1 00:00:00,785 --> 00:00:03,840 Na cestě sem 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,542 jsem měla během letu velmi zajímavý rozhovor 3 00:00:07,542 --> 00:00:09,585 se svým spolucestujícím. 4 00:00:09,585 --> 00:00:14,113 Řekl: "Zdá se, že USA došla zásoba zaměstnání, 5 00:00:14,113 --> 00:00:16,481 protože si některá prostě vymýšlejí: 6 00:00:16,481 --> 00:00:22,743 kočičí psycholog, psí zaříkávač, pronásledovatel tornád." 7 00:00:22,743 --> 00:00:25,560 Po pár sekundách se mě zeptal: 8 00:00:25,560 --> 00:00:27,812 "A co děláte Vy?" 9 00:00:27,812 --> 00:00:30,505 Odpověděla jsem: "Budovatelka míru?" 10 00:00:30,505 --> 00:00:32,985 (Smích) 11 00:00:34,925 --> 00:00:39,352 Každý den pracuji na tom, abych podpořila hlasy žen 12 00:00:39,352 --> 00:00:42,450 a zvýraznila jejich zkušenosti 13 00:00:42,450 --> 00:00:47,509 a jejich účast na mírových procesech a řešení konfliktů. 14 00:00:47,509 --> 00:00:50,288 Díky své práci 15 00:00:50,288 --> 00:00:56,464 si uvědomuji, že jedinou cestou, jak globálně zajistit plnou účast žen, 16 00:00:56,464 --> 00:00:59,330 je zvnovu si osvojit náboženství. 17 00:00:59,330 --> 00:01:03,394 Tato otázka je pro mě životně důležitá. 18 00:01:03,394 --> 00:01:07,805 Jako mladá muslimka jsem velmi hrdá na svou víru. 19 00:01:07,805 --> 00:01:12,540 Dodává mi sílu a přesvědčení k mé každodenní práci. 20 00:01:12,540 --> 00:01:15,299 Je to důvod, proč zde před vámi mohu být. 21 00:01:15,909 --> 00:01:21,133 Ale nemohu přehlížet škody, které jsou páchány ve jménu náboženství, 22 00:01:21,133 --> 00:01:25,661 nejen mého, ale všech velkých světových věr. 23 00:01:25,661 --> 00:01:30,165 Chybné vykládání, užívání a manipulace náboženského písma 24 00:01:30,165 --> 00:01:33,694 ovlivnila naše sociální a kulturní normy, 25 00:01:33,694 --> 00:01:36,620 naše zákony, naše každodenní životy, 26 00:01:36,620 --> 00:01:40,474 až do té míry, že si to někdy neuvědomujeme. 27 00:01:40,804 --> 00:01:45,490 Moji rodiče se přestěhovali z Libye v severní Africe do Kanady 28 00:01:45,490 --> 00:01:47,254 na počátku 80. let. 29 00:01:47,254 --> 00:01:51,100 Jsem prostřední z 11 dětí. 30 00:01:51,100 --> 00:01:52,431 Ano, 11. 31 00:01:53,431 --> 00:01:55,589 Jak jsem vyrůstala, viděla jsem své rodiče, 32 00:01:55,589 --> 00:01:59,165 nábožensky oddaní i spirituální lidé, 33 00:01:59,165 --> 00:02:01,905 jak se modlili a velebili Boha za jeho dary, 34 00:02:01,905 --> 00:02:06,664 jmenovitě samozřejmě mě, mezi jinými. (Smích) 35 00:02:06,664 --> 00:02:09,822 Byli milí a vtipní a trpěliví, 36 00:02:10,425 --> 00:02:16,161 bezmezně trpěliví, tak trpěliví, jak prostě musíte být, když máte 11 dětí. 37 00:02:16,161 --> 00:02:18,181 A byli spravedliví. 38 00:02:18,181 --> 00:02:22,895 Nikdy jsem nebyla vystavena náboženství skrze kulturu. 39 00:02:22,895 --> 00:02:24,961 Bylo se mnou zacházeno stejně, 40 00:02:24,961 --> 00:02:27,410 to samé se očekávalo ode mě. 41 00:02:27,740 --> 00:02:32,177 Nebyla jsem učena, že Bůh soudí odlišně na základě pohlaví. 