1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Pa ceļam uz šejieni 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 man ar blakus esošo pasažieri izveidojās ļoti interesanta saruna 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 lidojuma laikā. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Viņš teica: „Izskatās, ka ASV ir beigušās profesijas, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 jo viņi sāk izdomāt jaunas: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,203 kaķu psihologs, suņu vārdotājs, virpuļviesuļu ķērājs.” 7 00:00:23,123 --> 00:00:25,560 Pāris sekundes vēlāk viņš man pajautāja: 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,322 „Ar ko tad tu nodarbojies?” 9 00:00:28,322 --> 00:00:30,505 Un es atbildēju: „Miera nesēja?” 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Smiekli) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,602 Es katru dienu strādāju, lai izceltu sieviešu balsis 12 00:00:39,602 --> 00:00:42,450 un viņu pieredzi, 13 00:00:42,450 --> 00:00:46,519 un viņu dalību miera norisēs un konfliktu risināšanā. 14 00:00:48,059 --> 00:00:50,288 Un sava darba dēļ 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 es saprotu, ka vienīgais veids, kā nodrošināt viņu pilnu dalību globāli, 16 00:00:56,464 --> 00:00:58,540 ir atgūstot reliģiju. 17 00:00:59,510 --> 00:01:03,394 Šis jautājums man ir ārkārtīgi svarīgs. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Kā jauna musulmaņu sieviete es ļoti lepojos ar savu ticību. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,010 Tā man dod spēku un pārliecību katru dienu strādāt. 20 00:01:12,010 --> 00:01:15,299 Tas ir iemesls, kāpēc varu šeit atrasties. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,253 Bet es nedrīkstu pievērt acis uz to postu, kas nodarīts reliģijas vārdā, 22 00:01:21,253 --> 00:01:24,851 ne tikai manējās, bet visu pasaules galveno ticību vārdā. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Svēto rakstu viltošana, sagrozīšana un ļaunprātīga lietošana 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 ietekmē sabiedrības un kultūras normas, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 mūsu likumus, ikdienas dzīvi, 26 00:01:36,620 --> 00:01:39,624 tik tālu, ka mēs to vairs nepamanām. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,020 Mani vecāki pārvācās no Lībijas, Ziemeļāfrikas, uz Kanādu 28 00:01:45,020 --> 00:01:47,254 1980. gadu sākumā, 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 un es esmu vidējais starp 11 bērniem. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Jā, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:56,099 Bet uzaugot es savus vecākus redzēju 32 00:01:56,099 --> 00:01:59,165 gan reliģiski dievbijīgus, gan garīgus, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 lūdzoties un slavējot Dievu par viņa svētību, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 proti, par mani, bet arī par citiem. (Smiekli) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Viņi bija laipni, jautri un pacietīgi, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 bezgalīgi pacietīgi, tik pacietīgi, cik 11 bērnu audzināšana piespiež. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 Un viņi bija godīgi. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Es nekad nebiju pakļauta reliģijai caur kultūras prizmu. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Pret mani izturējāt tāpat, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,460 no manis tika sagaidīts tas pats, kas no pārējiem. 41 00:02:27,460 --> 00:02:31,857 Man nekad netika mācīts, ka Dievs, atkarībā no dzimuma, vērtē citādi. 42 00:02:32,647 --> 00:02:35,329 Un manu vecāku skatījums uz Dievu 43 00:02:35,329 --> 00:02:39,639 kā žēlsirdīgu un labvēlīgu draugu un gādnieku 44 00:02:39,639 --> 00:02:42,093 veidoja manu skatījumu uz pasauli. 45 00:02:43,063 --> 00:02:46,970 Manai audzināšanai, protams, bija papildu priekšrocības. 46 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Būt vienai no 11 bērniem ir diplomātijas pamati. (Smiekli) 47 00:02:52,592 --> 00:02:55,079 Līdz šai dienai man jautā, kurā skolā gāju, 48 00:02:55,079 --> 00:02:57,592 piemēram: „Vai tu mācījies Kenedija Valdības skolā?” 49 00:02:57,592 --> 00:02:59,178 Un es uz viņiem paskatos un saku: 50 00:02:59,178 --> 00:03:02,367 „Nē, es gāju Murabita Starptautisko attiecību skolā.” 