0:00:00.785,0:00:03.170 In het vliegtuig op weg hier naartoe 0:00:03.420,0:00:08.482 had ik een interessant gesprek[br]met de passagier naast mij. 0:00:09.415,0:00:13.833 Hij zei: "Het lijkt wel alsof er[br]in de VS niet genoeg banen zijn, 0:00:14.093,0:00:16.241 want ze verzinnen[br]allerlei nieuwe functies: 0:00:16.481,0:00:20.023 kattenpsycholoog, hondenfluisteraar, 0:00:20.273,0:00:21.853 tornadojager." 0:00:23.143,0:00:25.320 Even later vroeg hij aan mij: 0:00:25.560,0:00:27.532 "Wat doe jij eigenlijk voor werk?" 0:00:28.262,0:00:29.975 En ik zei: "Vredestichter?" 0:00:30.235,0:00:32.715 (Gelach) 0:00:34.925,0:00:39.182 In mijn dagelijks werk[br]versterk ik de stem van vrouwen 0:00:39.482,0:00:42.020 en benadruk ik hun ervaringen 0:00:42.250,0:00:46.589 en hun deelname aan vredesprocessen[br]en bij het oplossen van conflicten. 0:00:47.999,0:00:51.768 Door mijn werk heb ik geleerd 0:00:52.038,0:00:56.214 dat de enige manier om ervoor te zorgen[br]dat vrouwen wereldwijd mee kunnen doen, 0:00:56.464,0:00:58.510 is door het terugeisen van religie. 0:00:59.530,0:01:02.844 Dit is van vitaal belang voor mij. 0:01:03.394,0:01:06.885 Als jonge moslima[br]ben ik trots op mijn geloof. 0:01:07.805,0:01:11.760 Het geeft me de kracht en de overtuiging[br]om elke dag mijn werk te doen. 0:01:12.040,0:01:14.689 Het is de reden dat ik hier[br]voor jullie kan staan. 0:01:15.909,0:01:20.983 Maar ik kan niet om de schade heen[br]die is aangericht in naam van religie, 0:01:21.273,0:01:24.901 niet alleen in naam van mijn religie,[br]maar van alle religies in de wereld. 0:01:25.561,0:01:30.095 De misinterpretatie, het misbruik en de[br]manipulatie van religieuze geschriften 0:01:30.365,0:01:33.404 heeft grote invloed op onze sociale[br]en culturele normen, 0:01:33.694,0:01:36.360 op onze wetten, op ons dagelijks leven, 0:01:36.620,0:01:39.904 zo erg zelfs, dat we soms[br]onze godsdienst niet meer herkennen. 0:01:40.804,0:01:44.730 Mijn ouders zijn verhuisd[br]van Libië, Noord-Afrika, naar Canada 0:01:44.980,0:01:47.054 in het begin van de jaren tachtig. 0:01:47.574,0:01:50.180 Ik ben de middelste van 11 kinderen. 0:01:51.100,0:01:52.431 Ja, 11. 0:01:53.431,0:01:55.589 Ik zag mijn ouders, 0:01:55.839,0:01:58.895 beiden gelovige en spirituele mensen, 0:01:59.165,0:02:01.575 bidden en God danken voor hun zegeningen, 0:02:01.825,0:02:05.554 met name ik natuurlijk,[br]maar er waren er meer. 0:02:06.434,0:02:09.572 Zij waren lief en grappig en geduldig, 0:02:09.822,0:02:15.421 oneindig geduldig, zoals je moet zijn [br]als je 11 kinderen hebt. 0:02:16.051,0:02:17.481 Ze waren rechtvaardig. 0:02:18.101,0:02:22.275 Ik werd nooit onderworpen aan religie[br]vanuit een cultureel gezichtspunt. 0:02:22.705,0:02:24.601 Ik werd hetzelfde behandeld, 0:02:24.811,0:02:27.030 van mij werd hetzelfde verwacht. 