42 00:02:32,647 --> 00:02:38,289 To, že mí rodiče pojímají Boha jako milosrdného a blahodárného přítele 43 00:02:38,289 --> 00:02:42,143 a chlebodárce, utvářelo můj pohled na svět. 44 00:02:42,143 --> 00:02:46,970 Má výchova měla samozřejmě i jiné výhody. 45 00:02:46,970 --> 00:02:51,722 Být jednou z 11 dětí je jako Základy diplomacie. (Smích) 46 00:02:52,592 --> 00:02:55,169 Dodnes se mě lidé ptají, kam jsem chodila do školy: 47 00:02:55,169 --> 00:02:57,652 "Chodila jste na Kennedyho fakultu politologie?" 48 00:02:57,652 --> 00:02:59,558 Podívám se na ně a řeknu: "Ne, 49 00:02:59,558 --> 00:03:02,367 chodila jsem na Murabitovu školu mezinárodních vztahů." 50 00:03:02,367 --> 00:03:08,195 Je nesmírně exkluzivní. Abyste se tam dostali, museli byste mluvit s mojí mámou. 51 00:03:08,195 --> 00:03:10,331 Máte štěstí, je tady. 52 00:03:11,879 --> 00:03:16,368 Být jednou z 11 dětí a mít 10 sourozenců 53 00:03:16,368 --> 00:03:20,600 vás naučí hodně o struktuře moci a spojenectví. 54 00:03:20,600 --> 00:03:23,673 Naučí vás to soustředění, musíte mluvit rychle nebo říct méně, 55 00:03:23,673 --> 00:03:25,911 protože vás vždycky někdo přeruší. 56 00:03:25,911 --> 00:03:28,767 Naučí vás to důležitosti předávání zpráv. 57 00:03:28,767 --> 00:03:32,993 Musíte správně klást otázky, abyste získali odpovědi, které chcete, 58 00:03:32,993 --> 00:03:37,172 a musíte správně říkat ne, abyste zachovali mír. 59 00:03:37,172 --> 00:03:41,444 Nejdůležitější lekci, kterou jsem se ale naučila, 60 00:03:41,444 --> 00:03:44,974 byla důležitost být u stolu. 61 00:03:44,974 --> 00:03:48,805 Když se rozbila mámina oblíbená lampa, musela jsem být u toho, 62 00:03:48,805 --> 00:03:53,334 když zjišťovala jak a kým, protože jsem se musela bránit, 63 00:03:53,334 --> 00:03:57,117 když ne, padne vina na vás, 64 00:03:57,117 --> 00:03:59,741 a než se vzpamatujete, máte zaracha. 65 00:03:59,741 --> 00:04:03,018 Samozřejmě nemluvím ze zkušenosti. 66 00:04:04,338 --> 00:04:09,750 V roce 2005, když mi bylo 15, dokončila jsem střední a přestěhovala se 67 00:04:09,750 --> 00:04:12,240 z Kanady – Saskatoonu – 68 00:04:12,240 --> 00:04:16,319 do Zawiye, rodného města svých rodičů v Libyi, 69 00:04:16,319 --> 00:04:18,711 do velmi tradičního města. 70 00:04:18,711 --> 00:04:23,530 Připomínám, že do té doby jsem byla v Libyi pouze na prázdninách, 71 00:04:23,530 --> 00:04:27,906 pro sedmiletou holku to bylo kouzelné. 72 00:04:27,906 --> 00:04:32,898 Byla to zmrzlina a výlety na pláž a velmi nadšení příbuzní. 73 00:04:33,468 --> 00:04:38,470 Ukázalo se, že to není jako pro 15 letou mladou dámu. 74 00:04:38,470 --> 00:04:44,438 Velmi rychle mi byl představen kulturní aspekt náboženství. 