51 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Tā ir ārkārtīgi ekskluzīva. Jums jāparunā ar manu mammu, lai tur tiktu uzņemti. 52 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Jums par laimi viņa ir šeit. 53 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Esot vienai no 11 bērniem, kam ir 10 brāļi un māsas, 54 00:03:16,368 --> 00:03:20,190 daudz iemāca par varas struktūru un savienībām. 55 00:03:20,190 --> 00:03:23,403 Tas iemāca koncentrēties; ir jārunā ātri vai maz, 56 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 jo tevi vienmēr kāds pārtrauks. 57 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Tas iemāca ziņas svarīgumu. 58 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Jautājumi ir jāuzdod pareizi, lai saņemtu vēlamās atbildes, 59 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 un „nē” ir jāsaka pareizi, lai saglabātu mieru. 60 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Bet svarīgākais, ko es uzaugot iemācījos, 61 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 bija tas, ka ir svarīgi būt pie galda. 62 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Ja saplīsa mammas mīļākā lampa, man bija tur jābūt, kad viņa centās 63 00:03:48,805 --> 00:03:52,574 noskaidrot, kā un kurš to izdarīja, jo man sevi bija jāaizstāv. 64 00:03:54,064 --> 00:03:57,117 Jo, ja es to nedarītu, vainu noveltu uz mani, 65 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 un tu pat nepamanīsi kā sods būs klāt. 66 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Es nerunāju no pieredzes, protams. 67 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Kad man bija 15 gadi, 2005. gadā, es beidzu vidusskolu un pārvācos 68 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 no Kanādas, Saskatūnas, 69 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 uz Zaviju, savu vecāku dzimto pilsētu Lībijā, 70 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 uz ļoti tradicionālu pilsētu. 71 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Ņemiet vērā, ka Lībijā biju bijusi tikai brīvdienās, 72 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 un kā septiņgadīgai meitenei tā man bija brīnumaina. 73 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Tur bija saldējums, braucieni uz pludmali un ļoti priecīgi radinieki. 74 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Izrādās, tas nav tas pats, ja esi 15 gadus jaunai dāma. 75 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Mani ļoti ātri iepazīstināja ar reliģijas kultūras aspektu. 76 00:04:44,938 --> 00:04:48,896 Vārdi „haram” ar nozīmi „ticīgi aizliegts”, 77 00:04:48,896 --> 00:04:52,682 un „aib” ar nozīmi „kulturāli nepiemērots” 78 00:04:52,682 --> 00:04:55,118 tika bārstīti bezrūpīgi, 79 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 it kā tie nozīmētu to pašu un tiem būtu tādas pašas sekas. 80 00:04:59,437 --> 00:05:02,854 Un vienā sarunā pēc otras – 81 00:05:02,854 --> 00:05:07,610 ar klasesbiedriem un kolēģiem, profesoriem, draugiem, pat radiniekiem – 82 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 es sāku apšaubīt pati savu lomu un pašas centienus. 83 00:05:12,393 --> 00:05:16,133 Pat ar vecāku ielikto pamatu 84 00:05:16,133 --> 00:05:19,698 es sāku apšaubīt sieviešu lomu savā ticībā. 85 00:05:21,488 --> 00:05:24,397 Murabita Starptautisko attiecību skolā 86 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 mēs ļoti nopietni pievēršamies debatēm, 87 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 un pirmais noteikums ir izpētīt, ko es arī izdarīju, 88 00:05:32,640 --> 00:05:34,365 un mani pārsteidza tas, 89 00:05:34,365 --> 00:05:40,442 cik viegli manā ticībā bija atrast sievietes, kas bija līderes, 90 00:05:40,442 --> 00:05:43,884 kas bija novatoriskas un stipras – 91 00:05:43,884 --> 00:05:46,390 politiski, ekonomiski, pat militāri. 92 00:05:47,360 --> 00:05:50,971 Khadīja finansēja Islāma kustību 93 00:05:50,971 --> 00:05:52,302 tās sākumā. 94 00:05:52,302 --> 00:05:55,007 Mēs šeit nebūtu, ja nebūtu bijusi viņa. 95 00:05:56,017 --> 00:05:58,274 Kāpēc mēs par viņu nemācījāmies? 96 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Kāpēc mēs nemācījāmies par šīm sievietēm? 