0:02:27.480,0:02:31.607 Ik heb nooit geleerd dat God[br]anders oordeelt op basis van geslacht. 0:02:32.647,0:02:37.999 De manier waarop mijn ouders God zagen,[br]als een barmhartige, behulpzame vriend, 0:02:38.289,0:02:41.573 vormde de wijze waarop ik[br]naar de wereld keek. 0:02:42.993,0:02:46.530 Natuurlijk had mijn opvoeding[br]nog meer voordelen. 0:02:46.970,0:02:50.622 Eén van de 11 zijn,[br]is een basiscursus diplomatie. 0:02:50.912,0:02:52.322 (Gelach) 0:02:52.592,0:02:55.109 Nog steeds word ik gevraagd[br]waar ik naar school ging. 0:02:55.259,0:02:57.352 "Zat je op de Kennedy[br]School of Government?" 0:02:57.532,0:02:58.918 Dan zeg ik: "Nee, 0:02:59.088,0:03:02.367 ik ging naar de Murabit School[br]voor Internationale Betrekkingen." 0:03:03.017,0:03:04.895 Het is enorm exclusief. 0:03:05.375,0:03:07.885 Je moet met mijn moeder praten[br]om erop te komen. 0:03:08.195,0:03:10.331 Gelukkig is ze hier vandaag. 0:03:11.879,0:03:16.158 Eén van de 11 zijn[br]en 10 broertjes en zusjes hebben, 0:03:16.328,0:03:19.790 leert je veel over machtsstructuren[br]en bondgenootschappen. 0:03:20.140,0:03:23.033 Het leert je scherpte; [br]snel praten of minder zeggen, 0:03:23.303,0:03:25.521 want je wordt altijd in de rede gevallen. 0:03:25.911,0:03:28.287 Het leert je het belang van een boodschap. 0:03:28.667,0:03:32.673 Je moet vragen op de juiste manier stellen[br]om de antwoorden te krijgen die je wilt 0:03:32.993,0:03:36.332 en je moet op de juiste manier nee zeggen[br]om de vrede te bewaren. 0:03:37.172,0:03:41.014 Maar de belangrijkste les[br]die ik leerde toen ik opgroeide, 0:03:41.324,0:03:44.324 was het belang van aan tafel zitten. 0:03:44.784,0:03:46.584 Als mijn moeders favoriete lamp brak, 0:03:46.824,0:03:50.505 moest ik er zijn als zij wilde achterhalen[br]hoe en wie dit gedaan had, 0:03:50.775,0:03:52.704 want ik moest mezelf verdedigen. 0:03:54.024,0:03:56.757 Als je dat niet doet,[br]dan wordt er naar jou gewezen. 0:03:57.117,0:03:59.371 Voordat je het weet, krijg je huisarrest. 0:03:59.661,0:04:02.728 Ik spreek natuurlijk niet uit ervaring. 0:04:04.338,0:04:09.190 Toen ik 15 was, in 2005, maakte ik [br]de middelbare school af en verhuisde 0:04:09.450,0:04:11.700 van Canada, Saskatoon, 0:04:12.000,0:04:15.929 naar Zawiya, de geboorteplaats [br]van mijn ouders in Libië, 0:04:16.209,0:04:18.081 een heel traditionele stad. 0:04:18.711,0:04:22.610 Bedenk dat ik alleen maar[br]in Libië op vakantie was geweest. 0:04:23.530,0:04:27.366 Als zevenjarig meisje was het magisch. 0:04:27.816,0:04:32.488 Het betekende tripjes naar het strand[br]en ijsjes en enthousiaste familieleden. 0:04:33.468,0:04:37.700 Als 15-jarige jonge vrouw[br]blijkt het heel anders te zijn. 0:04:38.470,0:04:44.078 Ik maakte al snel kennis[br]met het culturele aspect van godsdienst. 