1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Dalam perjalanan kemari, 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,908 saya terlibat dalam percakapan menarik dengan penumpang di sebelah saya 3 00:00:07,908 --> 00:00:09,585 selama penerbangan. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Dia bilang, "Sepertinya Amerika kehabisan pekerjaan, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 karena beberapa di antaranya hanya dibuat-buat: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 psikolog kucing, pembisik anjing, pengejar tornado." 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Beberapa saat kemudian, ia bertanya pada saya, 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,156 "Jadi apa pekerjaan Anda?" 9 00:00:28,156 --> 00:00:30,805 Dan saya bilang, "Pembangun Perdamaian?" 10 00:00:30,805 --> 00:00:32,985 (Tertawa) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Setiap hari, saya bekerja untuk memperkuat suara wanita 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 dan menonjolkan pengalaman mereka 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 dan partisipasi mereka dalam proses perdamaian dan resolusi konflik, 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 dan karena pekerjaan saya, 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 saya menyadari satu-satunya cara memasti- kan partisipasi penuh wanita secara global 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 adalah dengan merebut kembali agama. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Nah, masalah ini amat penting bagi saya. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Sebagai perempuan muda Muslimah, saya sangat bangga akan agama saya. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Ia memberi kekuatan dan keyakinan dalam pekerjaan saya setiap hari. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Itulah alasan saya bisa berada di sini di depan Anda semua. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Tapi saya tak bisa mengabaikan kerusakan yang mengatas-namakan agama, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 bukan hanya agama saya, tapi semua agama besar di dunia. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Penyalah-tafsiran, penyalah-gunaan, dan manipulasi ajaran agama 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 telah mempengaruhi norma sosial dan budaya kita, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 hukum dan keseharian kita, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 sampai pada titik di mana kita kadang tak menyadarinya. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Orang tua saya pindah dari Libya, Afrika Utara ke Kanada 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 pada awal tahun 1980-an, 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 dan saya adalah anak tengah dari 11 bersaudara. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Ya, 11. 31 00:01:53,261 --> 00:01:55,589 Tapi saya tumbuh besar melihat orangtua saya, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 keduanya sangat saleh dan religius, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 berdoa dan memuji Tuhan atas berkat-Nya, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 yaitu saya, tentu saja, di antara hal-hal lain. (Tawa) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Mereka baik hati, lucu, dan sabar, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 amat sangat sabar, jenis kesabaran yang akan Anda miliki saat Anda punya 11 anak. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 Dan mereka adil. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Saya tak pernah diekspos ke agama melalui sudut pandang budaya. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Saya diperlakukan sama, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 harapan terhadap saya pun sama. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Saya tak pernah diajarkan bahwa Tuhan membeda-bedakan gender. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 Dan pemahaman orang tua saya bahwa Tuhan itu teman yang pengampun, penolong, 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 dan pemberi berkat, membentuk cara pandang saya terhadap dunia. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Nah, tentunya, ada keuntungan lain dibesarkan di keluarga saya. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Menjadi bagian dari 11 bersaudara adalah pembelajaran Dasar Dasar Diplomasi. (Tawa) 46 00:02:51,942 --> 00:02:55,319 Sampai hari ini, orang selalu bertanya di mana saya bersekolah, misal, 47 00:02:55,319 --> 00:02:57,718 "Apa kamu sekolah di Kennedy School of Government?" 48 00:02:57,718 --> 00:02:59,746 saya menatap mereka dan berkata, "Tidak, 49 00:02:59,746 --> 00:03:02,367 saya belajar di Sekolah Hubungan Internasional Murabit." 50 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Sekolah yang sangat eksklusif. Anda harus bicara dengan ibu saya agar bisa masuk. 51 00:03:08,195 --> 00:03:10,764 Untungnya, beliau ada di sini. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Tapi menjadi bagian dari 11 bersaudara dan punya 10 saudara kandung 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,430 mengajarkan banyak pada saya tentang struktur kekuatan dan persekutuan. 54 00:03:20,430 --> 00:03:23,403 Mengajar Anda untuk fokus, bicara cepat atau bicara sedikit, 55 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 karena Anda akan selalu disela. 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Mengajarkan betapa pentingnya menyampaikan pesan. 57 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Anda harus bertanya dengan benar untuk mendapatkan jawaban yang Anda mau, 58 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 dan Anda harus tahu caranya berkata tidak untuk menjaga perdamaian. 59 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Tapi pelajaran terpenting bagi saya ketika tumbuh besar 60 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 adalah pentingnya berada di meja. 61 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Ketika lampu kesukaan ibu rusak, saya harus ada disana ketika ia berusaha 62 00:03:48,805 --> 00:03:53,334 mencari tahu kejadiannya dan siapa pelakunya, karena saya harus membela diri, 63 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 karena jika tidak, maka tudingan akan mengarah pada Anda, 64 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 dan tiba-tiba saja, Anda akan dihukum. 