1 00:00:00,648 --> 00:00:02,785 Kao fotografkinja arapskog porekla, 2 00:00:02,785 --> 00:00:07,917 oduvek sam pronalazila obilnu inspiraciju za svoje projekte u ličnim iskustvima. 3 00:00:07,917 --> 00:00:09,849 Strast za obrazovanjem, 4 00:00:09,849 --> 00:00:13,250 koja mi je omogućila da srušim prepreke do boljeg života, 5 00:00:13,250 --> 00:00:17,599 je motivisala moj projekat: Čitam, pišem. 6 00:00:17,599 --> 00:00:19,331 Podstaknuta sopstvenim iskustvom, 7 00:00:19,331 --> 00:00:23,306 kako mi na početku nisu dozvoljavli da pohađam više škole, 8 00:00:23,306 --> 00:00:27,483 odlučila sam da istražim i dokumentujem priče drugih žena 9 00:00:27,483 --> 00:00:30,316 kojima je obrazovanje promenilo život, 10 00:00:30,316 --> 00:00:34,147 razotkrivajući i dovodeći u pitanje prepreke s kojima se suočavaju. 11 00:00:34,147 --> 00:00:37,833 Pokrila sam niz tema koje se bave obrazovanjem žena, 12 00:00:37,833 --> 00:00:40,451 imajući u vidu razlike među arapskim zemljama 13 00:00:40,451 --> 00:00:43,569 zbog ekonomskih i društvenih faktora. 14 00:00:43,569 --> 00:00:47,734 Neki od problema su: nepismenost kod žena, koja je izuzetno visoka u regionu; 15 00:00:47,734 --> 00:00:51,951 reforme obrazovanja; programi za ispisane đake 16 00:00:51,951 --> 00:00:55,200 i politički aktivizam kod studenata. 17 00:00:56,110 --> 00:00:57,512 Na početku mog rada, 18 00:00:57,512 --> 00:01:01,072 nije uvek bilo lako nagovoriti žene da učestvuju. 19 00:01:01,072 --> 00:01:02,987 Tek nakon što bih im objasnila 20 00:01:02,987 --> 00:01:05,841 kako njihove priče mogu da utiču na živote drugih žena, 21 00:01:05,841 --> 00:01:10,647 kako mogu da postanu uzori u svojoj zajednici, poneke bi pristale. 22 00:01:10,647 --> 00:01:13,828 Tragajući za pristupom koji uključuje saradnju i uzajamnost, 23 00:01:13,828 --> 00:01:17,032 tražila sam od njih da ispišu sopstvene reči i misli 24 00:01:17,032 --> 00:01:19,261 na svojim odštampanim fotografijama. 25 00:01:19,261 --> 00:01:22,071 Ove slike su potom podeljene u pojedinim učionicama 26 00:01:22,071 --> 00:01:25,321 i služile su kao inspiracija i motivacija drugim ženama 27 00:01:25,321 --> 00:01:29,416 koje su imale slično obrazovno iskustvo. 28 00:01:30,273 --> 00:01:33,100 Ajša, učiteljica iz Jemena, je napisala: 29 00:01:33,100 --> 00:01:35,974 "Težila sam obrazovanju kako bih bila nezavisna 30 00:01:35,974 --> 00:01:38,533 i da ne moram da se obraćam muškarcima za sve." 31 00:01:39,663 --> 00:01:43,358 Jedan od mojih prvih subjekata je bila Um El-Sad iz Egipta. 32 00:01:43,358 --> 00:01:46,519 Kada sam je upoznala, jedva da je znala da se potpiše. 33 00:01:46,519 --> 00:01:48,831 Pohađala je devetomesečni program opismenjavanja 34 00:01:48,831 --> 00:01:52,000 koji je vodila jedna lokalna NVO u predgrađu Kaira. 35 00:01:52,000 --> 00:01:54,229 Nekoliko meseci kasnije, šalila se kako joj muž 36 00:01:54,229 --> 00:01:56,760 preti da će da je ispiše sa časova 37 00:01:56,760 --> 00:01:58,989 jer je otkrio da njegova, sada pismena žena, 38 00:01:58,989 --> 00:02:01,777 proverava njegove poruke na telefonu. 39 00:02:01,777 --> 00:02:03,237 (Smeh) 40 00:02:03,237 --> 00:02:04,985 Nevaljala Um El-Sad. 41 00:02:04,985 --> 00:02:08,989 Naravno da se Um El-Sad nije zbog toga pridružila programu. 42 00:02:08,989 --> 00:02:13,625 Videla sam kako je žudila da ima kontrolu nad prostim svakodnevnim rutinama, 43 00:02:13,625 --> 00:02:15,764 malim detaljima koje uzimamo olako, 44 00:02:15,764 --> 00:02:19,772 od brojanja novca na pijaci do pomaganja deci kod domaćeg. 