0:04:44.788,0:04:48.646 De woorden 'haram'[br]-- religieus verboden -- 0:04:48.896,0:04:52.402 en 'aib'[br]-- cultureel onfatsoenlijk -- 0:04:52.712,0:04:54.828 werden slordig door elkaar gebruikt, 0:04:55.118,0:04:58.817 alsof ze hetzelfde betekenden[br]en dezelfde consequenties hadden. 0:04:59.437,0:05:03.924 Tijdens de vele gesprekken[br]met mijn klasgenoten, 0:05:04.174,0:05:07.350 collega's, leraren, vrienden[br]en zelfs familieleden, 0:05:07.610,0:05:11.273 begon ik aan mijn eigen regels[br]en ambities te twijfelen. 0:05:12.393,0:05:15.753 Zelfs met de basis die mijn ouders [br]voor mij gelegd hadden, 0:05:16.023,0:05:19.588 begon ik te twijfelen over de rol[br]van vrouwen in mijn geloof. 0:05:21.348,0:05:24.157 Op de Murabit School voor[br]Internationale Betrekkingen 0:05:24.347,0:05:26.557 is debatteren erg belangrijk. 0:05:27.447,0:05:31.842 Regel één is dat je je huiswerk[br]moet doen. Dat deed ik. 0:05:32.640,0:05:36.135 Ik was verbaasd hoe makkelijk het was 0:05:36.425,0:05:40.132 om vrouwen te vinden[br]in mijn geloof die leiders waren, 0:05:40.442,0:05:43.304 die vernieuwend waren, die sterk waren -- 0:05:43.614,0:05:46.530 op politiek, economisch[br]en zelfs op militair gebied. 0:05:47.060,0:05:50.441 Khadija financierde de Moslimbeweging, 0:05:50.611,0:05:52.352 toen het in de kinderschoenen stond. 0:05:52.542,0:05:54.897 We zouden hier niet zijn zonder haar. 0:05:55.837,0:05:58.054 Waarom leerden we dan niet over haar? 0:05:58.274,0:06:00.694 Waarom leerden we niets over deze vrouwen? 0:06:01.115,0:06:03.216 Waarom werden vrouwen[br]verbannen naar functies 0:06:03.376,0:06:06.136 van vóór de geschriften van ons geloof? 0:06:06.636,0:06:08.781 Waarom, als we in de ogen[br]van God gelijk zijn, 0:06:08.941,0:06:11.503 zijn we dat niet in de ogen van mannen? 0:06:12.623,0:06:17.190 Voor mij kwam het allemaal neer[br]op de lessen die ik als kind geleerd had. 0:06:17.990,0:06:21.832 Degene die beslissingen neemt,[br]degene die de boodschap controleert, 0:06:22.122,0:06:23.924 zit aan tafel. 0:06:24.604,0:06:30.894 En in elke wereldgodsdienst[br]zijn dat helaas geen vrouwen. 0:06:32.150,0:06:34.942 Religieuze instellingen worden[br]gedomineerd door mannen 0:06:35.192,0:06:36.873 en geleid door mannen. 0:06:37.143,0:06:39.749 En zij maken beleid naar hun beeltenis. 0:06:41.139,0:06:44.122 Zolang we het systeem[br]niet grondig kunnen veranderen, 0:06:44.372,0:06:48.029 kunnen we niet verwachten dat vrouwen,[br]economisch en politiek gezien, 0:06:48.189,0:06:49.985 volledig kunnen deelnemen. 0:06:51.515,0:06:53.646 Onze basis is stuk. 0:06:55.416,0:07:00.168 Mijn moeder zegt dat je geen recht huis[br]kunt bouwen op een scheve fundering. 0:07:02.721,0:07:08.920 In 2011 brak de Libische revolutie uit[br]en mijn familie zat in de frontlinie. 0:07:09.580,0:07:12.374 Tijdens een oorlog[br]gebeurt er iets waanzinnigs. 0:07:12.594,0:07:15.503 Bijna een culturele verschuiving, [br]maar erg tijdelijk. 