1 00:00:00,000 --> 00:00:03,840 Mentre venivo qui, 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 ho avuto un'interessante conversazione con il passeggero accanto a me 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 durante il mio volo. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Mi ha detto, "Sembra che gli USA stiano rimanendo senza lavoro, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,723 visto che inventano mestieri 6 00:00:16,723 --> 00:00:18,231 come lo psicologo per gatti, 7 00:00:18,231 --> 00:00:22,743 il terapista per cani, l'acchiappa-tornado." 8 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Pochi istanti dopo, mi ha chiesto, 9 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "Di cosa si occupa?" 10 00:00:28,042 --> 00:00:30,585 E io ho risposto qualcosa come, "Costruttore di pace?" 11 00:00:30,585 --> 00:00:32,985 (Risate) 12 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Ogni giorno, lavoro per dare voce alle donne 13 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 e per mettere in luce le loro esperienze 14 00:00:42,450 --> 00:00:47,059 e la loro partecipazione nei processi di pace e risoluzione dei conflitti. 15 00:00:47,609 --> 00:00:50,288 E a causa del mio lavoro, 16 00:00:50,288 --> 00:00:55,764 ritengo che l'unico modo per assicurare la piena partecipazione delle donne 17 00:00:55,764 --> 00:00:56,790 a livello globale 18 00:00:56,790 --> 00:00:59,664 sia rivendicare la religione. 19 00:00:59,664 --> 00:01:03,585 Questo tema è particolarmente importante per me. 20 00:01:03,585 --> 00:01:07,770 Sono una donna musulmana orgogliosa della propria fede. 21 00:01:07,770 --> 00:01:12,219 Mi dà la forza e la determinazione per lavorare ogni giorno. 22 00:01:12,309 --> 00:01:15,073 Rappresenta il motivo per cui sono qui oggi. 23 00:01:16,033 --> 00:01:20,561 Ma non posso non vedere i danni che si sono fatti in nome della religione, 24 00:01:21,311 --> 00:01:25,365 non solo la mia, ma tutte le religioni più importanti al mondo. 25 00:01:25,835 --> 00:01:30,084 La cattiva interpretazione, l'abuso e la manipolazione delle scritture sacre 26 00:01:30,364 --> 00:01:33,254 hanno influenzato le nostre norme sociali e culturali, 27 00:01:33,904 --> 00:01:36,520 le nostre leggi, le nostre stesse vite, 28 00:01:36,530 --> 00:01:40,274 a tal punto che talvolta non siamo in grado di accorgercene. 29 00:01:40,804 --> 00:01:45,360 I miei genitori sono emigrati dalla Libia, Africa del nord, in Canada 30 00:01:45,400 --> 00:01:47,164 nei primi anni del 1980, 31 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 e io sono la figlia di mezzo tra 11 figli. 32 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Sì, 11 figli. 33 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Crescendo, ho visto i miei genitori, 34 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 persone sia spiritualmente che religiosamente devote, 35 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 pregare e lodare Dio per le benedizioni ricevute, 36 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 principalmente me, ma anche altre. (Risate) 37 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Erano gentili, divertenti e pazienti, 38 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 limitatamente pazienti, quel tanto che si può avere con 11 figli al seguito. 39 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 Ed erano giusti. 40 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Non sono stata educata alla religione attraverso filtri culturali. 41 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Sono stata educata in modo equo, 42 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 e lo stesso ci si aspettava da me. 43 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Non mi è mai stato insegnato che Dio giudica diversamente rispetto al genere. 44 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 E l'immagine dei miei genitori di un Dio benevolo e amico, 45 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 che si prende cura di me, ha dato forma alla mia visione del mondo. 46 00:02:42,783 --> 00:02:46,970 Ora, naturalmente, la mia educazione ha portato ulteriori benefici. 47 00:02:46,970 --> 00:02:50,572 Essere in 11 fratelli significa avere le nozioni di base della diplomazia. 