WEBVTT 00:00:00.648 --> 00:00:02.785 Ως γυναίκα φωτογράφος Αραβικής καταγωγής, 00:00:02.785 --> 00:00:07.917 πάντα έβρισκα άφθονη έμπνευση για τα έργα μου σε προσωπικές εμπειρίες. 00:00:07.917 --> 00:00:09.949 Το πάθος που ανέπτυξα για τη γνώση, 00:00:09.949 --> 00:00:13.250 που μου επέτρεψε να ξεπεράσω τα εμπόδια για μια καλύτερη ζωή, 00:00:13.250 --> 00:00:17.599 ήταν το κίνητρό μου για το έργο μου Εγώ Διαβάζω Εγώ Γράφω. NOTE Paragraph 00:00:17.599 --> 00:00:19.331 Ωθούμενη από τη δική μου εμπειρία, 00:00:19.331 --> 00:00:23.306 καθώς δεν μου επετράπη αρχικά να επιδιώξω την ανώτερη εκπαίδευσή μου, 00:00:23.306 --> 00:00:27.483 αποφάσισα να εξερευνήσω και να καταγράψω ιστορίες άλλων γυναικών 00:00:27.483 --> 00:00:30.316 που άλλαξαν τη ζωή τους μέσα από την εκπαίδευση, 00:00:30.316 --> 00:00:34.147 εκθέτοντας και αμφισβητώντας τα εμπόδια που αντιμετωπίζουν. 00:00:34.147 --> 00:00:37.833 Κάλυψα ένα φάσμα από θέματα που αφορούν την εκπαίδευση των γυναικών, 00:00:37.833 --> 00:00:40.711 έχοντας στο μυαλό τις διαφορές ανάμεσα στις Αραβικές χώρες 00:00:40.711 --> 00:00:43.569 λόγω οικονομικών και κοινωνικών παραγόντων. 00:00:43.569 --> 00:00:47.734 Αυτά τα θέματα περιλαμβάνουν τον αρκετά ψηλό στην περιοχή γυναικείο αναλφαβητισμό, 00:00:47.734 --> 00:00:52.141 εκπαιδευτικές μεταρρυθμίσεις, προγράμματα για μαθητές που έχουν εγκαταλείψει 00:00:52.141 --> 00:00:55.200 και πολιτικό ακτιβισμό ανάμεσα στους φοιτητές πανεπιστημίου. 00:00:55.880 --> 00:00:57.512 Καθώς ξεκίνησα αυτή τη δουλειά, 00:00:57.512 --> 00:01:01.072 δεν ήταν πάντα εύκολο να πείσω τις γυναίκες να πάρουν μέρος. 00:01:01.072 --> 00:01:02.987 Μόνο αφού τους εξηγούσα 00:01:02.987 --> 00:01:06.081 πώς οι ιστορίες τους μπορεί να επηρεάσουν τις ζωές άλλων γυναικών, 00:01:06.081 --> 00:01:10.647 πώς θα γίνονταν πρότυπα για την κοινότητά τους, τότε συμφωνούσαν μερικές. 00:01:10.647 --> 00:01:13.828 Ψάχνοντας μια συνεργατική και αναστοχαστική προσέγγιση, 00:01:13.828 --> 00:01:17.032 τους ζήτησα να γράψουν τις δικές τους λέξεις και ιδέες 00:01:17.032 --> 00:01:19.261 σε εκτυπώσεις της δικής τους εικόνας. 00:01:19.261 --> 00:01:22.071 Μετά αυτές οι εικόνες μοιράζονταν σε μερικές τάξεις, 00:01:22.071 --> 00:01:25.321 και δούλεψαν για να εμπνεύσουν και να παρακινήσουν άλλες γυναίκες 00:01:25.321 --> 00:01:29.536 που περνούν από παρόμοια εκπαίδευση και κατάσταση. 