halen" 167 00:10:28,621 --> 00:10:30,944 -- weer fout, want die haalde ik wel. 168 00:10:32,674 --> 00:10:36,220 Ik blijf sterk geloven 169 00:10:36,440 --> 00:10:40,541 dat vrouwenrechten en geloof elkaar niet uitsluiten. 170 00:10:42,291 --> 00:10:44,703 Maar we moeten aan tafel blijven. 171 00:10:45,553 --> 00:10:49,596 We mogen onze plek niet opgeven, want door te zwijgen 172 00:10:49,936 --> 00:10:55,057 laten we toe dat vrouwen wereldwijd vervolgd en mishandeld blijven worden. 173 00:10:56,117 --> 00:10:58,502 Door te zeggen dat we voor vrouwenrechten vechten 174 00:10:58,742 --> 00:11:02,107 en extremisme bestrijden met bommen en oorlog, 175 00:11:02,497 --> 00:11:06,816 verlammen we lokale gemeenschappen die deze zaken aan de kaak moeten stellen, 176 00:11:07,136 --> 00:11:09,285 opdat ze duurzaam worden. 177 00:11:11,496 --> 00:11:15,640 Het is niet makkelijk om de kromme religieuze boodschap uit te dagen. 178 00:11:16,830 --> 00:11:21,770 Je zult veel beledigingen, spot en bedreigingen te horen krijgen. 179 00:11:22,300 --> 00:11:23,646 Maar we moeten het doen. 180 00:11:23,796 --> 00:11:28,577 We kunnen niet anders dan de boodschap van mensenrechten terug te eisen, 181 00:11:28,887 --> 00:11:30,634 de principes van ons geloof. 182 00:11:31,514 --> 00:11:32,567 Niet voor onszelf, 183 00:11:32,707 --> 00:11:36,237 niet voor de vrouwen in jullie gezinnen, niet voor de vrouwen in deze zaal, 184 00:11:36,367 --> 00:11:38,731 zelfs niet voor vrouwen in het algemeen -- 185 00:11:39,651 --> 00:11:42,737 maar voor samenlevingen die getransformeerd kunnen worden 186 00:11:42,997 --> 00:11:45,614 door de participatie van vrouwen. 187 00:11:45,884 --> 00:11:48,111 De enige manier waarop we dat kunnen doen, 188 00:11:48,391 --> 00:11:49,879 onze enige optie, 189 00:11:50,099 --> 00:11:53,319 is om aan tafel te zitten en te blijven. 190 00:11:53,499 --> 00:11:54,622 Dank je wel. 191 00:11:55,272 --> 00:11:58,051 (Applaus)