48 00:02:50,572 --> 00:02:52,592 (Risate) 49 00:02:52,592 --> 00:02:55,169 Quando mi chiedono che scuole ho frequentato, 50 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 come, "Sei stata alla Kennedy School of Government?" 51 00:02:57,652 --> 00:02:59,138 io li guardo e dico, 52 00:02:59,138 --> 00:03:02,367 "No, sono andata alla Murabit School of International Affairs." 53 00:03:02,487 --> 00:03:08,195 Estremamente esclusiva. Dovete parlare con mia madre per essere ammessi. 54 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Ma siete fortunati, è qui con noi. 55 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Essere in 11 figli e avere 10 fratelli 56 00:03:16,368 --> 00:03:20,600 ti insegna molto sulle strutture di potere e sulle alleanze. 57 00:03:20,600 --> 00:03:23,403 Insegna a focalizzare; devi parlare velocemente o dire meno, 58 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 perché altrimenti sei tagliato fuori. 59 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Insegna l'importanza dello scambio comunicativo. 60 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Devi fare domande che mirino alle risposte che desideri ricevere, 61 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 e devi saper dire no in modo giusto, così da mantenere la pace. 62 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Ma la lezione più importante che ho imparato crescendo 63 00:03:41,444 --> 00:03:44,954 è stata l'importanza della trattativa. 64 00:03:44,954 --> 00:03:47,314 Quando la lampada favorita di mia madre si ruppe, 65 00:03:47,314 --> 00:03:49,255 dovetti restare lì mentre lei cercava 66 00:03:49,255 --> 00:03:53,334 di scoprire il chi e il come, perché dovevo difendermi, 67 00:03:54,264 --> 00:03:57,117 perché se non lo fai, ti verrà puntato il dito addosso, 68 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 e prima ancora di rendertene conto, verrai punito. 69 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Non parlo per esperienza, ovvio. 70 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Quando avevo 15 anni, nel 2005, finii le superiori e mi trasferii 71 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 dal Canada - Saskatoon - 72 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 a Zawiya, la città natale dei miei genitori in Libia, 73 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 una città molto tradizionale. 74 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Notate che ero stata in Libia solo per le vacanze fino ad allora, 75 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 e all'età di sette anni tutto mi era sembrato magico. 76 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 I gelati e le gite al mare e parenti molto euforici. 77 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Ma non era la stessa cosa per una ragazza di 15 anni. 78 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Venni ben presto introdotta all'aspetto culturale della religione. 79 00:04:44,608 --> 00:04:48,896 Parole come "haram" - che significa proibito dalla religione - 80 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 e "aib" - che significa culturalmente inappropriato - 81 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 erano intercambiabili, 82 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 come se fossero la stessa cosa e avessero le stesse conseguenze. 83 00:04:59,437 --> 00:05:04,084 Mi ritrovavo a parlarne con i miei compagni di scuola, 84 00:05:04,084 --> 00:05:07,460 colleghi, professori, amici e persino parenti, 85 00:05:07,460 --> 00:05:11,413 e cominciai a mettere in discussione il mio ruolo e le mie ispirazioni. 86 00:05:12,623 --> 00:05:15,443 E nonostante l'educazione ricevuta dai miei genitori, 87 00:05:16,263 --> 00:05:19,413 mi ritrovai a dubitare del ruolo delle donne nella mia fede. 88 00:05:21,523 --> 00:05:24,008 Alla Murabit School of International Affairs, 89 00:05:24,008 --> 00:05:26,807 ci andiamo giù duri con il dibattito, 90 00:05:26,927 --> 00:05:29,727 e la prima regola è documentarsi prima. 91 00:05:30,367 --> 00:05:32,497 Io lo feci, 92 00:05:32,867 --> 00:05:37,372 e mi sorprese la facilità con cui scoprii 93 00:05:37,480 --> 00:05:40,405 nella mia confessione donne che erano dei leader, 94 00:05:40,795 --> 00:05:43,202 forti, innovative - 95 00:05:43,982 --> 00:05:47,484 politicamente, economicamente e persino militarmente. 