0:07:16.203,0:07:19.704 Voor het eerst voelde ik[br]dat het niet alleen werd geaccepteerd, 0:07:19.924,0:07:21.796 maar zelfs aangemoedigd dat ik meedeed. 0:07:21.936,0:07:23.221 Het werd geëist. 0:07:24.471,0:07:26.720 Ik en andere vrouwen[br]kregen een plek aan tafel. 0:07:26.930,0:07:30.259 We hielden niet elkaars handen vast,[br]we waren geen middel. 0:07:30.499,0:07:34.777 We namen deel aan de besluitvorming.[br]We deelden informatie. We waren cruciaal. 0:07:35.840,0:07:39.530 Ik wilde en had het nodig[br]dat deze verandering blijvend was. 0:07:42.342,0:07:44.528 Dat blijkt niet zo eenvoudig te zijn. 0:07:45.388,0:07:48.830 Al binnen een paar weken vielen[br]de vrouwen met wie ik eerder gewerkt had, 0:07:49.080,0:07:51.630 terug in hun eerdere rol. 0:07:52.160,0:07:55.365 De meesten van hen[br]werden hiertoe aangemoedigd 0:07:55.605,0:07:57.967 door religieuze en politieke leiders, 0:07:58.177,0:08:01.941 die veelal ter verdediging [br]de heilige schriften citeerden. 0:08:02.449,0:08:05.630 Zo wonnen ze het volk[br]voor hun opvattingen. 0:08:07.080,0:08:11.537 Eerst richtte ik me op het economisch[br]en politieke versterken van vrouwen. 0:08:12.317,0:08:15.513 Ik dacht dat het zou leiden[br]tot culturele en sociale verandering. 0:08:15.823,0:08:19.595 Het helpt wel een beetje,[br]maar niet veel, zo blijkt. 0:08:20.165,0:08:24.080 Ik besloot hun verdediging[br]als mijn aanval te gebruiken. 0:08:24.530,0:08:28.224 Ik begon ook de islamitische geschriften [br]uit te lichten en te citeren. 0:08:29.174,0:08:32.756 In 2012 en 2013 leidde mijn organisatie 0:08:32.966,0:08:35.881 de grootste en meest wijdverbreide [br]campagne in Libië. 0:08:36.671,0:08:40.507 We kwamen bij mensen thuis, op scholen[br]en universiteiten, en zelfs in moskeeën. 0:08:40.807,0:08:43.129 We spraken rechtstreeks met 50.000 mensen 0:08:43.349,0:08:49.183 en met honderdduizenden via reclameborden,[br]tv-reclames, radioreclames en posters. 0:08:50.320,0:08:53.394 Je vraagt je misschien af hoe[br]een organisatie voor vrouwenrechten 0:08:53.634,0:08:57.856 dit kon doen in gemeenschappen[br]die eerder tegen ons bestaan waren. 0:08:59.701,0:09:01.410 Ik gebruikte de Schrift. 0:09:02.010,0:09:07.040 Ik gebruikte verzen uit de Koran[br]en woorden van de Profeet, 0:09:07.360,0:09:11.215 de Hadith, uitspraken als: 0:09:11.525,0:09:14.361 "Het beste van jou[br]is het beste voor hun familie." 0:09:14.871,0:09:17.598 "Laat je broeder niet[br]een ander onderdrukken." 0:09:18.868,0:09:23.703 Voor het eerst tijdens de vrijdagspreek,[br]voorgegaan door lokale imams, 0:09:23.993,0:09:25.748 werden vrouwenrechten gepromoot. 0:09:26.038,0:09:29.366 Ze stelden taboe-onderwerpen[br]aan de kaak, zoals huiselijk geweld. 0:09:30.656,0:09:32.500 Beleid werd veranderd. 