00:01:30.273 --> 00:01:33.100 Η Αΐσα, μια δασκάλα από την Υεμένη, έγραψε, 00:01:33.100 --> 00:01:36.234 «Αναζήτησα την εκπαίδευση για να είμαι ανεξάρτητη 00:01:36.234 --> 00:01:38.943 και να μην βασίζομαι για τα πάντα στους άντρες». NOTE Paragraph 00:01:39.663 --> 00:01:43.358 Ένα από τα πρώτα μου θέματα ήταν η Ουμ Ελ-Σάαντ από την Αίγυπτο. 00:01:43.358 --> 00:01:46.799 Όταν πρωτοσυναντηθήκαμε, μετά βίας έγραφε το όνομά της. 00:01:46.799 --> 00:01:49.371 Έπαιρνε μέρος σε ένα πρόγραμμα αλφαβητισμού εννέα μηνών 00:01:49.371 --> 00:01:52.000 που το έτρεχε μια τοπική ΜΚΟ στα προάστια του Καΐρου. 00:01:52.000 --> 00:01:54.229 Μήνες αργότερα, αστειευόταν ότι ο σύζυγός της 00:01:54.229 --> 00:01:56.760 είχε απειλήσει να τη βγάλει από τα μαθήματα, 00:01:56.760 --> 00:01:59.579 καθώς ανακάλυψε ότι η γυναίκα του που τώρα ήξερε να διαβάζει 00:01:59.579 --> 00:02:01.777 έψαχνε τα μηνύματά του στο κινητό. 00:02:01.777 --> 00:02:03.237 (Γέλια) 00:02:03.237 --> 00:02:04.985 Άτακτη Ουμ Ελ-Σάαντ. 00:02:04.985 --> 00:02:09.139 Φυσικά, δεν ήταν αυτός ο λόγος που η Ουμ Ελ-Σάαντ πήρε μέρος στο πρόγραμμα. 00:02:09.139 --> 00:02:13.855 Είδα πώς ανυπομονούσε να αποκτήσει έλεγχο στην καθημερινότητά της, 00:02:13.855 --> 00:02:15.894 μικρές λεπτομέρειες που θεωρούμε δεδομένες, 00:02:15.894 --> 00:02:19.962 από το να μετρά χρήματα στην αγορά έως το να βοηθά τα παιδιά της με τα μαθήματα. 00:02:19.962 --> 00:02:22.957 Παρά τη φτώχεια της και τη νοοτροπία της κοινότητάς της, 00:02:22.957 --> 00:02:25.042 που υποτιμά την εκπαίδευση των γυναικών, 00:02:25.042 --> 00:02:27.768 η Ουμ Ελ-Σάαντ, μαζί με τις Αιγύπτιες συμμαθήτριές της, 00:02:27.768 --> 00:02:31.145 ανυπομονούσε να μάθει πώς να γράφει και να διαβάζει. NOTE Paragraph 00:02:32.175 --> 00:02:34.729 Στην Τυνησία, γνώρισα την Άσμα, 00:02:34.729 --> 00:02:37.771 μία από τις τέσσερις ακτιβίστριες από τις οποίες πήρα συνέντευξη. 00:02:37.771 --> 00:02:42.093 Η κοσμική φοιτήτρια βιοτεχνολογίας είναι αρκετά ενεργή στα κοινωνικά μέσα. 00:02:42.235 --> 00:02:47.917 Σχετικά με τη χώρα της, που εκτίμησε αυτό που ονομάστηκε η Αραβική Άνοιξη, 00:02:47.917 --> 00:02:50.843 είπε, «Πάντα ονειρευόμουν να ανακαλύψω ένα νέο βακτήριο. 00:02:50.843 --> 00:02:54.603 Τώρα, μετά την επανάσταση, έχουμε ένα νέο βακτήριο κάθε μέρα». 00:02:54.603 --> 00:02:59.179 Η Άσμα αναφερόταν στην άνοδο του θρησκευτικού φονταμενταλισμού στην περιοχή 00:02:59.179 --> 00:03:02.443 που είναι ακόμη ένα εμπόδιο, ειδικά για τις γυναίκες. NOTE Paragraph 00:03:03.363 --> 00:03:08.229 Από όλες τις γυναίκες που συνάντησα, με επηρέασε πιο πολύ η Φάιζα από την Υεμένη. 