96 00:05:47,484 --> 00:05:50,850 Khadija finanziò il movimento islamico 97 00:05:51,020 --> 00:05:52,791 ai suoi primordi. 98 00:05:52,791 --> 00:05:54,992 Non saremmo qui se non fosse stato per lei. 99 00:05:55,522 --> 00:05:57,967 Ma perché non la studiavamo? 100 00:05:58,527 --> 00:06:01,174 Perché non sapevamo nulla di queste donne? 101 00:06:01,434 --> 00:06:04,385 Perché le donne sono state relegate a posizioni precedenti 102 00:06:04,390 --> 00:06:07,071 agli insegnamenti della nostra fede? 103 00:06:07,071 --> 00:06:09,381 E perché, se siamo uguali agli occhi di Dio, 104 00:06:09,481 --> 00:06:11,756 non lo siamo agli occhi degli uomini? 105 00:06:12,346 --> 00:06:16,708 Tutto questo mi ha riportato agli insegnamenti ricevuti da piccola. 106 00:06:18,468 --> 00:06:22,275 La persona che decide, chi controlla il messaggio, 107 00:06:22,275 --> 00:06:25,157 siede al tavolo del potere, 108 00:06:25,157 --> 00:06:29,447 e purtroppo, in nessuna fede religiosa al mondo, 109 00:06:29,657 --> 00:06:32,239 si tratta di donne. 110 00:06:32,549 --> 00:06:35,249 Le istituzioni religiose sono dominate dagli uomini 111 00:06:35,359 --> 00:06:37,625 e guidate da una leadership maschile 112 00:06:37,625 --> 00:06:40,667 che costruisce politiche a propria immagine e somiglianza 113 00:06:40,947 --> 00:06:43,978 e finché non saremo in grado di cambiare l'intero sistema, 114 00:06:43,978 --> 00:06:47,394 non possiamo aspettarci una reale, completa partecipazione 115 00:06:47,394 --> 00:06:50,607 politica ed economica delle donne. 116 00:06:51,667 --> 00:06:54,164 Le nostre fondamenta sono fragili. 117 00:06:55,694 --> 00:06:59,920 Mia madre dice che non si può costruire uan casa dritta su fondamenta storte. 118 00:07:02,580 --> 00:07:05,801 Nel 2011, scoppiò la rivoluzione in Libia 119 00:07:05,951 --> 00:07:09,031 e la mia famiglia era in prima linea. 120 00:07:09,321 --> 00:07:11,473 In tempo di guerra accade una cosa incredibile, 121 00:07:11,793 --> 00:07:16,072 un cambio di mentalità culturale, seppur temporaneo. 122 00:07:16,072 --> 00:07:18,786 Per la prima volta sentii che non solo era accettabile 123 00:07:18,786 --> 00:07:21,575 che io partecipassi agli eventi, ma addirittura era incoraggiato. 124 00:07:21,675 --> 00:07:23,286 Era necessario. 125 00:07:24,396 --> 00:07:27,218 Io e mia madre eravamo sedute a un tavolo. 126 00:07:27,218 --> 00:07:29,423 Non ci tenevamo per mano. 127 00:07:29,423 --> 00:07:30,943 Non stavamo con un medium. 128 00:07:30,943 --> 00:07:32,902 Eravamo parte di un processo decisionale. 129 00:07:32,902 --> 00:07:36,191 Condividevamo informazioni. Era cruciale. 130 00:07:36,191 --> 00:07:38,869 E volevo che quel cambiamento diventasse permanente. 131 00:07:41,809 --> 00:07:45,222 Non è per niente facile. 132 00:07:45,222 --> 00:07:49,172 Dopo poche settimane le donne con cui avevo lavorato 133 00:07:49,172 --> 00:07:51,538 tornarono ai loro ruoli tradizionali, 134 00:07:51,818 --> 00:07:55,010 e molte di loro vennero spinte da parole di incoraggiamento 135 00:07:55,790 --> 00:07:58,650 da parte dei leader religiosi e politici, 136 00:07:58,650 --> 00:08:02,185 la maggior parte dei quali usava le sacre scritture a proprio vantaggio. 137 00:08:02,533 --> 00:08:05,435 È così che le loro idee ottenevano il consenso popolare. 138 00:08:07,475 --> 00:08:11,699 All'inizio mi concentrai sulll'empowerment economico e politico delle donne. 139 00:08:12,169 --> 00:08:15,720 Pensai che ciò avrebbe condotto a un cambiamento culturale e sociale. 140 00:08:15,720 --> 00:08:19,807 Ma i fatti dimostrarono che lo fa solo in parte. 141 00:08:20,367 --> 00:08:23,883 Decisi di usare le loro stesse armi. 142 00:08:24,783 --> 00:08:28,395 Cominciai anche io a citare e sottolineare i testi sacri islamici. 143 00:08:29,405 --> 00:08:33,730 Nel 2012 e 2013, la mia organizzazione guidò la più grande campagna 144 00:08:33,730 --> 00:08:36,584 mai diffusasi in Libia. 145 00:08:36,584 --> 00:08:41,146 Entrammo nelle case, nelle scuole, nelle università, persino nelle moschee. 146 00:08:41,146 --> 00:08:43,631 Parlammo faccia a faccia a 50 000 persone, 147 00:08:43,631 --> 00:08:48,017 e ad altre centinaia di migliaia attraverso manifesti, spot televisivi, 148 00:08:48,017 --> 00:08:50,689 radiofonici e cartelloni pubblicitari. 