75 00:04:44,438 --> 00:04:48,896 Slova "haram" – tedy nábožensky zakázáno – 76 00:04:48,896 --> 00:04:52,402 a "aib" – tedy kulturně nevhodné – 77 00:04:52,402 --> 00:04:55,118 byla nedbale zaměňována, 78 00:04:55,118 --> 00:04:59,437 jakoby znamenala to samé a měla stejné důsledky. 79 00:04:59,437 --> 00:05:04,174 Vedla jsem rozhovor za rozhovorem se svými spolužáky, 80 00:05:04,174 --> 00:05:07,610 kolegy, profesory, kamarády, dokonce příbuznými 81 00:05:07,610 --> 00:05:12,393 a začala jsem zpochybňovat vlastní pravidla a aspirace. 82 00:05:12,393 --> 00:05:15,923 I se základy, které mi poskytli rodiče, 83 00:05:15,923 --> 00:05:20,218 jsem začala zpochybňovat roli žen ve své víře. 84 00:05:20,218 --> 00:05:24,397 V Murabitově škole mezinárodních vztahů 85 00:05:24,397 --> 00:05:27,137 je velký důraz na diskuzi 86 00:05:27,137 --> 00:05:32,632 a pravidlem číslo 1 je předem provést průzkum, což jsem také udělala. 87 00:05:32,640 --> 00:05:36,425 Překvapilo mě, jak bylo lehké, 88 00:05:36,425 --> 00:05:40,442 najít v mé víře ženy, vůdkyně, 89 00:05:40,442 --> 00:05:43,994 které byly inovativní, silné – 90 00:05:43,994 --> 00:05:47,360 politicky, ekonomicky i vojensky. 91 00:05:47,360 --> 00:05:50,751 Khadija financovala Islámské hnutí 92 00:05:50,751 --> 00:05:52,412 v jeho počátcích. 93 00:05:52,562 --> 00:05:55,007 Kdyby nebylo jí, nebyli bychom tady. 94 00:05:55,627 --> 00:05:58,274 Tak proč jsme se o ní neučili? 95 00:05:58,274 --> 00:06:01,195 Proč jsme se o těchto ženách neučili? 96 00:06:01,195 --> 00:06:03,986 Proč byly tyto ženy odsunuty na pozice, které předcházely 97 00:06:03,986 --> 00:06:06,656 učení naší víry? 98 00:06:06,656 --> 00:06:08,931 Proč, když jsme si rovni v očích Boha, 99 00:06:08,931 --> 00:06:12,033 si nejsme rovni v očích mužů? 100 00:06:12,623 --> 00:06:17,690 Pro mě se to vše vztáhlo k lekcím, které jsem se naučila jako dítě. 101 00:06:18,350 --> 00:06:22,022 Ten kdo rozhoduje, člověk, který ovládá znění zprávy, 102 00:06:22,022 --> 00:06:24,604 sedí u stolu 103 00:06:24,604 --> 00:06:29,504 a bohužel u žádné světové víry 104 00:06:29,504 --> 00:06:32,150 to nejsou ženy. 105 00:06:32,150 --> 00:06:35,192 Náboženské instituce jsou ovládány muži 106 00:06:35,192 --> 00:06:37,143 a řízeny mužským vůdcovstvím. 107 00:06:37,143 --> 00:06:40,579 Vytvářejí politiku sobě podobnou 108 00:06:40,579 --> 00:06:44,672 a dokud celkově nezměníme systém, 109 00:06:44,672 --> 00:06:47,939 nemůžeme realisticky očekávat plnou ekonomickou 110 00:06:47,939 --> 00:06:51,515 a politickou účast žen. 111 00:06:51,515 --> 00:06:54,626 Naše základy jsou rozbité. 112 00:06:55,786 --> 00:07:00,778 Moje máma dokonce říká, že nemůžete postavit rovný dům na křivých základech. 113 00:07:02,521 --> 00:07:09,130 V roce 2011 vypukla Libyjská revoluce a má rodina byla v předních liniích. 114 00:07:09,580 --> 00:07:12,644 Ve válce se stane taková úžasná věc, 115 00:07:12,644 --> 00:07:15,773 velmi dočasný, skoro jako kulturní posun. 