00:03:08.229 --> 00:03:13.114 Η Φάιζα αναγκάστηκε να παρατήσει το σχολείο στα οκτώ της όταν παντρεύτηκε. 00:03:13.114 --> 00:03:16.361 Αυτός ο γάμος κράτησε για έναν χρόνο. 00:03:16.361 --> 00:03:20.229 Στα 14, έγινε η τρίτη σύζυγος ενός 60-χρονου άντρα, 00:03:20.229 --> 00:03:24.919 και μέχρι να γίνει 18, ήταν μια διαζευγμένη μητέρα τριών παιδιών. 00:03:24.919 --> 00:03:28.630 Παρά τη φτώχεια της, παρά την κοινωνική της κατάσταση 00:03:28.630 --> 00:03:32.660 ως διαζευγμένη σε μια υπερσυντηρητική κοινωνία, 00:03:32.660 --> 00:03:36.448 και παρά τις αντιθέσεις των γονιών της στο να επιστρέψει στο σχολείο, 00:03:36.448 --> 00:03:39.382 η Φάιζα ήξερε ότι ο μοναδικός τρόπος να ελέγξει τη ζωή της 00:03:39.382 --> 00:03:41.166 ήταν μέσω της εκπαίδευσης. 00:03:41.166 --> 00:03:43.480 Τώρα είναι 26 ετών. 00:03:43.480 --> 00:03:45.140 Έλαβε μια δωρεά από μια τοπική ΜΚΟ 00:03:45.140 --> 00:03:48.519 για να χρηματοδοτήσει πανεπιστημιακές σπουδές στη διοίκηση επιχειρήσεων. 00:03:48.519 --> 00:03:51.979 Ο στόχος της είναι να βρει δουλειά, να νοικιάσει ένα σπίτι για να μείνει, 00:03:51.979 --> 00:03:54.228 και να φέρει τα παιδιά της μαζί της. NOTE Paragraph 00:03:55.158 --> 00:03:59.455 Οι Αραβικές χώρες περνούν τεράστιες αλλαγές, 00:03:59.455 --> 00:04:02.216 και αυτά που αντιμετωπίζουν οι γυναίκες είναι αβάσταχτα. 00:04:02.216 --> 00:04:04.458 Όπως οι γυναίκες που φωτογράφισα, 00:04:04.458 --> 00:04:08.890 έπρεπε να ξεπεράσω πολλά όρια για να γίνω η φωτογράφος που είμαι σήμερα, 00:04:08.890 --> 00:04:12.847 πολλοί άνθρωποι στην πορεία μου μού έλεγαν τι μπορώ και δεν μπορώ να κάνω. 00:04:13.387 --> 00:04:18.693 Η Ουμ Ελ-Σάαντ, η Άσμα και η Φάιζα, και πολλές γυναίκες στον Αραβικό κόσμο, 00:04:18.693 --> 00:04:22.651 δείχνουν ότι είναι δυνατόν να ξεπεράσουν τα εμπόδια για την εκπαίδευση, 00:04:22.651 --> 00:04:26.340 κάτι που γνωρίζουν ότι είναι το καλύτερο μέσον για ένα καλύτερο μέλλον. 00:04:26.830 --> 00:04:30.197 Κι εδώ θα ήθελα να κλείσω με μια φράση από τη Γιασμίν, 00:04:30.197 --> 00:04:33.463 μία από τις τέσσερις ακτιβίστριες που πήρα συνέντευξη στην Τυνησία. 00:04:33.463 --> 00:04:35.034 Η Γιασμίν έγραψε, 00:04:35.034 --> 00:04:37.414 «Αμφισβητήστε τις πεποιθήσεις σας. 00:04:37.414 --> 00:04:41.156 Γίνετε αυτό που θέλετε να είστε, όχι αυτό που θέλουν οι άλλοι να είστε. 00:04:41.156 --> 00:04:44.732 Μη δεχτείτε την υποδούλωσή τους, γιατί η μητέρα σας σάς γέννησε ελεύθερους». NOTE Paragraph 00:04:44.732 --> 00:04:46.111 Σας ευχαριστώ. NOTE Paragraph 00:04:46.111 --> 00:04:47.996 (Χειροκρότημα)