1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Na putu ovdje, 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 putnik kraj mene i ja vodili smo vrlo zanimljiv razgovor 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 tijekom leta. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Rekao mi je, „Čini mi se da je SAD ostao bez poslova, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 jer su počeli izmišljati neke nove: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 psiholog za mačke, šaptač psima, lovac na tornado.“ 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Nekoliko sekundi poslije, pitao me, 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 „Čime se Vi bavite?“ 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 Odgovorila sam mu: „Mirotvorac?“ 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Smijeh) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Svakog dan trudim se ojačati glasove žena 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 i istaknuti njihova iskustva 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 i sudjelovanje u mirotvornim procesima i rješavanju sukoba 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 te zbog svog posla, 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 smatram da je jedini način da se osigura globalno sudjelovanje žena 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 ponovno religijsko obraćenje. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Ovo je pitanje za mene od vitalne važnosti. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Kao mlada Muslimanka, jako se ponosim svojom vjerom. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Daje mi snagu i uvjerenje da svakodnevno obavljam svoj posao. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Ona je razlog zašto sam s vama ovdje. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Ali ne mogu prijeći preko štete koja je počinjena u ime religije, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 ne samo moje, već od strane svih velikih svjetskih religija. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Pogrešno predstavljanje i zloupotreba te manipulacija vjerskim zapisima 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 utjecala je na naše društvene i kulturne norme, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 naše zakone i svakodnevne živote 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 do te mjere da ju ponekad ne prepoznajemo. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Moji su se roditelji preselili iz Sjeverne Afrike, Libije, u Kanadu 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 u ranim osamdesetima, 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 a ja sam srednje dijete od 11 djece. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Da, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Odrastajući, gledala sam svoje roditelje, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 oboje predani vjeri produhovljeni ljudi, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 kako mole i hvale Boga za Njegove darove 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 ponajviše mene među ostalim. (Smijeh) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Bili su dragi, zabavni i strpljivi, 36 00:02:09,822 --> 00:02:16,161 bezgranično strpljivi, na način na koju si prisiljen kada imaš jedanaestero djece. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 I bili su pravedni. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Nikad nisam bila podvrgnuta religiji kako ju drugi vide. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Isto su se odnosili prema meni, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 isto se očekivalo i od mene. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Nikad me nisu učili da Bog sudi na temelju spola. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 Moji su roditelji shvaćali Boga kao milosrdnog i dobrostivog prijatelja, 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 davatelja, i to je utjecalo na moj pogled na svijet. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Naravno, moj je odgoj imao dodatne prednosti. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Biti jedno od 11 djece značilo je biti vrstan diplomat. 46 00:02:52,592 --> 00:02:55,169 I dan danas me pitaju gdje sam se školovala, 47 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 „Jesi li studirala na Harvardu?" 48 00:02:57,652 --> 00:02:59,558 a ja ih pogledam i kažem, „Ne, 49 00:02:59,558 --> 00:03:02,367 išla sam u Murabit Školu međunarodnih poslova.“ 50 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Morali biste razgovarati s mojom mamom da se upišete. 51 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Srećom pa je ona ovdje. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Ali biti jedno od 11 djece i imati 10 braće i sestara 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,600 nauči vas puno o strukturama moći i savezima. 54 00:03:20,600 --> 00:03:23,403 Nauči te da se usredotočiš; moraš pričati brzo ili reći manje 55 00:03:23,403 --> 00:03:25,911 jer će te uvijek prekinuti. 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Naučilo me važnosti prenošenja poruke. 57 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Potrebno je pitati pitanja na odgovarajući način kako bi dobio odgovor koji želiš, 58 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 i znati reći „ne“, na pravi način kako bi se održao mir. 59 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Ali najvažnija lekcija koju sam naučila odrastajući je 60 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 važnost prisustva. 61 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Kada se majčina omiljena svjetiljka razbila, morala sam biti prisutna dok je pokušavala 62 00:03:48,805 --> 00:03:53,334 saznati tko je to učinio, jer sam se morala obraniti, 63 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 jer da nisam, bila bih glavni krivac, 64 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 i prije nego što shvatiš, bila bih u kazni. 65 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Naravno, ne govorim to iz iskustva. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 Kada sam imala 15, 2005., završila sam srednju školu i preselila se 67 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 iz Kanade –Saskatoona - 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 u Zawiyju u Libiji, rodni grad mojih roditelja, 69 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 vrlo tradicionalan grad. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Obratite pažnju, prije sam u Libiji bila samo na odmoru, 71 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 kao sedmogodišnja djevojčica i bilo je čarobno. 72 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Sladoled i izleti na plažu i vrlo uzbudljivi rođaci. 73 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Petnaestogodišnjakinji se nije tako činilo. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Vrlo sam brzo upoznala kulturni aspekt religije. 75 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Riječi „haram“ – što znači biti religijski zabranjen 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 i „aib“ – što znači kulturalno neprihvatljivo 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 bili su korišteni olako, 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 kao da znače istu stvar i imaju iste posljedice. 79 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Tako sam iz razgovora u razgovor s kolegama 80 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 i poznanicima, profesorima, prijateljima, čak i rođacima, 81 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 počela preispitivati vlastita pravila i osobne težnje. 82 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 Čak i s temeljima koja su mi moji roditelji pružili, 83 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 dovela sam u pitanje ulogu žena u mojoj vjeri. 84 00:05:20,218 --> 00:05:24,397 Tako smo u Murabit Školi međunarodnih poslova, 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 ušli u jako tešku raspravu, 86 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 a pravilo broj jedan bilo je istražiti, što sam i učinila, 87 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 i iznenadilo me kako je bilo lako 88 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 pronaći žene u mojoj vjeri koje su bile vođe, 89 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 koje su bile inovativne, snažne – 90 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 politički, ekonomski, pa i vojno. 91 00:05:47,360 --> 00:05:50,751 Khadija je financirala Islamski pokret 92 00:05:50,751 --> 00:05:52,412 u ranom djetinjstvu. 93 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Ne bismo bili ovdje da nije bilo nje. 94 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Pa zašto onda ne učimo o njoj? 95 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Zašto nismo učili o ovim ženama? 96 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Zašto su žene degradirane na pozicije na kojima su 97 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 bile prije učenja naše vjere? 98 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 I zašto, ako smo jednaki u Božjim očima, 99 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 nismo jednaki u očima ljudi? 100 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Za mene, sve se svodi na lekcije koje sam naučila kao dijete. 101 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Donositelj odluke, osoba koja ima kontrolu nad porukom, 102 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 koja je prisutna, 103 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 a nažalost, ni u jednoj svjetskoj religiji, 104 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 ta osoba nije žena. 105 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Religijskim ustanovama dominiraju muškarci 106 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 i pod vodstvom su muškaraca, 107 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 koji kreiraju politiku po vlastitoj želji, 108 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 i dok god u potpunosti ne promijenimo sustav, 109 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 realno, ne možemo očekivati potpuno sudjelovanje žena 110 00:06:47,939 --> 00:06:49,786 u gospodarstvu i politici. 111 00:06:52,786 --> 00:06:55,786 Naši su temelji uništeni. 112 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 Moja mama govori da se ne može graditi kuća na lošim temeljima. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 2011. u Libiji je izbila revolucija i moja je obitelj bila na bojišnici. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 I tu je ta nevjerojatna stvar koja se dogodila u ratu, 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 gotovo kulturni pomak, ali privremen. 116 00:07:15,773 --> 00:07:18,844 To je bilo prvi put da sam osjetila da ne samo da je prihvatljivo 117 00:07:18,844 --> 00:07:21,816 to da budem uključena, nego je bilo i potaknuto. 118 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 Zahtijevalo se. 119 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Druge žene i ja dobile smo priliku prisustvovati. 120 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Nije bilo držanja za ruke ni posrednika. 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Sudjelovale smo u donošenju odluke. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Dijelile smo informacije. Bile smo od presudne važnosti. 123 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Željela sam i trebala da ta promjena bude stalna. 124 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Ispalo je da to nije tako lako. 125 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Za samo su se nekoliko tjedana žene s kojima sam ranije radila 126 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 vratile prijašnjim ulogama, 127 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 a mnoge su od njih ohrabrivale riječi 128 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 vjerskih i političkih vođa, 129 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 od koji je većina citirala religijske zapise kao opravdanje. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Tako su stekli podršku naroda za svoje stavove. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 U početku sam se usmjerila na gospodarsko i političko osnaživanje žena. 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Mislila sam da će to dovesti do kulturnih i društvenih promjena. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Ispostavilo se da malo i jest, ali ne previše. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Odlučila sam koristiti njihovo opravdanje za svoj napad, 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 te počela citirati i isticati islamske zapise. 136 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 2012. i 2013. je moja organizacija vodila najveću pojedinačnu 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 i najrašireniju kampanju u Libiji. 138 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Posjećivali smo domove, škole, sveučilišta, pa čak i džamije. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Izravno smo se obratili 50,000 ljudi, 140 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 a još stotinama tisuća preko billboarda i tv reklama, 141 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 radio reklama i plakata. 142 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Vjerojatno se pitate kako je organizacija za prava žena 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 mogla to učiniti u zajednicama koje su se prethodno protivile 144 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 samom našem postojanju. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Koristila sam zapise. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Koristila sam stihove iz Kurana, i izreke Proroka, 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 Hadisa, čije su izreke primjerice: 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 „Najbolje od tebe je najbolje i za njihovu obitelj.“ 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 „Ne daj svom bratu da ugnjetava drugog.“ 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Prvi su put propovijedi petkom, koje su vodili lokalni imami, 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 isticale prava žena. 152 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Bile su o zabranjenim temama kao što je obiteljsko nasilje. 153 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Politika se promijenila. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 U nekim smo zajednicama morali ići toliko daleko da smo 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 tvrdili da Međunarodna deklaracija o ljudskim pravima, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 kojoj se protive jer ju nisu napisali vjerski učenjaci, 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 očiva na istim načelima koja su u našoj knjizi. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Zapravo je UN to preuzeo od nas. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Mijenjanjem poruke, bili smo u mogućnosti pružiti 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 drugačiju priču koja promiče prava žena u Libiji. 161 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 To se sada ponavlja na međunarodnoj razini 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 i ne kažem da je to lako – vjerujte mi, nije. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Liberali bi rekli da koristite religiju i da ste pokvareni konzervativci. 164 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Konzervativci bi vas nazivali mnogim šarolikim imenima. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Naslušala sam se svega, od: „Tvoji te se roditelji sigurno srame“ 166 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 netočno, oni me najviše podržavaju 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 do „Nećeš doživjeti svoj sljedeći rođendan“ - 168 00:10:28,611 --> 00:10:32,304 i, opet, pogrešno. 169 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 I dalje vjerujem 170 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 da se religija i prava žena međusobno ne isključuju. 171 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Ali moramo biti prisutne. 172 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Moramo se prestati odricati pozicija jer ako budemo šutjele 173 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 dopuštamo kontinuirani progon i zlostavljanje žena širom svijeta. 174 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Kada kažemo da ćemo se izboriti za prava žena 175 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 i boriti se protiv ekstremizma bombama i ratom, 176 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 potpuno onesposobljavamo društva koja se trebaju suočiti s ovim pitanjima 177 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 kako bi se održala. 178 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Nije lako suprotstaviti se iskrivljenoj vjerskoj poruci. 179 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Dobit ćete svoju porciju uvreda, podrugivanja i prijetnji. 180 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Ali moramo to učiniti. 181 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Nemamo drugog izbora nego ponovno prenijeti poruku o ljudskim pravima, 182 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 načelima naše vjere, 183 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 ne zbog sebe, ne zbog žena u vašim obiteljima, 184 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 ne zbog žena u ovoj prostoriji, 185 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 pa ni zbog žena tamo negdje, 186 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 nego zbog društava koja će se preobraziti 187 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 uz pomoć žena. 188 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 A jedini način da to učinimo, 189 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 naša jedina mogućnost, 190 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 je biti i ostati, prisutne. 191 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Hvala. 192 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 (Pljesak)