116 00:07:15,773 --> 00:07:18,844 A poprvé jsem cítila, že je nejen přijatelné, 117 00:07:18,844 --> 00:07:21,816 ale žádoucí, abych se zapojila. 118 00:07:21,816 --> 00:07:24,161 Bylo to vyžadováno. 119 00:07:24,161 --> 00:07:27,170 Já a další ženy jsme měly místo u stolu. 120 00:07:27,170 --> 00:07:30,569 Nedržely jsme se za ruce, nevyvolávaly médium. 121 00:07:30,569 --> 00:07:32,427 Byly jsme součástí rozhodování. 122 00:07:32,427 --> 00:07:35,840 Sdílely jsme informace. Byly jsme klíčové. 123 00:07:35,840 --> 00:07:40,890 Chtěla jsem a potřebovala jsem, aby ta změna byla trvalá. 124 00:07:42,342 --> 00:07:45,128 Ukázalo se, že to není tak jednoduché. 125 00:07:45,128 --> 00:07:49,500 Trvalo jen několik týdnů, než se ženy, se kterými jsem předtím pracovala, 126 00:07:49,500 --> 00:07:52,470 začaly vracet do svých původních rolí. 127 00:07:52,470 --> 00:07:55,275 Většina byla hnána povzbuzujícími slovy 128 00:07:55,275 --> 00:07:58,177 náboženských a politických vůdců, 129 00:07:58,177 --> 00:08:02,171 většina z nichž citovala ke své obhajobě náboženské písmo. 130 00:08:02,449 --> 00:08:06,000 Tak získali oblíbenou podporu pro své názory. 131 00:08:07,080 --> 00:08:12,317 Nejprve jsem se zaměřila na ekonomické a politické zmocnění žen. 132 00:08:12,317 --> 00:08:15,823 Myslela jsem si, že to povede ke kulturní a sociální změně. 133 00:08:15,823 --> 00:08:20,165 Ukázalo se, že trochu ano, ale ne moc. 134 00:08:20,165 --> 00:08:24,530 Rozhodla jsem se použít jejich obranu jako svůj útok 135 00:08:24,530 --> 00:08:29,174 a začala jsem také zdůrazňovat islámské písmo. 136 00:08:29,174 --> 00:08:33,736 V roce 2012 a 2013 vedla má organizace největší 137 00:08:33,736 --> 00:08:36,221 a nejrozšířenější kampaň v Libyi. 138 00:08:36,221 --> 00:08:40,997 Vstoupili jsme do domovů, škol a univerzit, dokonce mešit. 139 00:08:40,997 --> 00:08:43,279 Přímo jsme mluvili s 50 000 lidmi 140 00:08:43,279 --> 00:08:47,343 a s dalšími stovkami tisíc skrze bilboardy a televizní reklamy, 141 00:08:47,343 --> 00:08:50,130 rozhlasové reklamy a plakáty. 142 00:08:50,130 --> 00:08:53,194 Asi uvažujete nad tím, jak organizace za ženská práva 143 00:08:53,194 --> 00:08:56,166 dosáhla tohoto v komunitách, které předtím odporovaly 144 00:08:56,166 --> 00:08:59,161 naší pouhé existenci. 145 00:08:59,701 --> 00:09:02,170 Použila jsem Písmo. 146 00:09:02,170 --> 00:09:07,560 Použila jsem verše z Koránu a výroky Proroka, 147 00:09:07,560 --> 00:09:11,525 Hadísy, jeho výroky, které jsou například: 148 00:09:11,525 --> 00:09:14,961 "Nejlepší z vás je ten, kdo je nejlepší ke své rodině." 149 00:09:14,961 --> 00:09:18,978 "Nedovolte svému bratru utiskovat druhého." 150 00:09:18,978 --> 00:09:23,993 Poprvé, páteční mše vedené imámy místní komunity 151 00:09:23,993 --> 00:09:26,478 propagovaly práva žen. 152 00:09:26,478 --> 00:09:30,076 Diskutovaly o zapovězených tématech jako domácí násilí. 153 00:09:30,656 --> 00:09:33,620 Změnila se politika. 