1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 A repülőn idefelé 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 nagyon érdekes beszélgetésben volt részem 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 a mellettem ülő utassal. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Azt mondta, úgy tűnik, az Egyesült Államok kifogyott a munkahelyekből, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 mert újakat találnak ki: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 macskapszichológus, kutyasuttogó, tornádóvadász. 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Néhány másodperccel később megkérdezte, 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "És te mivel foglalkozol?" 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 Azt feleltem: talán béketeremtő lennék. 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Nevetés) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Nap mint nap azon dolgozom, hogy hallassam a nők hangját, 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 és hangsúlyozzam tapasztalataikat, 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 részvételüket a békefolyamatokban, konfliktusrendezésben. 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 Munkám folyamán rájöttem, 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 az egyetlen mód arra, hogy biztosítsuk a nők teljes körű részvételét világszerte, 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 ha megkeressük, hogyan kapunk erre támaszt a vallástól. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Ez az ügy alapvető fontosságú számomra. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Fiatal muszlim nőként nagyon büszke vagyok a vallásomra. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Ez ad erőt és hitet, hogy minden nap dolgozzam. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Ez az oka, hogy ma itt állok önök előtt. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Nem hagyhatom azonban figyelmen kívül a kárt, amelyet a vallás nevében okoztak, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 nem csak az enyémében, de a világ minden nagyobb vallásáéban. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 A vallási iratok elferdítése, manipulálása és az azokkal való visszaélés 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 befolyással volt társadalmi és kulturális normáinkra, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 törvényeinkre és mindennapi életünkre, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 olyannyira, hogy hatásukat néha már mi magunk sem vesszük észre. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 A szüleim az 1980-as évek elején költöztek az észak-afrikai Líbiából 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 Kanadába. 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 Én a középső vagyok 11 gyermekük közül. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Igen, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Felnőve láttam a szüleimet, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 akik istenfélő és spirituális emberekként 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 imádkoztak és dícsérték Istent az áldásaiért, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 köztük persze értem is. (Nevetés) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Kedvesek, viccesek és türelmesek voltak. 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 Olyan határtalan türelmük volt, amilyet csak 11 gyermek adhat az embernek. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 És igazságosak voltak. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Sosem kerültem alárendelt szerepbe vallási kultúránk alapján. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Ugyanúgy kezeltek, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 ugyanazt várták el tőlem [,mint fivéreimtől]. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Sosem tanították, hogy Isten eltérően ítéli meg a nemeket. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 Szüleim Istenről, mint könyörületes és jótevő barátról és gondoskodóról 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 alkotott képe formálta azt, ahogyan a világra tekintettem. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Neveltetésemnek más előnyei is voltak. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 11 gyermek egyikének lenni felér egy diplomáciai 1x1 kurzussal. (nevetés) 46 00:02:52,302 --> 00:02:55,169 Mind a mai napig megkérdezik tőlem, melyik egyetemre jártam. 47 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 "A Kennedy Közigazgatási Egyetemre jártál?" 48 00:02:57,652 --> 00:02:59,558 Rájuk nézek, és azt válaszolom: "Nem, 49 00:02:59,558 --> 00:03:02,367 a Murabit Nemzetközi Kapcsolatok Iskolájába jártam." 50 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Hihetetlenül exkluzív. Anyámmal kell beszélni, ha be akarsz kerülni. 51 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Szerencsédre éppen itt van. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 11 gyermek egyikének lenni, és 10 testvérrel felnőni 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,260 sokat tanít a hatalmi struktúrákról és a szövetségekről. 54 00:03:20,260 --> 00:03:23,613 Megtanít koncentrálni; gyorsan vagy kevesebbet kell beszélni, 55 00:03:23,613 --> 00:03:25,911 mert valaki mindig közbeszól majd. 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Megtanít az üzenetátadás fontosságára. 57 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Megfelelő módon kell kérdezni, hogy a kívánt választ kapjuk. 58 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 És úgy kell nemet mondani, hogy azzal ne zavarjuk meg a békét. 59 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 De a legfontosabb lecke, amit megtanultam, 60 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 hogy mennyire fontos helyet kapni az asztalnál. 61 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Amikor anyám kedvenc lámpája eltörött, ott kellett lennem, amikor megpróbált 62 00:03:48,805 --> 00:03:53,334 rájönni, ki és hogyan tette, mert meg kellett védenem magam. 63 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 Mert ha nem teszem, akkor rám fogják, hogy én voltam, 64 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 és mielőtt észrevenném, már büntetésben is vagyok. 