97 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Kāpēc sievietes tika nobīdītas uz stāvokli, 98 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 kurā tās atradās pirms mūsu ticības mācības? 99 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 Un, ja Dieva acīs esam vienlīdzīgas, 100 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 kāpēc neesam vienlīdzīgas vīriešu acīs? 101 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Tas viss mani aizveda pie bērnībā gūtajām mācībām. 102 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Lēmumu pieņēmējs, cilvēks, kas nosaka ziņu, 103 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 sēž pie galda, 104 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 un diemžēl nevienā pasaules ticībā 105 00:06:29,504 --> 00:06:31,200 tās nav sievietes. 106 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Reliģiskās institūcijās dominē vīrieši, 107 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 un to vadībā ir vīrieši, 108 00:06:37,143 --> 00:06:40,079 un viņi veido politiku pēc savas līdzības. 109 00:06:40,979 --> 00:06:44,672 Un, kamēr nevaram sistēmu pilnībā mainīt, 110 00:06:44,672 --> 00:06:50,579 nevaram reāli gaidīt pilnu saimniecisku un politisku sieviešu dalību tajā. 111 00:06:51,515 --> 00:06:53,716 Mūsu pamats ir salauzts. 112 00:06:55,646 --> 00:07:00,778 Mana mamma mēdz teikt, ka uz šķībiem pamatiem taisnu māju neuzcelt. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 2011. gadā notika Lībijas revolūcija, un mana ģimene bija tās pirmajās rindās. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 Un karā notiek kas brīnišķīgs – 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,443 tādas kā ļoti īslaicīgas kultūras izmaiņas. 116 00:07:16,213 --> 00:07:17,824 Tā bija pirmā reize, kad sajutu, 117 00:07:17,824 --> 00:07:21,816 ka mana iesaistīšanās ir ne tikai pieņemama, bet pat vēlama. 118 00:07:21,816 --> 00:07:23,271 To pieprasīja. 119 00:07:24,441 --> 00:07:27,170 Man un citām sievietēm bija atvēlēta vieta pie galda. 120 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Mēs tur nebijām tikai ķeksīša pēc. 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Mēs bijām daļa no lēmumu pieņemšanas. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Mēs dalījāmies ar informāciju. Mēs bijām izšķirošas. 123 00:07:35,840 --> 00:07:39,650 Es gribēju un man vajadzēja, lai šīs izmaiņas būtu paliekošas. 124 00:07:42,342 --> 00:07:44,708 Izrādās, tas nav tik vienkārši. 125 00:07:45,428 --> 00:07:49,230 Vajadzēja vien pāris nedēļu, lai sievietes, ar kurām iepriekš strādāju, 126 00:07:49,230 --> 00:07:51,500 atgrieztos pie savām vecajām lomām. 127 00:07:52,220 --> 00:07:53,825 Lielāko daļu no viņām iedrošināja 128 00:07:53,825 --> 00:07:58,177 reliģisko un politisko vadītāju vārdi, 129 00:07:58,177 --> 00:08:01,691 lielākā daļa no viņiem savai aizstāvībai citēja svētos rakstus. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Tā viņi saviem viedokļiem ieguva tautas atbalstu. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Sākumā es koncentrējos uz sieviešu saimniecisko un politisko emancipāciju. 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Es domāju, ka tas izraisīs kultūras un sabiedrības izmaiņas. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Izrādījās, tas mainīja mazliet, bet ne daudz. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Es nolēmu viņu aizsardzību izmantot kā savu uzbrukumu. 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 Arī es sāku citēt un izcelt islāma svētos rakstus. 136 00:08:29,174 --> 00:08:31,976 2012. un 2013. gadā 137 00:08:31,976 --> 00:08:36,221 mana organizācija vadīja vislielāko un plašāko kampaņu Lībijā. 138 00:08:36,801 --> 00:08:40,997 Mēs iegājām mājās, skolās un universitātēs, pat mošejās. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Mēs runājām ar 50 000 cilvēku pa tiešo 140 00:08:43,279 --> 00:08:46,233 un ar simtiem tūkstošu caur reklāmas stendiem, 141 00:08:46,233 --> 00:08:49,580 televīzijas reklāmām, radio reklāmām un plakātiem. 142 00:08:50,380 --> 00:08:53,194 Jūs noteikti brīnāties, kā sieviešu tiesību organizācija 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,526 bija spējīga to darīt kopienās, kas iepriekš iebilda 144 00:08:56,526 --> 00:08:58,261 pat pret mūsu pastāvēšanu. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Es izmantoju svētos rakstus. 