0:09:34.010,0:09:37.335 In sommige gemeenschappen,[br]gingen we zelfs zo ver 0:09:37.635,0:09:40.766 dat we zeiden dat de Verklaring[br]van de Rechten van de Mens, 0:09:41.016,0:09:44.952 waar jullie zo tegen waren omdat het niet [br]door religieuze geleerden is geschreven, 0:09:45.162,0:09:49.315 dat diezelfde principes in ons boek staan. 0:09:49.975,0:09:53.486 Dus de Verenigde Naties hebben ons [br]in feite gewoon gekopieerd. 0:09:55.931,0:09:59.814 Door de boodschap te veranderen,[br]konden we een alternatief bieden 0:10:00.054,0:10:02.549 dat de rechten voor vrouwen[br]in Libië promoot. 0:10:03.349,0:10:07.881 Het wordt nu internationaal gekopieerd, 0:10:08.181,0:10:12.220 waarmee ik niet zeg dat het makkelijk is,[br]geloof me, dat is het niet. 0:10:12.510,0:10:16.311 Liberalen zullen zeggen dat je religie[br]gebruikt en een slechte conservatief bent. 0:10:16.421,0:10:19.574 Conservatieven zullen je[br]allerlei kleurrijke dingen toeroepen. 0:10:19.904,0:10:23.550 Ik heb van alles gehoord, van[br]"je ouders zullen zich voor je schamen" 0:10:23.920,0:10:25.750 -- fout, ze zijn mijn grootste fans -- 0:10:25.960,0:10:28.411 tot "je zult je volgende[br]verjaardag niet halen" 0:10:28.621,0:10:30.944 -- weer fout, want die haalde ik wel. 0:10:32.674,0:10:36.220 Ik blijf sterk geloven 0:10:36.440,0:10:40.541 dat vrouwenrechten en geloof[br]elkaar niet uitsluiten. 0:10:42.291,0:10:44.703 Maar we moeten aan tafel blijven. 0:10:45.553,0:10:49.596 We mogen onze plek niet opgeven,[br]want door te zwijgen 0:10:49.936,0:10:55.057 laten we toe dat vrouwen wereldwijd[br]vervolgd en mishandeld blijven worden. 0:10:56.117,0:10:58.502 Door te zeggen dat we[br]voor vrouwenrechten vechten 0:10:58.742,0:11:02.107 en extremisme bestrijden[br]met bommen en oorlog, 0:11:02.497,0:11:06.816 verlammen we lokale gemeenschappen [br]die deze zaken aan de kaak moeten stellen, 0:11:07.136,0:11:09.285 opdat ze duurzaam worden. 0:11:11.496,0:11:15.640 Het is niet makkelijk om de kromme[br]religieuze boodschap uit te dagen. 0:11:16.830,0:11:21.770 Je zult veel beledigingen, spot [br]en bedreigingen te horen krijgen. 0:11:22.300,0:11:23.646 Maar we moeten het doen. 0:11:23.796,0:11:28.577 We kunnen niet anders dan de boodschap[br]van mensenrechten terug te eisen, 0:11:28.887,0:11:30.634 de principes van ons geloof. 0:11:31.514,0:11:32.567 Niet voor onszelf,[br] 0:11:32.707,0:11:36.237 niet voor de vrouwen in jullie gezinnen,[br]niet voor de vrouwen in deze zaal, 0:11:36.367,0:11:38.731 zelfs niet voor vrouwen in het algemeen -- 0:11:39.651,0:11:42.737 maar voor samenlevingen [br]die getransformeerd kunnen worden 0:11:42.997,0:11:45.614 door de participatie van vrouwen. 0:11:45.884,0:11:48.111 De enige manier waarop we dat kunnen doen, 0:11:48.391,0:11:49.879 onze enige optie, 0:11:50.099,0:11:53.319 is om aan tafel te zitten en te blijven. 0:11:53.499,0:11:54.622 Dank je wel. 0:11:55.272,0:11:58.051 (Applaus)