65 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Nem tapasztalatból beszélek, természetesen. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 2005-ben, amikor 15 éves voltam, elvégeztem a középiskolát, 67 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 és a kanadai Saskatoonból 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 a szüleim líbiai szülővárosába, Zawiyába, 69 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 egy nagyon régimódi városba költöztem. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Ne feledjük, azelőtt csak egyszer voltam Líbiában nyaralni, 71 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 és hétéves kislányként varázslatos volt: 72 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Jégkrém, tengerpart és izgatott rokonok. 73 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Mint kiderült, 15 éves fiatal nőként már nem volt ugyanaz. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Nagyon hamar megismerkedtem a vallás kulturális vonatkozásaival. 75 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 A "haram" -- vallásilag tiltott -- 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 és az "aib" -- kulturálisan helytelen -- 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 szavakat könnyedén felcserélték, 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 mintha ugyanazt jelentenék és ugyanolyan következményekkel járnának. 79 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Folyton azon kaptam magam, hogy osztálytársakkal, 80 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 kollégákkal, tanárokkal, barátokkal és - akár - rokonokkal 81 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 vitatkozom, és kezdem megkérdőjelezni saját szerepemet és céljaimat. 82 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 Még a szüleim nyújtotta alapokkal is 83 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 azon találtam magam, hogy megkérdőjelezem a nők szerepét a hitemben. 84 00:05:20,218 --> 00:05:24,397 A Murabit Nemzetközi Kapcsolatok Iskolájában 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 nagy jelentősége van a vitáknak, 86 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 az első számú szabály pedig a kutatás. Ezt tettem hát én is, 87 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 és meglepően könnyű volt 88 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 a vallásomban olyan nőket találni, akik vezető pozíciót láttak el, 89 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 akik ifogékonyak voltak az újra, és erősek -- 90 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 akár politikai, gazdasági vagy katonai szempontból. 91 00:05:47,360 --> 00:05:50,491 Khadija pénzügyileg támogatta az iszlamista mozgalmat, 92 00:05:50,491 --> 00:05:52,412 amikor az még csak gyerekcipőben járt. 93 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Nélküle most nem tartanánk itt. 94 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Tehát miért nem tudtunk róla? 95 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Miért nem tudtunk ezekről a nőkről? 96 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Miért száműzték a nőket olyan helyzetbe, 97 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 amilyet vallási tanaink is elavultnak tartanak? 98 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 Ha isten szemében egyenlőek vagyunk, 99 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 miért nem vagyunk azok a férfiak szemében? 100 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Számomra ez mind visszamutatott ahhoz, amit még gyerekként tanultam. 101 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 A döntéshozók, akiknek befolyásuk van az üzenetekre, 102 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 akik az asztalnál ülnek, 103 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 ők sajnos egyik világvallásban sem 104 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 a nők. 105 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 A vallási intézményeket férfiak uralják, 106 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 és férfi vezetéssel működnek. 107 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 Ők pedig nekik tetsző rendeleteket hoznak. 108 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 Amíg a rendszert teljesen meg nem változtathatjuk, 109 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 nem számíthatunk a nők teljes gazdasági 110 00:06:47,939 --> 00:06:51,515 és politikai részvételére. 111 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Az alapokkal van a probléma. 112 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 Anyám mindig azt mondja, nem építhetsz ép házat egyenetlen alapzatra. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 2011-ben Líbiában lázadás tört ki, és a családom annak élvonalában volt. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 És a háborúban bámulatos dolog történt, 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 kulturális váltás, ami nagyon átmeneti volt. 116 00:07:15,773 --> 00:07:18,844 Először éreztem úgy, hogy részvételemet 117 00:07:18,844 --> 00:07:21,816 nem csak elfogadják, hanem támogatják is. 118 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 Követelték. 119 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Nekem és más nőknek helyet adtak az asztalnál. 120 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Nem kapaszkodtunk senkibe. 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 A döntéshozatal részei voltunk. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Információt közvetítettünk. Fontosak voltunk. 123 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Azt akartam, hogy ez a változás tartós legyen, 124 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Mint kiderült, ez nem olyan egyszerű. 125 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Alig néhány hét múlva a nők, akikkel addig együtt dolgoztam, 126 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 visszatértek régi szerepükhöz. 127 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 Többségük a vallási és politikai vezetők 128 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 unszolására tette, 129 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 akik vallási idézetekre hivatkoztak ürügyként. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Ezzel támogatták meg álláspontjukat. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Eleinte a nők gazdasági és politikai szerepének megerősítésére fókuszáltam. 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Úgy gondoltam, ez vezet majd a kulturális és társadalmi változásokhoz. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Mint kiderült, ez működik valamennyire, de nem túlságosan. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Úgy döntöttem, hogy én támadásra használom, amit ők védekezésre: 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 és elkezdtem én is iszlám szövegekből idézni. 136 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 2012-ben és 2013-ban az én szervezetem vezette 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 Líbia legnagyobb és legkiterjedtebb kampányát. 138 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Otthonokba, iskolákba, egyetemekre és akár mecsetekbe is bementünk. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 50 000 embert szólítottunk meg közvetlenül, 140 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 és még több százat és ezret plakátokon, tévés és rádiós reklámokon, 141 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 és posztereken keresztül. 142 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Biztos csodálkoztok, hogyan tudta ezt egy nőszervezet 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 egy olyan közegben véghezvinni, amely korábban 144 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 annak a puszta létezését is ellenezte. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 A szent iratokat használtam. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 A Korán verseit és a Próféta tanításait használtam, 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 Hadíszokat idéztem, például azt, amely azt mondja, 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 hogy azok a legjobbak közűlünk, akik a családjuk számára a legjobbak. 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 Vagy hogy "ne hagyd, hogy az egyik fivéred elnyomja a másikat." 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 És most először, a pénteki szentbeszédeken a helyi imámok 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 a nők jogait hirdették. 152 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Olyan tabukat vitattak meg mint a családon belüli erőszak. 153 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Megváltoztak az irányelvek. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 Néhány közösségben addig mentünk el, 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 hogy az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 - amelyet eddig kárhoztattak, mert világi tudósok írták - 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 ugyanazok az alapelvek vannak, mint a mi könyvünkben. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Tehát igazából az ENSZ rólunk másolt. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Az üzenet megváltoztatásával 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 olyan olvasatot tudtunk nyújtani, ami a líbiai nők jogait támogatja. 161 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Ebben mára már nemzetközi szinten követnek minket. 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 És amikor azt mondom, nem volt könnyű, higgyék el, nem volt az. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 A liberálisok rossz konzervatívnak neveznek, mert a vallást használjuk. 164 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 A konzervatívok mindenféle tarka jelzőkkel illetnek. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,670 Mondtak már mindent, voltam a szüleim szégyene – 166 00:10:23,670 --> 00:10:26,100 tévedés, ők a legbüszkébbek rám – 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 és hogy a következő születésnapom sem érem meg, 168 00:10:28,611 --> 00:10:32,304 - ehhez képest most itt vagyok. 169 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 És még mindig erősen hiszek abban, 170 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 hogy a nők jogai és a vallás nem zárják ki egymást. 171 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 De ott kell lennünk az asztalnál. 172 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Nem szabad feladnunk, mert ha csendben maradunk, 173 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 azzal megengedjük, hogy a nők zaklatása és elnyomása világszerte folytatódjon. 174 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Azzal, hogy kimondjuk: harcolni fogunk a nők jogaiért, 175 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 harcba szállunk a fegyveres szélsőségességgel, 176 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 teljesen megbénítjuk a helyi közösségeket, amelyeknek így muszáj lesz foglalkozniuk 177 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 az ügyeinkkel, hogy fennmaradhassanak. 178 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Nem könnyű vitába szállni a vallási üzenetek téves értelmezésével. 179 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Bőven van részünk sértésekben, gúnyban és fenyegetésben. 180 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 De csinálnunk kell. 181 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Nincs más választásunk, mint megkövetelni, ami az emberi jogokban van, 182 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 hitünk alapjait, 183 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 nem nekünk, nem a családunk nőtagjainak, 184 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 nem csak a jelenlévő nőknek, 185 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 és nem is csupán a világ nőinek, 186 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 hanem a közösségeknek, amelyek majd átalakulhatnak 187 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 a nők részvételével. 188 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 És az ehhez vezető egyetlen út, 189 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 az egyetlen lehetőség, 190 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 hogy az asztalhoz ülünk, és ott is maradunk. 191 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Köszönöm. 192 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 (taps)