146 00:09:02,170 --> 00:09:06,520 Es izmantoju pantus no Korāna un pravieša teicienus. 147 00:09:07,400 --> 00:09:11,525 Hadīsus, viņa teicienus, piemēram: 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 „Labākais no jums ir labākais viņu ģimenei.” 149 00:09:14,961 --> 00:09:17,648 „Neļauj savam brālim apspiest citu.” 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Pirmo reizi vietējās kopienas imāmu lasītajos piektdienas sprediķos 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 sludināja sieviešu tiesības. 152 00:09:26,478 --> 00:09:29,606 Viņi diskutēja par tabu problēmām, piemēram, vardarbību ģimenē. 153 00:09:30,656 --> 00:09:32,360 Tika mainīta politika. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,855 Atsevišķās kopienās mums pat nācās iet tik tālu 155 00:09:37,855 --> 00:09:41,106 kā apgalvot, ka Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 pret kuru iebilda, jo tā nebija reliģisku zinātnieku rakstīta, 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 atrodami paši principi, kas mūsu grāmatā, 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 tā ka patiesībā Apvienotās Nācijas to no mums vienkārši nokopēja. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Izmainot ziņu, mēs varējām nodrošināt 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 alternatīvu stāstu, kas veicināja sieviešu tiesības Lībijā. 161 00:10:03,349 --> 00:10:06,981 To šobrīd atkārto citur pasaulē. 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 Un es nesaku, ka tas ir viegli – ticiet man, tā nav. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Liberāļi teiks, ka izmantojat reliģiju un sauks jūs par sliktu konservatīvo. 164 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Konservatīvie sauks jūs dažnedažādos krāsainos vārdos. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Esmu dzirdējusi visu, sākot ar „vecākiem noteikti ir kauns par tevi” – 166 00:10:23,990 --> 00:10:25,990 nē, viņi ir mani lielākie atbalstītāji – 167 00:10:25,990 --> 00:10:29,211 beidzot ar „tu nenodzīvosi līdz savai nākamajai dzimšanas dienai” – 168 00:10:29,211 --> 00:10:31,164 atkal nepareizi, jo izdzīvoju gan. 169 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 Un es turpinu 170 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 stipri ticēt tam, ka sieviešu tiesības un reliģija nav savstarpēji izslēdzošas. 171 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Bet mums ir jābūt pie galda. 172 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Mums ir jābeidz atteikties no sava stāvokļa, jo, turpinot klusēt, 173 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 mēs atļaujam turpināt vajāt un apvainot sievietes visā pasaulē. 174 00:10:56,357 --> 00:10:58,842 Sakot, ka cīnīsimies par sieviešu tiesībām 175 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 un cīnīsimies pret ekstrēmisma ar bumbām un kariem, 176 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 mēs pilnībā sakropļojam vietējo sabiedrību, kurai jārisina šīs problēmas, 177 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 lai nodrošinātu savu ilgtspēju. 178 00:11:11,496 --> 00:11:15,570 Nav viegli apstrīdēt sagrozītu reliģisku ziņu. 179 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Jūs dabūsiet savu daļu izsmiekla, apvainojumu un draudu. 180 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Bet mums tas ir jādara. 181 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Mums nav citas izvēles kā atgūt cilvēktiesību ziņu, 182 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 mūsu ticības principus, 183 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 ne mums, ne sievietēm jūsu ģimenēs, 184 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 pat ne sievietēm šajā telpā, 185 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 pat ne tām, kuras ir citur, 186 00:11:39,491 --> 00:11:44,807 bet tām sabiedrībām, ko pārveidotu sieviešu dalība tajās. 187 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 Un vienīgais veids, kā varam to izdarīt, 188 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 mūsu vienīgā iespēja 189 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 ir būt un palikt pie galda. 190 00:11:53,709 --> 00:11:54,852 Paldies. 191 00:11:54,852 --> 00:11:58,431 (Aplausi)