45 00:02:19,772 --> 00:02:22,957 Uprkos siromaštvu i mentalitetu kolektiva, 46 00:02:22,957 --> 00:02:25,042 koji omalovažava obrazovanje žena, 47 00:02:25,042 --> 00:02:27,768 Um El-Sad, zajedno sa svojim egipatskim kolegama, 48 00:02:27,768 --> 00:02:30,995 žudila je da nauči da čita i piše. 49 00:02:32,175 --> 00:02:34,519 U Tunisu sam upoznala Asmu, 50 00:02:34,519 --> 00:02:37,771 jednu od četiri aktivistkinje koje sam intervjuisala. 51 00:02:37,771 --> 00:02:42,287 Sekularna studentkinja bioinženjeringa je prilično aktivna na društvenim mrežama. 52 00:02:42,287 --> 00:02:47,727 Misleći na svoju zemlju, za čije blago se smatra Arapsko proleće, rekla je: 53 00:02:47,727 --> 00:02:50,703 "Oduvek sam sanjala da ću otkriti novu bakteriju. 54 00:02:50,703 --> 00:02:54,603 Sada, nakon revolucije, svakoga dana pronalazimo po jednu." 55 00:02:54,603 --> 00:02:59,179 Asma misli na uspon religijskog fundamentalizma u regionu, 56 00:02:59,179 --> 00:03:02,253 koji je još jedna prepreka, naročito za žene. 57 00:03:03,363 --> 00:03:08,229 Od svih žena koje sam upoznala, Fajza iz Jemena me je najviše ganula. 58 00:03:08,229 --> 00:03:13,114 Fajza je bila prinuđena da napusti školu sa osam godina, kada je udata. 59 00:03:13,114 --> 00:03:16,261 Brak je trajao godinu dana. 60 00:03:16,261 --> 00:03:20,229 Sa 14 godina postala je treća žena šezdesetogodišnjem čoveku, 61 00:03:20,229 --> 00:03:24,919 a do osamnaeste, bila je razvedena majka troje dece. 62 00:03:24,919 --> 00:03:27,290 Uprkos siromaštvu, 63 00:03:27,290 --> 00:03:32,290 uprkos društvenom statusu razvedene žene u izuzetno konzervativnom društvu 64 00:03:32,290 --> 00:03:36,208 i uprkos protivljenju njenih roditelja da se vrati u školu, 65 00:03:36,208 --> 00:03:41,510 Fajza je znala da je obrazovanje jedini način da upravlja svojim životom. 66 00:03:41,510 --> 00:03:43,310 Sada ima 26 godina. 67 00:03:43,310 --> 00:03:45,460 Dobila je stipendiju od lokalne NVO 68 00:03:45,460 --> 00:03:48,259 kojom će da finansira poslovne studije na univerzitetu. 69 00:03:48,259 --> 00:03:51,979 Njen cilj je da nađe posao, iznajmi stan u kom će da živi 70 00:03:51,979 --> 00:03:53,998 i da povede decu sa sobom. 71 00:03:55,158 --> 00:03:59,255 Arapske države prolaze kroz ogromne promene, 72 00:03:59,255 --> 00:04:02,216 a problemi sa kojima se žene suočavaju su poražavajući. 73 00:04:02,216 --> 00:04:04,458 Baš kao i žene koje sam fotografisala, 74 00:04:04,458 --> 00:04:08,890 i ja sam morala da savladam mnoge prepreke da bih postala fotograf kakav jesam, 75 00:04:08,890 --> 00:04:12,637 mnogi su mi usput dobacivali šta mogu, a šta ne mogu da uradim. 76 00:04:13,387 --> 00:04:18,693 Um El-Sad, Asma, Fajza i mnoge druge žene širom arapskog sveta, 77 00:04:18,693 --> 00:04:22,651 pokazuju da je moguće savladati prepreke na putu do obrazovanja, 78 00:04:22,651 --> 00:04:25,920 za koje znaju da je najbolje sredstvo do bolje budućnosti. 79 00:04:26,830 --> 00:04:29,867 A sad bih volela da zaključim Jasmininim citatom, 80 00:04:29,867 --> 00:04:33,333 to je jedna od četiri aktivistkinje koje sam intervjuisala u Tunisu. 81 00:04:33,333 --> 00:04:35,034 Jasmina je napisala: 82 00:04:35,034 --> 00:04:37,414 "Preispitaj svoja ubeđenja. 83 00:04:37,414 --> 00:04:40,866 Budi ono što želiš da budeš, ne ono što drugi žele. 84 00:04:40,866 --> 00:04:44,492 Ne prihvataj ropstvo, jer te je majka rodila slobodnu." 85 00:04:44,492 --> 00:04:46,961 Hvala. 86 00:04:46,961 --> 00:04:51,026 (Aplauz)