149 00:08:50,689 --> 00:08:54,013 Vi chiederete come un'organizzazione per i diritti umani delle donne 150 00:08:54,013 --> 00:08:56,980 abbia potuto fare tutto ciò in comunità che ostacolavano 151 00:08:56,980 --> 00:09:00,114 la convivenza comune. 152 00:09:00,114 --> 00:09:02,536 Ho usato le scritture. 153 00:09:02,536 --> 00:09:06,181 Ho usato i versetti del Corano e le parole del Profeta, 154 00:09:07,646 --> 00:09:10,165 gli Hadiths, che per esempio dicono, 155 00:09:10,165 --> 00:09:15,275 "La parte migliore di te è la parte migliore della loro famiglia." 156 00:09:15,305 --> 00:09:19,120 "Non lasciare che un fratello opprima un altro fratello." 157 00:09:19,120 --> 00:09:23,596 Per la prima volta, i sermoni del venerdì degli imam locali 158 00:09:24,346 --> 00:09:26,653 promuovevano i diritti delle donne. 159 00:09:26,653 --> 00:09:31,018 Trattavano argomenti tabù come la violenza domestica. 160 00:09:31,018 --> 00:09:33,503 Cambiavano le politiche. 161 00:09:34,393 --> 00:09:37,991 In alcune comunità, siamo dovuti arrivare al punto 162 00:09:38,021 --> 00:09:41,295 di leggere la Dichiarazione Internazionale dei Diritti Umani, 163 00:09:41,295 --> 00:09:44,400 che rifiutavate perché non fu scritta da uomini di dottrina, 164 00:09:45,560 --> 00:09:49,461 ma quegli stessi principi sono presenti nel nostro testo sacro. 165 00:09:50,151 --> 00:09:54,237 Davvero, le Nazioni Unite li hanno copiati da noi. 166 00:09:56,127 --> 00:09:59,020 Cambiando il messaggio, abbiamo offerto alla gente 167 00:09:59,020 --> 00:10:02,791 una visione alternativa che promuoveva i diritti delle donne in Libia. 168 00:10:03,381 --> 00:10:06,214 La stessa cosa sta avvenendo a livello internazionale, 169 00:10:08,304 --> 00:10:11,529 e non è facile, ve lo assicuro. 170 00:10:12,789 --> 00:10:15,851 I liberali diranno che state usando la religione da pessimi conservatori. 171 00:10:16,611 --> 00:10:19,450 I conservatori vi chiameranno i mille modi molto coloriti. 172 00:10:19,450 --> 00:10:23,581 Ho sentito di tutto, da "I tuoi genitori devono vergognarsi profondamente di te" - 173 00:10:23,581 --> 00:10:26,374 falso, sono i miei più grandi fan - 174 00:10:26,374 --> 00:10:29,800 a "Non arriverai a festeggiare il tuo prossimo compleanno" - 175 00:10:29,800 --> 00:10:32,570 che è di nuovo falso, perché l'ho fatto. 176 00:10:32,570 --> 00:10:36,371 E resto fortemente convinta 177 00:10:36,371 --> 00:10:40,644 che i diritti delle donne e la religione non si escludono a vicenda. 178 00:10:42,684 --> 00:10:45,680 Ma dobbiamo andare al potere. 179 00:10:45,800 --> 00:10:48,461 Non dobbiamo rinunciare alla nostra posizione 180 00:10:48,551 --> 00:10:50,331 perché rimamendo in silenzio, 181 00:10:50,331 --> 00:10:53,581 permettiamo che continuino gli abusi e le persecuzioni 182 00:10:53,581 --> 00:10:56,013 nei confronti delle donne in tutto il mondo. 183 00:10:56,853 --> 00:10:59,286 Affermando che dobbiamo combattere per i diritti delle donne 184 00:10:59,316 --> 00:11:03,087 e l'estremismo con le bombe e lo stato di guerra, 185 00:11:03,087 --> 00:11:06,162 mutiliamo le comunità locali che devono affrontare questi problemi 186 00:11:07,133 --> 00:11:10,918 in modo da diventare sostenibili. 187 00:11:11,568 --> 00:11:14,977 Non è facile mettere in questione i messaggi religiosi distorti. 188 00:11:17,277 --> 00:11:21,626 Riceverete insulti, offese e minacce di ogni tipo. 189 00:11:22,456 --> 00:11:24,300 Ma dobbiamo farlo. 190 00:11:24,300 --> 00:11:28,980 Non abbiamo altra possibilità se non rivendicare i diritti umani, 191 00:11:28,980 --> 00:11:31,296 i principi della nostra fede, 192 00:11:31,386 --> 00:11:34,557 non per noi, non per le donne nelle nostre famiglie, 193 00:11:34,557 --> 00:11:36,794 non per le donne in questa sala, 194 00:11:36,794 --> 00:11:39,147 e nemmeno per le donne là fuori, 195 00:11:39,847 --> 00:11:43,077 ma per le società che si potrebbero trasformare 196 00:11:43,077 --> 00:11:45,171 grazie alla partecipazione delle donne. 197 00:11:46,131 --> 00:11:48,427 E l'unico modo per farlo, 198 00:11:48,517 --> 00:11:50,284 la nostra sola opzione, 199 00:11:50,284 --> 00:11:53,421 è essere, e rimanere, al tavolo delle trattative. 200 00:11:53,421 --> 00:11:55,179 Grazie. 201 00:11:55,179 --> 00:11:58,709 (Applausi)