154 00:09:34,080 --> 00:09:37,205 V některých komunitách jsme museli zajít tak daleko, 155 00:09:37,205 --> 00:09:41,106 že jsme citovali Mezinárodní deklaraci lidských práv, 156 00:09:41,106 --> 00:09:45,192 které oponovali, protože nebyla napsána náboženskými učenci, 157 00:09:45,192 --> 00:09:49,975 ale ty samé principy jsou i v naší knize. 158 00:09:49,975 --> 00:09:53,746 Takže to vlastně Spojené národy opsaly od nás. 159 00:09:55,931 --> 00:09:58,774 Změnou zprávy jsme poskytli 160 00:09:58,774 --> 00:10:02,899 alternativní příběh, který podporoval práva žen v Libyi. 161 00:10:03,349 --> 00:10:08,201 Něco, co bylo zopakováno mezinárodně. 162 00:10:08,201 --> 00:10:12,590 Neříkám, že je to jednoduché – věřte mi, není. 163 00:10:12,590 --> 00:10:16,421 Liberálové budou říkat, že používáte náboženství a jste špatný konzervativec. 164 00:10:16,421 --> 00:10:19,904 Konzervativci vás nazvou mnoha pestrými věcmi. 165 00:10:19,904 --> 00:10:23,990 Slyšela jsem vše od: "Vaši rodiče se za Vás musí nesmírně stydět" – 166 00:10:23,990 --> 00:10:26,100 špatně; jsou mí největší fanoušci – 167 00:10:26,100 --> 00:10:28,611 po: "Nedožijete se svých příštích narozenin" – 168 00:10:28,611 --> 00:10:32,304 opět špatně, protože jsem se jich dožila. 169 00:10:32,674 --> 00:10:34,810 A nadále pevně věřím, 170 00:10:34,810 --> 00:10:41,231 že práva žen a náboženství se nevylučují. 171 00:10:42,291 --> 00:10:45,033 Ale musíme být u stolu. 172 00:10:45,723 --> 00:10:49,856 Musíme přestat vzdávat se svých pozic, protože když zůstaneme mlčet, 173 00:10:49,856 --> 00:10:55,387 dovolíme celosvětovou persekuci a zneužívání žen. 174 00:10:55,837 --> 00:10:58,842 Řekneme-li, že budeme bojovat za práva žen, 175 00:10:58,842 --> 00:11:02,627 bojovat proti extremismu bombami a válkou, 176 00:11:02,627 --> 00:11:06,876 mrzačíme místní společnosti, které musí samy čelit těmto problémům, 177 00:11:06,876 --> 00:11:09,105 aby byly udržitelné. 178 00:11:11,496 --> 00:11:16,570 Není jednoduché zpochybňovat pokřivené náboženské zprávy. 179 00:11:16,930 --> 00:11:21,770 Dostanete notnou dávku nadávek, posměchu a výhružek. 180 00:11:22,380 --> 00:11:24,216 Ale musíme to dělat. 181 00:11:24,216 --> 00:11:28,957 Nemáme jinou možnost, než získat zpět zprávu o lidských právech, 182 00:11:28,957 --> 00:11:31,604 základech naší víry. 183 00:11:31,604 --> 00:11:34,367 Ne pro nás, ne pro ženy ve vašich rodinách, 184 00:11:34,367 --> 00:11:36,317 ne pro ženy v této místnosti, 185 00:11:36,317 --> 00:11:39,491 ani ne pro ženy tam venku, 186 00:11:39,491 --> 00:11:42,997 ale pro společnosti, aby byly transformovány 187 00:11:42,997 --> 00:11:45,314 za účasti žen. 188 00:11:45,884 --> 00:11:48,391 Jediný způsob, jak to můžeme udělat, 189 00:11:48,391 --> 00:11:50,179 naše jediná možnost, 190 00:11:50,179 --> 00:11:53,709 je být a zůstat u stolu. 191 00:11:53,709 --> 00:11:56,332 Děkuji. 192 00:11:56,332 --> 00:11:59,911 (Potlesk)