65 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Ini bukan pengalaman pribadi, tentu saja. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Ketika saya berusia 15 di tahun 2005, saya lulus SMA dan pindah 67 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 dari Kanada -- Saskatoon -- 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 ke Zawiya, kampung halaman orang tua saya di Libya, 69 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 kota yang masih sangat tradisional. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Anda perlu tahu bahwa saya hanya pernah mengunjungi Libya untuk liburan, 71 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 dan sebagai anak umur tujuh, itu seperti keajaiban. 72 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Penuh es krim dan jalan-jalan ke pantai dan saudara yang menyenangkan. 73 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Ternyata situasinya tak sama sebagai gadis umur 15 tahun. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Dengan cepat saya diperkenalkan dengan aspek budaya dalam agama. 75 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Kata "haram" -- yang artinya dilarang secara agama -- 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 dan "aib" -- yang artinya tak pantas secara budaya -- 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 dipertukarkan begitu saja, 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 seolah keduanya mempunyai arti dan konsekuensi yang sama. 79 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Setelah banyak percakapan dengan teman sekelas, 80 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 kolega, profesor, sahabat, bahkan saudara, 81 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 saya mulai mempertanyakan aturan dan aspirasi saya pribadi. 82 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 Dan bahkan dengan fondasi yang dibekalkan orang tua saya, 83 00:05:15,923 --> 00:05:19,495 saya jadi mempertanyakan peran wanita dalam agama saya. 84 00:05:21,384 --> 00:05:24,397 Jadi di Sekolah Hubungan Internasional Murabit, 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 kami gencar memperdebatkannya, 86 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 dan peraturan nomor satu adalah: gali informasi. Jadi saya melakukannya, 87 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 dan saya terkejut betapa mudahnya 88 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 menemukan wanita dalam agama saya yang menjadi pemimpin, 89 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 yang inovatif, kuat -- 90 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 secara politik, ekonomi, bahkan militer. 91 00:05:47,360 --> 00:05:50,751 Khadija mendanai pergerakan Muslim 92 00:05:50,751 --> 00:05:52,412 sejak awal berdirinya. 93 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Kami takkan berada di sini jika bukan karenanya. 94 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Jadi mengapa kita tidak mempelajari beliau? 95 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Mengapa kita tidak mempelajari para wanita ini? 96 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Mengapa wanita disingkirkan ke posisi yang mendahului 97 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 dimulainya ajaran kepercayaan kami? 98 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 Dan jika kita sama di mata Tuhan, 99 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 mengapa kita tidak setara di mata pria? 100 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Saya kembali merunut pelajaran yang saya pelajari semasa kecil. 101 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Si pembuat keputusan, orang yang mengendalikan pesan, 102 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 harus duduk di meja, 103 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 dan celakanya, dalam tiap ajaran agama di dunia, 104 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 mereka bukan wanita. 105 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Institusi agama didominasi oleh para pria 106 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 dan digerakkan oleh kepemimpinan pria, 107 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 dan mereka membuat kebijakan dalam rupa mereka, 108 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 dan sebelum kita dapat mengubah keseluruhan sistemnya, 109 00:06:44,672 --> 00:06:47,805 kita tidak dapat mengharapkan secara realitis 110 00:06:47,805 --> 00:06:51,515 partisipasi penuh wanita di bidang ekonomi dan politik. 111 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Fondasi kita sudah tidak benar. 112 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 Ibu saya berkata, kau tak dapat membangun rumah kokoh di atas fondasi yang bobrok. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 Tahun 2011, revolusi Libya pecah, dan keluarga saya ada di barisan depan. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 Dan ada hal luar biasa yang terjadi dalam perang, 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,703 yang hampir seperti pergeseran budaya, walau sementara. 116 00:07:15,703 --> 00:07:19,854 Dan itu pertama kali saya tak hanya merasa diterima untuk terlibat, 117 00:07:19,854 --> 00:07:21,816 tapi juga dimotivasi, 118 00:07:21,816 --> 00:07:23,981 diharapkan. 119 00:07:23,981 --> 00:07:27,300 Saya dan wanita lainnnya mendapat tempat di meja itu. 120 00:07:27,300 --> 00:07:30,569 Kami bukan sekadar perantara, atau menemani di sana. 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Kami bagian dari pembuat keputusan. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Kami pembagi informasi. Kami penting. 123 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Dan saya ingin dan butuh perubahan itu menjadi permanen. 124 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Ternyata, tak semudah itu. 125 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Hanya beberapa minggu kemudian, para wanita yang sebelumnya 126 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 bekerja bersama saya kembali menekuni peran mereka sebelumnya, 127 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 dan kebanyakan tergerak karena kata-kata motivasi 128 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 para pemimpin agama dan politik, 129 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 yang kebanyakan mengutip ajaran agama sebagai pembelaan mereka. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Itulah cara mereka mendapat dukungan masyarakat atas opini mereka. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Awalnya, saya berfokus pada pemberdayaan wanita di bidang ekonomi dan politik. 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Saya kira itu akan membawa perubahan sosial dan budaya. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Dan memang terjadi sedikit perubahan, tapi tak banyak. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Saya putuskan untuk menggunakan pembelaan mereka sebagai serangan, 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 dan saya mulai mengutip dan menekankan ajaran Muslim juga. 136 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 Tahun 2012 dan 2013, organisasi saya memimpin kampanye 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 terbesar dan terluas di Libya. 138 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Kami memasuki rumah dan sekolah dan universitas, bahkan Masjid. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Kami berbicara pada 50,000 orang secara langsung, 140 00:08:43,279 --> 00:08:46,203 dan ratusan ribu lainnya melalui papan iklan 141 00:08:46,203 --> 00:08:49,707 dan iklan televisi, radio, dan poster. 142 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Dan Anda mungkin heran bagaimana organisasi hak asasi wanita 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,377 mampu melakukannya, dalam komunitas yang sebelumnya menentang 144 00:08:56,377 --> 00:08:59,161 keberadaan kami yang nyaris tak terlihat. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Saya menggunakan ajaran. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Saya menggunakan ayat Qur'an dan sabda Nabi, 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 sabda Hadiths, contohnya: 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 "Yang terbaik darimu adalah yang terbaik bagi keluarga mereka." 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 "Jangan biarkan saudaramu menindas sesamanya." 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Untuk pertama kalinya, khotbah Jumatan yang dipimpin oleh imam komunitas setempat 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 mendukung hak-hak wanita. 152 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Mereka mendiskusikan topik tabu, seperti kekerasan dalam rumah tangga. 153 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Kebijakan diubah. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 Dalam komunitas tertentu, kami benar-benar harus sampai 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 berkoar mengenai Deklarasi Hak-Hak Asasi Internasional, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 yang ditentang karena tidak ditulis oleh ahli agama, 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 yah, kami juga punya prinsip yang sama pada Kitab kami. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Jadi sesungguhnya, PBB hanya menyalinnya. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Dengan mengubah pesannya, kami dapat memberikan 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 narasi alternatif yang mempromosikan hak-hak wanita di Libya. 161 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Itulah sesuatu yang saat ini telah ditiru di seluruh dunia, 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 dan meski saya tidak bilang ini mudah -- percayalah, ini tak mudah. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,951 Kaum Liberal menuduh Anda memanfaatkan agama, menyebut Anda konservatif jahat. 164 00:10:16,962 --> 00:10:19,903 Kaum konservatif akan menghina Anda dengan berbagai hinaan. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,830 Saya telah dihina berbagai macam, dari, "Orang tuamu pasti sangat malu" 166 00:10:23,830 --> 00:10:26,100 salah; mereka adalah penggemar terberat saya -- 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,981 sampai, "Kau takkan hidup sampai ulang tahunmu berikutnya" -- 168 00:10:28,981 --> 00:10:32,304 salah lagi, karena saya masih hidup. 169 00:10:32,674 --> 00:10:40,530 Dan saya masih sangat percaya bahwa hak-hak wanita & agama tidaklah ekslusif. 170 00:10:42,291 --> 00:10:44,621 Tapi kita harus berada di meja itu. 171 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Kita harus berhenti pasrah dengan posisi kami, karena dengan terus diam, 172 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 kita mengizinkan berlangsungnya penyiksaan dan penganiayaan wanita di dunia. 173 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Dengan menyatakan kita akan memperjuangkan hak-hak wanita 174 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 dan memerangi ekstrimis dengan bom dan perang, 175 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 kita sungguh melumpuhkan masyarakat lokal yang seharusnya mengatasi masalah ini 176 00:11:06,876 --> 00:11:09,538 sehingga mereka berkesinambungan. 177 00:11:11,496 --> 00:11:15,781 Tak mudah untuk menentang pesan agama yang menyimpang. 178 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Anda akan mendapatkan banyak celaan, olok-olok, dan ancaman. 179 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Tapi kita harus melakukannya. 180 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Kita tak punya pilihan selain menyuarakan pesan hak-hak asasi manusia, 181 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 prinsip kepercayaan kami, 182 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 bukan untuk kami, bukan untuk wanita di keluarga Anda, 183 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 bukan untuk wanita di ruangan ini, 184 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 bukan juga untuk wanita di luar sana, 185 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 melainkan untuk masyarakat yang akan diubah 186 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 karena partisipasi wanita. 187 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 Dan satu-satunya cara untuk dapat melakukannya, 188 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 pilihan kita satu-satunya, 189 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 adalah untuk berada, dan tetap berada di meja itu. 190 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Terima kasih. 191 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 (Tepuk tangan)